Библия Biblezoom Cloud / Иов 33 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 33:1 - Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
МБО33:1 - [Елиуй обращается к Иову]
Так выслушай, Иов, речи мои и внимай всем моим словам.

LXX Септуагинта: οὐ Не μὴν менее δὲ же ἀλλὰ тем ἄκουσον, услышь, Ιωβ, Иов, τὰ - ῥήματά слова́ μου мои καὶ и λαλιὰν речи ἐνωτίζου внимай μου· моей;

Масоретский:
וְֽ и and אוּלָ֗ם but שְׁמַֽע־ Итак слушай hear נָ֣א yeah אִיֹּ֣וב Иов Job מִלָּ֑י речи word וְֽ и and כָל־ whole דְּבָרַ֥י всем словам word הַאֲזִֽינָה׃ мои и внимай listen

Синодальный: 33:2 - Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
МБО33:2 - Вот, я уже открываю уста, говорит мой язык в гортани моей.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот γὰρ ведь ἤνοιξα я открыл τὸ - στόμα рот μου, мой, καὶ и ἐλάλησεν сказал - γλῶσσά язык μου. мой.

Масоретский:
הִנֵּה־ behold נָ֭א yeah פָּתַ֣חְתִּי Вот, я открываю open פִ֑י уста mouth דִּבְּרָ֖ה мой говорит speak לְשֹׁונִ֣י мои, язык tongue בְ в in חִכִּֽי׃ в гортани palate

Синодальный: 33:3 - Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
МБО33:3 - Слова мои исходят от прямого сердца; что знают уста мои, скажут честно.

LXX Септуагинта: καθαρά Чистое μου моё - καρδία сердце ῥήμασιν, словами, σύνεσις знание δὲ же χειλέων губ μου моих καθαρὰ чистое νοήσει. будет мыслить.

Масоретский:
יֹֽשֶׁר־ мои от искренности uprightness לִבִּ֥י моего сердца heart אֲמָרָ֑י Слова word וְ и and דַ֥עַת знание knowledge שְׂ֝פָתַ֗י и уста lip בָּר֥וּר чистое pure מִלֵּֽלוּ׃ мои произнесут make signs

Синодальный: 33:4 - Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
МБО33:4 - Дух Божий создал меня; и дыхание Всемогущего животворит меня.

LXX Септуагинта: πνεῦμα Дух θεῖον Божественный τὸ - ποιῆσάν сделавший με, меня, πνοὴ дыхание δὲ же παντοκράτορος Всесильного - διδάσκουσά наставляющее με. меня.

Масоретский:
רֽוּחַ־ Дух wind אֵ֥ל Божий god עָשָׂ֑תְנִי создал make וְ и and נִשְׁמַ֖ת меня, и дыхание breath שַׁדַּ֣י Вседержителя Almighty תְּחַיֵּֽנִי׃ дало be alive

Синодальный: 33:5 - Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
МБО33:5 - Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δύνῃ, можешь, δός дай μοι мне ἀπόκρισιν ответ πρὸς на ταῦτα· это; ὑπόμεινον, ожидай, στῆθι стань κατ᾿ против ἐμὲ меня καὶ а ἐγὼ я κατὰ напротив σέ. тебя.

Масоретский:
אִם־ if תּוּכַ֥ל Если можешь be able הֲשִׁיבֵ֑נִי отвечай return עֶרְכָ֥ה arrange לְ֝ к to פָנַ֗י face הִתְיַצָּֽבָה׃ мне и стань stand

Синодальный: 33:6 - Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
МБО33:6 - Мы равны с тобой перед Богом - из той же глины я взят.

LXX Септуагинта: ἐκ Из πηλοῦ глины διήρτισαι образовался σὺ ты ὡς как καὶ и ἐγώ, я, ἐκ из τοῦ - αὐτοῦ неё διηρτίσμεθα. образовались мы.

Масоретский:
הֵן־ behold אֲנִ֣י i כְ как as פִ֣יךָ Вот я, по желанию mouth לָ к to - the אֵ֑ל твоему, вместо Бога god מֵ֝ from חֹ֗מֶר также из брения clay קֹרַ֥צְתִּי . Я образован twinkle גַם־ even אָֽנִי׃ i

Синодальный: 33:7 - поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
МБО33:7 - Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.

