Библия Biblezoom Cloud / Иов 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 19:1 - И отвечал Иов и сказал:
МБО19:1 - [Ответ Иова - Обвинение Иова]
Тогда Иов ответил:

LXX Септуагинта: ‛Υπολαβὼν Выслушав δὲ же Ιωβ Иов λέγει говорит

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַן И отвечал answer אִיֹּ֗וב Иов Job וַ и and יֹּאמַֽר׃ и сказал say

Синодальный: 19:2 - доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
МБО19:2 - - Долго еще вам мучить меня и своими словами меня терзать?

LXX Септуагинта: ῞Εως До τίνος которого (времени) ἔγκοπον измученную ποιήσετε будете делать ψυχήν душу μου мою καὶ и притом καθαιρεῖτε вы изнуряете με меня λόγοις; словами?

Масоретский:
עַד־ unto אָ֭נָה whither תֹּוגְי֣וּן доколе будете grieve נַפְשִׁ֑י душу soul וּֽ и and תְדַכְּאוּנַ֥נִי мою и терзать oppress בְ в in מִלִּֽים׃ меня речами word

Синодальный: 19:3 - Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
МБО19:3 - Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?

LXX Септуагинта: γνῶτε Познайте μόνον только ὅτι что - κύριος Господь ἐποίησέ сделал με мне οὕτως· таким образом; καταλαλεῖτέ злословите вы μου, меня, οὐκ не αἰσχυνόμενοί стыдящиеся με меня ἐπίκεισθέ вы тесните μοι. меня.

Масоретский:
זֶ֤ה this עֶ֣שֶׂר десять ten פְּ֭עָמִים Вот, уже раз foot תַּכְלִימ֑וּנִי вы срамили humiliate לֹֽא־ not תֵ֝בֹ֗שׁוּ меня и не стыдитесь be ashamed תַּהְכְּרוּ־ теснить do wrong לִֽי׃ к to

Синодальный: 19:4 - Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
МБО19:4 - Если я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.

LXX Септуагинта: ναὶ Да δὴ допустим ἐπ᾿ против ἀληθείας истины ἐγὼ я ἐπλανήθην, уклонился, παρ᾿ у ἐμοὶ меня δὲ же αὐλίζεται ночует πλάνος отступление

Масоретский:
וְ и and אַף־ even אָמְנָ֥ם Если я и действительно really שָׁגִ֑יתִי погрешил err אִ֝תִּ֗י together with תָּלִ֥ין моя при мне остается lodge מְשׁוּגָתִֽי׃ то погрешность error

Синодальный: 19:5 - Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
МБО19:5 - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,

LXX Септуагинта: ἔα О δὲ всё же ὅτι что ἐπ᾿ надо ἐμοὶ мной μεγαλύνεσθε, возвеличиваетесь, ἐνάλλεσθε попираете δέ же μοι меня ὀνείδει. бесчестием.

Масоретский:
אִם־ if אָ֭מְנָם really עָלַ֣י upon תַּגְדִּ֑ילוּ Если же вы хотите повеличаться be strong וְ и and תֹוכִ֥יחוּ надо мною и упрекнуть reprove עָ֝לַ֗י upon חֶרְפָּתִּֽי׃ меня позором reproach

Синодальный: 19:6 - то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
МБО19:6 - то знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.

LXX Септуагинта: γνῶτε Познайте οὖν итак ὅτι что - κύριός Господь ἐστιν есть - ταράξας, взволновавший, ὀχύρωμα крепость δὲ ведь αὐτοῦ Свою ἐπ᾿ надо ἐμὲ мной ὕψωσεν. воздвиг.

Масоретский:
דְּֽעוּ־ то знайте know אֵ֭פֹו then כִּי־ that אֱלֹ֣והַּ что Бог god עִוְּתָ֑נִי ниспроверг be crooked וּ֝ и and מְצוּדֹ֗ו net עָלַ֥י upon הִקִּֽיף׃ меня и обложил go around

Синодальный: 19:7 - Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
МБО19:7 - Я кричу: «Обида!», - но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот γελῶ я смеюсь ὀνείδει бесчестию καὶ и οὐ не λαλήσω· буду говорить; κεκράξομαι, буду взывать, καὶ но οὐδαμοῦ нигде нет κρίμα. суда .

