Библия Biblezoom Cloud / Иов 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - Был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана предстать пред Господа.
МБО2:1 - [Сатана вновь клевещет на Иова]
Однажды сыновья Божьи пришли, чтобы предстать перед Господом, и сатана пришел с ними, чтобы предстать перед Ним.

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Случился δὲ же ὡς когда - ἡμέρα день αὕτη этот καὶ и ἦλθον пришли οἱ - ἄγγελοι ангелы τοῦ - θεοῦ Бога παραστῆναι предстать ἔναντι перед κυρίου, Го́спода, καὶ и - διάβολος дьявол ἦλθεν пришёл ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν них παραστῆναι предстать ἐναντίον перед τοῦ - κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be הַ - the יֹּ֔ום Был день day וַ и and יָּבֹ֨אוּ֙ когда пришли come בְּנֵ֣י сыны son הָֽ - the אֱלֹהִ֔ים Божии god(s) לְ к to הִתְיַצֵּ֖ב предстать stand עַל־ upon יְהוָ֑ה пред Господа YHWH וַ и and יָּבֹ֤וא ними пришел come גַֽם־ even הַ - the שָּׂטָן֙ и сатана adversary בְּ в in תֹכָ֔ם между midst לְ к to הִתְיַצֵּ֖ב предстать stand עַל־ upon יְהוָֽה׃ пред Господа YHWH

Синодальный: 2:2 - И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее.
МБО2:2 - Господь сказал сатане: - Откуда ты пришел? Сатана ответил Господу: - Я скитался по земле и обошел ее всю.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - κύριος Господь τῷ - διαβόλῳ диаволу Πόθεν Откуда σὺ ты ἔρχῃ; идёшь? τότε Тогда εἶπεν сказал - διάβολος дьявол ἐνώπιον перед τοῦ - κυρίου Го́спода Διαπορευθεὶς Пройдя τὴν которую (землю) ὑπ᾿ под οὐρανὸν небом καὶ и ἐμπεριπατήσας прогулявшись τὴν - σύμπασαν всю целиком πάρειμι. присутствую.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to הַ - the שָּׂטָ֔ן сатане adversary אֵ֥י : откуда where מִ from זֶּ֖ה this תָּבֹ֑א ты пришел come וַ и and יַּ֨עַן ? И отвечал answer הַ - the שָּׂטָ֤ן сатана adversary אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָה֙ Господу YHWH וַ и and יֹּאמַ֔ר и сказал say מִ from שֻּׁ֣ט : я ходил rove about בָּ в in - the אָ֔רֶץ по земле earth וּ и and מֵ from הִתְהַלֵּ֖ךְ и обошел walk בָּֽהּ׃ в in

Синодальный: 2:3 - И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба Моего Иова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла, и доселе тверд в своей непорочности; а ты возбуждал Меня против него, чтобы погубить его безвинно.
МБО2:3 - Господь сказал сатане: - Приметил ли ты Моего слугу Иова? Нет на земле подобного ему человека: непорочного и праведного, кто живет в страхе перед Богом и сторонится зла. Он по-прежнему тверд в своей непорочности, а ты настраивал Меня против него, чтобы погубить его без вины.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же - κύριος Господь πρὸς к τὸν - διάβολον дьяволу Προσέσχες Обратил внимание οὖν итак τῷ - θεράποντί (на) слугу μου Моего Ιωβ, Иова, ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть κατ᾿ согласно αὐτὸν ему τῶν (из) которых ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ἄνθρωπος человек ἄκακος, незлобивый, ἀληθινός, истинный, ἄμεμπτος, безупречный, θεοσεβής, богобоязненный, ἀπεχόμενος держащийся вдали ἀπὸ от παντὸς всякого κακοῦ; зла? ἔτι Ещё δὲ же ἔχεται держится ἀκακίας· незлобивости; σὺ ты δὲ же εἶπας сказал τὰ - ὑπάρχοντα имущества αὐτοῦ его διὰ в κενῆς пустую ἀπολέσαι. уничтожить.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶל־ to הַ - the שָּׂטָ֗ן сатане adversary הֲ ? [interrogative] שַׂ֣מְתָּ : обратил put לִבְּךָ֮ ли ты внимание heart אֶל־ to עַבְדִּ֣י твое на раба servant אִיֹּוב֒ Моего Иова Job כִּי֩ that אֵ֨ין [NEG] כָּמֹ֜הוּ like בָּ в in - the אָ֗רֶץ ? ибо нет такого, как он, на земле earth אִ֣ישׁ : человек man תָּ֧ם непорочный complete וְ и and יָשָׁ֛ר справедливый right יְרֵ֥א богобоязненный afraid אֱלֹהִ֖ים god(s) וְ и and סָ֣ר и удаляющийся turn aside מֵ from רָ֑ע от зла evil וְ и and עֹדֶ֨נּוּ֙ duration מַחֲזִ֣יק и доселе тверд be strong בְּ в in תֻמָּתֹ֔ו в своей непорочности integrity וַ и and תְּסִיתֵ֥נִי а ты возбуждал incite בֹ֖ו в in לְ к to בַלְּעֹ֥ו Меня против него, чтобы погубить swallow חִנָּֽם׃ его безвинно in vain