LXX Септуагинта: οὐχ Не - φόβος страх μού мой σε тебя στροβήσει, будет тревожить, οὐδὲ и не - χείρ рука μου моя βαρεῖα тяжелая ἔσται будет ἐπὶ на σοί. тебе.

Масоретский:
הִנֵּ֣ה behold אֵ֭מָתִי поэтому страх fright לֹ֣א not תְבַעֲתֶ֑ךָּ передо мною не может смутить terrify וְ֝ и and אַכְפִּ֗י тебя, и рука pressure עָלֶ֥יךָ upon לֹא־ not יִכְבָּֽד׃ моя не будет be heavy

Синодальный: 33:8 - Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
МБО33:8 - Ты при мне говорил, и я это слышал:

LXX Септуагинта: πλὴν Кроме εἶπας ты сказал ἐν в ὠσίν уши μου, мои, φωνὴν голос ῥημάτων слов σου твоих ἀκήκοα· я слышал;

Масоретский:
אַ֭ךְ only אָמַ֣רְתָּ Ты говорил say בְ в in אָזְנָ֑י в уши ear וְ и and קֹ֖ול звук sound מִלִּ֣ין слов word אֶשְׁמָֽע׃ мои, и я слышал hear

Синодальный: 33:9 - чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
МБО33:9 - «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.

LXX Септуагинта: διότι потому что λέγεις говоришь Καθαρός Чистый εἰμι есть οὐχ не ἁμαρτών, согрешив, ἄμεμπτος безупречный δέ же εἰμι, я есть, οὐ не γὰρ ведь ἠνόμησα· поступал беззаконно я;

Масоретский:
זַ֥ךְ чист pure אֲנִ֗י i בְּֽלִ֫י destruction פָ֥שַׁע я, без порока rebellion חַ֥ף невинен clean אָנֹכִ֑י i וְ и and לֹ֖א not עָוֹ֣ן я, и нет во мне неправды sin לִֽי׃ к to

Синодальный: 33:10 - а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
МБО33:10 - Но Бог отыскал за мной вину и считает меня врагом.

LXX Септуагинта: μέμψιν упрёк δὲ же κατ᾿ против ἐμοῦ меня εὗρεν, Он нашёл, ἥγηται предшествовал δέ же με мне ὥσπερ как ὑπεναντίον· противник;

Масоретский:
הֵ֣ן behold תְּ֭נוּאֹות обвинение opposition עָלַ֣י upon יִמְצָ֑א а Он нашел find יַחְשְׁבֵ֖נִי против меня и считает account לְ к to אֹויֵ֣ב меня Своим противником be hostile לֹֽו׃ к to

Синодальный: 33:11 - поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
МБО33:11 - Он ноги мои в колодки забил, и за всеми путями моими следит».

LXX Септуагинта: ἔθετο Он поставил δὲ же ἐν в ξύλῳ дереве τὸν - πόδα ногу μου, мою, ἐφύλαξεν сберёг δέ же μου мои πάσας всякие τὰς - ὁδούς. пути.

Масоретский:
יָשֵׂ֣ם поставил put בַּ в in - the סַּ֣ד мои в колоду stock רַגְלָ֑י ноги foot יִ֝שְׁמֹ֗ר наблюдает keep כָּל־ whole אָרְחֹתָֽי׃ за всеми путями path

Синодальный: 33:12 - Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
МБО33:12 - Но я говорю тебе: ты не прав, потому что Бог превыше смертного.

LXX Септуагинта: πῶς Как γὰρ ведь λέγεις говоришь Δίκαιός Праведный εἰμι, я есть, καὶ и οὐκ не ἐπακήκοέν внимает μου; мне? αἰώνιος Вечный γάρ ибо ἐστιν есть - ἐπάνω более βροτῶν. смертных.

Масоретский:
הֶן־ behold זֹ֣את this לֹא־ not צָדַ֣קְתָּ Вот в этом ты неправ be just אֶעֱנֶ֑ךָּ отвечаю answer כִּֽי־ that יִרְבֶּ֥ה выше be many אֱ֝לֹ֗והַ тебе, потому что Бог god מֵ from אֱנֹֽושׁ׃ человека man

Синодальный: 33:13 - Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
МБО33:13 - Для чего тебе состязаться с Ним, говоря, что к словам человека Он безответен?

