Библия Biblezoom Cloud / Иов 21 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 21:1 - И отвечал Иов и сказал:
МБО21:1 - [Ответ Иова]
Тогда Иов ответил:

LXX Септуагинта: ‛Υπολαβὼν Выслушав δὲ же Ιωβ Иов λέγει говорит

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַן И отвечал answer אִיֹּ֗וב Иов Job וַ и and יֹּאמַֽר׃ и сказал say

Синодальный: 21:2 - выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
МБО21:2 - - Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατε Послушайте ἀκούσατέ послушайте μου моих τῶν - λόγων, слов, ἵνα чтобы μὴ не было бы μοι мне παρ᾿ от ὑμῶν вас αὕτη это - παράκλησις. утешение.

Масоретский:
שִׁמְע֣וּ выслушайте hear שָׁ֭מֹועַ внимательно hear מִלָּתִ֑י речь word וּ и and תְהִי־ be זֹ֝֗את this תַּנְח֥וּמֹֽתֵיכֶֽם׃ мою, и это будет мне утешением consolation

Синодальный: 21:3 - Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
МБО21:3 - Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.

LXX Септуагинта: ἄρατέ Перенеси́те με, меня, ἐγὼ я δὲ же λαλήσω, произнёс бы, εἶτ᾿ потом οὐ не καταγελάσετέ будете осмеивать μου. меня.

Масоретский:
שָׂ֭אוּנִי Потерпите lift וְ и and אָנֹכִ֣י i אֲדַבֵּ֑ר меня, и я буду speak וְ и and אַחַ֖ר а после after דַּבְּרִ֣י говорить speak תַלְעִֽיג׃ насмехайся mock

Синодальный: 21:4 - Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
МБО21:4 - Разве я жалуюсь человеку? Почему бы мне и не малодушествовать?

LXX Септуагинта: τί Что γάρ; ибо? μὴ Разве ἀνθρώπου (у) человека μου моё - ἔλεγξις; доказательство? Или διὰ по τί чему οὐ не θυμωθήσομαι; буду сердиться?

Масоретский:
הֶ֭ ? [interrogative] אָנֹכִי i לְ к to אָדָ֣ם Разве к человеку human, mankind שִׂיחִ֑י речь concern וְ и and אִם־ if מַ֝דּ֗וּעַ why לֹא־ not תִקְצַ֥ר be short רוּחִֽי׃ моя? как же мне и не малодушествовать wind

Синодальный: 21:5 - Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
МБО21:5 - Посмотрев на меня, ужаснитесь; положите ладонь на уста.

LXX Септуагинта: εἰσβλέψαντες Посмотрев εἰς на ἐμὲ меня θαυμάσατε удивитесь χεῖρα руку θέντες положивши ἐπὶ на σιαγόνι. челюсти.

Масоретский:
פְּנוּ־ Посмотрите turn אֵלַ֥י to וְ и and הָשַׁ֑מּוּ на меня и ужаснитесь be desolate וְ и and שִׂ֖ימוּ и положите put יָ֣ד перст hand עַל־ upon פֶּֽה׃ на уста mouth

Синодальный: 21:6 - Лишь только я вспомню, — содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
МБО21:6 - Размышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь.

LXX Септуагинта: ἐάν Если τε же γὰρ ведь μνησθῶ, вспомню, ἐσπούδακα, принял всерьёз я, ἔχουσιν де́ржатся δέ же μου моего τὰς - σάρκας тела́ ὀδύναι. боли.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if זָכַ֥רְתִּי Лишь только я вспомню remember וְ и and נִבְהָ֑לְתִּי - содрогаюсь disturb וְ и and אָחַ֥ז объемлет seize בְּ֝שָׂרִ֗י тело flesh פַּלָּצֽוּת׃ и трепет shuddering

Синодальный: 21:7 - Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
МБО21:7 - [Иов утверждает, что нечестивые счастливы]
Почему нечестивые остаются жить, достигая старости и возрастая силой?

LXX Септуагинта: διὰ По τί чему ἀσεβεῖς нечестивые ζῶσιν, живут, πεπαλαίωνται состарились δὲ же καὶ и притом ἐν в πλούτῳ; богатстве?

