Библия Biblezoom Cloud / Иов 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 20:1 - И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
МБО20:1 - [Вторая речь Софара]
Тогда ответил Софар из Наамы:

LXX Септуагинта: ‛Υπολαβὼν Выслушав δὲ же Σωφαρ Софар - Μιναῖος Минейский λέγει говорит

Масоретский:
וַ֭ и and יַּעַן И отвечал answer צֹפַ֥ר Софар Zophar הַ - the נַּֽעֲמָתִ֗י Наамитянин Naamathite וַ и and יֹּאמַֽר׃ и сказал say

Синодальный: 20:2 - размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
МБО20:2 - - Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.

LXX Септуагинта: Οὐχ Не οὕτως так ὑπελάμβανον я перебил ἀντερεῖν (чтобы) возразить σε тебе ταῦτα, этому, καὶ и οὐχὶ не συνίετε понимаете вы μᾶλλον более чем καὶ и ἐγώ. я.

Масоретский:
לָ֭כֵן therefore שְׂעִפַּ֣י размышления disquieting thoughts יְשִׁיב֑וּנִי мои побуждают return וּ֝ и and בַ в in עֲב֗וּר way ח֣וּשִׁי и я поспешаю make haste בִֽי׃ в in

Синодальный: 20:3 - Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
МБО20:3 - Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.

LXX Септуагинта: παιδείαν Наставление ἐντροπῆς внимания μου моего ἀκούσομαι, я буду слушать, καὶ и πνεῦμα дух ἐκ от τῆς - συνέσεως знания ἀποκρίνεταί отвечает μοι. (от) меня.

Масоретский:
מוּסַ֣ר Упрек chastening כְּלִמָּתִ֣י позорный insult אֶשְׁמָ֑ע для меня, выслушал hear וְ֝ и and ר֗וּחַ я, и дух wind מִֽ from בִּינָתִ֥י разумения understanding יַעֲנֵֽנִי׃ моего ответит answer

Синодальный: 20:4 - Разве не знаешь ты, что от века, — с того времени, как поставлен человек на земле, —
МБО20:4 - [Софар описывает судьбу нечестивых]
Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на землю смертный,

LXX Септуагинта: μὴ Разве ταῦτα это ἔγνως (не) узнал ты ἀπὸ от τοῦ которого ἔτι ещё ἀφ᾿ на οὗ которое (время) ἐτέθη был положен ἄνθρωπος человек ἐπὶ на τῆς - γῆς; земле?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] זֹ֣את this יָ֭דַעְתָּ Разве не знаешь know מִנִּי־ from עַ֑ד ты, что от века future מִנִּ֤י from שִׂ֖ים - с того времени как поставлен put אָדָ֣ם человек human, mankind עֲלֵי־ upon אָֽרֶץ׃ на земле earth

Синодальный: 20:5 - веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
МБО20:5 - что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожных лишь на миг?

LXX Септуагинта: εὐφροσύνη Веселье γὰρ ведь ἀσεβῶν нечестивых πτῶμα падение ἐξαίσιον, необычайное, χαρμονὴ радость δὲ же παρανόμων противозаконников ἀπώλεια, гибель,

Масоретский:
כִּ֤י that רִנְנַ֣ת веселье cry of joy רְ֭שָׁעִים беззаконных guilty מִ from קָּרֹ֑וב кратковременно near וְ и and שִׂמְחַ֖ת и радость joy חָנֵ֣ף лицемера alienated עֲדֵי־ unto רָֽגַע׃ мгновенна moment

Синодальный: 20:6 - Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —
МБО20:6 - Пусть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,

LXX Септуагинта: ἐὰν если ἀναβῇ поднимутся εἰς на οὐρανὸν небо αὐτοῦ его τὰ - δῶρα, дары, - δὲ но θυσία жертва αὐτοῦ его νεφῶν облаков ἅψηται. коснётся.

