Библия Biblezoom Cloud / Иов 32 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 32:1 - Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
МБО32:1 - [Речи Елиуя]
И перестали все трое отвечать Иову, потому что он был уверен в своей правоте.

LXX Септуагинта: ‛Ησύχασαν Замолчали δὲ ведь καὶ и οἱ - τρεῖς три φίλοι друга αὐτοῦ его ἔτι тотчас же после ἀντειπεῖν возразить Ιωβ· Иов; ἦν был γὰρ ведь Ιωβ Иов δίκαιος праведный ἐναντίον перед αὐτῶν. ними.

Масоретский:
וַֽ и and יִּשְׁבְּת֡וּ перестали cease שְׁלֹ֤שֶׁת Когда те три three הָ - the אֲנָשִׁ֣ים man הָ֭ - the אֵלֶּה these מֵ from עֲנֹ֣ות отвечать answer אֶת־ [МО] [object marker] אִיֹּ֑וב Иову Job כִּ֤י that ה֖וּא he צַדִּ֣יק потому что он был прав just בְּ в in עֵינָֽיו׃ פ в глазах eye

Синодальный: 32:2 - тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
МБО32:2 - Но Елиуй, сын Варахиила, потомок Вуза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.

LXX Септуагинта: ὠργίσθη Разгневался δὲ ведь Ελιους Елиуй который τοῦ - Βαραχιηλ Варахиила - Βουζίτης Вузитянин ἐκ из τῆς - συγγενείας родства Ραμ Рамы τῆς - Αυσίτιδος Авситидийской χώρας, страны́, ὠργίσθη разгневался δὲ ведь τῷ - Ιωβ Иовом σφόδρα, очень, διότι потому что ἀπέφηνεν объявил ἑαυτὸν самого себя δίκαιον праведным ἐναντίον перед лицом κυρίου· Го́спода;

Масоретский:
וַ и and יִּ֤חַר тогда воспылал be hot אַ֨ף׀ гнев nose אֱלִיה֣וּא Елиуя Elihu בֶן־ сына son בַּרַכְאֵ֣ל Варахиилова Barakel הַ - the בּוּזִי֮ Вузитянина Buzite מִ from מִּשְׁפַּ֪חַ֫ת из племени clan רָ֥ם Рамова Ram בְּ֭ в in אִיֹּוב его на Иова Job חָרָ֣ה : воспылал be hot אַפֹּ֑ו гнев nose עַֽל־ upon צַדְּקֹ֥ו за то, что он оправдывал be just נַ֝פְשֹׁ֗ו себя soul מֵ from אֱלֹהִֽים׃ больше, нежели Бога god(s)

Синодальный: 32:3 - а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
МБО32:3 - Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.

LXX Септуагинта: καὶ а κατὰ на τῶν - τριῶν трёх δὲ ведь φίλων друзей ὠργίσθη разгневался σφόδρα, очень, διότι потому что οὐκ не ἠδυνήθησαν смогли ἀποκριθῆναι ответить ἀντίθετα противоположное Ιωβ Иову καὶ и ἔθεντο положили αὐτὸν ему εἶναι (чтобы) был ἀσεβῆ. нечестивый.

Масоретский:
וּ и and בִ в in שְׁלֹ֣שֶׁת а на трех three רֵעָיו֮ друзей fellow חָרָ֪ה его воспылал be hot אַ֫פֹּ֥ו гнев nose עַ֤ל upon אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not מָצְא֣וּ его за то, что они не нашли find מַעֲנֶ֑ה что отвечать answer וַ֝ и and יַּרְשִׁ֗יעוּ а между тем обвиняли be guilty אֶת־ [МО] [object marker] אִיֹּֽוב׃ Иова Job

Синодальный: 32:4 - Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
МБО32:4 - Но Елиуй ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что они были старше его.

LXX Септуагинта: Ελιους Елиуй δὲ ведь ὑπέμεινεν выдержал δοῦναι передать ἀπόκρισιν ответ Ιωβ, Иову, ὅτι поскольку πρεσβύτεροι старшие αὐτοῦ его εἰσιν они есть ἡμέραις. днями.

