Библия Biblezoom Cloud / Иов 29 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 29:1 - И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
МБО29:1 - [Иов вспоминает о днях своей благословенной жизни]
И продолжил Иов свое рассуждение:

LXX Септуагинта: ῎Ετι Ещё δὲ же προσθεὶς прибавив Ιωβ Иов εἶπεν сказал τῷ - προοιμίῳ гимном

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣סֶף И продолжал add אִ֭יֹּוב Иов Job שְׂאֵ֥ת возвышенную lift מְשָׁלֹ֗ו речь proverb וַ и and יֹּאמַֽר׃ свою и сказал say

Синодальный: 29:2 - о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
МБО29:2 - - Как я томлюсь по прошедшим дням, по тем месяцам, когда Бог хранил меня,

LXX Септуагинта: Τίς Кто ἄν же με меня θείη положил бы κατὰ в μῆνα месяц ἔμπροσθεν прежних ἡμερῶν, дней, ὧν (в) которых με меня - θεὸς Бог ἐφύλαξεν; сберёг?

Масоретский:
מִֽי־ who יִתְּנֵ֥נִי give כְ как as יַרְחֵי־ месяцы month קֶ֑דֶם о, если бы я был, как в прежние front כִּ֝ как as ימֵ֗י как в те дни day אֱלֹ֣והַּ когда Бог god יִשְׁמְרֵֽנִי׃ хранил keep

Синодальный: 29:3 - когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
МБО29:3 - и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шел сквозь тьму!

LXX Септуагинта: ὡς Когда ὅτε в то время ηὔγει освещал - λύχνος светильник αὐτοῦ Его ὑπὲρ над κεφαλῆς головой μου, моей, ὅτε когда τῷ - φωτὶ светом αὐτοῦ Его ἐπορευόμην я шёл ἐν во σκότει· тьме;

Масоретский:
בְּ в in הִלֹּ֣ו Его светил light נֵ֭רֹו когда светильник lamp עֲלֵ֣י upon רֹאשִׁ֑י над головою head לְ֝ к to אֹורֹו моею, и я при свете light אֵ֣לֶךְ walk חֹֽשֶׁךְ׃ среди тьмы darkness

Синодальный: 29:4 - как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
МБО29:4 - О, это дни моих лучших лет, когда Божья дружба хранила мой шатер,

LXX Септуагинта: ὅτε когда ἤμην я был ἐπιβρίθων обрушивающийся ὁδοῖς, путями, ὅτε когда - θεὸς Бог ἐπισκοπὴν посещение ἐποιεῖτο делал τοῦ - οἴκου до́ма μου· моего;

Масоретский:
כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] הָ֭יִיתִי be בִּ в in ימֵ֣י как был я во дни day חָרְפִּ֑י молодости youth בְּ в in סֹ֥וד моей, когда милость confidential talk אֱ֝לֹ֗והַּ Божия god עֲלֵ֣י upon אָהֳלִֽי׃ [была] над шатром tent

Синодальный: 29:5 - когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
МБО29:5 - когда Всемогущий еще был со мной, а дети - вокруг меня,

LXX Септуагинта: ὅτε когда ἤμην я был ὑλώδης лесистый λίαν, очень, κύκλῳ кругом δέ же μου меня οἱ - παῖδες· рабы;

Масоретский:
בְּ в in עֹ֣וד duration שַׁ֭דַּי когда еще Вседержитель Almighty עִמָּדִ֑י company סְבִ֖יבֹותַ֣י мои вокруг surrounding נְעָרָֽי׃ [был] со мною, и дети boy

Синодальный: 29:6 - когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
МБО29:6 - когда молочные реки текли мне под ноги, и скалы источали масло.

LXX Септуагинта: ὅτε когда ἐχέοντό струились μου мои αἱ - ὁδοὶ пути βουτύρῳ, маслом, τὰ - δὲ а ὄρη го́ры μου мои ἐχέοντο струились γάλακτι· молоком;

Масоретский:
בִּ в in רְחֹ֣ץ мои обливались wash הֲלִיכַ֣י когда пути step בְּ в in חֵמָ֑ה молоком butter וְ и and צ֥וּר и скала rock יָצ֥וּק oppress עִ֝מָּדִ֗י company פַּלְגֵי־ для меня ручьи division שָֽׁמֶן׃ елея oil

Синодальный: 29:7 - когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, —
МБО29:7 - Выходил ли я к городским воротам, и садился на площади,

LXX Септуагинта: ὅτε когда ἐξεπορευόμην выходил ὄρθριος ранний ἐν в πόλει, город, ἐν на δὲ ведь πλατείαις улицах ἐτίθετό ставилось μου моё - δίφρος. седалище.

