הֲ ?[interrogative]זֹ֣את ←thisיָ֭דַעְתָּ Разве не знаешьknowמִנִּי־ ←fromעַ֑ד ты, что от векаfutureמִנִּ֤י ←fromשִׂ֖ים - с того времени как поставленputאָדָ֣ם человекhuman, mankindעֲלֵי־ ←uponאָֽרֶץ׃ на землеearth
Синодальный: 20:5 - веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
МБО20:5 - что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожных лишь на миг?
אִם־ ←ifיַעֲלֶ֣ה Хотя бы возрослоascendלַ кto -theשָּׁמַ֣יִם до небесheavensשִׂיאֹ֑ו величиеexcellencyוְ֝ иandרֹאשֹׁ֗ו его, и головаheadלָ кto -theעָ֥ב облаковcloudיַגִּֽיעַ׃ его касаласьtouch
Синодальный: 20:7 - как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
МБО20:7 - он сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»
כְּֽ֭ какasגֶלֲלֹו как пометdung-cakeלָ кtoנֶ֣צַח его, на векиgloryיֹאבֵ֑ד пропадаетperishרֹ֝אָ֗יו он видевшиеseeיֹאמְר֥וּ его скажутsayאַיֹּֽו׃ : гдеwhere
Синодальный: 20:8 - Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
МБО20:8 - Как сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.
כַּ какasחֲלֹ֣ום Как сонdreamיָ֭עוּף улетитflyוְ иandלֹ֣א ←notיִמְצָא֑וּהוּ и не найдутfindוְ֝ иandיֻדַּ֗ד исчезнетfleeכְּ какasחֶזְיֹ֥ון видениеvisionלָֽיְלָה׃ его и, как ночноеnight
Синодальный: 20:9 - Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
МБО20:9 - Глаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.
עַ֣יִן Глазeyeשְׁ֭זָפַתּוּ видевшийcatch sightוְ иandלֹ֣א ←notתֹוסִ֑יף его, большеaddוְ иandלֹא־ ←notעֹ֝֗וד ←durationתְּשׁוּרֶ֥נּוּ не увидит его, и уже не усмотритregardמְקֹומֹֽו׃ его местоplace
Синодальный: 20:10 - Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
МБО20:10 - Его дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он все, что похитил,
בָּ֭נָיו Сыновьяsonיְרַצּ֣וּ его будутlikeדַלִּ֑ים у нищихpoorוְ֝ иandיָדָ֗יו и рукиhandתָּשֵׁ֥בְנָה его возвратятreturnאֹונֹֽו׃ похищенноеgenerative power
Синодальный: 20:11 - Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
МБО20:11 - молодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.
עַ֭צְמֹותָיו Костиboneמָלְא֣וּ его наполненыbe fullעלומו грехами юностиyouthוְ֝ иandעִמֹּ֗ו ←withעַל־ ←uponעָפָ֥ר они в прахdustתִּשְׁכָּֽב׃ его, и с ним лягутlie down
Синодальный: 20:12 - Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
МБО20:12 - Если его устам сладко зло, и под языком его скрывает,
אִם־ ←ifתַּמְתִּ֣יק Если сладкоbe sweetבְּ вinפִ֣יו во ртуmouthרָעָ֑ה его злоevilיַ֝כְחִידֶ֗נָּה и он таитhideתַּ֣חַת ←under partלְשֹׁונֹֽו׃ его под языкомtongue
Синодальный: 20:13 - бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
МБО20:13 - если он бережет его, не бросает, держит его во рту,
LXX Септуагинта: οὐнеφείσεταιпощадитαὐτῆςеёκαὶиοὐκнеἐγκαταλείψειоставитαὐτὴνеёκαὶиσυνέξειон будет сдерживатьαὐτὴνеёἐνпоμέσῳсредиτοῦ-λάρυγγοςгортаниαὐτοῦ.своей.