Масоретский:
הֵ֤ן behold אֶצְעַ֣ק Вот, я кричу cry חָ֭מָס : обида violence וְ и and לֹ֣א not אֵעָנֶ֑ה ! и никто не слушает answer אֲ֝שַׁוַּ֗ע вопию cry וְ и and אֵ֣ין [NEG] מִשְׁפָּֽט׃ и нет суда justice

Синодальный: 19:8 - Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
МБО19:8 - Он мой путь заградил - не пройти; Он одел мои тропы мглой.

LXX Септуагинта: κύκλῳ Вокруг περιῳκοδόμημαι огражден я καὶ и οὐ нет μὴ не διαβῶ, пройду, ἐπὶ на πρόσωπόν лицо μου моё σκότος тьму ἔθετο. положил.

Масоретский:
אָרְחִ֣י мне дорогу path גָ֭דַר Он преградил heap stones וְ и and לֹ֣א not אֶעֱבֹ֑ור и не могу пройти pass וְ и and עַ֥ל upon נְ֝תִיבֹותַ֗י и на стези path חֹ֣שֶׁךְ тьму darkness יָשִֽׂים׃ мои положил put

Синодальный: 19:9 - Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
МБО19:9 - Он совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.

LXX Септуагинта: τὴν - δὲ А δόξαν славу ἀπ᾿ с ἐμοῦ меня ἐξέδυσεν, снял, ἀφεῖλεν отнял δὲ же στέφανον венок ἀπὸ от κεφαλῆς головы́ μου. моей.

Масоретский:
כְּ֭בֹודִי с меня славу weight מֵ from עָלַ֣י upon הִפְשִׁ֑יט Совлек strip off וַ֝ и and יָּ֗סַר мою и снял turn aside עֲטֶ֣רֶת венец wreath רֹאשִֽׁי׃ с головы head

Синодальный: 19:10 - Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
МБО19:10 - Он сокрушил меня отовсюду - я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.

LXX Септуагинта: διέσπασέν Рассеял με меня κύκλῳ, вокруг, καὶ и ᾠχόμην· я исчез; ἐξέκοψεν срубил δὲ же ὥσπερ как δένδρον дерево τὴν - ἐλπίδα надежду μου. мою.

Масоретский:
יִתְּצֵ֣נִי разорил break סָ֭בִיב Кругом surrounding וָ и and אֵלַ֑ךְ walk וַ и and יַּסַּ֥ע Он исторг pull out כָּ֝ как as - the עֵ֗ץ и, как дерево tree תִּקְוָתִֽי׃ надежду hope

Синодальный: 19:11 - Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
МБО19:11 - Воспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.

LXX Септуагинта: δεινῶς Ужасно δέ же μοι (на) меня ὀργῇ гневом ἐχρήσατο, употребил, ἡγήσατο Он счёл δέ однако με меня ὥσπερ как бы ἐχθρόν. врага.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣חַר Воспылал be hot עָלַ֣י upon אַפֹּ֑ו на меня гневом nose וַ и and יַּחְשְׁבֵ֖נִי Своим и считает account לֹ֣ו к to כְ как as צָרָֽיו׃ меня между врагами adversary

Синодальный: 19:12 - Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
МБО19:12 - Подступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.

LXX Септуагинта: ὁμοθυμαδὸν Единодушно δὲ же ἦλθον пришли τὰ - πειρατήρια испытания αὐτοῦ Его ἐπ᾿ ко ἐμοὶ мне ταῖς - ὁδοῖς путями μου, моими, ἐκύκλωσάν окружили με меня ἐγκάθετοι. тайно.

Масоретский:
יַ֤חַד׀ вместе gathering יָ֘בֹ֤אוּ Его пришли come גְדוּדָ֗יו Полки band וַ и and יָּסֹ֣לּוּ и направили build עָלַ֣י upon דַּרְכָּ֑ם путь way וַ и and יַּחֲנ֖וּ свой ко мне и расположились encamp סָבִ֣יב вокруг surrounding לְ к to אָהֳלִֽי׃ шатра tent

Синодальный: 19:13 - Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
МБО19:13 - Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.

