Библия Biblezoom Cloud / Иов 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать Синодальный: 22:1 - И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
МБО22:1 - [Третья речь Елифаза - Елифаз вновь обвиняет Иова] Тогда ответил Елифаз из Фемана:
LXX Септуагинта:
‛Υπολαβὼν Выслушав δὲ же Ελιφας Елифас ὁ - Θαιμανίτης Феманитский λέγει говорит Масоретский:
וַ֭ and יַּעַן answer אֱלִיפַ֥ז Eliphaz הַֽ the תֵּמָנִ֗י Temanite וַ and יֹּאמַֽר׃ say Синодальный: 22:2 - разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.
МБО22:2 - - Может ли человек принести пользу Богу? Даже самый разумный - может ли принести Ему пользу?
LXX Септуагинта:
Πότερον Разве οὐχὶ не ὁ - κύριός Господь ἐστιν есть ὁ - διδάσκων научающий σύνεσιν разум καὶ и ἐπιστήμην; умение? Масоретский:
הַ [interrogative] לְ to אֵ֥ל god יִסְכָּן־ serve גָּ֑בֶר vigorous man כִּֽי־ that יִסְכֹּ֖ן serve עָלֵ֣ימֹו upon מַשְׂכִּֽיל׃ prosper Синодальный: 22:3 - Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?
МБО22:3 - Что за отрада для Всемогущего, если бы ты был праведен? Что за выгода для Него, даже если бы пути твои были безгрешны?
LXX Септуагинта:
τί Что γὰρ ведь μέλει заботит τῷ - κυρίῳ, Господа, ἐὰν если бы σὺ ты ἦσθα был τοῖς - ἔργοις делами ἄμεμπτος; безупречный? ἢ Или ὠφέλεια польза ὅτι что ἁπλώσῃς распростёр ты τὴν - ὁδόν путь σου; твой? Масоретский:
הַ [interrogative] חֵ֣פֶץ pleasure לְ֭ to שַׁדַּי Almighty כִּ֣י that תִצְדָּ֑ק be just וְ and אִם־ if בֶּ֝֗צַע profit כִּֽי־ that תַתֵּ֥ם be complete דְּרָכֶֽיךָ׃ way Синодальный: 22:4 - Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?
МБО22:4 - За благочестие ли Он тебя осуждает и вступает с тобою в суд?
LXX Септуагинта:
ἦ Или λόγον слово σου твоё ποιούμενος совершая ἐλέγξει будет обличать σε тебя καὶ и συνεισελεύσεταί вместе войдёт σοι с тобой εἰς на κρίσιν; суд? Масоретский:
הֲֽ֭ [interrogative] מִ from יִּרְאָ֣תְךָ fear יֹכִיחֶ֑ךָ reprove יָבֹ֥וא come עִ֝מְּךָ֗ with בַּ in the מִּשְׁפָּֽט׃ justice Синодальный: 22:5 - Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.
МБО22:5 - Разве порочность твоя не безмерна, и проступки не бесконечны?
LXX Септуагинта:
πότερον Разве οὐχ не ἡ - κακία злоба σού твоя ἐστιν есть πολλή, великая, ἀναρίθμητοι бесчисленные δέ же σού твои εἰσιν есть αἱ - ἁμαρτίαι; грехи? Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֣א not רָעָֽתְךָ֣ evil רַבָּ֑ה much וְ and אֵֽין־ [NEG] קֵ֝֗ץ end לַ to עֲוֹנֹתֶֽיךָ׃ sin Синодальный: 22:6 - Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.
МБО22:6 - Ты брал без причины с братьев залог; ты снимал одежду с полунагих.
LXX Септуагинта:
ἠνεχύραζες Ты брал в залог δὲ же τοὺς - ἀδελφούς (с) братьев σου твоих διὰ по κενῆς, напрасно, ἀμφίασιν одеяние δὲ же γυμνῶν полуодетых ἀφείλου· отнял; Масоретский:
כִּֽי־ that תַחְבֹּ֣ל take a pledge אַחֶ֣יךָ brother חִנָּ֑ם in vain וּ and בִגְדֵ֖י garment עֲרוּמִּ֣ים naked תַּפְשִֽׁיט׃ strip off Синодальный: 22:7 - Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;
МБО22:7 - Ты усталому не давал воды и отказывал в пище голодному.