Синодальный: 2:4 - И отвечал сатана Господу и сказал: кожу за кожу, а за жизнь свою отдаст человек все, что есть у него;
МБО2:4 - - Кожа за кожу! - отвечал сатана. - За жизнь человек отдаст все, что имеет.

LXX Септуагинта: ὑπολαβὼν Выслушав δὲ же - διάβολος дьявол εἶπεν сказал τῷ - κυρίῳ Господу Δέρμα Кожа ὑπὲρ ради δέρματος· кожи; ὅσα сколько ὑπάρχει имеется в наличии ἀνθρώπῳ, человеку, ὑπὲρ ради τῆς - ψυχῆς души́ αὐτοῦ своей ἐκτείσει· выплатит;

Масоретский:
וַ и and יַּ֧עַן И отвечал answer הַ - the שָּׂטָ֛ן сатана adversary אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֖ה Господу YHWH וַ и and יֹּאמַ֑ר и сказал say עֹ֣ור : кожу skin בְּעַד־ distance עֹ֗ור за кожу skin וְ и and כֹל֙ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] לָ к to - the אִ֔ישׁ человек man יִתֵּ֖ן свою отдаст give בְּעַ֥ד distance נַפְשֹֽׁו׃ а за жизнь soul

Синодальный: 2:5 - но простри руку Твою и коснись кости его и плоти его, — благословит ли он Тебя?
МБО2:5 - Но протяни руку и порази его кости и плоть, и он проклянет Тебя прямо в лицо.

LXX Септуагинта: οὐ не μὴν менее δὲ же ἀλλὰ тем ἀποστείλας послав τὴν - χεῖρά руку σου Твою ἅψαι прикоснись τῶν - ὀστῶν костей αὐτοῦ его καὶ и τῶν - σαρκῶν те́ла αὐτοῦ· его; εἰ разве μὴν действительно εἰς в πρόσωπόν лицо σε Тебя εὐλογήσει. благословит.

Масоретский:
אוּלָם֙ но but שְֽׁלַֽח־ простри send נָ֣א yeah יָֽדְךָ֔ руку hand וְ и and גַ֥ע Твою и коснись touch אֶל־ to עַצְמֹ֖ו кости bone וְ и and אֶל־ to בְּשָׂרֹ֑ו его и плоти flesh אִם־ if לֹ֥א not אֶל־ to פָּנֶ֖יךָ face יְבָרֲכֶֽךָּ׃ его, - благословит bless