LXX Септуагинта: λέγεις Говоришь δέ же Διὰ Для τί чего τῆς - δίκης суда μου моего οὐκ не ἐπακήκοεν услышал Он πᾶν всякого ῥῆμα; слова?

Масоретский:
מַ֭דּוּעַ why אֵלָ֣יו to רִיבֹ֑ותָ Для чего тебе состязаться contend כִּ֥י that כָל־ whole דְּ֝בָרָ֗יו ни в каких делах word לֹ֣א־ not יַעֲנֶֽה׃ с Ним? Он не дает answer

Синодальный: 33:14 - Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
МБО33:14 - Ведь Бог говорит опять и опять, хотя человек и не понимает.

LXX Септуагинта: ἐν В γὰρ ведь τῷ - ἅπαξ один раз λαλήσαι произнёс - κύριος, Господь, ἐν в δὲ также τῷ - δευτέρῳ вторично ἐνύπνιον, сновидение,

Масоретский:
כִּֽי־ that בְ в in אַחַ֥ת однажды one יְדַבֶּר־ говорит speak אֵ֑ל Бог god וּ֝ и and בִ в in שְׁתַּ֗יִם в другой two לֹ֣א not יְשׁוּרֶֽנָּה׃ и, если того не заметят regard

Синодальный: 33:15 - во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
МБО33:15 - Во сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,

LXX Септуагинта: или ἐν в μελέτῃ поучении νυκτερινῇ, ночном, ὡς как ὅταν когда ἐπιπίπτῃ нападает δεινὸς ужасный φόβος страх ἐπ᾿ на ἀνθρώπους человеков ἐπὶ во νυσταγμάτων снах ἐπὶ на κοίτης· постели;

Масоретский:
בַּ в in חֲלֹ֤ום׀ во сне dream חֶזְיֹ֬ון видении vision לַ֗יְלָה в ночном night בִּ в in נְפֹ֣ל находит fall תַּ֭רְדֵּמָה когда сон sleep עַל־ upon אֲנָשִׁ֑ים man בִּ֝ в in תְנוּמֹ֗ות во время дремоты slumber עֲלֵ֣י upon מִשְׁכָּֽב׃ на ложе couch

Синодальный: 33:16 - Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
МБО33:16 - тогда Он открывает им слух и страшит их своими видениями,

LXX Септуагинта: τότε тогда ἀνακαλύπτει открывает νοῦν ум ἀνθρώπων, человеков, ἐν в εἴδεσιν образах φόβου страха τοιούτοις таких αὐτοὺς их ἐξεφόβησεν устрашает

Масоретский:
אָ֣ז then יִ֭גְלֶה Тогда Он открывает uncover אֹ֣זֶן ухо ear אֲנָשִׁ֑ים man וּ и and בְ в in מֹ֖סָרָ֣ם chastening יַחְתֹּֽם׃ и запечатлевает seal

Синодальный: 33:17 - чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
МБО33:17 - чтобы отдалить их от зла и удержать их от гордости,

LXX Септуагинта: ἀποστρέψαι (чтобы) отвратить ἄνθρωπον человека ἐξ от ἀδικίας, неправды, τὸ - δὲ а σῶμα тело αὐτοῦ его ἀπὸ от πτώματος падения ἐρρύσατο. Он избавлял.

Масоретский:
לְ֭ к to הָסִיר чтобы отвести turn aside אָדָ֣ם человека human, mankind מַעֲשֶׂ֑ה от какого-либо предприятия deed וְ и and גֵוָ֖ה от него гордость pride מִ from גֶּ֣בֶר vigorous man יְכַסֶּֽה׃ и удалить cover

Синодальный: 33:18 - чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
МБО33:18 - чтобы сберечь их душу от бездны и не дать им перейти реку смерти.

LXX Септуагинта: ἐφείσατο Пощадил δὲ же τῆς - ψυχῆς душу αὐτοῦ его ἀπὸ от θανάτου смерти καὶ и μὴ чтобы не πεσεῖν пал αὐτὸν он ἐν в πολέμῳ. войне.