Масоретский:
בְּ в in צֵ֣אתִי когда я выходил go out שַׁ֣עַר к воротам gate עֲלֵי־ upon קָ֑רֶת города town בָּ֝ в in - the רְחֹ֗וב и на площади open place אָכִ֥ין ставил be firm מֹושָׁבִֽי׃ седалище seat

Синодальный: 29:8 - юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
МБО29:8 - меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;

LXX Септуагинта: ἰδόντες Увидев με меня νεανίσκοι юноши ἐκρύβησαν, спрятались, πρεσβῦται старейшины δὲ же πάντες все ἔστησαν; встали;

Масоретский:
רָא֣וּנִי увидев see נְעָרִ֣ים юноши boy וְ и and נֶחְבָּ֑אוּ меня, прятались hide וִֽ֝ и and ישִׁישִׁים а старцы aged קָ֣מוּ вставали arise עָמָֽדוּ׃ и стояли stand

Синодальный: 29:9 - князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
МБО29:9 - властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;

LXX Септуагинта: ἁδροὶ сильные δὲ же ἐπαύσαντο прекратили λαλοῦντες говорящие δάκτυλον палец ἐπιθέντες возложив ἐπὶ на στόματι. уста.

Масоретский:
שָׂ֭רִים князья chief עָצְר֣וּ удерживались restrain בְ в in מִלִּ֑ים от речи word וְ֝ и and כַ֗ף и персты palm יָשִׂ֥ימוּ полагали put לְ к to פִיהֶֽם׃ на уста mouth

Синодальный: 29:10 - голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
МБО29:10 - и знатных голоса стихали, прилипали к небу их языки.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А ἀκούσαντες услышавшие ἐμακάρισάν превознесли με, меня, καὶ и γλῶσσα язык αὐτῶν их τῷ - λάρυγγι гортани αὐτῶν их ἐκολλήθη· приклеился;

Масоретский:
קֹול־ голос sound נְגִידִ֥ים знатных chief נֶחְבָּ֑אוּ умолкал hide וּ֝ и and לְשֹׁונָ֗ם и язык tongue לְ к to חִכָּ֥ם к гортани palate דָּבֵֽקָה׃ их прилипал cling, cleave to

Синодальный: 29:11 - Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
МБО29:11 - Кто меня слышал - превозносил меня кто меня видел - меня хвалил,

LXX Септуагинта: ὅτι потому οὖς ухо ἤκουσεν услышало καὶ и ἐμακάρισέν превознесло με, меня, ὀφθαλμὸς глаз δὲ ведь ἰδών увидев με меня ἐξέκλινεν. уклонялся.

Масоретский:
כִּ֤י that אֹ֣זֶן Ухо ear שָׁ֭מְעָה слышавшее hear וַֽ и and תְּאַשְּׁרֵ֑נִי меня, ублажало be happy וְ и and עַ֥יִן меня око eye רָ֝אֲתָ֗ה видевшее see וַ и and תְּעִידֵֽנִי׃ восхваляло warn, to witness

Синодальный: 29:12 - потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
МБО29:12 - ведь я спасал кричащего бедняка и беспомощного сироту.

LXX Септуагинта: διέσωσα Я спас γὰρ ведь πτωχὸν бедного ἐκ от χειρὸς руки δυνάστου сильного καὶ и ὀρφανῷ, сироту, кому οὐκ не ἦν был βοηθός, защитник, ἐβοήθησα· я помог;

Масоретский:
כִּֽי־ that אֲ֭מַלֵּט потому что я спасал escape עָנִ֣י humble מְשַׁוֵּ֑עַ вопиющего cry וְ֝ и and יָתֹ֗ום и сироту orphan וְֽ и and לֹא־ беспомощного not עֹזֵ֥ר help לֹֽו׃ к to

Синодальный: 29:13 - Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
МБО29:13 - Умирающий благословлял меня и сердце вдовы наполнял я радостной песней.

LXX Септуагинта: εὐλογία благословение ἀπολλυμένου гибнущего ἐπ᾿ на ἐμὲ меня ἔλθοι, да придёт, στόμα уста δὲ же χήρας вдов με меня εὐλόγησεν. благословили.