Масоретский:
וֶֽ и and אֱלִיה֗וּ Елиуй Elihu חִכָּ֣ה ждал wait אֶת־ [МО] [object marker] אִ֭יֹּוב пока Иов Job בִּ в in דְבָרִ֑ים говорил word כִּ֤י that זְֽקֵנִים־ были старше old הֵ֖מָּה they מִמֶּ֣נּוּ from לְ к to יָמִֽים׃ потому что они летами day

Синодальный: 32:5 - Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
МБО32:5 - Когда же он увидел, что им троим нечего больше сказать, он разгневался.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Ελιους Елиуй ὅτι что οὐκ не ἔστιν есть ἀπόκρισις ответ ἐν в στόματι устах τῶν - τριῶν трёх ἀνδρῶν, мужей, καὶ и ἐθυμώθη разъярился ὀργὴ гнев αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יַּ֤רְא увидел see אֱלִיה֗וּא Когда же Елиуй Elihu כִּ֘י that אֵ֤ין [NEG] מַעֲנֶ֗ה что нет ответа answer בְּ֭ в in פִי в устах mouth שְׁלֹ֥שֶׁת тех трех three הָ - the אֲנָשִׁ֗ים man וַ и and יִּ֥חַר тогда воспылал be hot אַפֹּֽו׃ פ гнев nose

Синодальный: 32:6 - И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы — старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
МБО32:6 - [Первая речь Елиуя]
И тогда Елиуй, сын Варахиила, сказал: - Я молод годами, а ваши лета преклонны; поэтому я и робел, и не смел вам высказать свое мнение.

LXX Септуагинта: ὑπολαβὼν Выслушав δὲ ведь Ελιους Елиуй который τοῦ - Βαραχιηλ Варахиила - Βουζίτης Вузитянин εἶπεν сказал Νεώτερος Более молодой μέν ведь εἰμι есть τῷ - χρόνῳ, временем, ὑμεῖς вы δέ же ἐστε есть πρεσβύτεροι; старцы; διὸ потому ἡσύχασα остался спокойным φοβηθεὶς устрашённый τοῦ (чтобы) ὑμῖν вам ἀναγγεῖλαι возвестить τὴν - ἐμαυτοῦ моё ἐπιστήμην· знание;

Масоретский:
וַ и and יַּ֤עַן׀ И отвечал answer אֱלִיה֖וּא Елиуй Elihu בֶן־ сын son בַּֽרַכְאֵ֥ל Варахиилов Barakel הַ - the בּוּזִ֗י Вузитянин Buzite וַ и and יֹּ֫אמַ֥ר и сказал say צָ֘עִ֤יר : я молод little אֲנִ֣י i לְ֭ к to יָמִים летами day וְ и and אַתֶּ֣ם you יְשִׁישִׁ֑ים а вы - старцы aged עַל־ upon כֵּ֖ן thus זָחַ֥לְתִּי поэтому я робел glide away וָֽ и and אִירָ֓א׀ и боялся fear מֵ from חַוֹּ֖ת объявлять make known דֵּעִ֣י вам мое мнение knowledge אֶתְכֶֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 32:7 - Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
МБО32:7 - Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».

LXX Септуагинта: εἶπα сказал я δὲ ведь ὅτι что ‛Ο - χρόνος время ἐστὶν оно есть - λαλῶν, говорящее, ἐν во πολλοῖς многих δὲ ведь ἔτεσιν лет οἴδασιν знают σοφίαν. мудрость.

Масоретский:
אָ֭מַרְתִּי Я говорил say יָמִ֣ים дни day יְדַבֵּ֑רוּ сам себе: пусть говорят speak וְ и and רֹ֥ב и многолетие multitude שָׁ֝נִ֗ים year יֹדִ֥יעוּ поучает know חָכְמָֽה׃ мудрости wisdom

Синодальный: 32:8 - Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
МБО32:8 - Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ Но πνεῦμά дух ἐστιν есть ἐν в βροτοῖς, смертных, πνοὴ дыхание δὲ ведь παντοκράτορός Всесильного ἐστιν есть - διδάσκουσα· научающее;

Масоретский:
אָ֭כֵן Но surely רֽוּחַ־ дух wind הִ֣יא she בֶ в in אֱנֹ֑ושׁ в человеке man וְ и and נִשְׁמַ֖ת и дыхание breath שַׁדַּ֣י Вседержителя Almighty תְּבִינֵֽם׃ дает understand

Синодальный: 32:9 - Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
МБО32:9 - Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.

LXX Септуагинта: οὐχ не οἱ - πολυχρόνιοί долговечные εἰσιν есть σοφοί, мудрые, οὐδ᾿ и не οἱ - γέροντες старцы οἴδασιν знают κρίμα. суд.

Масоретский:
לֹֽא־ not רַבִּ֥ים Не многолетние much יֶחְכָּ֑מוּ [только] мудры be wise וּ֝ и and זְקֵנִ֗ים и не старики old יָבִ֥ינוּ разумеют understand מִשְׁפָּֽט׃ правду justice

Синодальный: 32:10 - Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
МБО32:10 - Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю».

