Библия Biblezoom Cloud / Иов 32 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 32:1 - Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
МБО32:1 - [Речи Елиуя] И перестали все трое отвечать Иову, потому что он был уверен в своей правоте.
LXX Септуагинта: ‛ΗσύχασανЗамолчалиδὲведьκαὶиοἱ-τρεῖςтриφίλοιдругаαὐτοῦегоἔτιтотчас же послеἀντειπεῖνвозразитьΙωβ·Иов;ἦνбылγὰρведьΙωβИовδίκαιοςправедныйἐναντίονпередαὐτῶν.ними.
Масоретский:
וַֽ иandיִּשְׁבְּת֡וּ пересталиceaseשְׁלֹ֤שֶׁת Когда те триthreeהָ -theאֲנָשִׁ֣ים ←manהָ֭ -theאֵלֶּה ←theseמֵ ←fromעֲנֹ֣ות отвечатьanswerאֶת־ [МО][object marker]אִיֹּ֑וב ИовуJobכִּ֤י ←thatה֖וּא ←heצַדִּ֣יק потому что он был правjustבְּ вinעֵינָֽיו׃ פ в глазахeye
Синодальный: 32:2 - тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
МБО32:2 - Но Елиуй, сын Варахиила, потомок Вуза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.
וַ иandיִּ֤חַר тогда воспылалbe hotאַ֨ף׀ гневnoseאֱלִיה֣וּא ЕлиуяElihuבֶן־ сынаsonבַּרַכְאֵ֣ל ВарахииловаBarakelהַ -theבּוּזִי֮ ВузитянинаBuziteמִ ←fromמִּשְׁפַּ֪חַ֫ת из племениclanרָ֥ם РамоваRamבְּ֭ вinאִיֹּוב его на ИоваJobחָרָ֣ה : воспылалbe hotאַפֹּ֑ו гневnoseעַֽל־ ←uponצַדְּקֹ֥ו за то, что он оправдывалbe justנַ֝פְשֹׁ֗ו себяsoulמֵ ←fromאֱלֹהִֽים׃ больше, нежели Богаgod(s)
Синодальный: 32:3 - а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
МБО32:3 - Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.
וּ иandבִ вinשְׁלֹ֣שֶׁת а на трехthreeרֵעָיו֮ друзейfellowחָרָ֪ה его воспылалbe hotאַ֫פֹּ֥ו гневnoseעַ֤ל ←uponאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹא־ ←notמָצְא֣וּ его за то, что они не нашлиfindמַעֲנֶ֑ה что отвечатьanswerוַ֝ иandיַּרְשִׁ֗יעוּ а между тем обвинялиbe guiltyאֶת־ [МО][object marker]אִיֹּֽוב׃ ИоваJob
Синодальный: 32:4 - Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
МБО32:4 - Но Елиуй ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что они были старше его.
וֶֽ иandאֱלִיה֗וּ ЕлиуйElihuחִכָּ֣ה ждалwaitאֶת־ [МО][object marker]אִ֭יֹּוב пока ИовJobבִּ вinדְבָרִ֑ים говорилwordכִּ֤י ←thatזְֽקֵנִים־ были старшеoldהֵ֖מָּה ←theyמִמֶּ֣נּוּ ←fromלְ кtoיָמִֽים׃ потому что они летамиday
Синодальный: 32:5 - Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
МБО32:5 - Когда же он увидел, что им троим нечего больше сказать, он разгневался.
וַ иandיַּ֤רְא увиделseeאֱלִיה֗וּא Когда же ЕлиуйElihuכִּ֘י ←thatאֵ֤ין ←[NEG]מַעֲנֶ֗ה что нет ответаanswerבְּ֭ вinפִי в устахmouthשְׁלֹ֥שֶׁת тех трехthreeהָ -theאֲנָשִׁ֗ים ←manוַ иandיִּ֥חַר тогда воспылалbe hotאַפֹּֽו׃ פ гневnose
Синодальный: 32:6 - И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы — старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
МБО32:6 - [Первая речь Елиуя] И тогда Елиуй, сын Варахиила, сказал: - Я молод годами, а ваши лета преклонны; поэтому я и робел, и не смел вам высказать свое мнение.