Масоретский:
אִם־ if יַעֲלֶ֣ה Хотя бы возросло ascend לַ к to - the שָּׁמַ֣יִם до небес heavens שִׂיאֹ֑ו величие excellency וְ֝ и and רֹאשֹׁ֗ו его, и голова head לָ к to - the עָ֥ב облаков cloud יַגִּֽיעַ׃ его касалась touch

Синодальный: 20:7 - как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
МБО20:7 - он сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»

LXX Септуагинта: ὅταν Когда γὰρ ведь δοκῇ рассчитывал бы ἤδη уже́ κατεστηρίχθαι, подпереться, τότε тогда εἰς в τέλος конец ἀπολεῖται· погибнет; οἱ - δὲ а ἰδόντες увидевшие αὐτὸν его ἐροῦσιν скажут Ποῦ Где ἐστιν; он есть?

Масоретский:
כְּֽ֭ как as גֶלֲלֹו как помет dung-cake לָ к to נֶ֣צַח его, на веки glory יֹאבֵ֑ד пропадает perish רֹ֝אָ֗יו он видевшие see יֹאמְר֥וּ его скажут say אַיֹּֽו׃ : где where

Синодальный: 20:8 - Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
МБО20:8 - Как сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.

LXX Септуагинта: ὥσπερ Как ἐνύπνιον сон ἐκπετασθὲν улетая οὐ нет μὴ не εὑρεθῇ, будет найден, ἔπτη улетел δὲ же ὥσπερ как φάσμα видение νυκτερινόν. ночное.

Масоретский:
כַּ как as חֲלֹ֣ום Как сон dream יָ֭עוּף улетит fly וְ и and לֹ֣א not יִמְצָא֑וּהוּ и не найдут find וְ֝ и and יֻדַּ֗ד исчезнет flee כְּ как as חֶזְיֹ֥ון видение vision לָֽיְלָה׃ его и, как ночное night

Синодальный: 20:9 - Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
МБО20:9 - Глаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.

LXX Септуагинта: ὀφθαλμὸς Глаз παρέβλεψεν подсмотрел καὶ и οὐ не προσθήσει, прибавит, καὶ и οὐκέτι уже́ не προσνοήσει будет наблюдать αὐτὸν он - τόπος место αὐτοῦ. своё.

Масоретский:
עַ֣יִן Глаз eye שְׁ֭זָפַתּוּ видевший catch sight וְ и and לֹ֣א not תֹוסִ֑יף его, больше add וְ и and לֹא־ not עֹ֝֗וד duration תְּשׁוּרֶ֥נּוּ не увидит его, и уже не усмотрит regard מְקֹומֹֽו׃ его место place

Синодальный: 20:10 - Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
МБО20:10 - Его дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он все, что похитил,

LXX Септуагинта: τοὺς - υἱοὺς Сыновей αὐτοῦ его ὀλέσαισαν да уничтожат ἥττονες, слабейшие, αἱ - δὲ а χεῖρες ру́ки αὐτοῦ его πυρσεύσαισαν да разожгут ὀδύνας. бедствия.

Масоретский:
בָּ֭נָיו Сыновья son יְרַצּ֣וּ его будут like דַלִּ֑ים у нищих poor וְ֝ и and יָדָ֗יו и руки hand תָּשֵׁ֥בְנָה его возвратят return אֹונֹֽו׃ похищенное generative power

Синодальный: 20:11 - Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
МБО20:11 - молодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.

LXX Септуагинта: ὀστᾶ Кости αὐτοῦ его ἐνεπλήσθησαν были насыщены νεότητος юности αὐτοῦ, его, καὶ и μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ἐπὶ под χώματος насыпь κοιμηθήσεται. лягут спать.

Масоретский:
עַ֭צְמֹותָיו Кости bone מָלְא֣וּ его наполнены be full עלומו грехами юности youth וְ֝ и and עִמֹּ֗ו with עַל־ upon עָפָ֥ר они в прах dust תִּשְׁכָּֽב׃ его, и с ним лягут lie down

Синодальный: 20:12 - Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
МБО20:12 - Если его устам сладко зло, и под языком его скрывает,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если бы γλυκανθῇ стала сладка ἐν во στόματι рту αὐτοῦ его κακία, злоба, κρύψει скроет αὐτὴν её ὑπὸ под τὴν - γλῶσσαν языком αὐτοῦ· своим;

Масоретский:
אִם־ if תַּמְתִּ֣יק Если сладко be sweet בְּ в in פִ֣יו во рту mouth רָעָ֑ה его зло evil יַ֝כְחִידֶ֗נָּה и он таит hide תַּ֣חַת under part לְשֹׁונֹֽו׃ его под языком tongue