LXX Септуагинта: ἀπ᾿ От ἐμοῦ меня δὲ же ἀδελφοί братья μου мои ἀπέστησαν, отступили, ἔγνωσαν узнали ἀλλοτρίους иноплеменных нежели ἐμέ· меня; φίλοι друзья δέ же μου мои ἀνελεήμονες безжалостные γεγόνασιν. сделались.

Масоретский:
אַ֭חַי Братьев brother מֵ from עָלַ֣י upon הִרְחִ֑יק моих Он удалил be far וְ֝ и and יֹדְעַ֗י от меня, и знающие know אַךְ־ only זָ֥רוּ меня чуждаются turn aside מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 19:14 - Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
МБО19:14 - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.

LXX Септуагинта: οὐ Не προσεποιήσαντό подчинились με мне οἱ - ἐγγύτατοί близкие μου, мои, καὶ и οἱ - εἰδότες знающие μου меня τὸ - ὄνομα имя ἐπελάθοντό забыли μου. моё.

Масоретский:
חָדְל֥וּ Покинули cease קְרֹובָ֑י меня близкие near וּֽ и and מְיֻדָּעַ֥י мои, и знакомые know שְׁכֵחֽוּנִי׃ мои забыли forget

Синодальный: 19:15 - Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
МБО19:15 - Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.

LXX Септуагинта: γείτονες Соседи οἰκίας дома́ θεράπαιναί служанки τέ же μου, мои, ἀλλογενὴς иноплеменник ἤμην я оказался ἐναντίον перед αὐτῶν. ними.

Масоретский:
גָּ֘רֵ֤י Пришлые dwell בֵיתִ֣י в доме house וְ֭ и and אַמְהֹתַי моем и служанки handmaid לְ к to זָ֣ר мои чужим strange תַּחְשְׁבֻ֑נִי считают account נָ֝כְרִ֗י меня посторонним foreign הָיִ֥יתִי be בְ в in עֵינֵיהֶֽם׃ стал я в глазах eye

Синодальный: 19:16 - Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
МБО19:16 - Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.

LXX Септуагинта: θεράποντά Слугу μου моего ἐκάλεσα, призвал, καὶ и οὐχ не ὑπήκουσεν· послушался; στόμα рот δέ же μου мой ἐδέετο. обращался с просьбой.

Масоретский:
לְ к to עַבְדִּ֣י слугу servant קָ֭רָאתִי Зову call וְ и and לֹ֣א not יַעֲנֶ֑ה моего, и он не откликается answer בְּמֹו־ in פִ֝֗י устами mouth אֶתְחַנֶּן־ моими я должен умолять favour לֹֽו׃ к to

Синодальный: 19:17 - Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
МБО19:17 - Опротивело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.

LXX Септуагинта: καὶ И ἱκέτευον я умолял τὴν - γυναῖκά жену μου, мою, προσεκαλούμην я призывал δὲ же κολακεύων заискивая υἱοὺς сыновей παλλακίδων наложниц μου· моих;

Масоретский:
ר֭וּחִֽי Дыхание wind זָ֣רָה мое опротивело be loathsome לְ к to אִשְׁתִּ֑י жене woman וְ֝ и and חַנֹּתִ֗י be loathsome לִ к to בְנֵ֥י ее ради детей son בִטְנִֽי׃ чрева belly

Синодальный: 19:18 - Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
МБО19:18 - Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь - они надо мной смеются.

LXX Септуагинта: οἱ которые δὲ ведь εἰς на τὸν - αἰῶνά век με меня ἀπεποιήσαντο· отвергли; ὅταν всякий раз как ἀναστῶ, я встал бы, κατ᾿ касательно ἐμοῦ меня λαλοῦσιν. говорят.

Масоретский:
גַּם־ even עֲ֭וִילִים Даже малые boy מָ֣אֲסוּ презирают retract בִ֑י в in אָ֝ק֗וּמָה меня: поднимаюсь arise וַ и and יְדַבְּרוּ־ и они издеваются push back בִֽי׃ в in

Синодальный: 19:19 - Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
МБО19:19 - Близкие друзья гнушаются мной; те, кого я любил, обратились против меня.

LXX Септуагинта: ἐβδελύξαντο Гнушаются δέ же με меня οἱ - εἰδότες знающие με· меня; οὓς которых δὴ тогда ἠγαπήκειν, я любил, ἐπανέστησάν восстали μοι. (на) меня.