וַ иandיַּ֤עַן׀ И отвечалanswerאֱלִיה֖וּא ЕлиуйElihuבֶן־ сынsonבַּֽרַכְאֵ֥ל ВарахииловBarakelהַ -theבּוּזִ֗י ВузитянинBuziteוַ иandיֹּ֫אמַ֥ר и сказалsayצָ֘עִ֤יר : я молодlittleאֲנִ֣י ←iלְ֭ кtoיָמִים летамиdayוְ иandאַתֶּ֣ם ←youיְשִׁישִׁ֑ים а вы - старцыagedעַל־ ←uponכֵּ֖ן ←thusזָחַ֥לְתִּי поэтому я робелglide awayוָֽ иandאִירָ֓א׀ и боялсяfearמֵ ←fromחַוֹּ֖ת объявлятьmake knownדֵּעִ֣י вам мое мнениеknowledgeאֶתְכֶֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 32:7 - Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
МБО32:7 - Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
LXX Септуагинта: εἶπαсказал я δὲведьὅτιчто‛Ο-χρόνοςвремяἐστὶνоно естьὁ-λαλῶν,говорящее,ἐνвоπολλοῖςмногихδὲведьἔτεσινлетοἴδασινзнаютσοφίαν.мудрость.
Масоретский:
אָ֭מַרְתִּי Я говорилsayיָמִ֣ים дниdayיְדַבֵּ֑רוּ сам себе: пусть говорятspeakוְ иandרֹ֥ב и многолетиеmultitudeשָׁ֝נִ֗ים ←yearיֹדִ֥יעוּ поучаетknowחָכְמָֽה׃ мудростиwisdom
Синодальный: 32:8 - Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
МБО32:8 - Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.
לֹֽא־ ←notרַבִּ֥ים Не многолетниеmuchיֶחְכָּ֑מוּ [только] мудрыbe wiseוּ֝ иandזְקֵנִ֗ים и не старикиoldיָבִ֥ינוּ разумеютunderstandמִשְׁפָּֽט׃ правдуjustice
Синодальный: 32:10 - Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
МБО32:10 - Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю».
הֵ֤ן ←beholdהֹוחַ֨לְתִּי Вот, я ожидалwait, to hopeלְֽ кtoדִבְרֵיכֶ֗ם словwordאָ֭זִין ваших, - вслушивалсяlistenעַד־ ←untoתְּב֥וּנֹֽתֵיכֶ֑ם в сужденияunderstandingעַֽד־ ←untoתַּחְקְר֥וּן ваши, доколе вы придумывалиexploreמִלִּֽין׃ что сказатьword
Синодальный: 32:12 - Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
МБО32:12 - я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.
LXX Септуагинта: καὶИμέχριдоὑμῶνвасσυνήσω,буду я размышлять,καὶиἰδοὺвотοὐκнеἦνбылτῷ-ΙωβИовуἐλέγχων,обвиняющий,ἀνταποκρινόμενοςвозражающийῥήματαсловамαὐτοῦегоἐξотὑμῶν,вас,
Масоретский:
וְ иandעָֽדֵיכֶ֗ם ←untoאֶתְבֹּ֫ונָ֥ן Я пристальноunderstandוְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdאֵ֣ין ←[NEG]לְ кtoאִיֹּ֣וב ИоваJobמֹוכִ֑יחַ на вас, и вот никто из вас не обличаетreproveעֹונֶ֖ה и не отвечаетanswerאֲמָרָ֣יו на словаwordמִכֶּֽם׃ ←from
Синодальный: 32:13 - Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
МБО32:13 - Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».
פֶּן־ ←lestתֹּ֣֭אמְרוּ Не скажитеsayמָצָ֣אנוּ : мы нашлиfindחָכְמָ֑ה мудростьwisdomאֵ֖ל : Богgodיִדְּפֶ֣נּוּ опровергнетscatterלֹא־ ←notאִֽישׁ׃ его, а не человекman
Синодальный: 32:14 - Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
МБО32:14 - Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.