LXX Септуагинта: διὸ Потому εἶπα сказал ᾿Ακούσατέ Послушайте μου, меня, καὶ и ἀναγγελῶ я сообщу ὑμῖν вам что οἶδα· знаю;

Масоретский:
לָכֵ֣ן therefore אָ֭מַרְתִּי Поэтому я говорю say שִׁמְעָה־ : выслушайте hear לִּ֑י к to אֲחַוֶּ֖ה меня, объявлю make known דֵּעִ֣י вам мое мнение knowledge אַף־ even אָֽנִי׃ i

Синодальный: 32:11 - Вот, я ожидал слов ваших, — вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
МБО32:11 - [Елиуй обвиняет друзей]
Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,

LXX Септуагинта: ἐνωτίζεσθέ внимайте μου мои τὰ - ῥήματα· слова;́ ἐρῶ я скажу γὰρ ведь ὑμῶν вам ἀκουόντων, слушающим, ἄχρι до οὗ которого ἐτάσητε вы исследовали бы λόγους. слова.

Масоретский:
הֵ֤ן behold הֹוחַ֨לְתִּי Вот, я ожидал wait, to hope לְֽ к to דִבְרֵיכֶ֗ם слов word אָ֭זִין ваших, - вслушивался listen עַד־ unto תְּב֥וּנֹֽתֵיכֶ֑ם в суждения understanding עַֽד־ unto תַּחְקְר֥וּן ваши, доколе вы придумывали explore מִלִּֽין׃ что сказать word

Синодальный: 32:12 - Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
МБО32:12 - я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.

LXX Септуагинта: καὶ И μέχρι до ὑμῶν вас συνήσω, буду я размышлять, καὶ и ἰδοὺ вот οὐκ не ἦν был τῷ - Ιωβ Иову ἐλέγχων, обвиняющий, ἀνταποκρινόμενος возражающий ῥήματα словам αὐτοῦ его ἐξ от ὑμῶν, вас,

Масоретский:
וְ и and עָֽדֵיכֶ֗ם unto אֶתְבֹּ֫ונָ֥ן Я пристально understand וְ и and הִנֵּ֤ה behold אֵ֣ין [NEG] לְ к to אִיֹּ֣וב Иова Job מֹוכִ֑יחַ на вас, и вот никто из вас не обличает reprove עֹונֶ֖ה и не отвечает answer אֲמָרָ֣יו на слова word מִכֶּֽם׃ from

Синодальный: 32:13 - Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
МБО32:13 - Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы μὴ не εἴπητε вы сказали бы Εὕρομεν Мы нашли σοφίαν мудрость κυρίῳ (к) Господу προσθέμενοι· присоединившиеся;

Масоретский:
פֶּן־ lest תֹּ֣֭אמְרוּ Не скажите say מָצָ֣אנוּ : мы нашли find חָכְמָ֑ה мудрость wisdom אֵ֖ל : Бог god יִדְּפֶ֣נּוּ опровергнет scatter לֹא־ not אִֽישׁ׃ его, а не человек man

Синодальный: 32:14 - Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
МБО32:14 - Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.

LXX Септуагинта: ἀνθρώπῳ человеку δὲ ведь ἐπετρέψατε вы разрешили λαλῆσαι говорить τοιαῦτα такие ῥήματα. слова́. - -

Масоретский:
וְ и and לֹא־ not עָרַ֣ךְ Если бы он обращал arrange אֵלַ֣י to מִלִּ֑ין слова word וּ֝ и and בְ в in אִמְרֵיכֶ֗ם свои ко мне, то я не вашими речами word לֹ֣א not אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ отвечал return

Синодальный: 32:15 - Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
МБО32:15 - Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.

LXX Септуагинта: ἐπτοήθησαν, Испугались они, οὐκ не ἀπεκρίθησαν ответили ἔτι, больше, ἐπαλαίωσαν состарились они ἐξ от αὐτῶν их λόγους. слов.

Масоретский:
חַ֭תּוּ Испугались be terrified לֹא־ not עָ֣נוּ не отвечают answer עֹ֑וד duration הֶעְתִּ֖יקוּ более перестали advance מֵהֶ֣ם from מִלִּֽים׃ говорить word

Синодальный: 32:16 - И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
МБО32:16 - Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?

LXX Септуагинта: ὑπέμεινα, Ожидал я, οὐ не γὰρ ведь ἐλάλησαν· они произнесли; ὅτι так как ἔστησαν, они поставили, οὐκ и не ἀπεκρίθησαν. ответили.