LXX Септуагинта:
οὐδὲ и не ὕδωρ водой διψῶντας жаждущих ἐπότισας, напоил, ἀλλὰ да и πεινώντων алчущих ἐστέρησας лишил ψωμόν· куска пищи; Масоретский:
לֹא־ not מַ֭יִם water עָיֵ֣ף faint תַּשְׁקֶ֑ה give drink וּ֝ and מֵ from רָעֵ֗ב hungry תִּֽמְנַֽע־ withhold לָֽחֶם׃ bread Синодальный: 22:8 - а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился на ней.
МБО22:8 - Ты был властным человеком, владел землей, и знатный на ней селился.
LXX Септуагинта:
ἐθαύμασας восхищался δέ же τινων некоторыми πρόσωπον, лицемерно, ᾤκισας переселил δὲ же τοὺς тех, которых ἐπὶ на τῆς - γῆς· земле; Масоретский:
וְ and אִ֣ישׁ man זְ֭רֹועַ arm לֹ֣ו to הָ the אָ֑רֶץ earth וּ and נְשׂ֥וּא lift פָ֝נִ֗ים face יֵ֣שֶׁב sit בָּֽהּ׃ in Синодальный: 22:9 - Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
МБО22:9 - Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.
LXX Септуагинта:
χήρας вдов δὲ же ἐξαπέστειλας отпустил κενάς, пустых, ὀρφανοὺς осиротелых δὲ же ἐκάκωσας. разорил. Масоретский:
אַ֭לְמָנֹות widow שִׁלַּ֣חְתָּ send רֵיקָ֑ם with empty hands וּ and זְרֹעֹ֖ות arm יְתֹמִ֣ים orphan יְדֻכָּֽא׃ oppress Синодальный: 22:10 - За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,
МБО22:10 - Потому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,
LXX Септуагинта:
τοιγαροῦν Следовательно ἐκύκλωσάν окружили σε тебя παγίδες, сети, καὶ и ἐσπούδασέν поторопилось σε тебе πόλεμος возмездие ἐξαίσιος· небывалое; Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֭ן thus סְבִיבֹותֶ֣יךָ surrounding פַחִ֑ים bird-trap וִֽ֝ and יבַהֶלְךָ disturb פַּ֣חַד trembling פִּתְאֹֽם׃ suddenly Синодальный: 22:11 - или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
МБО22:11 - потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
LXX Септуагинта:
τὸ - φῶς свет σοι тебе σκότος ночью ἀπέβη, стал, κοιμηθέντα заснувшего δὲ же ὕδωρ вода σε тебя ἐκάλυψεν. покрыла. Масоретский:
אֹו־ or חֹ֥שֶׁךְ darkness לֹֽא־ not תִרְאֶ֑ה see וְֽ and שִׁפְעַת־ mass מַ֥יִם water תְּכַסֶּֽךָּ׃ cover Синодальный: 22:12 - Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!
МБО22:12 - Разве Бог не превыше небес? Взгляни на звезды, как они высоки!
LXX Септуагинта:
μὴ Разве οὐχὶ не ὁ Он τὰ - ὑψηλὰ высоко ναίων живущий ἐφορᾷ, замечает, τοὺς - δὲ а ὕβρει дерзости φερομένους выказывающих ἐταπείνωσεν; смирил Он? Масоретский:
הֲֽ [interrogative] לֹא־ not אֱ֭לֹוהַּ god גֹּ֣בַהּ height שָׁמָ֑יִם heavens וּ and רְאֵ֤ה see רֹ֖אשׁ head כֹּוכָבִ֣ים star כִּי־ that רָֽמּוּ׃ be high Синодальный: 22:13 - И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?
МБО22:13 - Но ты говоришь: «Что знает Бог? Разве может судить Он сквозь мглу?