Синодальный: 2:6 - И сказал Господь сатане: вот, он в руке твоей, только душу его сбереги.
МБО2:6 - Господь сказал сатане: - Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же - κύριος Господь τῷ - διαβόλῳ диаволу ᾿Ιδοὺ Вот παραδίδωμί отдаю σοι тебе αὐτόν, его, μόνον только τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ его διαφύλαξον. сохрани.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמֶר И сказал say יְהוָ֛ה Господь YHWH אֶל־ to הַ - the שָּׂטָ֖ן сатане adversary הִנֹּ֣ו behold בְ в in יָדֶ֑ךָ : вот, он в руке hand אַ֖ךְ only אֶת־ [МО] [object marker] נַפְשֹׁ֥ו твоей, только душу soul שְׁמֹֽר׃ его сбереги keep

Синодальный: 2:7 - И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его.
МБО2:7 - [Второе испытание Иова]
Сатана ушел от Господа и поразил Иова болезненными язвами с головы до пят.

LXX Септуагинта: ᾿Εξῆλθεν Вышел δὲ же - διάβολος дьявол ἀπὸ от τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и ἔπαισεν поразил τὸν - Ιωβ Иова ἕλκει язвой πονηρῷ злой ἀπὸ от ποδῶν ног ἕως до κεφαλῆς. головы́.

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵא֙ И отошел go out הַ - the שָּׂטָ֔ן сатана adversary מֵ from אֵ֖ת together with פְּנֵ֣י от лица face יְהוָ֑ה Господня YHWH וַ и and יַּ֤ךְ и поразил strike אֶת־ [МО] [object marker] אִיֹּוב֙ Иова Job בִּ в in שְׁחִ֣ין проказою boil רָ֔ע лютою evil מִ from כַּ֥ף от подошвы palm רַגְלֹ֖ו ноги foot и and עד unto קָדְקֳדֹֽו׃ его по самое темя scalp

Синодальный: 2:8 - И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел [вне селения].
МБО2:8 - Тогда Иов взял черепок от посуды, чтобы скоблить себя им, и сел в пепел.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял ὄστρακον, глиняный черепок, ἵνα чтобы τὸν - ἰχῶρα гной ξύῃ, скоблить, καὶ и ἐκάθητο сидел ἐπὶ у τῆς - κοπρίας навоза ἔξω вне τῆς - πόλεως. го́рода.

Масоретский:
וַ и and יִּֽקַּֽח־ И взял take לֹ֣ו к to חֶ֔רֶשׂ он себе черепицу clay לְ к to הִתְגָּרֵ֖ד чтобы скоблить scrap בֹּ֑ו в in וְ и and ה֖וּא he יֹשֵׁ֥ב себя ею, и сел sit בְּ в in תֹוךְ־ midst הָ - the אֵֽפֶר׃ в пепел dust

Синодальный: 2:9 - И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри. (1)
МБО2:9 - Жена сказала ему: - Ты все еще держишься за непорочность? Прокляни Бога и умри!

LXX Септуагинта: Χρόνου Времени δὲ же πολλοῦ многого προβεβηκότος уходящего εἶπεν сказала αὐτῷ ему - γυνὴ жена αὐτοῦ его Μέχρι До τίνος которого (времени) καρτερήσεις будешь терпеливо переносить λέγων говоря

Масоретский:
וַ и and תֹּ֤אמֶר И сказала say לֹו֙ к to אִשְׁתֹּ֔ו ему жена woman עֹדְךָ֖ duration מַחֲזִ֣יק его: ты все еще тверд be strong בְּ в in תֻמָּתֶ֑ךָ в непорочности integrity בָּרֵ֥ךְ твоей! похули bless אֱלֹהִ֖ים Бога god(s) וָ и and מֻֽת׃ и умри die

Синодальный: 2:10 - Но он сказал ей: ты говоришь как одна из безумных: неужели доброе мы будем принимать от Бога, а злого не будем принимать? Во всем этом не согрешил Иов устами своими.
МБО2:10 - Он ответил ей: - Ты говоришь, как безумная. Разве мы должны принимать от Бога только хорошее и не принимать плохое? Во всем этом Иов не согрешил ни словом.