Масоретский:
יַחְמֹ֣ל бережетhave compassionעָ֭לֶיהָ ←uponוְ иandלֹ֣א ←notיַֽעַזְבֶ֑נָּה и не бросаетleaveוְ֝ иandיִמְנָעֶ֗נָּה его, а держитwithholdבְּ вinתֹ֣וךְ ←midstחִכֹּֽו׃ его в устахpalate
Синодальный: 20:14 - то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
МБО20:14 - то станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.
לַ֭חְמֹו то эта пищаbreadבְּ вinמֵעָ֣יו его в утробеbowelsנֶהְפָּ֑ךְ его превратитсяturnמְרֹורַ֖ת в желчьgallפְּתָנִ֣ים аспидовcobraבְּ вinקִרְבֹּֽו׃ внутриinterior
Синодальный: 20:15 - Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
МБО20:15 - Отрыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.
חַ֣יִל Имениеpowerבָּ֭לַע которое он глоталswallowוַ иandיְקִאֶ֑נּוּ изблюетvomitמִ֝ ←fromבִּטְנֹ֗ו его из чреваbellyיֹורִשֶׁ֥נּוּ исторгнетtrample downאֵֽל׃ : Богgod
Синодальный: 20:16 - Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
МБО20:16 - Змеиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.
LXX Септуагинта: θυμὸνЯростьδὲжеδρακόντωνдраконовθηλάσειεν,да будет сосать,ἀνέλοιда уничтожитδὲжеαὐτὸνегоγλῶσσαязыкὄφεως.змеи.
Масоретский:
רֹאשׁ־ ядpoisonפְּתָנִ֥ים Змеиныйcobraיִינָ֑ק он сосетsuckתַּֽ֝הַרְגֵ֗הוּ умертвитkillלְשֹׁ֣ון его языкtongueאֶפְעֶֽה׃ ехидныsnake
Синодальный: 20:17 - Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
МБО20:17 - Не видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.
מֵשִׁ֣יב возвратитreturnיָ֭גָע Нажитоеproductוְ иandלֹ֣א ←notיִבְלָ֑ע не проглотитswallowכְּ какasחֵ֥יל по мере именияpowerתְּ֝מוּרָתֹ֗ו его будет и расплатаexchangeוְ иandלֹ֣א ←notיַעֲלֹֽס׃ его, а он не порадуетсяenjoy
Синодальный: 20:19 - Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
МБО20:19 - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
כִּֽי־ ←thatרִ֭צַּץ Ибо он угнеталcrushעָזַ֣ב отсылалleaveדַּלִּ֑ים бедныхpoorבַּ֥יִת домыhouseגָּ֝זַ֗ל захватывалtear awayוְ иandלֹ֣א ←notיִבֶנֵֽהוּ׃ которых не строилbuild
Синодальный: 20:20 - не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
МБО20:20 - В его желудке нет покоя, а в богатстве нет спасения.
כִּ֤י׀ ←thatלֹא־ ←notיָדַ֣ע не зналknowשָׁלֵ֣ו сытостиquietבְּ вinבִטְנֹ֑ו во чревеbellyבַּ֝ вinחֲמוּדֹ֗ו своем и в жадностиdesireלֹ֣א ←notיְמַלֵּֽט׃ своей не щадилescape
Синодальный: 20:21 - Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
МБО20:21 - Ничего не спаслось от его обжорства, зато и удача его не удержится.
יְהִ֤י׀ ←beלְ кtoמַלֵּ֬א Когда будет чем наполнитьbe fullבִטְנֹ֗ו утробуbellyיְֽשַׁלַּח־ его, Он пошлетsendבֹּ֖ו вinחֲרֹ֣ון на него яростьangerאַפֹּ֑ו гневаnoseוְ иandיַמְטֵ֥ר Своего и одождитrainעָ֝לֵ֗ימֹו ←uponבִּ вinלְחוּמֹֽו׃ на него болезни[uncertain]
Синодальный: 20:24 - Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
МБО20:24 - От железного оружия он побежит, но его пронзит бронзовая стрела.
