Библия Biblezoom Cloud / Иов 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 2:1 - Был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана предстать пред Господа.
МБО2:1 - [Сатана вновь клевещет на Иова] Однажды сыновья Божьи пришли, чтобы предстать перед Господом, и сатана пришел с ними, чтобы предстать перед Ним.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toהַ -theשָּׂטָ֔ן сатанеadversaryאֵ֥י : откудаwhereמִ ←fromזֶּ֖ה ←thisתָּבֹ֑א ты пришелcomeוַ иandיַּ֨עַן ? И отвечалanswerהַ -theשָּׂטָ֤ן сатанаadversaryאֶת־ [МО][object marker]יְהוָה֙ ГосподуYHWHוַ иandיֹּאמַ֔ר и сказалsayמִ ←fromשֻּׁ֣ט : я ходилrove aboutבָּ вin -theאָ֔רֶץ по землеearthוּ иandמֵ ←fromהִתְהַלֵּ֖ךְ и обошелwalkבָּֽהּ׃ вin
Синодальный: 2:3 - И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба Моего Иова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла, и доселе тверд в своей непорочности; а ты возбуждал Меня против него, чтобы погубить его безвинно.
МБО2:3 - Господь сказал сатане: - Приметил ли ты Моего слугу Иова? Нет на земле подобного ему человека: непорочного и праведного, кто живет в страхе перед Богом и сторонится зла. Он по-прежнему тверд в своей непорочности, а ты настраивал Меня против него, чтобы погубить его без вины.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toהַ -theשָּׂטָ֗ן сатанеadversaryהֲ ?[interrogative]שַׂ֣מְתָּ : обратилputלִבְּךָ֮ ли ты вниманиеheartאֶל־ ←toעַבְדִּ֣י твое на рабаservantאִיֹּוב֒ Моего ИоваJobכִּי֩ ←thatאֵ֨ין ←[NEG]כָּמֹ֜הוּ ←likeבָּ вin -theאָ֗רֶץ ? ибо нет такого, как он, на землеearthאִ֣ישׁ : человекmanתָּ֧ם непорочныйcompleteוְ иandיָשָׁ֛ר справедливыйrightיְרֵ֥א богобоязненныйafraidאֱלֹהִ֖ים ←god(s)וְ иandסָ֣ר и удаляющийсяturn asideמֵ ←fromרָ֑ע от злаevilוְ иandעֹדֶ֨נּוּ֙ ←durationמַחֲזִ֣יק и доселе твердbe strongבְּ вinתֻמָּתֹ֔ו в своей непорочностиintegrityוַ иandתְּסִיתֵ֥נִי а ты возбуждалinciteבֹ֖ו вinלְ кtoבַלְּעֹ֥ו Меня против него, чтобы погубитьswallowחִנָּֽם׃ его безвинноin vain
Синодальный: 2:4 - И отвечал сатана Господу и сказал: кожу за кожу, а за жизнь свою отдаст человек все, что есть у него;
МБО2:4 - - Кожа за кожу! - отвечал сатана. - За жизнь человек отдаст все, что имеет.
LXX Септуагинта: ὑπολαβὼνВыслушавδὲжеὁ-διάβολοςдьяволεἶπενсказалτῷ-κυρίῳГосподуΔέρμαКожаὑπὲρрадиδέρματος·кожи;ὅσαсколькоὑπάρχειимеется в наличииἀνθρώπῳ,человеку,ὑπὲρрадиτῆς-ψυχῆςдуши́αὐτοῦсвоейἐκτείσει·выплатит;
Масоретский:
וַ иandיַּ֧עַן И отвечалanswerהַ -theשָּׂטָ֛ן сатанаadversaryאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֖ה ГосподуYHWHוַ иandיֹּאמַ֑ר и сказалsayעֹ֣ור : кожуskinבְּעַד־ ←distanceעֹ֗ור за кожуskinוְ иandכֹל֙ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לָ кto -theאִ֔ישׁ человекmanיִתֵּ֖ן свою отдастgiveבְּעַ֥ד ←distanceנַפְשֹֽׁו׃ а за жизньsoul
Синодальный: 2:5 - но простри руку Твою и коснись кости его и плоти его, — благословит ли он Тебя?
МБО2:5 - Но протяни руку и порази его кости и плоть, и он проклянет Тебя прямо в лицо.
וַ иandיֹּ֧אמֶר И сказалsayיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toהַ -theשָּׂטָ֖ן сатанеadversaryהִנֹּ֣ו ←beholdבְ вinיָדֶ֑ךָ : вот, он в рукеhandאַ֖ךְ ←onlyאֶת־ [МО][object marker]נַפְשֹׁ֥ו твоей, только душуsoulשְׁמֹֽר׃ его сберегиkeep
Синодальный: 2:7 - И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его.