Масоретский:
וְ֭ и and הֹוחַלְתִּי И как я ждал wait, to hope כִּי־ that לֹ֣א not יְדַבֵּ֑רוּ а они не говорят speak כִּ֥י that עָ֝מְד֗וּ остановились stand לֹא־ not עָ֥נוּ и не отвечают answer עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 32:17 - то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
МБО32:17 - Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.

LXX Септуагинта: ‛Υπολαβὼν Выслушав δὲ ведь Ελιους Елиуй λέγει говорит

Масоретский:
אַעֲנֶ֣ה то и я отвечу answer אַף־ even אֲנִ֣י i חֶלְקִ֑י с моей стороны share אֲחַוֶּ֖ה объявлю make known דֵעִ֣י мое мнение knowledge אַף־ even אָֽנִי׃ i

Синодальный: 32:18 - ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
МБО32:18 - Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.

LXX Септуагинта: Πάλιν Опять λαλήσω; буду говорить; πλήρης исполненный γάρ ибо εἰμι есть ῥημάτων, (от) слов, ὀλέκει губит γάρ ибо με меня τὸ - πνεῦμα дух τῆς - γαστρός· утробы;

Масоретский:
כִּ֭י that מָלֵ֣תִי ибо я полон be full מִלִּ֑ים речами word הֱ֝צִיקַ֗תְנִי теснит oppress ר֣וּחַ и дух wind בִּטְנִֽי׃ во мне belly

Синодальный: 32:19 - Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
МБО32:19 - Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.

LXX Септуагинта: - δὲ а γαστήρ желудок μου мой ὥσπερ как ἀσκὸς кожаный мех γλεύκους (от) молодого вина ζέων взволнованный δεδεμένος связанный или ὥσπερ как φυσητὴρ трубка χαλκέως кузнеца ἐρρηγώς. сокрушаемая.

Масоретский:
הִנֵּֽה־ behold בִטְנִ֗י Вот, утроба belly כְּ как as יַ֥יִן моя, как вино wine לֹא־ not יִפָּתֵ֑חַ неоткрытое open כְּ как as אֹבֹ֥ות мехам bag חֲ֝דָשִׁ֗ים подобно новым new יִבָּקֵֽעַ׃ : она готова прорваться split

Синодальный: 32:20 - Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
МБО32:20 - Заговорю и найду покой; разомкну уста мои и отвечу;

LXX Септуагинта: λαλήσω, Я буду говорить, ἵνα чтобы ἀναπαύσωμαι отдохнул бы ἀνοίξας открыв τὰ - χείλη· уста;

Масоретский:
אֲדַבְּרָ֥ה Поговорю speak וְ и and יִֽרְוַֽח־ be spacious לִ֑י к to אֶפְתַּ֖ח мне открою open שְׂפָתַ֣י уста lip וְ и and אֶֽעֱנֶֽה׃ мои и отвечу answer

Синодальный: 32:21 - На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
МБО32:21 - не буду смотреть ни на чье лицо, и льстить никому не стану.

LXX Септуагинта: ἄνθρωπον человека γὰρ ведь οὐ нет μὴ не αἰσχυνθῶ, буду я стесняться, ἀλλὰ притом μὴν ведь οὐδὲ и даже βροτὸν смертного οὐ нет μὴ не ἐντραπῶ· пристыжусь;

Масоретский:
אַל־ not נָ֭א yeah אֶשָּׂ֣א смотреть lift פְנֵי־ На лице face אִ֑ישׁ человека man וְ и and אֶל־ to אָ֝דָ֗ם не буду и никакому человеку human, mankind לֹ֣א not אֲכַנֶּֽה׃ льстить honour

Синодальный: 32:22 - потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
МБО32:22 - Потому что я не умею льстить - иначе скоро убил бы меня мой Творец!

LXX Септуагинта: οὐ не γὰρ ведь ἐπίσταμαι умею θαυμάσαι восхищаться πρόσωπον; лицемерно; εἰ если δὲ ведь μή, нет, καὶ также ἐμὲ меня σῆτες моли ἔδονται. да съедят.

Масоретский:
כִּ֤י that לֹ֣א not יָדַ֣עְתִּי потому что я не умею know אֲכַנֶּ֑ה льстить honour כִּ֝ как as מְעַ֗ט : сейчас little יִשָּׂאֵ֥נִי убей lift עֹשֵֽׂנִי׃ меня, Творец make

Открыть окно