הֵן־ ←beholdאֲנִ֣י ←iכְ какasפִ֣יךָ Вот я, по желаниюmouthלָ кto -theאֵ֑ל твоему, вместо Богаgodמֵ֝ ←fromחֹ֗מֶר также из бренияclayקֹרַ֥צְתִּי . Я образованtwinkleגַם־ ←evenאָֽנִי׃ ←i
Синодальный: 33:7 - поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
МБО33:7 - Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.
הִנֵּ֣ה ←beholdאֵ֭מָתִי поэтому страхfrightלֹ֣א ←notתְבַעֲתֶ֑ךָּ передо мною не может смутитьterrifyוְ֝ иandאַכְפִּ֗י тебя, и рукаpressureעָלֶ֥יךָ ←uponלֹא־ ←notיִכְבָּֽד׃ моя не будетbe heavy
Синодальный: 33:8 - Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
זַ֥ךְ чистpureאֲנִ֗י ←iבְּֽלִ֫י ←destructionפָ֥שַׁע я, без порокаrebellionחַ֥ף невиненcleanאָנֹכִ֑י ←iוְ иandלֹ֖א ←notעָוֹ֣ן я, и нет во мне неправдыsinלִֽי׃ кto
Синодальный: 33:10 - а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
МБО33:10 - Но Бог отыскал за мной вину и считает меня врагом.
הֵ֣ן ←beholdתְּ֭נוּאֹות обвинениеoppositionעָלַ֣י ←uponיִמְצָ֑א а Он нашелfindיַחְשְׁבֵ֖נִי против меня и считаетaccountלְ кtoאֹויֵ֣ב меня Своим противникомbe hostileלֹֽו׃ кto
Синодальный: 33:11 - поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
МБО33:11 - Он ноги мои в колодки забил, и за всеми путями моими следит».
הֶן־ ←beholdזֹ֣את ←thisלֹא־ ←notצָדַ֣קְתָּ Вот в этом ты неправbe justאֶעֱנֶ֑ךָּ отвечаюanswerכִּֽי־ ←thatיִרְבֶּ֥ה вышеbe manyאֱ֝לֹ֗והַ тебе, потому что Богgodמֵ ←fromאֱנֹֽושׁ׃ человекаman
Синодальный: 33:13 - Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
МБО33:13 - Для чего тебе состязаться с Ним, говоря, что к словам человека Он безответен?
מַ֭דּוּעַ ←whyאֵלָ֣יו ←toרִיבֹ֑ותָ Для чего тебе состязатьсяcontendכִּ֥י ←thatכָל־ ←wholeדְּ֝בָרָ֗יו ни в каких делахwordלֹ֣א־ ←notיַעֲנֶֽה׃ с Ним? Он не даетanswer
Синодальный: 33:14 - Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
МБО33:14 - Ведь Бог говорит опять и опять, хотя человек и не понимает.
כִּֽי־ ←thatבְ вinאַחַ֥ת однаждыoneיְדַבֶּר־ говоритspeakאֵ֑ל Богgodוּ֝ иandבִ вinשְׁתַּ֗יִם в другойtwoלֹ֣א ←notיְשׁוּרֶֽנָּה׃ и, если того не заметятregard
Синодальный: 33:15 - во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
МБО33:15 - Во сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,
בַּ вinחֲלֹ֤ום׀ во снеdreamחֶזְיֹ֬ון виденииvisionלַ֗יְלָה в ночномnightבִּ вinנְפֹ֣ל находитfallתַּ֭רְדֵּמָה когда сонsleepעַל־ ←uponאֲנָשִׁ֑ים ←manבִּ֝ вinתְנוּמֹ֗ות во время дремотыslumberעֲלֵ֣י ←uponמִשְׁכָּֽב׃ на ложеcouch
Синодальный: 33:16 - Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
МБО33:16 - тогда Он открывает им слух и страшит их своими видениями,
לְ֭ кtoהָסִיר чтобы отвестиturn asideאָדָ֣ם человекаhuman, mankindמַעֲשֶׂ֑ה от какого-либо предприятияdeedוְ иandגֵוָ֖ה от него гордостьprideמִ ←fromגֶּ֣בֶר ←vigorous manיְכַסֶּֽה׃ и удалитьcover
Синодальный: 33:18 - чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
МБО33:18 - чтобы сберечь их душу от бездны и не дать им перейти реку смерти.
