Библия Biblezoom Cloud / Иов 28 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 28:1 - Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
МБО28:1 - [Поэма о мудрости]
- Есть рудник для серебра и для золота горн плавильный.

LXX Септуагинта: ἔστιν Есть γὰρ ведь ἀργυρίῳ серебру τόπος, место, ὅθεν откуда γίνεται, происходит, τόπος место δὲ ведь χρυσίῳ, золота, ὅθεν откуда διηθεῖται. просочилось.

Масоретский:
כִּ֤י that יֵ֣שׁ есть existence לַ к to - the כֶּ֣סֶף Так! у серебра silver מֹוצָ֑א источная issue וּ֝ и and מָקֹ֗ום место place לַ к to - the זָּהָ֥ב и у золота gold יָזֹֽקּוּ׃ [где его] плавят filter

Синодальный: 28:2 - Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
МБО28:2 - Из земли добывают железо, и плавят медь из руды.

LXX Септуагинта: σίδηρος Железо μὲν конечно γὰρ ведь ἐκ из γῆς земли́ γίνεται, происходит, χαλκὸς медь δὲ же ἴσα наравне λίθῳ камню λατομεῖται. высекается.

Масоретский:
בַּ֭רְזֶל Железо iron מֵ from עָפָ֣ר из земли dust יֻקָּ֑ח получается take וְ֝ и and אֶ֗בֶן из камня stone יָצ֥וּק pour נְחוּשָֽׁה׃ медь bronze

Синодальный: 28:3 - Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
МБО28:3 - Тьме рудокоп полагает предел. Ищет он в отдаленных пределах руду в непроглядной мгле.

LXX Септуагинта: τάξιν Устройство ἔθετο положил σκότει, тьме, καὶ и πᾶν весь πέρας предел αὐτὸς Он ἐξακριβάζεται· точно определил; λίθος драгоценный камень σκοτία тьмы καὶ и σκιὰ тень θανάτου, смерти,

Масоретский:
קֵ֤ץ׀ предел end שָׂ֤ם [Человек] полагает put לַ к to - the חֹ֗שֶׁךְ тьме darkness וּֽ и and לְ к to כָל־ whole תַּ֭כְלִית и тщательно completeness ה֣וּא he חֹוקֵ֑ר разыскивает explore אֶ֖בֶן камень stone אֹ֣פֶל во мраке darkness וְ и and צַלְמָֽוֶת׃ и тени darkness

Синодальный: 28:4 - Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
МБО28:4 - Далеко от жилья он роет колодец, в местах, что забыла стопа человека; висит он и зыблется вдали от людей.

LXX Септуагинта: διακοπὴ канал χειμάρρου потока ἀπὸ от κονίας· песка; οἱ - δὲ а ἐπιλανθανόμενοι забывающие ὁδὸν путь δικαίαν праведный ἠσθένησαν изнемогают ἐκ из βροτῶν. смертных.

Масоретский:
פָּ֤רַץ Вырывают break נַ֨חַל׀ колодезь wadi מֵֽ from עִם־ with גָּ֗ר рудокопный dwell הַֽ - the נִּשְׁכָּחִ֥ים в местах, забытых forget מִנִּי־ from רָ֑גֶל ногою foot דַּ֖לּוּ спускаются belittle מֵ from אֱנֹ֣ושׁ от людей man נָֽעוּ׃ висят [и] зыблются quiver

Синодальный: 28:5 - Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
МБО28:5 - Земля, на которой вырастает пища, изнутри изрыта, будто огнем.

LXX Септуагинта: γῆ, Земля, ἐξ из αὐτῆς неё ἐξελεύσεται выйдет ἄρτος, хлеб, ὑποκάτω под αὐτῆς ней ἐστράφη вспахана ὡσεὶ как бы πῦρ. (от) огоня.

Масоретский:
אֶ֗רֶץ Земля earth מִמֶּ֥נָּה from יֵֽצֵא־ на которой вырастает go out לָ֑חֶם хлеб bread וְ֝ и and תַחְתֶּ֗יהָ under part נֶהְפַּ֥ךְ внутри изрыта turn כְּמֹו־ like אֵֽשׁ׃ как бы огнем fire

Синодальный: 28:6 - Камни ее — место сапфира, и в ней песчинки золота.
МБО28:6 - Сапфиров россыпь в ее камнях, и в ней - золотой песок.