LXX Септуагинта:
καὶ И εἶπας ты сказал Τί Что ἔγνω узнал ὁ - ἰσχυρός; Могущественный? ἦ Или κατὰ во τοῦ - γνόφου мраке κρινεῖ; судит? Масоретский:
וְֽ֭ and אָמַרְתָּ say מַה־ what יָּ֣דַֽע know אֵ֑ל god הַ [interrogative] בְעַ֖ד distance עֲרָפֶ֣ל darkness יִשְׁפֹּֽוט׃ judge Синодальный: 22:14 - Облака — завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.
МБО22:14 - Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».
LXX Септуагинта:
νέφη Облака ἀποκρυφὴ скрытые αὐτοῦ, Его, καὶ и οὐχ не ὁραθήσεται будет виден καὶ и γῦρον круг οὐρανοῦ неба διαπορεύσεται. будет проходить. Масоретский:
עָבִ֣ים cloud סֵֽתֶר־ hiding place לֹ֖ו to וְ and לֹ֣א not יִרְאֶ֑ה see וְ and ח֥וּג circle שָׁ֝מַ֗יִם heavens יִתְהַלָּֽךְ׃ walk Синодальный: 22:15 - Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,
МБО22:15 - Неужели ты держишься древнего пути, по которому шли беззаконники?
LXX Септуагинта:
μὴ Разве τρίβον стезю αἰώνιον вечную φυλάξεις, защитишь, ἣν которой ἐπάτησαν ходили ἄνδρες мужья ἄδικοι, неправедные, Масоретский:
הַ [interrogative] אֹ֣רַח path עֹולָ֣ם eternity תִּשְׁמֹ֑ר keep אֲשֶׁ֖ר [relative] דָּרְכ֣וּ tread מְתֵי־ man אָֽוֶן׃ wickedness Синодальный: 22:16 - которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?
МБО22:16 - Они были до срока истреблены, их основания унес поток.
LXX Септуагинта:
οἳ которые συνελήμφθησαν забрали (с собой) ἄωροι; преждевременные? ποταμὸς Река ἐπιρρέων протекающая οἱ - θεμέλιοι основания αὐτῶν их Масоретский:
אֲשֶֽׁר־ [relative] קֻמְּט֥וּ seize וְ and לֹא־ not עֵ֑ת time נָ֝הָ֗ר stream יוּצַ֥ק pour יְסֹודָֽם׃ foundation Синодальный: 22:17 - Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?
МБО22:17 - Они говорили Богу: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» -
LXX Септуагинта:
οἱ - λέγοντες говорящие Κύριος Господь τί что ποιήσει сотворит ἡμῖν; нам? ἢ Или τί что ἐπάξεται причинит ἡμῖν нам ὁ - παντοκράτωρ; Всесильный? Масоретский:
הָ the אֹמְרִ֣ים say לָ֭ to the אֵל god ס֣וּר turn aside מִמֶּ֑נּוּ from וּ and מַה־ what יִּפְעַ֖ל make שַׁדַּ֣י Almighty לָֽמֹו׃ to Синодальный: 22:18 - А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня!
МБО22:18 - а Он наполнял добром их дома. Пусть будет далек от меня совет злых!
LXX Септуагинта:
ὃς Который δὲ же ἐνέπλησεν наполнил τοὺς - οἴκους домы αὐτῶν их ἀγαθῶν, добро́м, βουλὴ желание δὲ же ἀσεβῶν нечестивых πόρρω далеко ἀπ᾿ от αὐτοῦ. Него. Масоретский:
וְ and ה֤וּא he מִלֵּ֣א be full בָתֵּיהֶ֣ם house טֹ֑וב good וַ and עֲצַ֥ת counsel רְ֝שָׁעִ֗ים guilty רָ֣חֲקָה be far מֶֽנִּי׃ from Синодальный: 22:19 - Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:
МБО22:19 - Увидев их гибель, ликуют праведные; непорочные смеются над ними, говоря:
LXX Септуагинта:
ἰδόντες Увидев δίκαιοι праведные ἐγέλασαν, смеются, ἄμεμπτος безупречный δὲ же ἐμυκτήρισεν. посмеялся. Масоретский:
יִרְא֣וּ see צַדִּיקִ֣ים just וְ and יִשְׂמָ֑חוּ rejoice וְ֝ and נָקִ֗י innocent יִלְעַג־ mock לָֽמֹו׃ to Синодальный: 22:20 - враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.