Масоретский:
יַחְשֹׂ֣ךְ чтобы отвести withhold נַ֭פְשֹׁו душу soul מִנִּי־ from שָׁ֑חַת его от пропасти pit וְ֝ и and חַיָּתֹ֗ו и жизнь life מֵ from עֲבֹ֥ר его от поражения pass בַּ в in - the שָּֽׁלַח׃ мечом missile

Синодальный: 33:19 - Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, —
МБО33:19 - Или на ложе их вразумляет недуг непрестанной болью в их костях,

LXX Септуагинта: πάλιν Опять δὲ же ἤλεγξεν обличил αὐτὸν его ἐν в μαλακίᾳ расслабленности ἐπὶ на κοίτης постели καὶ и πλῆθος множество ὀστῶν костей αὐτοῦ его ἐνάρκησεν, остолбенели,

Масоретский:
וְ и and הוּכַ֣ח Или он вразумляется reprove בְּ֭ в in מַכְאֹוב болезнью pain עַל־ upon מִשְׁכָּבֹ֑ו на ложе couch ו и and ריב болью multitude עֲצָמָ֣יו во всех костях bone אֵתָֽן׃ своем и жестокою ever-flowing

Синодальный: 33:20 - и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
МБО33:20 - так что их жизнь гнушается хлебом, а душа их - лакомой пищей.

LXX Септуагинта: πᾶν всякой δὲ же βρωτὸν пищи σίτου пшеницы οὐ нет μὴ не δύνηται может προσδέξασθαι принять καὶ и - ψυχὴ душа αὐτοῦ его βρῶσιν пищу ἐπιθυμήσει, (не) возжелает,

Масоретский:
וְ и and זִֽהֲמַ֣תּוּ его отвращается loath חַיָּתֹ֣ו и жизнь life לָ֑חֶם от хлеба bread וְ֝ и and נַפְשֹׁ֗ו и душа soul מַאֲכַ֥ל пищи food תַּאֲוָֽה׃ его от любимой desire

Синодальный: 33:21 - Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
МБО33:21 - Истощается их плоть, ее не видно, выпирают их кости, скрытые прежде.

LXX Септуагинта: ἕως пока ἂν бы σαπῶσιν гноилось αὐτοῦ его αἱ - σάρκες плоть καὶ и ἀποδείξῃ превратились τὰ - ὀστᾶ кости αὐτοῦ его κενά· измождённые;

Масоретский:
יִ֣כֶל на нем пропадает be complete בְּשָׂרֹ֣ו Плоть flesh מֵ from רֹ֑אִי так что ее не видно looking ו и and שׁפי sweep bare עַ֝צְמֹותָ֗יו кости bone לֹ֣א not רֻאּֽוּ׃ его, которых не было видно see

Синодальный: 33:22 - И душа его приближается к могиле и жизнь его — к смерти.
МБО33:22 - Их душа приближается к бездне, а жизнь их - к тем, кто приносит смерть.

LXX Септуагинта: ἤγγισεν приблизилась δὲ же εἰς к θάνατον смерти - ψυχὴ душа αὐτοῦ, его, - δὲ а ζωὴ жизнь αὐτοῦ его ἐν к ᾅδῃ. аду.

Масоретский:
וַ и and תִּקְרַ֣ב его приближается approach לַ к to - the שַּׁ֣חַת к могиле pit נַפְשֹׁ֑ו И душа soul וְ֝ и and חַיָּתֹ֗ו и жизнь life לַֽ к to - the מְמִתִֽים׃ его - к смерти die

Синодальный: 33:23 - Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, —
МБО33:23 - [Бог посылает ангела, чтобы спасти людей]
Но если есть ангел на их стороне, заступник, один из тысячи, наставляющий смертных на прямой путь,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если бы ὦσιν были χίλιοι тысяча ἄγγελοι ангелов θανατηφόροι, смертоносные, εἷς один αὐτῶν (из) них οὐ нет μὴ не τρώσῃ уязвит αὐτόν· его; ἐὰν если бы νοήσῃ помыслил τῇ - καρδίᾳ сердцем ἐπιστραφῆναι обратиться ἐπὶ к κύριον, Господу, ἀναγγείλῃ возвестил бы δὲ ведь ἀνθρώπῳ человеку τὴν - ἑαυτοῦ Своё μέμψιν, порицание, τὴν - δὲ а также ἄνοιαν неразумие αὐτοῦ его δείξῃ, укажет,