Масоретский:
מַדּ֣וּעַ why רְשָׁעִ֣ים Почему беззаконные guilty יִחְי֑וּ живут be alive עָ֝תְק֗וּ достигают advance גַּם־ even גָּ֥בְרוּ крепки be superior חָֽיִל׃ да и силами power

Синодальный: 21:8 - Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их.
МБО21:8 - Их дети вокруг них, их потомство - у них на глазах.

LXX Септуагинта: - σπόρος Семя αὐτῶν их κατὰ напротив ψυχήν, души́, τὰ - δὲ а τέκνα дети αὐτῶν их ἐν перед ὀφθαλμοῖς. глазами.

Масоретский:
זַרְעָ֤ם Дети seed נָכֹ֣ון be firm לִ к to פְנֵיהֶ֣ם face עִמָּ֑ם with וְ֝ и and צֶאֱצָאֵיהֶ֗ם их, и внуки offspring לְ к to עֵינֵיהֶֽם׃ их перед глазами eye

Синодальный: 21:9 - Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
МБО21:9 - Их дома в безопасности и страха не ведают, и жезла Божьего нет на них.

LXX Септуагинта: οἱ - οἶκοι Дома́ αὐτῶν их εὐθηνοῦσιν, благоденствуют, φόβος страх δὲ же οὐδαμοῦ, нигде (есть), μάστιξ бич δὲ ведь παρὰ от κυρίου Го́спода οὐκ не ἔστιν есть ἐπ᾿ на αὐτοῖς. них.

Масоретский:
בָּתֵּיהֶ֣ם Домы house שָׁלֹ֣ום их безопасны peace מִ from פָּ֑חַד от страха trembling וְ и and לֹ֤א not שֵׁ֖בֶט и нет жезла rod אֱלֹ֣והַּ Божия god עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 21:10 - Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
МБО21:10 - Их бык оплодотворяет и не извергает, их корова телится и не выкидывает.

LXX Септуагинта: - βοῦς Корова αὐτῶν их οὐκ не ὠμοτόκησεν, приносила преждевременно, διεσώθη спасёна δὲ же αὐτῶν (из) них ἐν в γαστρὶ утробе ἔχουσα имеющая καὶ и οὐκ не ἔσφαλεν. погублена.

Масоретский:
שֹׁורֹ֣ו Вол bullock עִ֭בַּר их оплодотворяет pass וְ и and לֹ֣א not יַגְעִ֑ל и не извергает abhor תְּפַלֵּ֥ט их зачинает escape פָּ֝רָתֹ֗ו корова cow וְ и and לֹ֣א not תְשַׁכֵּֽל׃ и не выкидывает be bereaved of children

Синодальный: 21:11 - Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
МБО21:11 - Они высылают детей, как стадо, и чада их танцуют.

LXX Септуагинта: μένουσιν Остаются δὲ же ὡς как бы πρόβατα о́вцы αἰώνια, вечно, τὰ - δὲ а παιδία дети αὐτῶν их προσπαίζουσιν играют

Масоретский:
יְשַׁלְּח֣וּ выпускают send כַ֭ как as - the צֹּאן Как стадо cattle עֲוִילֵיהֶ֑ם они малюток boy וְ֝ и and יַלְדֵיהֶ֗ם своих, и дети boy יְרַקֵּדֽוּן׃ их прыгают skip

Синодальный: 21:12 - Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
МБО21:12 - Они поют под тамбурин и арфу. веселятся под пенье флейты.

LXX Септуагинта: ἀναλαβόντες взяв ψαλτήριον псалтерий καὶ и κιθάραν лиру καὶ и εὐφραίνονται веселятся φωνῇ голосом ψαλμοῦ. пения.

Масоретский:
יִ֭שְׂאוּ Восклицают lift כְּ как as תֹ֣ף под [голос] тимпана tambourine וְ и and כִנֹּ֑ור и цитры cither וְ֝ и and יִשְׂמְח֗וּ и веселятся rejoice לְ к to קֹ֣ול при звуках sound עוּגָֽב׃ свирели flute

Синодальный: 21:13 - проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.
МБО21:13 - Они проводят дни в благополучии, и спокойно спускаются в мир мертвых.