LXX Септуагинта: τόπος Место σαπφείρου сапфира οἱ - λίθοι камни αὐτῆς, её, καὶ и χῶμα, насыпь, χρυσίον золото αὐτῷ. (с) ним.

Масоретский:
מְקֹום־ ее - место place סַפִּ֥יר сапфира lapis lazuli אֲבָנֶ֑יהָ Камни stone וְ и and עַפְרֹ֖ת и в ней песчинки dust זָהָ֣ב золота gold לֹֽו׃ к to

Синодальный: 28:7 - Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
МБО28:7 - Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.

LXX Септуагинта: τρίβος, Тропа, οὐκ не ἔγνω узнала αὐτὴν её πετεινόν, птица, καὶ и οὐ не παρέβλεψεν подсмотрел αὐτὴν её ὀφθαλμὸς глаз γυπός· коршуна;

Масоретский:
נָ֭תִיב Стези path לֹֽא־ not יְדָ֣עֹו [туда] не знает know עָ֑יִט хищная птица bird of prey וְ и and לֹ֥א not שְׁ֝זָפַ֗תּוּ и не видал catch sight עֵ֣ין ее глаз eye אַיָּֽה׃ коршуна black bird

Синодальный: 28:8 - не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
МБО28:8 - Гордые звери их не топтали, и лев по ним не ходил.

LXX Септуагинта: οὐκ не ἐπάτησαν попрали αὐτὴν её υἱοὶ сыны ἀλαζόνων, кичливых, οὐ не παρῆλθεν прошёл ἐπ᾿ к αὐτῆς ней λέων. лев.

Масоретский:
לֹֽא־ not הִדְרִיכֻ֥הוּ не попирали tread בְנֵי־ ее скимны son שָׁ֑חַץ greatness לֹֽא־ not עָדָ֖ה и не ходил stride עָלָ֣יו upon שָֽׁחַל׃ по ней шакал young lion

Синодальный: 28:9 - На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
МБО28:9 - Человек на гранит простирает руку, с корнем вырывает горы.

LXX Септуагинта: ἐν В ἀκροτόμῳ обрывистых ἐξέτεινεν простёр χεῖρα руку αὐτοῦ, свою, κατέστρεψεν перевернул δὲ ведь ἐκ от ῥιζῶν оснований ὄρη· го́ры;

Масоретский:
בַּֽ֭ в in - the חַלָּמִישׁ На гранит flint שָׁלַ֣ח налагает send יָדֹ֑ו он руку hand הָפַ֖ךְ опрокидывает turn מִ from שֹּׁ֣רֶשׁ свою, с корнем root הָרִֽים׃ горы mountain

Синодальный: 28:10 - в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
МБО28:10 - Он прорубает проходы в скалах, и глаза его видят все их сокровища.

LXX Септуагинта: δίνας водовороты δὲ же ποταμῶν рек ἔρρηξεν, сокрушил, πᾶν всякий δὲ же ἔντιμον драгоценный εἶδέν увидел μου мой - ὀφθαλμός· глаз;

Масоретский:
בַּ֭ в in - the צּוּרֹות в скалах rock יְאֹרִ֣ים каналы stream בִּקֵּ֑עַ просекает split וְ и and כָל־ whole יְ֝קָ֗ר и все драгоценное preciousness רָאֲתָ֥ה видит see עֵינֹֽו׃ глаз eye

Синодальный: 28:11 - останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
МБО28:11 - Он останавливает истоки рек, и сокровенное выносит на свет.

LXX Септуагинта: βάθη глуби́ны δὲ ведь ποταμῶν рек ἀνεκάλυψεν, обнажил, ἔδειξεν показал δὲ же ἑαυτοῦ свою δύναμιν силу εἰς на φῶς. свет.

Масоретский:
מִ֭ from בְּכִי потоков weeping נְהָרֹ֣ות течение stream חִבֵּ֑שׁ останавливает saddle וְ֝ и and תַעֲלֻמָ֗הּ и сокровенное [uncertain] יֹ֣צִא выносит go out אֹֽור׃ פ на свет light

Синодальный: 28:12 - Но где премудрость обретается? и где место разума?
МБО28:12 - Но где можно найти мудрость? И где обитает разум?