Масоретский:
בִּרְכַּ֣ת Благословение blessing אֹ֭בֵד погибавшего perish עָלַ֣י upon תָּבֹ֑א приходило come וְ и and לֵ֖ב на меня, и сердцу heart אַלְמָנָ֣ה вдовы widow אַרְנִֽן׃ доставлял cry of joy

Синодальный: 29:14 - Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
МБО29:14 - Праведность я надевал, как одежду; справедливость, как мантию и тюрбан.

LXX Септуагинта: δικαιοσύνην Праведность δὲ же ἐνεδεδύκειν, я одел, ἠμφιασάμην я покрылся δὲ же κρίμα (в) суд ἴσα равное διπλοίδι. двойному плащу.

Масоретский:
צֶ֣דֶק в правду justice לָ֭בַשְׁתִּי Я облекался cloth וַ и and יִּלְבָּשֵׁ֑נִי мой одевал cloth כִּֽ как as מְעִ֥יל меня, как мантия coat וְ֝ и and צָנִ֗יף и увясло turban מִשְׁפָּטִֽי׃ и суд justice

Синодальный: 29:15 - Я был глазами слепому и ногами хромому;
МБО29:15 - Слепому я был глазами, и хромому - ногами.

LXX Септуагинта: ὀφθαλμὸς Глаз ἤμην я был τυφλῶν, слепых, ποὺς нога δὲ же χωλῶν. хромых.

Масоретский:
עֵינַ֣יִם Я был глазами eye הָ֭יִיתִי be לַֽ к to - the עִוֵּ֑ר слепому blind וְ и and רַגְלַ֖יִם и ногами foot לַ к to - the פִּסֵּ֣חַ хромому lame אָֽנִי׃ i

Синодальный: 29:16 - отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
МБО29:16 - Я был отцом беднякам, я разбирал дело странника.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я ἤμην был πατὴρ отец ἀδυνάτων, несильных, δίκην тяжбу δέ, же, ἣν которую οὐκ не ᾔδειν, знал я, ἐξιχνίασα· расследовал;

Масоретский:
אָ֣ב отцом father אָ֭נֹכִֽי i לָֽ к to - the אֶבְיֹונִ֑ים был я для нищих poor וְ и and רִ֖ב и тяжбу law-case לֹא־ not יָדַ֣עְתִּי которой я не знал know אֶחְקְרֵֽהוּ׃ разбирал explore

Синодальный: 29:17 - Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
МБО29:17 - Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.

LXX Септуагинта: συνέτριψα разбил δὲ же μύλας молотящие (зубы) ἀδίκων, неправедных, ἐκ из δὲ же μέσου середины τῶν - ὀδόντων зубов αὐτῶν их ἅρπαγμα захваченное ἐξέσπασα. вырывал.

Масоретский:
וָֽ֭ и and אֲשַׁבְּרָה Сокрушал break מְתַלְּעֹ֣ות челюсти jaw-bones עַוָּ֑ל я беззаконному evildoer וּ֝ и and מִ from שִּׁנָּ֗יו и из зубов tooth אַשְׁלִ֥יךְ его исторгал throw טָֽרֶף׃ похищенное prey

Синодальный: 29:18 - И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
МБО29:18 - Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.

LXX Септуагинта: εἶπα Сказал δέ же ‛Η - ἡλικία Возраст μου мой γηράσει, состарится, ὥσπερ как στέλεχος ствол φοίνικος финика πολὺν многое χρόνον время βιώσω· буду жить;

Масоретский:
וָ֭ и and אֹמַר И говорил say עִם־ with קִנִּ֣י я: в гнезде nest אֶגְוָ֑ע моем скончаюсь expire וְ֝ и and כַ как as - the חֹ֗ול как песок phoenix אַרְבֶּ֥ה [мои] будут многи be many יָמִֽים׃ и дни day

Синодальный: 29:19 - корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
МБО29:19 - Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,

LXX Септуагинта: - ῥίζα корень μου мой διήνοικται открылся ἐπὶ при ὕδατος, воде, καὶ и δρόσος роса αὐλισθήσεται будет жить ἐν во время τῷ - θερισμῷ жатвы μου· моей;

Масоретский:
שָׁרְשִׁ֣י корень root פָת֣וּחַ мой открыт open אֱלֵי־ to מָ֑יִם для воды water וְ֝ и and טַ֗ל и роса dew יָלִ֥ין ночует lodge בִּ в in קְצִירִֽי׃ на ветвях bough

Синодальный: 29:20 - слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
МБО29:20 - не стареет слава моя, и лук крепок в руке моей».