LXX Септуагинта: - δὲ Но ἐμβλέψας взглянув εἶπεν сказал αὐτῇ ей ῞Ωσπερ Как μία одна τῶν (из) ἀφρόνων неразумных γυναικῶν жён ἐλάλησας· ты сказала; εἰ разве только τὰ - ἀγαθὰ доброе ἐδεξάμεθα приняли ἐκ из χειρὸς руки κυρίου, Го́спода, τὰ - κακὰ зла οὐχ разве не ὑποίσομεν; перенесём? ἐν Во πᾶσιν всех τούτοις этих τοῖς - συμβεβηκόσιν приключившихся αὐτῷ ему οὐδὲν ни в чём ἥμαρτεν согрешил Ιωβ Иов τοῖς - χείλεσιν устами ἐναντίον против τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר Но он сказал say אֵלֶ֗יהָ to כְּ как as דַבֵּ֞ר ей: ты говоришь speak אַחַ֤ת как одна one הַ - the נְּבָלֹות֙ из безумных stupid תְּדַבֵּ֔רִי speak גַּ֣ם even אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the טֹּ֗וב : неужели доброе good נְקַבֵּל֙ мы будем take מֵ from אֵ֣ת together with הָ - the אֱלֹהִ֔ים от Бога god(s) וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the רָ֖ע а злого evil לֹ֣א not נְקַבֵּ֑ל принимать take בְּ в in כָל־ whole זֹ֛את this לֹא־ not חָטָ֥א ? Во всем этом не согрешил miss אִיֹּ֖וב Иов Job בִּ в in שְׂפָתָֽיו׃ פ устами lip

Синодальный: 2:11 - И услышали трое друзей Иова о всех этих несчастьях, постигших его, и пошли каждый из своего места: Елифаз Феманитянин, Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сошлись, чтобы идти вместе сетовать с ним и утешать его.
МБО2:11 - [Трое друзей Иова]
Когда трое друзей Иова - Елифаз из Фемана, Вилдад из Савхы и Софар из Наамы услышали о постигших его бедах, они отправились в путь, покинув свои дома, и встретились, чтобы идти плакать с ним и утешать его.

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσαντες Услышав δὲ же οἱ - τρεῖς три φίλοι друга αὐτοῦ его τὰ - κακὰ бедствия πάντα все τὰ - ἐπελθόντα постигнувшие αὐτῷ его παρεγένοντο прибыли ἕκαστος каждый ἐκ из τῆς - ἰδίας собственной χώρας страны́ πρὸς к αὐτόν, нему, Ελιφας Елифас - Θαιμανων Феманский βασιλεύς, царь, Βαλδαδ Валдад - Σαυχαίων Савхеский τύραννος, властелин, Σωφαρ Софар - Μιναίων Минейский βασιλεύς, царь, καὶ и παρεγένοντο прибыли πρὸς к αὐτὸν нему ὁμοθυμαδὸν единодушно τοῦ (чтобы) παρακαλέσαι утешить καὶ и ἐπισκέψασθαι посмотреть αὐτόν. его.

Масоретский:
וַֽ и and יִּשְׁמְע֞וּ И услышали hear שְׁלֹ֣שֶׁת׀ трое three רֵעֵ֣י друзей fellow אִיֹּ֗וב Иова Job אֵ֣ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the רָעָ֣ה о всех этих несчастьях evil הַ - the זֹּאת֮ this הַ - the בָּ֣אָה постигших come עָלָיו֒ upon וַ и and יָּבֹ֨אוּ֙ его, и пошли come אִ֣ישׁ каждый man מִ from מְּקֹמֹ֔ו из своего места place אֱלִיפַ֤ז : Елифаз Eliphaz הַ - the תֵּימָנִי֙ Феманитянин Temanite וּ и and בִלְדַּ֣ד Вилдад Bildad הַ - the שּׁוּחִ֔י Савхеянин Shuhite וְ и and צֹופַ֖ר и Софар Zophar הַ - the נַּֽעֲמָתִ֑י Наамитянин Naamathite וַ и and יִּוָּעֲד֣וּ и сошлись appoint יַחְדָּ֔ו вместе together לָ к to בֹ֥וא чтобы идти come לָ к to נֽוּד־ сетовать waver לֹ֖ו к to וּֽ и and לְ к to נַחֲמֹֽו׃ с ним и утешать repent, console