МБО2:7 - [Второе испытание Иова] Сатана ушел от Господа и поразил Иова болезненными язвами с головы до пят.
וַ иandיֵּצֵא֙ И отошелgo outהַ -theשָּׂטָ֔ן сатанаadversaryמֵ ←fromאֵ֖ת ←together withפְּנֵ֣י от лицаfaceיְהוָ֑ה ГосподняYHWHוַ иandיַּ֤ךְ и поразилstrikeאֶת־ [МО][object marker]אִיֹּוב֙ ИоваJobבִּ вinשְׁחִ֣ין проказоюboilרָ֔ע лютоюevilמִ ←fromכַּ֥ף от подошвыpalmרַגְלֹ֖ו ногиfoot иandעד ←untoקָדְקֳדֹֽו׃ его по самое темяscalp
Синодальный: 2:8 - И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел [вне селения].
МБО2:8 - Тогда Иов взял черепок от посуды, чтобы скоблить себя им, и сел в пепел.
וַ иandיִּֽקַּֽח־ И взялtakeלֹ֣ו кtoחֶ֔רֶשׂ он себе черепицуclayלְ кtoהִתְגָּרֵ֖ד чтобы скоблитьscrapבֹּ֑ו вinוְ иandה֖וּא ←heיֹשֵׁ֥ב себя ею, и селsitבְּ вinתֹוךְ־ ←midstהָ -theאֵֽפֶר׃ в пепелdust
Синодальный: 2:9 - И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри. (1)
МБО2:9 - Жена сказала ему: - Ты все еще держишься за непорочность? Прокляни Бога и умри!
וַ иandתֹּ֤אמֶר И сказалаsayלֹו֙ кtoאִשְׁתֹּ֔ו ему женаwomanעֹדְךָ֖ ←durationמַחֲזִ֣יק его: ты все еще твердbe strongבְּ вinתֻמָּתֶ֑ךָ в непорочностиintegrityבָּרֵ֥ךְ твоей! похулиblessאֱלֹהִ֖ים Богаgod(s)וָ иandמֻֽת׃ и умриdie
Синодальный: 2:10 - Но он сказал ей: ты говоришь как одна из безумных: неужели доброе мы будем принимать от Бога, а злого не будем принимать? Во всем этом не согрешил Иов устами своими.
МБО2:10 - Он ответил ей: - Ты говоришь, как безумная. Разве мы должны принимать от Бога только хорошее и не принимать плохое? Во всем этом Иов не согрешил ни словом.
LXX Септуагинта: ὁ-δὲНоἐμβλέψαςвзглянувεἶπενсказалαὐτῇей῞ΩσπερКакμίαоднаτῶν(из)ἀφρόνωνнеразумныхγυναικῶνжёнἐλάλησας·ты сказала;εἰразве толькоτὰ-ἀγαθὰдоброеἐδεξάμεθαпринялиἐκизχειρὸςрукиκυρίου,Го́спода,τὰ-κακὰзлаοὐχразве неὑποίσομεν;перенесём?ἐνВоπᾶσινвсехτούτοιςэтихτοῖς-συμβεβηκόσινприключившихсяαὐτῷемуοὐδὲνни в чёмἥμαρτενсогрешилΙωβИовτοῖς-χείλεσινустамиἐναντίονпротивτοῦ-θεοῦ.Бога.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמֶר Но он сказалsayאֵלֶ֗יהָ ←toכְּ какasדַבֵּ֞ר ей: ты говоришьspeakאַחַ֤ת как однаoneהַ -theנְּבָלֹות֙ из безумныхstupidתְּדַבֵּ֔רִי ←speakגַּ֣ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]הַ -theטֹּ֗וב : неужели доброеgoodנְקַבֵּל֙ мы будемtakeמֵ ←fromאֵ֣ת ←together withהָ -theאֱלֹהִ֔ים от Богаgod(s)וְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theרָ֖ע а злогоevilלֹ֣א ←notנְקַבֵּ֑ל приниматьtakeבְּ вinכָל־ ←wholeזֹ֛את ←thisלֹא־ ←notחָטָ֥א ? Во всем этом не согрешилmissאִיֹּ֖וב ИовJobבִּ вinשְׂפָתָֽיו׃ פ устамиlip
Синодальный: 2:11 - И услышали трое друзей Иова о всех этих несчастьях, постигших его, и пошли каждый из своего места: Елифаз Феманитянин, Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сошлись, чтобы идти вместе сетовать с ним и утешать его.