LXX Септуагинта: συνετέλεσαν Закончили δὲ ведь ἐν в ἀγαθοῖς до́бром τὸν - βίον жизнь αὐτῶν, свою, ἐν в δὲ ведь ἀναπαύσει покое ᾅδου преисподней ἐκοιμήθησαν. заснули.

Масоретский:
יבלו проводят be complete בַ в in - the טֹּ֣וב свои в счастьи good יְמֵיהֶ֑ם дни day וּ֝ и and בְ в in רֶ֗גַע и мгновенно moment שְׁאֹ֣ול в преисподнюю nether world יֵחָֽתּוּ׃ нисходят be terrified

Синодальный: 21:14 - А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
МБО21:14 - А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.

LXX Септуагинта: λέγει Говорит δὲ же κυρίῳ Господу ᾿Απόστα Отойди ἀπ᾿ от ἐμοῦ, меня, ὁδούς путей σου Твоих εἰδέναι видеть οὐ не βούλομαι· желаю;

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֣וּ А между тем они говорят say לָ֭ к to - the אֵל Богу god ס֣וּר : отойди turn aside מִמֶּ֑נּוּ from וְ и and דַ֥עַת мы знать knowledge דְּ֝רָכֶ֗יךָ путей way לֹ֣א not חָפָֽצְנוּ׃ от нас, не хотим desire

Синодальный: 21:15 - Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
МБО21:15 - Кто такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»

LXX Септуагинта: τί (для) чего ἱκανός, пригодное, ὅτι что δουλεύσομεν будем служить αὐτῷ; Ему? καὶ И τίς какая ὠφέλεια, польза, ὅτι что ἀπαντήσομεν пойдём на встречу αὐτῷ; Ему?

Масоретский:
מַה־ what שַׁדַּ֥י Что Вседержитель Almighty כִּֽי־ that נַֽעַבְדֶ֑נּוּ чтобы нам служить work, serve וּ и and מַה־ what נֹּ֝ועִ֗יל Ему? и что пользы profit כִּ֣י that נִפְגַּע־ прибегать meet בֹּֽו׃ в in

Синодальный: 21:16 - Видишь, счастье их не от их рук. — Совет нечестивых будь далек от меня!
МБО21:16 - Но благополучие их не у них в руках; умысел злых мне отвратителен.

LXX Септуагинта: ἐν В χερσὶν руках γὰρ ведь ἦν было αὐτῶν их τὰ - ἀγαθά, добро, ἔργα дела́ δὲ же ἀσεβῶν нечестивых οὐκ не ἐφορᾷ. замечает Он.

Масоретский:
הֵ֤ן behold לֹ֣א not בְ в in יָדָ֣ם их не от их рук hand טוּבָ֑ם Видишь, счастье best עֲצַ֥ת . - Совет counsel רְ֝שָׁעִ֗ים нечестивых guilty רָ֣חֲקָה будь be far מֶֽנִּי׃ from

Синодальный: 21:17 - Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
МБО21:17 - Но часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Бог наделяет во гневе?

LXX Септуагинта: οὐ Не μὴν менее δὲ ведь ἀλλὰ тем καὶ и ἀσεβῶν нечестивых λύχνος светильник σβεσθήσεται, будет погашен, ἐπελεύσεται приблизится δὲ же αὐτοῖς им - καταστροφή, истребление, ὠδῖνες му́ки δὲ же αὐτοὺς их ἕξουσιν будут иметь ἀπὸ от ὀργῆς. гнева.

Масоретский:
כַּ как as מָּ֤ה׀ what נֵר־ светильник lamp רְשָׁ֘עִ֤ים у беззаконных guilty יִדְעָ֗ךְ Часто ли угасает be extinguished וְ и and יָבֹ֣א и находит come עָלֵ֣ימֹו upon אֵידָ֑ם на них беда calamity חֲ֝בָלִ֗ים страдания destruction יְחַלֵּ֥ק и Он дает divide בְּ в in אַפֹּֽו׃ во гневе nose

Синодальный: 21:18 - Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
МБО21:18 - Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой ветром?

