אֶ֗רֶץ Земляearthמִמֶּ֥נָּה ←fromיֵֽצֵא־ на которой вырастаетgo outלָ֑חֶם хлебbreadוְ֝ иandתַחְתֶּ֗יהָ ←under partנֶהְפַּ֥ךְ внутри изрытаturnכְּמֹו־ ←likeאֵֽשׁ׃ как бы огнемfire
Синодальный: 28:6 - Камни ее — место сапфира, и в ней песчинки золота.
МБО28:6 - Сапфиров россыпь в ее камнях, и в ней - золотой песок.
LXX Септуагинта: τόποςМестоσαπφείρουсапфираοἱ-λίθοιкамниαὐτῆς,её,καὶиχῶμα,насыпь,χρυσίονзолотоαὐτῷ.(с) ним.
Масоретский:
מְקֹום־ ее - местоplaceסַפִּ֥יר сапфираlapis lazuliאֲבָנֶ֑יהָ Камниstoneוְ иandעַפְרֹ֖ת и в ней песчинкиdustזָהָ֣ב золотаgoldלֹֽו׃ кto
Синодальный: 28:7 - Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
МБО28:7 - Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.
נָ֭תִיב Стезиpathלֹֽא־ ←notיְדָ֣עֹו [туда] не знаетknowעָ֑יִט хищная птицаbird of preyוְ иandלֹ֥א ←notשְׁ֝זָפַ֗תּוּ и не видалcatch sightעֵ֣ין ее глазeyeאַיָּֽה׃ коршунаblack bird
Синодальный: 28:8 - не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
МБО28:8 - Гордые звери их не топтали, и лев по ним не ходил.
לֹֽא־ ←notהִדְרִיכֻ֥הוּ не попиралиtreadבְנֵי־ ее скимныsonשָׁ֑חַץ ←greatnessלֹֽא־ ←notעָדָ֖ה и не ходилstrideעָלָ֣יו ←uponשָֽׁחַל׃ по ней шакалyoung lion
Синодальный: 28:9 - На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
МБО28:9 - Человек на гранит простирает руку, с корнем вырывает горы.
בַּֽ֭ вin -theחַלָּמִישׁ На гранитflintשָׁלַ֣ח налагаетsendיָדֹ֑ו он рукуhandהָפַ֖ךְ опрокидываетturnמִ ←fromשֹּׁ֣רֶשׁ свою, с корнемrootהָרִֽים׃ горыmountain
Синодальный: 28:10 - в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
МБО28:10 - Он прорубает проходы в скалах, и глаза его видят все их сокровища.
בַּ֭ вin -theצּוּרֹות в скалахrockיְאֹרִ֣ים каналыstreamבִּקֵּ֑עַ просекаетsplitוְ иandכָל־ ←wholeיְ֝קָ֗ר и все драгоценноеpreciousnessרָאֲתָ֥ה видитseeעֵינֹֽו׃ глазeye
Синодальный: 28:11 - останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
МБО28:11 - Он останавливает истоки рек, и сокровенное выносит на свет.
וְֽ֭ иandהַ -theחָכְמָה премудростьwisdomמֵ ←fromאַ֣יִן Но гдеwhenceתִּמָּצֵ֑א обретаетсяfindוְ иandאֵ֥י ←whereזֶ֝ה ←thisמְקֹ֣ום ? и где местоplaceבִּינָֽה׃ разумаunderstanding
Синодальный: 28:13 - Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
МБО28:13 - Не знает смертный ее дома; на земле живых ее не найти.
LXX Септуагинта: οὐκНеοἶδενзнаетβροτὸςсмертныйὁδὸνпутьαὐτῆς,Её,οὐδὲи даже нетμὴнеεὑρεθῇнайденаἐνсредиἀνθρώποις.человеков.
Масоретский:
לֹא־ ←notיָדַ֣ע Не знаетknowאֱנֹ֣ושׁ человекmanעֶרְכָּ֑הּ ценыarrangementוְ иandלֹ֥א ←notתִ֝מָּצֵ֗א ее, и она не обретаетсяfindבְּ вinאֶ֣רֶץ на землеearthהַֽ -theחַיִּֽים׃ живыхalive
Синодальный: 28:14 - Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
МБО28:14 - Пучина скажет: «Во мне ее нет»; и молвит море: «Не у меня она».
תְּהֹ֣ום Безднаprimeval oceanאָ֭מַר говоритsayלֹ֣א ←notבִי־ вinהִ֑יא ←sheוְ иandיָ֥ם : не во мне она и мореseaאָ֝מַ֗ר говоритsayאֵ֣ין ←[NEG]עִמָּדִֽי׃ ←company
Синодальный: 28:15 - Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
МБО28:15 - [Мудрость ценнее драгоценных камней] Ее не купить за червонное золото, не отвесить цену ее серебром.
