Библия Biblezoom Cloud / Иов 26 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 26:1 - И отвечал Иов и сказал:
МБО26:1 - [Иов высмеивает речь Вилдада]
Тогда Иов ответил:

LXX Септуагинта: ‛Υπολαβὼν Выслушав δὲ же Ιωβ Иов λέγει говорит

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַן answer אִיֹּ֗וב Job וַ and יֹּאמַֽר׃ say

Синодальный: 26:2 - как ты помог бессильному, поддержал мышцу немощного!
МБО26:2 - - О как бессильному ты помог! Как мышцу слабого поддержал!

LXX Септуагинта: Τίνι Кому πρόσκεισαι напираешь или τίνι кому μέλλεις готовишься βοηθεῖν; помогать? πότερον Разве οὐχ не Которому πολλὴ множество ἰσχὺς силы καὶ и Которого βραχίων рука κραταιός сильная ἐστιν; есть?

Масоретский:
מֶה־ what עָזַ֥רְתָּ help לְ to לֹא־ not כֹ֑חַ strength הֹ֝ושַׁ֗עְתָּ help זְרֹ֣ועַ arm לֹא־ not עֹֽז׃ power

Синодальный: 26:3 - Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело!
МБО26:3 - Как посоветовал ты немудрому и во всей полноте явил мудрость!

LXX Септуагинта: τίνι Кому συμβεβούλευσαι; ты дал совет? οὐχ Разве не Которому πᾶσα вся σοφία; мудрость? Или τίνι кому ἐπακολουθήσεις; последуешь ты? οὐχ Разве не Которому μεγίστη великая δύναμις; сила?

Масоретский:
מַה־ what יָּ֭עַצְתָּ advise לְ to לֹ֣א not חָכְמָ֑ה wisdom וְ֝ and תוּשִׁיָּ֗ה effect לָ to רֹ֥ב multitude הֹודָֽעְתָּ׃ know

Синодальный: 26:4 - Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя?
МБО26:4 - Кто помог тебе сказать эти слова? Чей дух говорил твоими устами?

LXX Септуагинта: τίνι Кому ἀνήγγειλας ты возвестил ῥήματα; слова́? πνοὴ Дыхание δὲ же τίνος кого ἐστὶν есть - ἐξελθοῦσα вышедшее ἐκ из σοῦ; тебя?

Масоретский:
אֶת־ together with מִ֭י who הִגַּ֣דְתָּ report מִלִּ֑ין word וְ and נִשְׁמַת־ breath מִ֝י who יָצְאָ֥ה go out מִמֶּֽךָּ׃ from

Синодальный: 26:5 - Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них.
МБО26:5 - Призраков охватила дрожь, трепещут воды и их обитатели.

LXX Септуагинта: μὴ Разве γίγαντες исполины μαιωθήσονται помогут в родах ὑποκάτωθεν под ὕδατος водой καὶ и τῶν - γειτόνων (у) соседей αὐτοῦ; его?

Масоретский:
הָ the רְפָאִ֥ים ghosts יְחֹולָ֑לוּ have labour pain, to cry מִ from תַּ֥חַת under part מַ֝֗יִם water וְ and שֹׁכְנֵיהֶֽם׃ dwell

Синодальный: 26:6 - Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону.
МБО26:6 - Мир мертвых обнажен перед Богом, и покрова нет Погибели.

LXX Септуагинта: γυμνὸς Обнажённый - ᾅδης ад ἐπώπιον перед лицом αὐτοῦ, Его, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть περιβόλαιον покрывало τῇ - ἀπωλείᾳ. гибели.

Масоретский:
עָרֹ֣ום naked שְׁאֹ֣ול nether world נֶגְדֹּ֑ו counterpart וְ and אֵ֥ין [NEG] כְּ֝ס֗וּת covering לָֽ to the אֲבַדֹּֽון׃ destruction

Синодальный: 26:7 - Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем.
МБО26:7 - Распростер Он север над пустотой; ни на чем Он подвесил землю.

LXX Септуагинта: ἐκτείνων Распростёрший βορέαν север ἐπ᾿ над οὐδέν, ничем, κρεμάζων подвесивший γῆν землю ἐπὶ над οὐδενός· ничем;

Масоретский:
נֹטֶ֣ה extend צָפֹ֣ון north עַל־ upon תֹּ֑הוּ emptiness תֹּ֥לֶה hang אֶ֝֗רֶץ earth עַל־ upon בְּלִי־ destruction מָֽה׃ what

Синодальный: 26:8 - Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними.
МБО26:8 - Заключает Он воду в тучи Свои, но тучи под ее весом не рвутся.