יִ֭בְרַח Убежитrun awayמִ ←fromנֵּ֣שֶׁק ли он от оружияequipmentבַּרְזֶ֑ל железногоironתַּ֝חְלְפֵ֗הוּ - пронзитcutקֶ֣שֶׁת его лукbowנְחוּשָֽׁה׃ медныйbronze
Синодальный: 20:25 - станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
МБО20:25 - Стрела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.
LXX Септуагинта: διεξέλθοιда пройдет насквозьδὲведьδιὰчерезσώματοςтелоαὐτοῦегоβέλος,меч,ἀστραπαὶмолнииδὲжеἐνвδιαίταιςжили́щахαὐτοῦегоπεριπατήσαισαν·да будут прогуливаться;ἐπ᾿наαὐτῷнёмφόβοι.страхи.
Масоретский:
שָׁלַף֮ станетdrawוַ иandיֵּצֵ֪א [стрелу], - и она выйдетgo outמִ ←fromגֵּ֫וָ֥ה из тела[uncertain]וּ֭ иandבָרָק сверкаяlightningמִֽ ←fromמְּרֹרָתֹ֥ו сквозь желчьgallיַהֲלֹ֗ךְ выйдетwalkעָלָ֥יו ←uponאֵמִֽים׃ его ужасыfright
Синодальный: 20:26 - Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
МБО20:26 - Кромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его, и сожжет последнее, что осталось в его шатре.
כָּל־ ←wholeחֹשֶׁךְ֮ Все мрачноеdarknessטָמ֪וּן сокрытоhideלִ кtoצְפּ֫וּנָ֥יו внутриhideתְּ֭אָכְלֵהוּ пожиратьeatאֵ֣שׁ его огоньfireלֹֽא־ ←notנֻפָּ֑ח его будетblowיֵ֖רַע ←be evilשָׂרִ֣יד и оставшеесяsurvivorבְּ вinאָהֳלֹֽו׃ в шатреtent
Синодальный: 20:27 - Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
МБО20:27 - Беззакония его небеса откроют, и восстанет против него земля.
LXX Септуагинта: ἀνακαλύψαιДа обнажитδὲжеαὐτοῦегоὁ-οὐρανὸςнебоτὰς-ἀνομίας,беззакония,γῆземляδὲжеἐπανασταίηда возмутитсяαὐτῷ.(на) него.
Масоретский:
יְגַלּ֣וּ откроетuncoverשָׁמַ֣יִם Небоheavensעֲוֹנֹ֑ו беззакониеsinוְ֝ иandאֶ֗רֶץ его, и земляearthמִתְקֹומָ֘מָ֥ה восстанетariseלֹֽו׃ кto
Синодальный: 20:28 - Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
МБО20:28 - Богатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.
LXX Септуагинта: ἑλκύσαιДа будет волочитьτὸν-οἶκονдомαὐτοῦегоἀπώλειαуничтожениеεἰςвτέλος,конец,ἡμέραденьὀργῆςгневаἐπέλθοιда придётαὐτῷ.ему.
Масоретский:
יִ֭גֶל Исчезнетuncoverיְב֣וּל стяжаниеproduceבֵּיתֹ֑ו домаhouseנִ֝גָּרֹ֗ות его все расплыветсяrunבְּ вinיֹ֣ום в деньdayאַפֹּֽו׃ гневаnose
Синодальный: 20:29 - Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!
МБО20:29 - Вот участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.
זֶ֤ה׀ ←thisחֵֽלֶק־ Вот уделshareאָדָ֣ם человекуhuman, mankindרָ֭שָׁע беззаконномуguiltyמֵ ←fromאֱלֹהִ֑ים от Богаgod(s)וְ иandנַחֲלַ֖ת и наследиеheritageאִמְרֹ֣ו определенноеwordמֵ ←fromאֵֽל׃ פ ему Вседержителемgod