יַחְשֹׂ֣ךְ чтобы отвестиwithholdנַ֭פְשֹׁו душуsoulמִנִּי־ ←fromשָׁ֑חַת его от пропастиpitוְ֝ иandחַיָּתֹ֗ו и жизньlifeמֵ ←fromעֲבֹ֥ר его от пораженияpassבַּ вin -theשָּֽׁלַח׃ мечомmissile
Синодальный: 33:19 - Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, —
МБО33:19 - Или на ложе их вразумляет недуг непрестанной болью в их костях,
וְ иandהוּכַ֣ח Или он вразумляетсяreproveבְּ֭ вinמַכְאֹוב болезньюpainעַל־ ←uponמִשְׁכָּבֹ֑ו на ложеcouchו иandריב больюmultitudeעֲצָמָ֣יו во всех костяхboneאֵתָֽן׃ своем и жестокоюever-flowing
Синодальный: 33:20 - и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
МБО33:20 - так что их жизнь гнушается хлебом, а душа их - лакомой пищей.
וְ иandזִֽהֲמַ֣תּוּ его отвращаетсяloathחַיָּתֹ֣ו и жизньlifeלָ֑חֶם от хлебаbreadוְ֝ иandנַפְשֹׁ֗ו и душаsoulמַאֲכַ֥ל пищиfoodתַּאֲוָֽה׃ его от любимойdesire
Синодальный: 33:21 - Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
МБО33:21 - Истощается их плоть, ее не видно, выпирают их кости, скрытые прежде.
יִ֣כֶל на нем пропадаетbe completeבְּשָׂרֹ֣ו Плотьfleshמֵ ←fromרֹ֑אִי так что ее не видноlookingו иandשׁפי ←sweep bareעַ֝צְמֹותָ֗יו костиboneלֹ֣א ←notרֻאּֽוּ׃ его, которых не было видноsee
Синодальный: 33:22 - И душа его приближается к могиле и жизнь его — к смерти.
МБО33:22 - Их душа приближается к бездне, а жизнь их - к тем, кто приносит смерть.
וַ иandתִּקְרַ֣ב его приближаетсяapproachלַ кto -theשַּׁ֣חַת к могилеpitנַפְשֹׁ֑ו И душаsoulוְ֝ иandחַיָּתֹ֗ו и жизньlifeלַֽ кto -theמְמִתִֽים׃ его - к смертиdie
Синодальный: 33:23 - Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, —
МБО33:23 - [Бог посылает ангела, чтобы спасти людей] Но если есть ангел на их стороне, заступник, один из тысячи, наставляющий смертных на прямой путь,
אִם־ ←ifיֵ֤שׁ Если естьexistenceעָלָ֨יו׀ ←uponמַלְאָ֗ךְ у него Ангел-наставникmessengerמֵלִ֗יץ ←boastאֶחָ֥ד одинoneמִנִּי־ ←fromאָ֑לֶף из тысячиthousandלְ кtoהַגִּ֖יד чтобы показатьreportלְ кtoאָדָ֣ם человекуhuman, mankindיָשְׁרֹֽו׃ прямойuprightness
Синодальный: 33:24 - Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
МБО33:24 - кто пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну; за него я выкуп нашел», -
וַ иandיְחֻנֶּ֗נּוּ [Бог] умилосердитсяfavourוַ иandיֹּ֗אמֶר над ним и скажетsayפְּ֭דָעֵהוּ : освободи[uncertain]מֵ ←fromרֶ֥דֶת ←descendשָׁ֗חַת его от могилыpitמָצָ֥אתִי Я нашелfindכֹֽפֶר׃ умилостивлениеransom
Синодальный: 33:25 - Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
МБО33:25 - то плоть его станет, как у младенца; и вернутся к нему его юные дни.