Синодальный: 20:13 - бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
МБО20:13 - если он бережет его, не бросает, держит его во рту,

LXX Септуагинта: οὐ не φείσεται пощадит αὐτῆς её καὶ и οὐκ не ἐγκαταλείψει оставит αὐτὴν её καὶ и συνέξει он будет сдерживать αὐτὴν её ἐν по μέσῳ среди τοῦ - λάρυγγος гортани αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
יַחְמֹ֣ל бережет have compassion עָ֭לֶיהָ upon וְ и and לֹ֣א not יַֽעַזְבֶ֑נָּה и не бросает leave וְ֝ и and יִמְנָעֶ֗נָּה его, а держит withhold בְּ в in תֹ֣וךְ midst חִכֹּֽו׃ его в устах palate

Синодальный: 20:14 - то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
МБО20:14 - то станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐ нет μὴ не δυνηθῇ возможет βοηθῆσαι помочь ἑαυτῷ· себе самому; χολὴ яд ἀσπίδος аспида ἐν в γαστρὶ животе αὐτοῦ. его.

Масоретский:
לַ֭חְמֹו то эта пища bread בְּ в in מֵעָ֣יו его в утробе bowels נֶהְפָּ֑ךְ его превратится turn מְרֹורַ֖ת в желчь gall פְּתָנִ֣ים аспидов cobra בְּ в in קִרְבֹּֽו׃ внутри interior

Синодальный: 20:15 - Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
МБО20:15 - Отрыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.

LXX Септуагинта: πλοῦτος Богатство ἀδίκως беззаконно συναγόμενος собирая ἐξεμεσθήσεται, будет извергнуто, ἐξ из οἰκίας до́ма αὐτοῦ своего ἐξελκύσει извлечёт αὐτὸν его ἄγγελος. ангел.

Масоретский:
חַ֣יִל Имение power בָּ֭לַע которое он глотал swallow וַ и and יְקִאֶ֑נּוּ изблюет vomit מִ֝ from בִּטְנֹ֗ו его из чрева belly יֹורִשֶׁ֥נּוּ исторгнет trample down אֵֽל׃ : Бог god

Синодальный: 20:16 - Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
МБО20:16 - Змеиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.

LXX Септуагинта: θυμὸν Ярость δὲ же δρακόντων драконов θηλάσειεν, да будет сосать, ἀνέλοι да уничтожит δὲ же αὐτὸν его γλῶσσα язык ὄφεως. змеи.

Масоретский:
רֹאשׁ־ яд poison פְּתָנִ֥ים Змеиный cobra יִינָ֑ק он сосет suck תַּֽ֝הַרְגֵ֗הוּ умертвит kill לְשֹׁ֣ון его язык tongue אֶפְעֶֽה׃ ехидны snake

Синодальный: 20:17 - Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
МБО20:17 - Не видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.

LXX Септуагинта: μὴ Пусть не ἴδοι увидит ἄμελξιν доение νομάδων пасущихся μηδὲ и не νομὰς пастбища μέλιτος мёда καὶ и βουτύρου. масла.

Масоретский:
אַל־ not יֵ֥רֶא Не видать see בִ в in פְלַגֹּ֑ות division נַהֲרֵ֥י рек stream נַ֝חֲלֵ֗י текущих wadi דְּבַ֣שׁ медом honey וְ и and חֶמְאָֽה׃ и молоком butter

Синодальный: 20:18 - Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
МБО20:18 - Он вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.

LXX Септуагинта: εἰς На κενὰ пустое καὶ и μάταια тщетное ἐκοπίασεν потрудился πλοῦτον, богатством, ἐξ от οὗ которого οὐ не γεύσεται, отведает, ὥσπερ как στρίφνος твердое ἀμάσητος непожёванное ἀκατάποτος. несъедобное.

Масоретский:
מֵשִׁ֣יב возвратит return יָ֭גָע Нажитое product וְ и and לֹ֣א not יִבְלָ֑ע не проглотит swallow כְּ как as חֵ֥יל по мере имения power תְּ֝מוּרָתֹ֗ו его будет и расплата exchange וְ и and לֹ֣א not יַעֲלֹֽס׃ его, а он не порадуется enjoy

Синодальный: 20:19 - Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
МБО20:19 - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.