LXX Септуагинта: - δὲ Но σοφία премудрость πόθεν откуда εὑρέθη; найдена? ποῖος Какое δὲ же τόπος место ἐστὶν есть τῆς - ἐπιστήμης; знания?

Масоретский:
וְֽ֭ и and הַ - the חָכְמָה премудрость wisdom מֵ from אַ֣יִן Но где whence תִּמָּצֵ֑א обретается find וְ и and אֵ֥י where זֶ֝ה this מְקֹ֣ום ? и где место place בִּינָֽה׃ разума understanding

Синодальный: 28:13 - Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
МБО28:13 - Не знает смертный ее дома; на земле живых ее не найти.

LXX Септуагинта: οὐκ Не οἶδεν знает βροτὸς смертный ὁδὸν путь αὐτῆς, Её, οὐδὲ и даже нет μὴ не εὑρεθῇ найдена ἐν среди ἀνθρώποις. человеков.

Масоретский:
לֹא־ not יָדַ֣ע Не знает know אֱנֹ֣ושׁ человек man עֶרְכָּ֑הּ цены arrangement וְ и and לֹ֥א not תִ֝מָּצֵ֗א ее, и она не обретается find בְּ в in אֶ֣רֶץ на земле earth הַֽ - the חַיִּֽים׃ живых alive

Синодальный: 28:14 - Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
МБО28:14 - Пучина скажет: «Во мне ее нет»; и молвит море: «Не у меня она».

LXX Септуагинта: ἄβυσσος Бездна εἶπεν сказала Οὐκ Не ἔστιν есть Она ἐν во ἐμοί· мне; καὶ и θάλασσα море εἶπεν сказало Οὐκ Не ἔστιν есть Она μετ᾿ посреди ἐμοῦ. меня.

Масоретский:
תְּהֹ֣ום Бездна primeval ocean אָ֭מַר говорит say לֹ֣א not בִי־ в in הִ֑יא she וְ и and יָ֥ם : не во мне она и море sea אָ֝מַ֗ר говорит say אֵ֣ין [NEG] עִמָּדִֽי׃ company

Синодальный: 28:15 - Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
МБО28:15 - [Мудрость ценнее драгоценных камней]
Ее не купить за червонное золото, не отвесить цену ее серебром.

LXX Септуагинта: οὐ Не δώσει будет отдана συγκλεισμὸν запираемое (сокровище) ἀντ взамен αὐτῆς, Неё, καὶ и οὐ не σταθήσεται будет стоять ἀργύριον серебро ἀντάλλαγμα взамен αὐτῆς· Неё;

Масоретский:
לֹא־ not יֻתַּ֣ן Не дается give סְגֹ֣ור она за золото enclosure תַּחְתֶּ֑יהָ under part וְ и and לֹ֥א not יִ֝שָּׁקֵ֗ל и не приобретается weigh כֶּ֣סֶף серебра silver מְחִירָֽהּ׃ она за вес price

Синодальный: 28:16 - не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
МБО28:16 - Не купить ее ни за золото Офира, ни за драгоценный оникс и сапфир.

LXX Септуагинта: καὶ и притом οὐ не συμβασταχθήσεται будет взвешена вместе χρυσίῳ (с) золотом Ωφιρ, Офира, ἐν с ὄνυχι ониксом τιμίῳ драгоценным καὶ и σαπφείρῳ· сапфиром;

Масоретский:
לֹֽא־ not תְ֭סֻלֶּה не оценивается pay בְּ в in כֶ֣תֶם она золотом gold אֹופִ֑יר Офирским [land of gold] בְּ в in שֹׁ֖הַם ониксом carnelian יָקָ֣ר ни драгоценным rare וְ и and סַפִּֽיר׃ ни сапфиром lapis lazuli

Синодальный: 28:17 - не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
МБО28:17 - Не сравнить ее с золотом и кристаллом, на утварь из чистого золота не обменять.

LXX Септуагинта: οὐκ не ἰσωθήσεται будет сравнено αὐτῇ Ей χρυσίον золото καὶ и ὕαλος кристалл καὶ и τὸ - ἄλλαγμα (не) цена αὐτῆς Её σκεύη сосуды χρυσᾶ· золотые;

Масоретский:
לֹא־ not יַעַרְכֶ֣נָּה не равняется arrange זָ֭הָב с нею золото gold וּ и and זְכֹוכִ֑ית и кристалл transparent וּ и and תְמ֖וּרָתָ֣הּ и не выменяешь exchange כְּלִי־ ее на сосуды tool פָֽז׃ из чистого topaz

Синодальный: 28:18 - А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
МБО28:18 - Что говорить о кораллах и яшме; превыше рубинов стоимость мудрости.