МБО22:20 - «Поистине, истреблен наш враг, и огонь пожирает его добро».
LXX Септуагинта:
εἰ Разве μὴ не ἠφανίσθη опустела ἡ - ὑπόστασις стойкость αὐτῶν, их, καὶ и τὸ - κατάλειμμα остаток αὐτῶν их καταφάγεται пожрёт πῦρ. огонь. Масоретский:
אִם־ if לֹ֣א not נִכְחַ֣ד hide קִימָ֑נוּ adversary וְ֝ and יִתְרָ֗ם remainder אָ֣כְלָה eat אֵֽשׁ׃ fire Синодальный: 22:21 - Сблизься же с Ним — и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.
МБО22:21 - [Елифаз понуждает Иова отказаться от зла] Примирись же с Богом, и обретешь мир; через это придет к тебе благополучие.
LXX Септуагинта:
γενοῦ Будь δὴ поэтому σκληρός, твердый, ἐὰν если ὑπομείνῃς· претерпишь; εἶτ᾿ после ὁ - καρπός плод σου твой ἔσται будет ἐν в ἀγαθοῖς. до́бром. Масоретский:
הַסְכֶּן־ serve נָ֣א yeah עִמֹּ֑ו with וּ and שְׁלם be complete בָּ֝הֶ֗ם in תְּֽבֹואַתְךָ֥ yield טֹובָֽה׃ what is good Синодальный: 22:22 - Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.
МБО22:22 - Прими наставление Его уст и в сердце слова Его сохрани.
LXX Септуагинта:
ἔκλαβε Прими δὲ же ἐκ из στόματος уст αὐτοῦ Его ἐξηγορίαν изречение καὶ и ἀνάλαβε возьми τὰ - ῥήματα слова́ αὐτοῦ Его ἐν в καρδίᾳ сердце σου. твоё. Масоретский:
קַח־ take נָ֣א yeah מִ from פִּ֣יו mouth תֹּורָ֑ה instruction וְ and שִׂ֥ים put אֲ֝מָרָ֗יו word בִּ in לְבָבֶֽךָ׃ heart Синодальный: 22:23 - Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего
МБО22:23 - Если ты вернешься к Всемогущему, то обновишься и прогонишь неправду от своего шатра,
LXX Септуагинта:
ἐὰν Если δὲ же ἐπιστραφῇς обратишься καὶ и ταπεινώσῃς смиришь σεαυτὸν тебя самого ἔναντι перед лицом κυρίου, Го́спода, πόρρω вдали ἐποίησας ты сделал ἀπὸ от διαίτης жилища σου твоего τὸ - ἄδικον. неправду. Масоретский:
אִם־ if תָּשׁ֣וּב return עַד־ unto שַׁ֭דַּי Almighty תִּבָּנֶ֑ה build תַּרְחִ֥יק be far עַ֝וְלָ֗ה wickedness מֵ from אָהֳלֶֽךָ׃ tent Синодальный: 22:24 - и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков — золото Офирское.
МБО22:24 - если пылью сочтешь ты золото, камнями ущелий - золото из Офира,
LXX Септуагинта:
θήσῃ Положишь ἐπὶ в χώματι насыпи ἐν на πέτρᾳ скале καὶ и ὡς как бы πέτρᾳ скале χειμάρρους потоки Ωφιρ. Офира. Масоретский:
וְ and שִׁית־ put עַל־ upon עָפָ֥ר dust בָּ֑צֶר ore וּ and בְ in צ֖וּר pebble נְחָלִ֣ים wadi אֹופִֽיר׃ [land of gold] Синодальный: 22:25 - И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,
МБО22:25 - то Всемогущий станет твоим золотом, твоим серебром отменным.