LXX Септуагинта: πολλῶν Многих γὰρ ведь ἀδυνάτων несильных οἴκους дома́ ἔθλασεν, раздавил, δίαιταν жилище δὲ же ἥρπασεν ограбил καὶ и οὐκ не ἔστησεν. восстановил.

Масоретский:
כִּֽי־ that רִ֭צַּץ Ибо он угнетал crush עָזַ֣ב отсылал leave דַּלִּ֑ים бедных poor בַּ֥יִת домы house גָּ֝זַ֗ל захватывал tear away וְ и and לֹ֣א not יִבֶנֵֽהוּ׃ которых не строил build

Синодальный: 20:20 - не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
МБО20:20 - В его желудке нет покоя, а в богатстве нет спасения.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἔστιν есть αὐτοῦ его σωτηρία спасение τοῖς - ὑπάρχουσιν, имуществом, ἐν - ἐπιθυμίᾳ пожеланием αὐτοῦ своим οὐ не σωθήσεται. будет спасён.

Масоретский:
כִּ֤י׀ that לֹא־ not יָדַ֣ע не знал know שָׁלֵ֣ו сытости quiet בְּ в in בִטְנֹ֑ו во чреве belly בַּ֝ в in חֲמוּדֹ֗ו своем и в жадности desire לֹ֣א not יְמַלֵּֽט׃ своей не щадил escape

Синодальный: 20:21 - Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
МБО20:21 - Ничего не спаслось от его обжорства, зато и удача его не удержится.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἔστιν есть ὑπόλειμμα остаток τοῖς - βρώμασιν пище αὐτοῦ· его; διὰ через τοῦτο это οὐκ не ἀνθήσει будет цвести αὐτοῦ его τὰ - ἀγαθά. добро.

Масоретский:
אֵין־ [NEG] שָׂרִ֥יד Ничего не спаслось survivor לְ к to אָכְלֹ֑ו eat עַל־ upon כֵּ֝֗ן thus לֹא־ not יָחִ֥יל его, зато не устоит endure טוּבֹֽו׃ счастье best

Синодальный: 20:22 - В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
МБО20:22 - Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.

LXX Септуагинта: ὅταν Когда δὲ же δοκῇ рассчитывал бы ἤδη уже́ πεπληρῶσθαι, наполниться, θλιβήσεται, будет стеснён, πᾶσα всякое δὲ же ἀνάγκη страдание ἐπ᾿ на αὐτὸν него ἐπελεύσεται. придёт.

Масоретский:
בִּ в in מְלֹ֣אות В полноте be full שִׂ֭פְקֹו изобилия plenty יֵ֣צֶר wrap, be narrow לֹ֑ו к to כָּל־ whole יַ֖ד ему всякая рука hand עָמֵ֣ל обиженного labouring תְּבֹואֶֽנּוּ׃ поднимется come

Синодальный: 20:23 - Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
МБО20:23 - Когда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, и прольет дождем Свои удары на его плоть.

LXX Септуагинта: εἴ Если πως как-нибудь πληρώσαι исполнить γαστέρα утробу αὐτοῦ, свою, ἐπαποστείλαι пусть послана вслед ἐπ᾿ на αὐτὸν него θυμὸν ярость ὀργῆς, гнева, νίψαι умойся ἐπ᾿ на αὐτὸν него ὀδύνας· боли;

Масоретский:
יְהִ֤י׀ be לְ к to מַלֵּ֬א Когда будет чем наполнить be full בִטְנֹ֗ו утробу belly יְֽשַׁלַּח־ его, Он пошлет send בֹּ֖ו в in חֲרֹ֣ון на него ярость anger אַפֹּ֑ו гнева nose וְ и and יַמְטֵ֥ר Своего и одождит rain עָ֝לֵ֗ימֹו upon בִּ в in לְחוּמֹֽו׃ на него болезни [uncertain]

Синодальный: 20:24 - Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
МБО20:24 - От железного оружия он побежит, но его пронзит бронзовая стрела.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐ нет μὴ не σωθῇ будет спасён ἐκ от χειρὸς руки́ σιδήρου, железа, τρώσαι да ранит αὐτὸν его τόξον лук χάλκειον· медный;

Масоретский:
יִ֭בְרַח Убежит run away מִ from נֵּ֣שֶׁק ли он от оружия equipment בַּרְזֶ֑ל железного iron תַּ֝חְלְפֵ֗הוּ - пронзит cut קֶ֣שֶׁת его лук bow נְחוּשָֽׁה׃ медный bronze

Синодальный: 20:25 - станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
МБО20:25 - Стрела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.