LXX Септуагинта: μετέωρα небесные явления καὶ и γαβις жемчуг οὐ не μνησθήσεται, будут вспомнены, καὶ и ἕλκυσον взвесь σοφίαν премудрости ὑπὲρ более τὰ - ἐσώτατα· самых внутренних;

Масоретский:
רָאמֹ֣ות А о кораллах [uncertain] וְ֭ и and גָבִישׁ и жемчуге rock-crystal לֹ֣א not יִזָּכֵ֑ר и упоминать remember וּ и and מֶ֥שֶׁךְ нечего, и приобретение bag חָ֝כְמָ֗ה премудрости wisdom מִ from פְּנִינִֽים׃ выше рубинов corals

Синодальный: 28:19 - Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
МБО28:19 - Не сравнить с ней топазы из Куша; не купить ее за отменное золото.

LXX Септуагинта: οὐκ не ἰσωθήσεται будет сравнён αὐτῇ Ей τοπάζιον топаз Αἰθιοπίας, Эфиопии, χρυσίῳ (с) золотом καθαρῷ чистым οὐ не συμβασταχθήσεται. будет взвешена вместе.

Масоретский:
לֹֽא־ not יַ֭עַרְכֶנָּה Не равняется arrange פִּטְדַת־ с нею топаз chrysolyte כּ֑וּשׁ Ефиопский Cush בְּ в in כֶ֥תֶם золотом gold טָ֝הֹ֗ור чистым pure לֹ֣א not תְסֻלֶּֽה׃ פ не оценивается pay

Синодальный: 28:20 - Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
МБО28:20 - Откуда приходит мудрость? Где обитает разум?

LXX Септуагинта: - δὲ Но σοφία мудрость πόθεν откуда εὑρέθη; найдена? ποῖος Что за δὲ ведь τόπος место ἐστὶν есть τῆς - συνέσεως; благоразумию?

Масоретский:
וְֽ֭ и and הַ - the חָכְמָה премудрость wisdom מֵ from אַ֣יִן Откуда whence תָּבֹ֑וא же исходит come וְ и and אֵ֥י where זֶ֝֗ה this מְקֹ֣ום ? и где место place בִּינָֽה׃ разума understanding

Синодальный: 28:21 - Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
МБО28:21 - Скрыта она от глаз всех живущих и от птиц небесных утаена.

LXX Септуагинта: λέληθεν Осталась незамеченной πάντα (от) всякого ἄνθρωπον человека καὶ и ἀπὸ от πετεινῶν птиц τοῦ - οὐρανοῦ неба ἐκρύβη· была скрыта;

Масоретский:
וְֽ֭ и and נֶעֶלְמָה Сокрыта hide מֵ from עֵינֵ֣י она от очей eye כָל־ whole חָ֑י всего живущего alive וּ и and מֵ from עֹ֖וף и от птиц birds הַ - the שָּׁמַ֣יִם небесных heavens נִסְתָּֽרָה׃ утаена hide

Синодальный: 28:22 - Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
МБО28:22 - Погибель и Смерть говорят: «Мы слышали только слух о ней».

LXX Септуагинта: - ἀπώλεια гибель καὶ и - θάνατος смерть εἶπαν сказали ᾿Ακηκόαμεν Мы услышали δὲ ведь αὐτῆς Её τὸ - κλέος. славу.

Масоретский:
אֲבַדֹּ֣ון Аваддон destruction וָ֭ и and מָוֶת и смерть death אָ֣מְר֑וּ говорят say בְּ֝ в in אָזְנֵ֗ינוּ : ушами ear שָׁמַ֥עְנוּ нашими слышали hear שִׁמְעָֽהּ׃ мы слух hearsay

Синодальный: 28:23 - Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
МБО28:23 - [Только Бог знает пути мудрости]
Только Богу ведом к ней путь, Он знает ее жилище,

LXX Септуагинта: - θεὸς Бог εὖ хорошо συνέστησεν представил αὐτῆς Её τὴν - ὁδόν, путь, αὐτὸς Он δὲ ведь οἶδεν знает τὸν - τόπον место αὐτῆς· Её;

Масоретский:
אֱ֭לֹהִים Бог god(s) הֵבִ֣ין знает understand דַּרְכָּ֑הּ путь way וְ֝ и and ה֗וּא he יָדַ֥ע ее, и Он ведает know אֶת־ [МО] [object marker] מְקֹומָֽהּ׃ место place

Синодальный: 28:24 - Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
МБО28:24 - ведь Он озирает края земли и видит все, что под небесами.

