זֶ֤ה ←thisעֶ֣שֶׂר десятьtenפְּ֭עָמִים Вот, уже разfootתַּכְלִימ֑וּנִי вы срамилиhumiliateלֹֽא־ ←notתֵ֝בֹ֗שׁוּ меня и не стыдитесьbe ashamedתַּהְכְּרוּ־ теснитьdo wrongלִֽי׃ кto
Синодальный: 19:4 - Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
МБО19:4 - Если я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.
וְ иandאַף־ ←evenאָמְנָ֥ם Если я и действительноreallyשָׁגִ֑יתִי погрешилerrאִ֝תִּ֗י ←together withתָּלִ֥ין моя при мне остаетсяlodgeמְשׁוּגָתִֽי׃ то погрешностьerror
Синодальный: 19:5 - Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
МБО19:5 - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
אִם־ ←ifאָ֭מְנָם ←reallyעָלַ֣י ←uponתַּגְדִּ֑ילוּ Если же вы хотите повеличатьсяbe strongוְ иandתֹוכִ֥יחוּ надо мною и упрекнутьreproveעָ֝לַ֗י ←uponחֶרְפָּתִּֽי׃ меня позоромreproach
Синодальный: 19:6 - то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
МБО19:6 - то знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.
דְּֽעוּ־ то знайтеknowאֵ֭פֹו ←thenכִּי־ ←thatאֱלֹ֣והַּ что Богgodעִוְּתָ֑נִי ниспровергbe crookedוּ֝ иandמְצוּדֹ֗ו ←netעָלַ֥י ←uponהִקִּֽיף׃ меня и обложилgo around
Синодальный: 19:7 - Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
МБО19:7 - Я кричу: «Обида!», - но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.
הֵ֤ן ←beholdאֶצְעַ֣ק Вот, я кричуcryחָ֭מָס : обидаviolenceוְ иandלֹ֣א ←notאֵעָנֶ֑ה ! и никто не слушаетanswerאֲ֝שַׁוַּ֗ע вопиюcryוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]מִשְׁפָּֽט׃ и нет судаjustice
Синодальный: 19:8 - Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
МБО19:8 - Он мой путь заградил - не пройти; Он одел мои тропы мглой.
אָרְחִ֣י мне дорогуpathגָ֭דַר Он преградилheap stonesוְ иandלֹ֣א ←notאֶעֱבֹ֑ור и не могу пройтиpassוְ иandעַ֥ל ←uponנְ֝תִיבֹותַ֗י и на стезиpathחֹ֣שֶׁךְ тьмуdarknessיָשִֽׂים׃ мои положилput
Синодальный: 19:9 - Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
МБО19:9 - Он совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.
כְּ֭בֹודִי с меня славуweightמֵ ←fromעָלַ֣י ←uponהִפְשִׁ֑יט Совлекstrip offוַ֝ иandיָּ֗סַר мою и снялturn asideעֲטֶ֣רֶת венецwreathרֹאשִֽׁי׃ с головыhead
Синодальный: 19:10 - Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
МБО19:10 - Он сокрушил меня отовсюду - я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.
יִתְּצֵ֣נִי разорилbreakסָ֭בִיב Кругомsurroundingוָ иandאֵלַ֑ךְ ←walkוַ иandיַּסַּ֥ע Он исторгpull outכָּ֝ какas -theעֵ֗ץ и, как деревоtreeתִּקְוָתִֽי׃ надеждуhope
Синодальный: 19:11 - Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
МБО19:11 - Воспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.
וַ иandיַּ֣חַר Воспылалbe hotעָלַ֣י ←uponאַפֹּ֑ו на меня гневомnoseוַ иandיַּחְשְׁבֵ֖נִי Своим и считаетaccountלֹ֣ו кtoכְ какasצָרָֽיו׃ меня между врагамиadversary
Синодальный: 19:12 - Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
МБО19:12 - Подступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.
יַ֤חַד׀ вместеgatheringיָ֘בֹ֤אוּ Его пришлиcomeגְדוּדָ֗יו Полкиbandוַ иandיָּסֹ֣לּוּ и направилиbuildעָלַ֣י ←uponדַּרְכָּ֑ם путьwayוַ иandיַּחֲנ֖וּ свой ко мне и расположилисьencampסָבִ֣יב вокругsurroundingלְ кtoאָהֳלִֽי׃ шатраtent
Синодальный: 19:13 - Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
МБО19:13 - Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.
אַ֭חַי Братьевbrotherמֵ ←fromעָלַ֣י ←uponהִרְחִ֑יק моих Он удалилbe farוְ֝ иandיֹדְעַ֗י от меня, и знающиеknowאַךְ־ ←onlyזָ֥רוּ меня чуждаютсяturn asideמִמֶּֽנִּי׃ ←from
Синодальный: 19:14 - Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
МБО19:14 - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
גָּ֘רֵ֤י Пришлыеdwellבֵיתִ֣י в домеhouseוְ֭ иandאַמְהֹתַי моем и служанкиhandmaidלְ кtoזָ֣ר мои чужимstrangeתַּחְשְׁבֻ֑נִי считаютaccountנָ֝כְרִ֗י меня постороннимforeignהָיִ֥יתִי ←beבְ вinעֵינֵיהֶֽם׃ стал я в глазахeye
Синодальный: 19:16 - Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
МБО19:16 - Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.
LXX Септуагинта: θεράποντάСлугуμουмоегоἐκάλεσα,призвал,καὶиοὐχнеὑπήκουσεν·послушался;στόμαротδέжеμουмойἐδέετο.обращался с просьбой.