LXX Септуагинта: ἔσονται Будут δὲ же ὥσπερ как ἄχυρα солома πρὸ перед ἀνέμου ветром или ὥσπερ как κονιορτός, пыль, ὃν которую ὑφείλατο подняла λαῖλαψ. буря.

Масоретский:
יִהְי֗וּ be כְּ как as תֶ֥בֶן Они должны быть, как соломинка straw לִ к to פְנֵי־ face ר֑וּחַ ветром wind וּ֝ и and כְ как as מֹ֗ץ и как плева chaff גְּנָבַ֥תּוּ уносимая steal סוּפָֽה׃ вихрем storm

Синодальный: 21:19 - Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. — Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
МБО21:19 - Вы говорите: «Бог откладывает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!

LXX Септуагинта: ἐκλίποι Да оставят υἱοὺς сыновья́ τὰ - ὑπάρχοντα имущества αὐτοῦ· его; ἀνταποδώσει воздаст Он πρὸς для αὐτὸν него καὶ и γνώσεται. узнает.

Масоретский:
אֱלֹ֗והַּ [Скажешь]: Бог god יִצְפֹּן־ бережет hide לְ к to בָנָ֥יו для детей son אֹונֹ֑ו его несчастье wickedness יְשַׁלֵּ֖ם его. - Пусть воздаст be complete אֵלָ֣יו to וְ и and יֵדָֽע׃ Он ему самому, чтобы он это знал know

Синодальный: 21:20 - Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
МБО21:20 - Пусть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.

LXX Септуагинта: ἴδοισαν Да увидят οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτοῦ его τὴν - ἑαυτοῦ своё σφαγήν, заклание, ἀπὸ от δὲ ведь κυρίου Го́спода μὴ да не διασωθείη· будет спасён;

Масоретский:
יִרְא֣וּ увидят see עינו Пусть его глаза eye כִּידֹ֑ו несчастье decay וּ и and מֵ from חֲמַ֖ת от гнева heat שַׁדַּ֣י Вседержителева Almighty יִשְׁתֶּֽה׃ его, и пусть он сам пьет drink

Синодальный: 21:21 - Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
МБО21:21 - Что за дело им до семьи, остающейся после них, когда срок их жизни истечет?

LXX Септуагинта: ὅτι потому τί что θέλημα желания αὐτοῦ его ἐν в οἴκῳ доме αὐτοῦ его μετ᾿ вместе с αὐτόν; ним? καὶ И ἀριθμοὶ число μηνῶν месяцев αὐτοῦ его διῃρέθησαν. разделены.

Масоретский:
כִּ֤י that מַה־ what חֶפְצֹ֣ו Ибо какая ему забота pleasure בְּ в in בֵיתֹ֣ו до дома house אַחֲרָ֑יו своего после after וּ и and מִסְפַּ֖ר него, когда число number חֳדָשָׁ֣יו месяцев month חֻצָּֽצוּ׃ его кончится divide

Синодальный: 21:22 - Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
МБО21:22 - Может ли кто-нибудь преподать Богу знание, поскольку судит Он вышних?

LXX Септуагинта: πότερον Разве οὐχὶ не - κύριός Господь ἐστιν есть - διδάσκων научающий σύνεσιν разум καὶ и ἐπιστήμην; умение? αὐτὸς Он δὲ ведь φόνους убийства διακρινεῖ. будет судить.

Масоретский:
הַ ? [interrogative] לְ к to אֵ֥ל Но Бога god יְלַמֶּד־ ли учить learn דָּ֑עַת мудрости knowledge וְ֝ и and ה֗וּא he רָמִ֥ים и горних be high יִשְׁפֹּֽוט׃ когда Он судит judge

Синодальный: 21:23 - Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
МБО21:23 - Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,

LXX Септуагинта: οὗτος Этот ἀποθανεῖται умрёт ἐν в κράτει силе ἁπλοσύνης глупости αὐτοῦ, своей, ὅλος весь δὲ же εὐπαθῶν предавшийся удовольстиям καὶ и εὐθηνῶν· здравствующий;

Масоретский:
זֶ֗ה this יָ֭מוּת Один умирает die בְּ в in עֶ֣צֶם сил bone תֻּמֹּ֑ו в самой полноте completeness כֻּ֝לֹּ֗ו whole שַׁלְאֲנַ֥ן своих, совершенно спокойный [uncertain] וְ и and שָׁלֵֽיו׃ и мирный quiet

Синодальный: 21:24 - внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
МБО21:24 - его тело дородно, кости мозгом напоены.