Масоретский:
תִּֽ֭עֲבוּנִי Гнушаются be abhorrent כָּל־ whole מְתֵ֣י man סֹודִ֑י мною все наперсники confidential talk וְ и and זֶֽה־ this אָ֝הַ֗בְתִּי мои, и те, которых я любил love נֶהְפְּכוּ־ обратились turn בִֽי׃ в in

Синодальный: 19:20 - Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
МБО19:20 - От меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов.

LXX Септуагинта: ἐν В δέρματί коже μου моей ἐσάπησαν загноилась αἱ - σάρκες плоть μου, моя, τὰ - δὲ а ὀστᾶ кости μου мои ἐν в ὀδοῦσιν зубах ἔχεται. держатся.

Масоретский:
בְּ в in עֹורִ֣י мои прилипли skin וּ֭ и and בִ в in בְשָׂרִי моей и плоти flesh דָּבְקָ֣ה cling, cleave to עַצְמִ֑י Кости bone וָ֝ и and אֶתְמַלְּטָ֗ה моей, и я остался be bald בְּ в in עֹ֣ור к коже skin שִׁנָּֽי׃ около зубов tooth

Синодальный: 19:21 - Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
МБО19:21 - Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.

LXX Септуагинта: ἐλεήσατέ Посочувствуйте με, мне, ἐλεήσατέ посочувствуйте με, мне, о φίλοι· друзья; χεὶρ рука γὰρ ведь κυρίου Го́спода - ἁψαμένη прикоснувшаяся μού меня ἐστιν. есть.

Масоретский:
חָנֻּ֬נִי Помилуйте favour חָנֻּ֣נִי меня, помилуйте favour אַתֶּ֣ם you רֵעָ֑י меня вы, друзья fellow כִּ֥י that יַד־ мои, ибо рука hand אֱ֝לֹ֗והַּ Божия god נָ֣גְעָה коснулась touch בִּֽי׃ в in

Синодальный: 19:22 - Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
МБО19:22 - Зачем вы преследуете меня, как Бог, и не можете плотью моей насытиться?

LXX Септуагинта: διὰ По τί чему δέ же με (на) меня διώκετε стремитесь ὥσπερ как καὶ и - κύριος, Господь, ἀπὸ от δὲ ведь σαρκῶν те́ла μου моего οὐκ не ἐμπίπλασθε; насыщены вы?

Масоретский:
לָ֭מָּה why תִּרְדְּפֻ֣נִי Зачем и вы преследуете pursue כְמֹו־ like אֵ֑ל меня, как Бог god וּ֝ и and מִ from בְּשָׂרִ֗י и плотью flesh לֹ֣א not תִשְׂבָּֽעוּ׃ моею не можете насытиться be sated

Синодальный: 19:23 - О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
МБО19:23 - [Искупитель защитит Иова]
О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,

LXX Септуагинта: τίς Кто γὰρ ведь ἂν - δῴη дал бы γραφῆναι написать τὰ - ῥήματά слова́ μου, мои, τεθῆναι (чтобы) быть положенными δὲ же αὐτὰ им ἐν в βιβλίῳ книге εἰς на τὸν - αἰῶνα век

Масоретский:
מִֽי־ who יִתֵּ֣ן give אֵ֭פֹו then וְ и and יִכָּתְב֣וּן О, если бы записаны write מִלָּ֑י слова word מִֽי־ who יִתֵּ֖ן give בַּ в in - the סֵּ֣פֶר они в книге letter וְ и and יֻחָֽקוּ׃ мои! Если бы начертаны engrave

Синодальный: 19:24 - резцом железным с оловом, — на вечное время на камне вырезаны были!
МБО19:24 - железным грифелем со свинцом врезаны в камень навеки!

LXX Септуагинта: ἐν (в) γραφείῳ грифелем σιδηρῷ железным καὶ и μολίβῳ свинцовым как ἐν на πέτραις скалах ἐγγλυφῆναι; высекать?