LXX Септуагинта: δεσμεύων связывая ὕδωρ воду ἐν в νεφέλαις облаках αὐτοῦ, Своих, καὶ и οὐκ не ἐρράγη было развержено νέφος облако ὑποκάτω под αὐτοῦ· Ним;

Масоретский:
צֹרֵֽר־ wrap, be narrow מַ֥יִם water בְּ in עָבָ֑יו cloud וְ and לֹא־ not נִבְקַ֖ע split עָנָ֣ן cloud תַּחְתָּֽם׃ under part

Синодальный: 26:9 - Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое.
МБО26:9 - Он закрывает престол Свой, застлав его облаком Своим.

LXX Септуагинта: - κρατῶν Держащий πρόσωπον вид θρόνου, трона, ἐκπετάζων простёрший ἐπ᾿ над αὐτὸν ним νέφος облако αὐτοῦ. Своё.

Масоретский:
מְאַחֵ֥ז cover פְּנֵי־ face כִסֵּ֑ה seat פַּרְשֵׁ֖ז [uncertain] עָלָ֣יו upon עֲנָנֹֽו׃ cloud

Синодальный: 26:10 - Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою.
МБО26:10 - Начертил Он круг над гладью вод, как границу света и тьмы.

LXX Септуагинта: πρόσταγμα Повеление ἐγύρωσεν окружило ἐπὶ над πρόσωπον поверхностью ὕδατος воды́ μέχρι до συντελείας окончания φωτὸς света μετὰ вместе с σκότους. тьмой.

Масоретский:
חֹֽק־ portion חָ֭ג [uncertain] עַל־ upon פְּנֵי־ face מָ֑יִם water עַד־ unto תַּכְלִ֖ית completeness אֹ֣ור light עִם־ with חֹֽשֶׁךְ׃ darkness

Синодальный: 26:11 - Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его.
МБО26:11 - Столпы небес дрожат, в ужасе перед Его грозой.

LXX Септуагинта: στῦλοι Столбы οὐρανοῦ неба ἐπετάσθησαν распространил καὶ и ἐξέστησαν пришли в замешательство ἀπὸ от τῆς - ἐπιτιμήσεως порицания αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
עַמּוּדֵ֣י pillar שָׁמַ֣יִם heavens יְרֹופָ֑פוּ shake וְ֝ and יִתְמְה֗וּ be astounded מִ from גַּעֲרָתֹֽו׃ rebuke

Синодальный: 26:12 - Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость.
МБО26:12 - Силой Своей Он волнует море, мыслью Своей Он поразит Раав.

LXX Септуагинта: ἰσχύι Могуществом κατέπαυσεν остановил τὴν - θάλασσαν, мо́ря, ἐπιστήμῃ мудростью δὲ же ἔτρωσε сокрушил τὸ - κῆτος· морское чудовище;

Масоретский:
בְּ֭ in כֹחֹו strength רָגַ֣ע stir הַ the יָּ֑ם sea ו and ב in תובנתו understanding מָ֣חַץ break רָֽהַב׃ [Egypt]

Синодальный: 26:13 - От духа Его — великолепие неба; рука Его образовала быстрого скорпиона.
МБО26:13 - От Его дыхания ясны небеса, и убегающую змею пронзает Его рука.

LXX Септуагинта: κλεῖθρα запоры δὲ же οὐρανοῦ неба δεδοίκασιν устрашились αὐτόν, Его, προστάγματι повелением δὲ же ἐθανάτωσεν умертвил δράκοντα зме́я ἀποστάτην. отступника.

Масоретский:
בְּ֭ in רוּחֹו wind שָׁמַ֣יִם heavens שִׁפְרָ֑ה [uncertain] חֹֽלֲלָ֥ה pierce יָ֝דֹ֗ו hand נָחָ֥שׁ serpent בָּרִֽיחַ׃ fleeing

Синодальный: 26:14 - Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь?
МБО26:14 - И это лишь часть Его дел; только слабый шепот о Нем мы слышим! А гром Его мощи кто уяснит?

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ταῦτα это μέρη пределы ὁδοῦ пути αὐτοῦ, Его, καὶ как и ἐπὶ на ἰκμάδα влагу λόγου сло́ва ἀκουσόμεθα будем внимать ἐν о αὐτῷ· Нём; σθένος силу δὲ же βροντῆς грома αὐτοῦ Его τίς кто οἶδεν знает ὁπότε когда ποιήσει; сотворит?

Масоретский:
הֶן־ behold אֵ֤לֶּה׀ these קְצֹ֬ות end דרכו way וּ and מַה־ what שֵּׁ֣מֶץ [uncertain] דָּ֭בָר word נִשְׁמַע־ hear בֹּ֑ו in וְ and רַ֥עַם thunder גבורתו strength מִ֣י who יִתְבֹּונָֽן׃ ס understand

Открыть окно