וְ иandלֹא־ ←notעָרַ֣ךְ Если бы он обращалarrangeאֵלַ֣י ←toמִלִּ֑ין словаwordוּ֝ иandבְ вinאִמְרֵיכֶ֗ם свои ко мне, то я не вашими речамиwordלֹ֣א ←notאֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ отвечалreturn
Синодальный: 32:15 - Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
МБО32:15 - Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.
וְ֭ иandהֹוחַלְתִּי И как я ждалwait, to hopeכִּי־ ←thatלֹ֣א ←notיְדַבֵּ֑רוּ а они не говорятspeakכִּ֥י ←thatעָ֝מְד֗וּ остановилисьstandלֹא־ ←notעָ֥נוּ и не отвечаютanswerעֹֽוד׃ ←duration
Синодальный: 32:17 - то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
МБО32:17 - Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.
כִּ֭י ←thatמָלֵ֣תִי ибо я полонbe fullמִלִּ֑ים речамиwordהֱ֝צִיקַ֗תְנִי теснитoppressר֣וּחַ и духwindבִּטְנִֽי׃ во мнеbelly
Синодальный: 32:19 - Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
МБО32:19 - Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.
LXX Септуагинта: ἡ-δὲаγαστήρжелудокμουмойὥσπερкакἀσκὸςкожаный мехγλεύκους(от) молодого винаζέωνвзволнованныйδεδεμένοςсвязанныйἢилиὥσπερкакφυσητὴρтрубкаχαλκέωςкузнецаἐρρηγώς.сокрушаемая.
Масоретский:
הִנֵּֽה־ ←beholdבִטְנִ֗י Вот, утробаbellyכְּ какasיַ֥יִן моя, как виноwineלֹא־ ←notיִפָּתֵ֑חַ неоткрытоеopenכְּ какasאֹבֹ֥ות мехамbagחֲ֝דָשִׁ֗ים подобно новымnewיִבָּקֵֽעַ׃ : она готова прорватьсяsplit
Синодальный: 32:20 - Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
МБО32:20 - Заговорю и найду покой; разомкну уста мои и отвечу;
LXX Септуагинта: λαλήσω,Я буду говорить,ἵναчтобыἀναπαύσωμαιотдохнул быἀνοίξαςоткрывτὰ-χείλη·уста;
Масоретский:
אֲדַבְּרָ֥ה Поговорюspeakוְ иandיִֽרְוַֽח־ ←be spaciousלִ֑י кtoאֶפְתַּ֖ח мне откроюopenשְׂפָתַ֣י устаlipוְ иandאֶֽעֱנֶֽה׃ мои и отвечуanswer
Синодальный: 32:21 - На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
МБО32:21 - не буду смотреть ни на чье лицо, и льстить никому не стану.
LXX Септуагинта: ἄνθρωπονчеловекаγὰρведьοὐнетμὴнеαἰσχυνθῶ,буду я стесняться,ἀλλὰпритомμὴνведьοὐδὲи дажеβροτὸνсмертногоοὐнетμὴнеἐντραπῶ·пристыжусь;
Масоретский:
אַל־ ←notנָ֭א ←yeahאֶשָּׂ֣א смотретьliftפְנֵי־ На лицеfaceאִ֑ישׁ человекаmanוְ иandאֶל־ ←toאָ֝דָ֗ם не буду и никакому человекуhuman, mankindלֹ֣א ←notאֲכַנֶּֽה׃ льститьhonour
Синодальный: 32:22 - потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
МБО32:22 - Потому что я не умею льстить - иначе скоро убил бы меня мой Творец!
כִּ֤י ←thatלֹ֣א ←notיָדַ֣עְתִּי потому что я не умеюknowאֲכַנֶּ֑ה льститьhonourכִּ֝ какasמְעַ֗ט : сейчасlittleיִשָּׂאֵ֥נִי убейliftעֹשֵֽׂנִי׃ меня, Творецmake