רֻֽטֲפַ֣שׁ его сделается[uncertain]בְּשָׂרֹ֣ו Тогда телоfleshמִ ←fromנֹּ֑עַר нежели в молодостиyouthיָ֝שׁ֗וּב он возвратитсяreturnלִ кtoימֵ֥י к днямdayעֲלוּמָֽיו׃ юностиyouth
Синодальный: 33:26 - Будет молиться Богу, и Он — милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
МБО33:26 - Он помолится Богу и найдет милость, он увидит лицо Бога и возликует. Бог вернет ему его праведность.
יֶעְתַּ֤ר Будет молитьсяentreatאֶל־ ←toאֱלֹ֨והַּ׀ Богуgodוַ иandיִּרְצֵ֗הוּ и Он - милостивlikeוַ иandיַּ֣רְא взираетseeפָּ֭נָיו на лицеfaceבִּ вinתְרוּעָ֑ה к нему с радостьюshoutingוַ иandיָּ֥שֶׁב его и возвращаетreturnלֶ֝ кtoאֱנֹ֗ושׁ человекуmanצִדְקָתֹֽו׃ праведностьjustice
Синодальный: 33:27 - Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
МБО33:27 - Тогда он воспоет перед людьми и скажет: «Я согрешил, правду искажал, но пользы мне это не принесло.
יָשֹׁ֤ר׀ Он будетregardעַל־ ←uponאֲנָשִׁ֗ים ←manוַ иandיֹּ֗אמֶר и говоритьsayחָ֭טָאתִי : грешилmissוְ иandיָשָׁ֥ר правдуrightהֶעֱוֵ֗יתִי я и превращалdo wrongוְ иandלֹא־ ←notשָׁ֥וָה и не возданоbe likeלִֽי׃ кto
Синодальный: 33:28 - Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
МБО33:28 - Он искупил мою душу от бездны, и жизнь моя видит свет».
הֶן־ ←beholdכָּל־ ←wholeאֵ֭לֶּה ←theseיִפְעַל־ Вот, все это делаетmakeאֵ֑ל Богgodפַּעֲמַ֖יִם разаfootשָׁלֹ֣ושׁ два-триthreeעִם־ ←withגָּֽבֶר׃ с человекомvigorous man
Синодальный: 33:30 - чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
МБО33:30 - чтобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.
לְ кtoהָשִׁ֣יב чтобы отвестиreturnנַ֭פְשֹׁו душуsoulמִנִּי־ ←fromשָׁ֑חַת его от могилыpitלֵ֝ кtoאֹ֗ור и просветитьbe lightבְּ вinאֹ֣ור его светомlightהַֽ -theחַיִּים׃ живыхlife
Синодальный: 33:31 - Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
МБО33:31 - Внимай мне, Иов, и слушай меня. Молчи, и я буду говорить.
אִם־ ←ifיֵשׁ־ Если имеешьexistenceמִלִּ֥ין что сказатьwordהֲשִׁיבֵ֑נִי отвечайreturnדַּ֝בֵּ֗ר говориspeakכִּֽי־ ←thatחָפַ֥צְתִּי потому что я желалdesireצַדְּקֶֽךָּ׃ бы твоего оправданияbe just
Синодальный: 33:33 - если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
МБО33:33 - А если нет, то меня послушай. Молчи, и я научу тебя мудрости.
אִם־ ←ifאַ֭יִן ←[NEG]אַתָּ֥ה ←youשְֽׁמַֽע־ если же нет, то слушайhearלִ֑י кtoהַ֝חֲרֵ֗שׁ меня: молчиbe deafוַ иandאֲאַלֶּפְךָ֥ и я научуbe familiarחָכְמָֽה׃ ס тебя мудростиwisdom