LXX Септуагинта: - δόξα слава μου моя καινὴ новая μετ᾿ вместе со ἐμοῦ, мной, καὶ и τὸ - τόξον лук μου мой ἐν в χειρὶ руке αὐτοῦ своей πορεύσεται. пройдёт.

Масоретский:
כְּ֭בֹודִי слава weight חָדָ֣שׁ моя не стареет new עִמָּדִ֑י company וְ֝ и and קַשְׁתִּ֗י лук bow בְּ в in יָדִ֥י в руке hand תַחֲלִֽיף׃ мой крепок come after

Синодальный: 29:21 - Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
МБО29:21 - Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.

LXX Септуагинта: ἐμοῦ Меня ἀκούσαντες услышав προσέσχον, внимали, ἐσιώπησαν умолкли δὲ же ἐπὶ при τῇ - ἐμῇ моём βουλῇ· совете;

Масоретский:
לִֽי־ к to שָׁמְע֥וּ Внимали hear וְ и and יִחֵ֑לּוּ мне и ожидали wait, to hope וְ֝ и and יִדְּמ֗וּ и безмолвствовали rest לְמֹ֣ו to עֲצָתִֽי׃ при совете counsel

Синодальный: 29:22 - После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
МБО29:22 - Когда замолкал я - больше не говорили. Они впитывали мои слова как губка.

LXX Септуагинта: ἐπὶ при δὲ ведь τῷ - ἐμῷ моём ῥήματι слове οὐ не προσέθεντο, прибавляли, περιχαρεῖς восхищенные δὲ же ἐγίνοντο, делались, ὁπόταν когда бы αὐτοῖς им ἐλάλουν· я говорил;

Масоретский:
אַחֲרֵ֣י После after דְ֭בָרִי слов word לֹ֣א not יִשְׁנ֑וּ моих уже не рассуждали change וְ֝ и and עָלֵ֗ימֹו upon תִּטֹּ֥ף моя капала drop מִלָּתִֽי׃ речь word

Синодальный: 29:23 - Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
МБО29:23 - Ждали меня, как дождя, и слова мои, как дождь весенний, ртом ловили.

LXX Септуагинта: ὥσπερ как γῆ земля διψῶσα жаждущая προσδεχομένη выжидая τὸν - ὑετόν, дождь, οὕτως так οὗτοι эти τὴν - ἐμὴν мою λαλιάν. речь.

Масоретский:
וְ и and יִֽחֲל֣וּ Ждали wait, to hope כַ как as - the מָּטָ֣ר меня, как дождя rain לִ֑י к to וּ֝ и and פִיהֶ֗ם уста mouth פָּעֲר֥וּ открывали open לְ к to מַלְקֹֽושׁ׃ и [как] дождю spring-rain

Синодальный: 29:24 - Бывало, улыбнусь им — они не верят; и света лица моего они не помрачали.
МБО29:24 - Когда я улыбался, не смели верить; света лица моего они не помрачали.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если бы γελάσω засмеялся πρὸς к αὐτούς, ним, οὐ нет μὴ не πιστεύσωσιν, поверили бы, καὶ и φῶς свет τοῦ - προσώπου лица μου моего οὐκ не ἀπέπιπτεν· спадал;

Масоретский:
אֶשְׂחַ֣ק Бывало, улыбнусь laugh אֲ֭לֵהֶם to לֹ֣א not יַאֲמִ֑ינוּ им - они не верят be firm וְ и and אֹ֥ור и света light פָּ֝נַ֗י лица face לֹ֣א not יַפִּילֽוּן׃ моего они не помрачали fall

Синодальный: 29:25 - Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.
МБО29:25 - Я путь избирал им, воссев, как вождь; я жил, словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.

LXX Септуагинта: ἐξελεξάμην я избрал ὁδὸν путь αὐτῶν их καὶ и ἐκάθισα я сел ἄρχων предводитель καὶ и κατεσκήνουν поселился ὡσεὶ будто βασιλεὺς царь ἐν среди μονοζώνοις однопоясных (воинов) ὃν каким τρόπον образом παθεινοὺς печальных παρακαλῶν. утешающий.

Масоретский:
אֶֽבֲחַ֣ר Я назначал examine דַּרְכָּם֮ пути way וְ и and אֵשֵׁ֪ב им и сидел sit רֹ֥אשׁ во главе head וְ֭ и and אֶשְׁכֹּון и жил dwell כְּ как as מֶ֣לֶךְ как царь king בַּ в in - the גְּד֑וּד в кругу band כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] אֲבֵלִ֣ים плачущих mourning יְנַחֵֽם׃ как утешитель repent, console

Открыть окно