МБО2:11 - [Трое друзей Иова] Когда трое друзей Иова - Елифаз из Фемана, Вилдад из Савхы и Софар из Наамы услышали о постигших его бедах, они отправились в путь, покинув свои дома, и встретились, чтобы идти плакать с ним и утешать его.
וַֽ иandיִּשְׁמְע֞וּ И услышалиhearשְׁלֹ֣שֶׁת׀ троеthreeרֵעֵ֣י друзейfellowאִיֹּ֗וב ИоваJobאֵ֣ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theרָעָ֣ה о всех этих несчастьяхevilהַ -theזֹּאת֮ ←thisהַ -theבָּ֣אָה постигшихcomeעָלָיו֒ ←uponוַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ его, и пошлиcomeאִ֣ישׁ каждыйmanמִ ←fromמְּקֹמֹ֔ו из своего местаplaceאֱלִיפַ֤ז : ЕлифазEliphazהַ -theתֵּימָנִי֙ ФеманитянинTemaniteוּ иandבִלְדַּ֣ד ВилдадBildadהַ -theשּׁוּחִ֔י СавхеянинShuhiteוְ иandצֹופַ֖ר и СофарZopharהַ -theנַּֽעֲמָתִ֑י НаамитянинNaamathiteוַ иandיִּוָּעֲד֣וּ и сошлисьappointיַחְדָּ֔ו вместеtogetherלָ кtoבֹ֥וא чтобы идтиcomeלָ кtoנֽוּד־ сетоватьwaverלֹ֖ו кtoוּֽ иandלְ кtoנַחֲמֹֽו׃ с ним и утешатьrepent, console
Синодальный: 2:12 - И подняв глаза свои издали, они не узнали его; и возвысили голос свой и зарыдали; и разодрал каждый верхнюю одежду свою, и бросали пыль над головами своими к небу.
МБО2:12 - Увидев издали, они его едва узнали. Они начали рыдать, разорвали на себе одежду и посыпали головы пеплом.
וַ иandיִּשְׂא֨וּ И поднявliftאֶת־ [МО][object marker]עֵינֵיהֶ֤ם глазаeyeמֵ ←fromרָחֹוק֙ свои издалиremoteוְ иandלֹ֣א ←notהִכִּירֻ֔הוּ они не узналиrecogniseוַ иandיִּשְׂא֥וּ его и возвысилиliftקֹולָ֖ם голосsoundוַ иandיִּבְכּ֑וּ свой и зарыдалиweepוַֽ иandיִּקְרְעוּ֙ и разодралtearאִ֣ישׁ каждыйmanמְעִלֹ֔ו верхнююcoatוַ иandיִּזְרְק֥וּ свою, и бросалиtossעָפָ֛ר пыльdustעַל־ ←uponרָאשֵׁיהֶ֖ם над головамиheadהַ -theשָּׁמָֽיְמָה׃ своими к небуheavens
Синодальный: 2:13 - И сидели с ним на земле семь дней и семь ночей; и никто не говорил ему ни слова, ибо видели, что страдание его весьма велико.p (1) Этот стих по переводу 70-ти: По многом времени сказала ему жена его: доколе ты будешь терпеть? Вот, подожду еще немного в надежде спасения моего. Ибо погибли с земли память твоя, сыновья и дочери, болезни чрева моего и труды, которыми напрасно трудилась. Сам ты сидишь в смраде червей, проводя ночь без покрова, а я скитаюсь и служу, перехожу с места на место, из дома в дом, ожидая, когда зайдет солнце, чтобы успокоиться от трудов моих и болезней, которые ныне удручают меня. Но скажи некое слово к Богу и умри.
МБО2:13 - Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.
וַ иandיֵּשְׁב֤וּ И сиделиsitאִתֹּו֙ ←together withלָ кto -theאָ֔רֶץ с ним на землеearthשִׁבְעַ֥ת семьsevenיָמִ֖ים днейdayוְ иandשִׁבְעַ֣ת и семьsevenלֵילֹ֑ות ночейnightוְ иandאֵין־ ←[NEG]דֹּבֵ֤ר и никто не говорилspeakאֵלָיו֙ ←toדָּבָ֔ר ему ни словаwordכִּ֣י ←thatרָא֔וּ ибо виделиseeכִּֽי־ ←thatגָדַ֥ל великоbe strongהַ -theכְּאֵ֖ב что страданиеpainמְאֹֽד׃ его весьмаmight