LXX Септуагинта: διεξέλθοι да пройдет насквозь δὲ ведь διὰ через σώματος тело αὐτοῦ его βέλος, меч, ἀστραπαὶ молнии δὲ же ἐν в διαίταις жили́щах αὐτοῦ его περιπατήσαισαν· да будут прогуливаться; ἐπ᾿ на αὐτῷ нём φόβοι. страхи.

Масоретский:
שָׁלַף֮ станет draw וַ и and יֵּצֵ֪א [стрелу], - и она выйдет go out מִ from גֵּ֫וָ֥ה из тела [uncertain] וּ֭ и and בָרָק сверкая lightning מִֽ from מְּרֹרָתֹ֥ו сквозь желчь gall יַהֲלֹ֗ךְ выйдет walk עָלָ֥יו upon אֵמִֽים׃ его ужасы fright

Синодальный: 20:26 - Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
МБО20:26 - Кромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его, и сожжет последнее, что осталось в его шатре.

LXX Септуагинта: πᾶν Всякую δὲ же σκότος тьму αὐτῷ (на) него ὑπομείναι· пусть ожидает; κατέδεται пожрёт αὐτὸν его πῦρ огонь ἄκαυστον, неугасающий, κακώσαι пусть угнетает δὲ же αὐτοῦ его ἐπήλυτος пришелец τὸν - οἶκον. дом.

Масоретский:
כָּל־ whole חֹשֶׁךְ֮ Все мрачное darkness טָמ֪וּן сокрыто hide לִ к to צְפּ֫וּנָ֥יו внутри hide תְּ֭אָכְלֵהוּ пожирать eat אֵ֣שׁ его огонь fire לֹֽא־ not נֻפָּ֑ח его будет blow יֵ֖רַע be evil שָׂרִ֣יד и оставшееся survivor בְּ в in אָהֳלֹֽו׃ в шатре tent

Синодальный: 20:27 - Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
МБО20:27 - Беззакония его небеса откроют, и восстанет против него земля.

LXX Септуагинта: ἀνακαλύψαι Да обнажит δὲ же αὐτοῦ его - οὐρανὸς небо τὰς - ἀνομίας, беззакония, γῆ земля δὲ же ἐπανασταίη да возмутится αὐτῷ. (на) него.

Масоретский:
יְגַלּ֣וּ откроет uncover שָׁמַ֣יִם Небо heavens עֲוֹנֹ֑ו беззаконие sin וְ֝ и and אֶ֗רֶץ его, и земля earth מִתְקֹומָ֘מָ֥ה восстанет arise לֹֽו׃ к to

Синодальный: 20:28 - Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
МБО20:28 - Богатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.

LXX Септуагинта: ἑλκύσαι Да будет волочить τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ его ἀπώλεια уничтожение εἰς в τέλος, конец, ἡμέρα день ὀργῆς гнева ἐπέλθοι да придёт αὐτῷ. ему.

Масоретский:
יִ֭גֶל Исчезнет uncover יְב֣וּל стяжание produce בֵּיתֹ֑ו дома house נִ֝גָּרֹ֗ות его все расплывется run בְּ в in יֹ֣ום в день day אַפֹּֽו׃ гнева nose

Синодальный: 20:29 - Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!
МБО20:29 - Вот участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.

LXX Септуагинта: αὕτη Это - μερὶς доля ἀνθρώπου человека ἀσεβοῦς нечестивого παρὰ от κυρίου Го́спода καὶ и κτῆμα приобретенное ὑπαρχόντων (из) имуществ αὐτῷ ему παρὰ от τοῦ - ἐπισκόπου. посещения.

Масоретский:
זֶ֤ה׀ this חֵֽלֶק־ Вот удел share אָדָ֣ם человеку human, mankind רָ֭שָׁע беззаконному guilty מֵ from אֱלֹהִ֑ים от Бога god(s) וְ и and נַחֲלַ֖ת и наследие heritage אִמְרֹ֣ו определенное word מֵ from אֵֽל׃ פ ему Вседержителем god

Открыть окно