לֹא־ ←notיֻתַּ֣ן Не даетсяgiveסְגֹ֣ור она за золотоenclosureתַּחְתֶּ֑יהָ ←under partוְ иandלֹ֥א ←notיִ֝שָּׁקֵ֗ל и не приобретаетсяweighכֶּ֣סֶף серебраsilverמְחִירָֽהּ׃ она за весprice
Синодальный: 28:16 - не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
МБО28:16 - Не купить ее ни за золото Офира, ни за драгоценный оникс и сапфир.
לֹֽא־ ←notתְ֭סֻלֶּה не оцениваетсяpayבְּ вinכֶ֣תֶם она золотомgoldאֹופִ֑יר Офирским[land of gold]בְּ вinשֹׁ֖הַם ониксомcarnelianיָקָ֣ר ни драгоценнымrareוְ иandסַפִּֽיר׃ ни сапфиромlapis lazuli
Синодальный: 28:17 - не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
МБО28:17 - Не сравнить ее с золотом и кристаллом, на утварь из чистого золота не обменять.
לֹא־ ←notיַעַרְכֶ֣נָּה не равняетсяarrangeזָ֭הָב с нею золотоgoldוּ иandזְכֹוכִ֑ית и кристаллtransparentוּ иandתְמ֖וּרָתָ֣הּ и не выменяешьexchangeכְּלִי־ ее на сосудыtoolפָֽז׃ из чистогоtopaz
Синодальный: 28:18 - А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
МБО28:18 - Что говорить о кораллах и яшме; превыше рубинов стоимость мудрости.
רָאמֹ֣ות А о кораллах[uncertain]וְ֭ иandגָבִישׁ и жемчугеrock-crystalלֹ֣א ←notיִזָּכֵ֑ר и упоминатьrememberוּ иandמֶ֥שֶׁךְ нечего, и приобретениеbagחָ֝כְמָ֗ה премудростиwisdomמִ ←fromפְּנִינִֽים׃ выше рубиновcorals
Синодальный: 28:19 - Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
МБО28:19 - Не сравнить с ней топазы из Куша; не купить ее за отменное золото.
לֹֽא־ ←notיַ֭עַרְכֶנָּה Не равняетсяarrangeפִּטְדַת־ с нею топазchrysolyteכּ֑וּשׁ ЕфиопскийCushבְּ вinכֶ֥תֶם золотомgoldטָ֝הֹ֗ור чистымpureלֹ֣א ←notתְסֻלֶּֽה׃ פ не оцениваетсяpay
Синодальный: 28:20 - Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
МБО28:20 - Откуда приходит мудрость? Где обитает разум?
וְֽ֭ иandנֶעֶלְמָה Сокрытаhideמֵ ←fromעֵינֵ֣י она от очейeyeכָל־ ←wholeחָ֑י всего живущегоaliveוּ иandמֵ ←fromעֹ֖וף и от птицbirdsהַ -theשָּׁמַ֣יִם небесныхheavensנִסְתָּֽרָה׃ утаенаhide
Синодальный: 28:22 - Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
МБО28:22 - Погибель и Смерть говорят: «Мы слышали только слух о ней».
כִּי־ ←thatה֖וּא ←heלִ кtoקְצֹות־ до концовendהָ -theאָ֣רֶץ землиearthיַבִּ֑יט Ибо Он прозираетlook atתַּ֖חַת ←under partכָּל־ ←wholeהַ -theשָּׁמַ֣יִם под всем небомheavensיִרְאֶֽה׃ и видитsee
Синодальный: 28:25 - Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
МБО28:25 - Когда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,
לַ кtoעֲשֹׂ֣ות полагалmakeלָ кto -theר֣וּחַ Когда Он ветруwindמִשְׁקָ֑ל весweightוּ֝ иandמַ֗יִם водуwaterתִּכֵּ֥ן и располагалestimateבְּ вinמִדָּֽה׃ по мереmeasured stretch
Синодальный: 28:26 - когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
МБО28:26 - когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
בַּ вinעֲשֹׂתֹ֣ו когда назначалmakeלַ кto -theמָּטָ֣ר дождюrainחֹ֑ק уставportionוְ֝ иandדֶ֗רֶךְ и путьwayלַ кtoחֲזִ֥יז для молнииstorm-cloudקֹלֹֽות׃ громоноснойsound
Синодальный: 28:27 - тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее
МБО28:27 - Он увидел мудрость и восхвалил ее, утвердил ее, испытал
אָ֣ז ←thenרָ֭אָהּ тогда Он виделseeוַֽ иandיְסַפְּרָ֑הּ ее и явилcountהֱ֝כִינָ֗הּ ее, приготовилbe firmוְ иandגַם־ ←evenחֲקָרָֽהּ׃ ее и еще испыталexplore
Синодальный: 28:28 - и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла — разум.
МБО28:28 - и сказал человеку так: «Воистину, страх Владыки - вот мудрость, сторониться зла - это разум».