LXX Септуагинта:
ἔσται Будет οὖν итак σου тебе ὁ - παντοκράτωρ Всесильный βοηθὸς Защитник ἀπὸ от ἐχθρῶν, врагов, καθαρὸν чистое δὲ же ἀποδώσει отдаст σε тебе ὥσπερ как ἀργύριον серебро πεπυρωμένον. раскалённое. Масоретский:
וְ and הָיָ֣ה be שַׁדַּ֣י Almighty בְּצָרֶ֑יךָ ore וְ and כֶ֖סֶף silver תֹּועָפֹ֣ות horns לָֽךְ׃ to Синодальный: 22:26 - ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.
МБО22:26 - Ты возликуешь о Всемогущем, и поднимешь к Богу свое лицо.
LXX Септуагинта:
εἶτα Затем παρρησιασθήσῃ заговоришь смело ἔναντι перед κυρίου Го́спода ἀναβλέψας воззрев εἰς на τὸν - οὐρανὸν небо ἱλαρῶς· весело; Масоретский:
כִּי־ that אָ֭ז then עַל־ upon שַׁדַּ֣י Almighty תִּתְעַנָּ֑ג be dainty וְ and תִשָּׂ֖א lift אֶל־ to אֱלֹ֣והַּ god פָּנֶֽיךָ׃ face Синодальный: 22:27 - Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.
МБО22:27 - Когда ты помолишься, Он услышит; и ты исполнишь свои обеты.
LXX Септуагинта:
εὐξαμένου дав обет δέ же σου твой πρὸς к αὐτὸν Нему εἰσακούσεταί услышит σου, тебя, δώσει Он даст δέ же σοι тебе ἀποδοῦναι воздать τὰς - εὐχάς· обеты; Масоретский:
תַּעְתִּ֣יר entreat אֵ֭לָיו to וְ and יִשְׁמָעֶ֑ךָּ hear וּ and נְדָרֶ֥יךָ vow תְשַׁלֵּֽם׃ be complete Синодальный: 22:28 - Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.
МБО22:28 - Как ты задумаешь, так и сбудется, и на пути твои воссияет свет.
LXX Септуагинта:
ἀποκαταστήσει восстановит δέ же σοι (с) тобой δίαιταν жилище δικαιοσύνης, правды, ἐπὶ на δὲ ведь ὁδοῖς путях σου твоих ἔσται будет φέγγος. свет. Масоретский:
וְֽ and תִגְזַר־ cut אֹ֖ומֶר saying וְ and יָ֣קָם arise לָ֑ךְ to וְ and עַל־ upon דְּ֝רָכֶ֗יךָ way נָ֣גַֽהּ shine אֹֽור׃ light Синодальный: 22:29 - Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицем,
МБО22:29 - Кто унижен будет, ты скажешь: «Возвысь!», и спасет Он павшего духом.
LXX Септуагинта:
ὅτι Что ἐταπείνωσεν Он унизил αὐτόν, его, καὶ и ἐρεῖς скажешь ‛Υπερηφανεύσατο, Он презрел, καὶ и κύφοντα понижающего ὀφθαλμοῖς глазами σώσει· спасёт; Масоретский:
כִּֽי־ that הִ֭שְׁפִּילוּ be low וַ and תֹּ֣אמֶר say גֵּוָ֑ה pride וְ and שַׁ֖ח downcast עֵינַ֣יִם eye יֹושִֽׁעַ׃ help Синодальный: 22:30 - избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.
МБО22:30 - Он спасет даже виновного, спасен он будет чистотой твоих рук.
LXX Септуагинта:
ῥύσεται Он избавит ἀθῷον, невинного, καὶ и διασώθητι пусть спасён ты ἐν с καθαραῖς чистыми χερσίν руками σου. твоими. Масоретский:
יְֽמַלֵּ֥ט escape אִֽי־ not נָקִ֑י innocent וְ֝ and נִמְלַ֗ט escape בְּ in בֹ֣ר cleanness כַּפֶּֽיךָ׃ פ palm
Открыть окно
Проверка, что вы не робот