Масоретский:
בְּ в in עֵט־ резцом stylus בַּרְזֶ֥ל железным iron וְ и and עֹפָ֑רֶת с оловом lead לָ֝ к to עַ֗ד - на вечное future בַּ в in - the צּ֥וּר время на камне rock יֵחָצְבֽוּן׃ вырезаны hew

Синодальный: 19:25 - А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
МБО19:25 - Я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над землей; и когда моя кожа с меня спадет,

LXX Септуагинта: οἶδα Знаю γὰρ ведь ὅτι что ἀέναός Неиссякаемый ἐστιν Он есть - ἐκλύειν Избавляющий με меня μέλλων намереваясь ἐπὶ на γῆς. земле.

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֣י i יָ֭דַעְתִּי А я знаю know גֹּ֣אֲלִי Искупитель redeem חָ֑י мой жив alive וְ֝ и and אַחֲרֹ֗ון и Он в последний at the back עַל־ upon עָפָ֥ר из праха dust יָקֽוּם׃ день восставит arise

Синодальный: 19:26 - и я во плоти моей узрю Бога.
МБО19:26 - тогда во плоти я увижу Бога;

LXX Септуагинта: ἀναστήσαι Да поставит τὸ - δέρμα кожу μου мою τὸ - ἀνατλῶν вытерпевшую ταῦτα· это; παρὰ от γὰρ ведь κυρίου Го́спода ταῦτά это μοι мне συνετελέσθη, исполнилось,

Масоретский:
וְ и and אַחַ֣ר after עֹ֖ורִֽי skin נִקְּפוּ־ strike זֹ֑את this וּ֝ и and מִ from בְּשָׂרִ֗י и я во плоти flesh אֶֽחֱזֶ֥ה моей узрю see אֱלֹֽוהַּ׃ Бога god

Синодальный: 19:27 - Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
МБО19:27 - я сам увижу Его, и не буду Ему чужым, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!

LXX Септуагинта: которое ἐγὼ я ἐμαυτῷ в себе самом συνεπίσταμαι, хорошо знаю, которое - ὀφθαλμός глаз μου мой ἑόρακεν увидел καὶ и οὐκ не ἄλλος другой · ; πάντα всё δέ же μοι мне συντετέλεσται исполнилось ἐν в κόλπῳ. груди.

Масоретский:
אֲשֶׁ֤ר [relative] אֲנִ֨י׀ i אֶֽחֱזֶה־ Я узрю see לִּ֗י к to וְ и and עֵינַ֣י Его сам мои глаза eye רָא֣וּ увидят see וְ и and לֹא־ not זָ֑ר не глаза другого strange כָּל֖וּ Его. Истаевает be complete כִלְיֹתַ֣י сердце kidney בְּ в in חֵקִֽי׃ мое в груди lap

Синодальный: 19:28 - Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
МБО19:28 - Если скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нем?» -

LXX Септуагинта: εἰ Если δὲ же καὶ и ἐρεῖτε скажете Τί Что ἐροῦμεν скажем ἔναντι против αὐτοῦ; него? καὶ И ῥίζαν корень λόγου сло́ва εὑρήσομεν найдём ἐν в αὐτῷ· нём;

Масоретский:
כִּ֣י that תֹ֖אמְרוּ Вам надлежало бы сказать say מַה־ what נִּרְדָּף־ : зачем мы преследуем pursue לֹ֑ו к to וְ и and שֹׁ֥רֶשׁ его? Как будто корень root דָּ֝בָ֗ר зла word נִמְצָא־ найден find בִֽי׃ в in

Синодальный: 19:29 - Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
МБО19:29 - то бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд.

LXX Септуагинта: εὐλαβήθητε берегитесь δὴ же καὶ и ὑμεῖς вы ἀπὸ от ἐπικαλύμματος предлога [κρίματος]· суда; θυμὸς ярость γὰρ ведь ἐπ᾿ на ἀνόμους беззаконных ἐπελεύσεται, придёт, καὶ и вот τότε тогда γνώσονται они узна́ют ποῦ где ἐστιν есть αὐτῶν их - ὕλη. вещество.

Масоретский:
גּ֤וּרוּ Убойтесь be afraid לָכֶ֨ם׀ к to מִ from פְּנֵי־ face חֶ֗רֶב меча dagger כִּֽי־ that חֵ֭מָה есть отмститель heat עֲוֹנֹ֣ות неправды sin חָ֑רֶב ибо меч dagger לְמַ֖עַן because of תֵּדְע֣וּן и знайте know שׁדין [uncertain]

Открыть окно