Масоретский:
אִם־ if יֵ֤שׁ Если есть existence עָלָ֨יו׀ upon מַלְאָ֗ךְ у него Ангел-наставник messenger מֵלִ֗יץ boast אֶחָ֥ד один one מִנִּי־ from אָ֑לֶף из тысячи thousand לְ к to הַגִּ֖יד чтобы показать report לְ к to אָדָ֣ם человеку human, mankind יָשְׁרֹֽו׃ прямой uprightness

Синодальный: 33:24 - Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
МБО33:24 - кто пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну; за него я выкуп нашел», -

LXX Септуагинта: ἀνθέξεται будет держаться τοῦ - μὴ чтобы не πεσεῖν пал αὐτὸν он εἰς в θάνατον, смерть, ἀνανεώσει восстановит δὲ же αὐτοῦ его τὸ - σῶμα тело ὥσπερ как ἀλοιφὴν жир ἐπὶ у τοίχου, бока, τὰ - δὲ а ὀστᾶ кости αὐτοῦ его ἐμπλήσει наполнит μυελοῦ· костного мозга;

Масоретский:
וַ и and יְחֻנֶּ֗נּוּ [Бог] умилосердится favour וַ и and יֹּ֗אמֶר над ним и скажет say פְּ֭דָעֵהוּ : освободи [uncertain] מֵ from רֶ֥דֶת descend שָׁ֗חַת его от могилы pit מָצָ֥אתִי Я нашел find כֹֽפֶר׃ умилостивление ransom

Синодальный: 33:25 - Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
МБО33:25 - то плоть его станет, как у младенца; и вернутся к нему его юные дни.

LXX Септуагинта: ἁπαλυνεῖ делает мягким δὲ также αὐτοῦ его τὰς - σάρκας плоть ὥσπερ как νηπίου, младенца, ἀποκαταστήσει восстановит δὲ же αὐτὸν его ἀνδρωθέντα достигшего зрелости ἐν среди ἀνθρώποις. людей.

Масоретский:
רֻֽטֲפַ֣שׁ его сделается [uncertain] בְּשָׂרֹ֣ו Тогда тело flesh מִ from נֹּ֑עַר нежели в молодости youth יָ֝שׁ֗וּב он возвратится return לִ к to ימֵ֥י к дням day עֲלוּמָֽיו׃ юности youth

Синодальный: 33:26 - Будет молиться Богу, и Он — милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
МБО33:26 - Он помолится Богу и найдет милость, он увидит лицо Бога и возликует. Бог вернет ему его праведность.

LXX Септуагинта: εὐξάμενος Помолившись δὲ же πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и δεκτὰ приятное αὐτῷ Ему ἔσται, будет, εἰσελεύσεται войдёт δὲ ведь προσώπῳ лицом καθαρῷ чистым σὺν вместе с ἐξηγορίᾳ· пробуждением; ἀποδώσει воздаст δὲ ведь ἀνθρώποις человекам δικαιοσύνην. справедливо.

Масоретский:
יֶעְתַּ֤ר Будет молиться entreat אֶל־ to אֱלֹ֨והַּ׀ Богу god וַ и and יִּרְצֵ֗הוּ и Он - милостив like וַ и and יַּ֣רְא взирает see פָּ֭נָיו на лице face בִּ в in תְרוּעָ֑ה к нему с радостью shouting וַ и and יָּ֥שֶׁב его и возвращает return לֶ֝ к to אֱנֹ֗ושׁ человеку man צִדְקָתֹֽו׃ праведность justice

Синодальный: 33:27 - Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
МБО33:27 - Тогда он воспоет перед людьми и скажет: «Я согрешил, правду искажал, но пользы мне это не принесло.

LXX Септуагинта: εἶτα Затем τότε тогда ἀπομέμψεται упрекнёт ἄνθρωπος человек αὐτὸς он ἑαυτῷ себя самого λέγων говоря Οἷα Как συνετέλουν, я совершал, καὶ и οὐκ не ἄξια достойное ἤτασέν исследовал Он με меня ὧν (из) которых ἥμαρτον. я согрешил.

Масоретский:
יָשֹׁ֤ר׀ Он будет regard עַל־ upon אֲנָשִׁ֗ים man וַ и and יֹּ֗אמֶר и говорить say חָ֭טָאתִי : грешил miss וְ и and יָשָׁ֥ר правду right הֶעֱוֵ֗יתִי я и превращал do wrong וְ и and לֹא־ not שָׁ֥וָה и не воздано be like לִֽי׃ к to

Синодальный: 33:28 - Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
МБО33:28 - Он искупил мою душу от бездны, и жизнь моя видит свет».