LXX Септуагинта: αὐτὸς Он γὰρ ведь τὴν - ὑπ᾿ под οὐρανὸν небом πᾶσαν всякое ἐφορᾷ видит εἰδὼς зная τὰ которое ἐν на τῇ - γῇ земле πάντα, всё, что ἐποίησεν, сделал,

Масоретский:
כִּי־ that ה֖וּא he לִ к to קְצֹות־ до концов end הָ - the אָ֣רֶץ земли earth יַבִּ֑יט Ибо Он прозирает look at תַּ֖חַת under part כָּל־ whole הַ - the שָּׁמַ֣יִם под всем небом heavens יִרְאֶֽה׃ и видит see

Синодальный: 28:25 - Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
МБО28:25 - Когда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,

LXX Септуагинта: αὐτὸς Он γὰρ ведь τὴν - ὑπ᾿ под οὐρανὸν небом πᾶσαν всякое ἐφορᾷ видит εἰδὼς зная τὰ которое ἐν на τῇ - γῇ земле πάντα, всё, что ἐποίησεν, сделал,

Масоретский:
לַ к to עֲשֹׂ֣ות полагал make לָ к to - the ר֣וּחַ Когда Он ветру wind מִשְׁקָ֑ל вес weight וּ֝ и and מַ֗יִם воду water תִּכֵּ֥ן и располагал estimate בְּ в in מִדָּֽה׃ по мере measured stretch

Синодальный: 28:26 - когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
МБО28:26 - когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,

LXX Септуагинта: ὅτε когда ἐποίησεν сделал οὕτως, так, ὑετὸν дождь ἠρίθμησεν исчислил καὶ и ὁδὸν путь ἐν в τινάγματι сотрясении φωνάς· голоса;

Масоретский:
בַּ в in עֲשֹׂתֹ֣ו когда назначал make לַ к to - the מָּטָ֣ר дождю rain חֹ֑ק устав portion וְ֝ и and דֶ֗רֶךְ и путь way לַ к to חֲזִ֥יז для молнии storm-cloud קֹלֹֽות׃ громоносной sound

Синодальный: 28:27 - тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее
МБО28:27 - Он увидел мудрость и восхвалил ее, утвердил ее, испытал

LXX Септуагинта: τότε тогда εἶδεν увидел αὐτὴν Её καὶ и ἐξηγήσατο указал αὐτήν, Её, ἑτοιμάσας Приготовивший ἐξιχνίασεν. исследовал.

Масоретский:
אָ֣ז then רָ֭אָהּ тогда Он видел see וַֽ и and יְסַפְּרָ֑הּ ее и явил count הֱ֝כִינָ֗הּ ее, приготовил be firm וְ и and גַם־ even חֲקָרָֽהּ׃ ее и еще испытал explore

Синодальный: 28:28 - и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла — разум.
МБО28:28 - и сказал человеку так: «Воистину, страх Владыки - вот мудрость, сторониться зла - это разум».

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же ἀνθρώπῳ человеку ᾿Ιδοὺ Вот - θεοσέβειά богобоязненность ἐστιν есть σοφία, мудрость, τὸ - δὲ а ἀπέχεσθαι удерживаться ἀπὸ от κακῶν зла ἐστιν есть ἐπιστήμη. знание.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר׀ и сказал say לָֽ к to - the אָדָ֗ם человеку human, mankind הֵ֤ן behold יִרְאַ֣ת : вот, страх fear אֲ֭דֹנָי Господень Lord הִ֣יא she חָכְמָ֑ה есть истинная премудрость wisdom וְ и and ס֖וּר и удаление turn aside מֵ from רָ֣ע от зла evil בִּינָֽה׃ ס - разум understanding

Открыть окно