LXX Септуагинта: τὰ - δὲ но ἔγκατα внутренности αὐτοῦ его πλήρη полны στέατος, жиром, μυελὸς мозг δὲ же αὐτοῦ его διαχεῖται. истлевает.

Масоретский:
עֲ֭טִינָיו внутренности [uncertain] מָלְא֣וּ его полны be full חָלָ֑ב жира milk וּ и and מֹ֖חַ мозгом marrow עַצְמֹותָ֣יו и кости bone יְשֻׁקֶּֽה׃ его напоены give drink

Синодальный: 21:25 - А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.
МБО21:25 - А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.

LXX Септуагинта: - δὲ Но τελευτᾷ умирает ὑπὸ от πικρίας горечи ψυχῆς души́ οὐ не φαγὼν съевший οὐδὲν ничего ἀγαθόν. доброго.

Масоретский:
וְ и and זֶ֗ה this יָ֭מוּת А другой умирает die בְּ в in נֶ֣פֶשׁ с душею soul מָרָ֑ה огорченною bitter וְ и and לֹֽא־ not אָ֝כַ֗ל не вкусив eat בַּ в in - the טֹּובָֽה׃ добра what is good

Синодальный: 21:26 - И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
МБО21:26 - И вместе они будут лежать во прахе, и облепят их черви.

LXX Септуагинта: ὁμοθυμαδὸν Единодушно δὲ же ἐπὶ на γῆς земле κοιμῶνται, умирают, σαπρία зловоние δὲ же αὐτοὺς их ἐκάλυψεν. покрыло.

Масоретский:
יַ֭חַד И они вместе gathering עַל־ upon עָפָ֣ר во прахе dust יִשְׁכָּ֑בוּ будут lie down וְ֝ и and רִמָּ֗ה и червь maggot תְּכַסֶּ֥ה покроет cover עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 21:27 - Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
МБО21:27 - Да, я знаю и ваши мысли, и ваши уловки против меня.

LXX Септуагинта: ὥστε Так что οἶδα знаю ὑμᾶς вас ὅτι что τόλμῃ отважно ἐπίκεισθέ вы тесните μοι· меня;

Масоретский:
הֵ֣ן behold יָ֭דַעְתִּי Знаю know מַחְשְׁבֹֽותֵיכֶ֑ם я ваши мысли thought וּ֝ и and מְזִמֹּ֗ות и ухищрения purpose עָלַ֥י upon תַּחְמֹֽסוּ׃ какие вы против меня сплетаете treat violently

Синодальный: 21:28 - Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
МБО21:28 - Вы говорите: «Где теперь дом вельможа и шатры, в которых жили нечестивые?»

LXX Септуагинта: ὅτι что ἐρεῖτε скажете Ποῦ Где ἐστιν есть οἶκος дом ἄρχοντος; начальника? καὶ И ποῦ где ἐστιν есть - σκέπη защита τῶν - σκηνωμάτων шатров τῶν - ἀσεβῶν; нечестивых?

Масоретский:
כִּ֤י that תֹֽאמְר֗וּ Вы скажете say אַיֵּ֥ה where בֵית־ : где дом house נָדִ֑יב князя willing וְ֝ и and אַיֵּ֗ה where אֹ֤הֶל׀ и где шатер tent מִשְׁכְּנֹ֬ות в котором жили dwelling-place רְשָׁעִֽים׃ беззаконные guilty

Синодальный: 21:29 - Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
МБО21:29 - Разве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,

LXX Септуагинта: ἐρωτήσατε Спроси́те παραπορευομένους проходящих мимо ὁδόν, дорогу, καὶ и τὰ - σημεῖα знамения αὐτῶν их οὐκ не ἀπαλλοτριώσετε· отнимите;

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹ֣א not שְׁ֭אֶלְתֶּם Разве вы не спрашивали ask עֹ֣ובְרֵי у путешественников pass דָ֑רֶךְ way וְ֝ и and אֹתֹתָ֗ם с их наблюдениями sign לֹ֣א not תְנַכֵּֽרוּ׃ и незнакомы recognise

Синодальный: 21:30 - что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
МБО21:30 - как щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?