LXX Септуагинта: σῶσον Спаси ψυχήν душу μου мою τοῦ - μὴ чтобы не ἐλθεῖν прийти εἰς в διαφθοράν, гниение, καὶ и - ζωή жизнь μου моя φῶς свет ὄψεται. увидит.

Масоретский:
פָּדָ֣ה Он освободил buy off נפשׁי душу soul מֵ from עֲבֹ֣ר pass בַּ в in - the שָּׁ֑חַת мою от могилы pit ו и and חיתי и жизнь life בָּ в in - the אֹ֥ור свет light תִּרְאֶֽה׃ моя видит see

Синодальный: 33:29 - Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
МБО33:29 - Истинно, все это делает Бог с человеком два-три раза,

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот πάντα всё ταῦτα это ἐργᾶται будет делать - ἰσχυρὸς Сильный ὁδοὺς путями τρεῖς трёх μετὰ вместе с ἀνδρός. мужем.

Масоретский:
הֶן־ behold כָּל־ whole אֵ֭לֶּה these יִפְעַל־ Вот, все это делает make אֵ֑ל Бог god פַּעֲמַ֖יִם раза foot שָׁלֹ֣ושׁ два-три three עִם־ with גָּֽבֶר׃ с человеком vigorous man

Синодальный: 33:30 - чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
МБО33:30 - чтобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ Но ἐρρύσατο избавил τὴν - ψυχήν душу μου мою ἐκ от θανάτου, смерти, ἵνα чтобы - ζωή жизнь μου моя ἐν во φωτὶ свете αἰνῇ хвалила αὐτόν. Его.

Масоретский:
לְ к to הָשִׁ֣יב чтобы отвести return נַ֭פְשֹׁו душу soul מִנִּי־ from שָׁ֑חַת его от могилы pit לֵ֝ к to אֹ֗ור и просветить be light בְּ в in אֹ֣ור его светом light הַֽ - the חַיִּים׃ живых life

Синодальный: 33:31 - Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
МБО33:31 - Внимай мне, Иов, и слушай меня. Молчи, и я буду говорить.

LXX Септуагинта: ἐνωτίζου, Внимай, Ιωβ, Иов, καὶ и ἄκουέ послушай μου· меня; κώφευσον, замолчи, καὶ и ἐγώ я εἰμι есть λαλήσω. буду произносить.

Масоретский:
הַקְשֵׁ֖ב Внимай give attention אִיֹּ֥וב Иов Job שְֽׁמַֽע־ слушай hear לִ֑י к to הַ֝חֲרֵ֗שׁ меня, молчи be deaf וְ и and אָנֹכִ֥י i אֲדַבֵּֽר׃ и я буду speak

Синодальный: 33:32 - Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
МБО33:32 - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.

LXX Септуагинта: εἰ Если εἰσὶν есть λόγοι, слова́, ἀποκρίθητί отвечай μοι· мне; λάλησον, скажи, θέλω желаю γὰρ ведь δικαιωθῆναί оправдать σε. тебя.

Масоретский:
אִם־ if יֵשׁ־ Если имеешь existence מִלִּ֥ין что сказать word הֲשִׁיבֵ֑נִי отвечай return דַּ֝בֵּ֗ר говори speak כִּֽי־ that חָפַ֥צְתִּי потому что я желал desire צַדְּקֶֽךָּ׃ бы твоего оправдания be just

Синодальный: 33:33 - если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
МБО33:33 - А если нет, то меня послушай. Молчи, и я научу тебя мудрости.

LXX Септуагинта: εἰ Если μή, нет, σὺ ты ἄκουσόν услышь μου· меня; κώφευσον, замолчи, καὶ и διδάξω научу σε тебя σοφίαν. мудрости.

Масоретский:
אִם־ if אַ֭יִן [NEG] אַתָּ֥ה you שְֽׁמַֽע־ если же нет, то слушай hear לִ֑י к to הַ֝חֲרֵ֗שׁ меня: молчи be deaf וַ и and אֲאַלֶּפְךָ֥ и я научу be familiar חָכְמָֽה׃ ס тебя мудрости wisdom

Открыть окно