Синодальный: 2:12 - И подняв глаза свои издали, они не узнали его; и возвысили голос свой и зарыдали; и разодрал каждый верхнюю одежду свою, и бросали пыль над головами своими к небу.
МБО2:12 - Увидев издали, они его едва узнали. Они начали рыдать, разорвали на себе одежду и посыпали головы пеплом.

LXX Септуагинта: ἰδόντες Увидев δὲ же αὐτὸν его πόρρωθεν издалека οὐκ не ἐπέγνωσαν узнали καὶ и βοήσαντες воззвав φωνῇ голосом μεγάλῃ громким ἔκλαυσαν оплакали ῥήξαντες разорвав ἕκαστος каждый τὴν - ἑαυτοῦ своё στολὴν одеяние καὶ и καταπασάμενοι посыпав γῆν. землю.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׂא֨וּ И подняв lift אֶת־ [МО] [object marker] עֵינֵיהֶ֤ם глаза eye מֵ from רָחֹוק֙ свои издали remote וְ и and לֹ֣א not הִכִּירֻ֔הוּ они не узнали recognise וַ и and יִּשְׂא֥וּ его и возвысили lift קֹולָ֖ם голос sound וַ и and יִּבְכּ֑וּ свой и зарыдали weep וַֽ и and יִּקְרְעוּ֙ и разодрал tear אִ֣ישׁ каждый man מְעִלֹ֔ו верхнюю coat וַ и and יִּזְרְק֥וּ свою, и бросали toss עָפָ֛ר пыль dust עַל־ upon רָאשֵׁיהֶ֖ם над головами head הַ - the שָּׁמָֽיְמָה׃ своими к небу heavens

Синодальный: 2:13 - И сидели с ним на земле семь дней и семь ночей; и никто не говорил ему ни слова, ибо видели, что страдание его весьма велико.p (1) Этот стих по переводу 70-ти: По многом времени сказала ему жена его: доколе ты будешь терпеть? Вот, подожду еще немного в надежде спасения моего. Ибо погибли с земли память твоя, сыновья и дочери, болезни чрева моего и труды, которыми напрасно трудилась. Сам ты сидишь в смраде червей, проводя ночь без покрова, а я скитаюсь и служу, перехожу с места на место, из дома в дом, ожидая, когда зайдет солнце, чтобы успокоиться от трудов моих и болезней, которые ныне удручают меня. Но скажи некое слово к Богу и умри.
МБО2:13 - Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.

LXX Септуагинта: παρεκάθισαν Сели рядом αὐτῷ (с) ним ἑπτὰ семь ἡμέρας дней καὶ и ἑπτὰ семь νύκτας, ночей, καὶ и οὐδεὶς никто αὐτῶν (из) них ἐλάλησεν· (не) сказал; ἑώρων увидели γὰρ ведь τὴν - πληγὴν бедствие δεινὴν страшное οὖσαν являющееся καὶ и μεγάλην большое σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ и and יֵּשְׁב֤וּ И сидели sit אִתֹּו֙ together with לָ к to - the אָ֔רֶץ с ним на земле earth שִׁבְעַ֥ת семь seven יָמִ֖ים дней day וְ и and שִׁבְעַ֣ת и семь seven לֵילֹ֑ות ночей night וְ и and אֵין־ [NEG] דֹּבֵ֤ר и никто не говорил speak אֵלָיו֙ to דָּבָ֔ר ему ни слова word כִּ֣י that רָא֔וּ ибо видели see כִּֽי־ that גָדַ֥ל велико be strong הַ - the כְּאֵ֖ב что страдание pain מְאֹֽד׃ его весьма might

Открыть окно