LXX Септуагинта: ὅτι что εἰς в ἡμέραν день ἀπωλείας гибели κουφίζεται облегчен - πονηρός, злой, εἰς в ἡμέραν день ὀργῆς гнева αὐτοῦ его ἀπαχθήσονται. унесут с собой.

Масоретский:
כִּ֤י that לְ к to יֹ֣ום что в день day אֵ֭יד погибели calamity יֵחָ֣שֶׂךְ пощажен withhold רָ֑ע злодей evil לְ к to יֹ֖ום в день day עֲבָרֹ֣ות гнева anger יוּבָֽלוּ׃ отводится bring

Синодальный: 21:31 - Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
МБО21:31 - Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?

LXX Септуагинта: τίς Кто ἀπαγγελεῖ сообщит ἐπὶ перед προσώπου лицом αὐτοῦ его τὴν - ὁδὸν путь αὐτοῦ; его? καὶ И αὐτὸς он ἐποίησεν, сделал, τίς кто ἀνταποδώσει воздаст αὐτῷ; ему?

Масоретский:
מִֽי־ who יַגִּ֣יד Кто представит report עַל־ upon פָּנָ֣יו ему пред лице face דַּרְכֹּ֑ו путь way וְ и and הֽוּא־ he עָ֝שָׂ֗ה ему за то, что он делал make מִ֣י who יְשַׁלֶּם־ его, и кто воздаст be complete לֹֽו׃ к to

Синодальный: 21:32 - Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
МБО21:32 - С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.

LXX Септуагинта: καὶ И αὐτὸς он εἰς в τάφους гробницы ἀπηνέχθη унесён καὶ и ἐπὶ у σορῷ гроба ἠγρύπνησεν. бодрствовал.

Масоретский:
וְ֭ и and הוּא he לִ к to קְבָרֹ֣ות ко гробам grave יוּבָ֑ל Его провожают bring וְֽ и and עַל־ upon גָּדִ֥ישׁ и на его могиле heap יִשְׁקֹֽוד׃ ставят be wakeful

Синодальный: 21:33 - Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
МБО21:33 - Земля в долине ему сладка; и людской поток позади него, и перед ним - бесчисленная толпа.

LXX Септуагинта: ἐγλυκάνθησαν Стали сладким αὐτῷ ему χάλικες мелкие камни χειμάρρου, потока, καὶ и ὀπίσω вслед αὐτοῦ него πᾶς всякий ἄνθρωπος человек ἀπελεύσεται, пойдёт, καὶ и ἔμπροσθεν перед αὐτοῦ ним ἀναρίθμητοι. бесчисленные.

Масоретский:
מָֽתְקוּ־ Сладки be sweet לֹ֗ו к to רִגְבֵ֫י для него глыбы clod נָ֥חַל долины wadi וְ֭ и and אַחֲרָיו after כָּל־ whole אָדָ֣ם толпа людей human, mankind יִמְשֹׁ֑וךְ и за ним идет draw וּ֝ и and לְ к to פָנָ֗יו face אֵ֣ין [NEG] מִסְפָּֽר׃ ним нет числа number

Синодальный: 21:34 - Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.
МБО21:34 - Как же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!

LXX Септуагинта: πῶς Как δὲ же παρακαλεῖτέ утешаете με меня κενά; пустыми? τὸ - δὲ А ἐμὲ меня καταπαύσασθαι (чтобы) успокоить ἀφ᾿ от ὑμῶν вас οὐδέν. ничем.

Масоретский:
וְ֭ и and אֵיךְ how תְּנַחֲמ֣וּנִי Как же вы хотите утешать repent, console הָ֑בֶל меня пустым breath וּ֝ и and תְשֽׁוּבֹתֵיכֶ֗ם ? В ваших ответах return נִשְׁאַר־ остается remain מָֽעַל׃ ס [одна] ложь unfaithfulness

Открыть окно