Масоретский:
לְ кtoעַבְדִּ֣י слугуservantקָ֭רָאתִי Зовуcallוְ иandלֹ֣א ←notיַעֲנֶ֑ה моего, и он не откликаетсяanswerבְּמֹו־ ←inפִ֝֗י устамиmouthאֶתְחַנֶּן־ моими я должен умолятьfavourלֹֽו׃ кto
Синодальный: 19:17 - Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
МБО19:17 - Опротивело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.
ר֭וּחִֽי Дыханиеwindזָ֣רָה мое опротивелоbe loathsomeלְ кtoאִשְׁתִּ֑י женеwomanוְ֝ иandחַנֹּתִ֗י ←be loathsomeלִ кtoבְנֵ֥י ее ради детейsonבִטְנִֽי׃ чреваbelly
Синодальный: 19:18 - Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
МБО19:18 - Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь - они надо мной смеются.
LXX Септуагинта: οἱкоторыеδὲведьεἰςнаτὸν-αἰῶνάвекμεменяἀπεποιήσαντο·отвергли;ὅτανвсякий раз какἀναστῶ,я встал бы,κατ᾿касательноἐμοῦменяλαλοῦσιν.говорят.
Масоретский:
גַּם־ ←evenעֲ֭וִילִים Даже малыеboyמָ֣אֲסוּ презираютretractבִ֑י вinאָ֝ק֗וּמָה меня: поднимаюсьariseוַ иandיְדַבְּרוּ־ и они издеваютсяpush backבִֽי׃ вin
Синодальный: 19:19 - Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
МБО19:19 - Близкие друзья гнушаются мной; те, кого я любил, обратились против меня.
תִּֽ֭עֲבוּנִי Гнушаютсяbe abhorrentכָּל־ ←wholeמְתֵ֣י ←manסֹודִ֑י мною все наперсникиconfidential talkוְ иandזֶֽה־ ←thisאָ֝הַ֗בְתִּי мои, и те, которых я любилloveנֶהְפְּכוּ־ обратилисьturnבִֽי׃ вin
Синодальный: 19:20 - Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
МБО19:20 - От меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов.
בְּ вinעֹורִ֣י мои прилиплиskinוּ֭ иandבִ вinבְשָׂרִי моей и плотиfleshדָּבְקָ֣ה ←cling, cleave toעַצְמִ֑י Костиboneוָ֝ иandאֶתְמַלְּטָ֗ה моей, и я осталсяbe baldבְּ вinעֹ֣ור к кожеskinשִׁנָּֽי׃ около зубовtooth
Синодальный: 19:21 - Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
МБО19:21 - Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.
לָ֭מָּה ←whyתִּרְדְּפֻ֣נִי Зачем и вы преследуетеpursueכְמֹו־ ←likeאֵ֑ל меня, как Богgodוּ֝ иandמִ ←fromבְּשָׂרִ֗י и плотьюfleshלֹ֣א ←notתִשְׂבָּֽעוּ׃ моею не можете насытитьсяbe sated
Синодальный: 19:23 - О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
МБО19:23 - [Искупитель защитит Иова] О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,
LXX Септуагинта: τίςКтоγὰρведьἂν-δῴηдал быγραφῆναιнаписатьτὰ-ῥήματάслова́μου,мои,τεθῆναι(чтобы) быть положеннымиδὲжеαὐτὰимἐνвβιβλίῳкнигеεἰςнаτὸν-αἰῶναвек
Масоретский:
מִֽי־ ←whoיִתֵּ֣ן ←giveאֵ֭פֹו ←thenוְ иandיִכָּתְב֣וּן О, если бы записаныwriteמִלָּ֑י словаwordמִֽי־ ←whoיִתֵּ֖ן ←giveבַּ вin -theסֵּ֣פֶר они в книгеletterוְ иandיֻחָֽקוּ׃ мои! Если бы начертаныengrave
Синодальный: 19:24 - резцом железным с оловом, — на вечное время на камне вырезаны были!
МБО19:24 - железным грифелем со свинцом врезаны в камень навеки!
בְּ вinעֵט־ резцомstylusבַּרְזֶ֥ל железнымironוְ иandעֹפָ֑רֶת с оловомleadלָ֝ кtoעַ֗ד - на вечноеfutureבַּ вin -theצּ֥וּר время на камнеrockיֵחָצְבֽוּן׃ вырезаныhew
Синодальный: 19:25 - А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
МБО19:25 - Я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над землей; и когда моя кожа с меня спадет,
וַ иandאֲנִ֣י ←iיָ֭דַעְתִּי А я знаюknowגֹּ֣אֲלִי Искупительredeemחָ֑י мой живaliveוְ֝ иandאַחֲרֹ֗ון и Он в последнийat the backעַל־ ←uponעָפָ֥ר из прахаdustיָקֽוּם׃ день восставитarise
וְ иandאַחַ֣ר ←afterעֹ֖ורִֽי ←skinנִקְּפוּ־ ←strikeזֹ֑את ←thisוּ֝ иandמִ ←fromבְּשָׂרִ֗י и я во плотиfleshאֶֽחֱזֶ֥ה моей узрюseeאֱלֹֽוהַּ׃ Богаgod
Синодальный: 19:27 - Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
МБО19:27 - я сам увижу Его, и не буду Ему чужым, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!
LXX Септуагинта: ἃкотороеἐγὼяἐμαυτῷв себе самомσυνεπίσταμαι,хорошо знаю,ἃкотороеὁ-ὀφθαλμόςглазμουмойἑόρακενувиделκαὶиοὐκнеἄλλοςдругой· ;πάνταвсёδέжеμοιмнеσυντετέλεσταιисполнилосьἐνвκόλπῳ.груди.
Масоретский:
אֲשֶׁ֤ר ←[relative]אֲנִ֨י׀ ←iאֶֽחֱזֶה־ Я узрюseeלִּ֗י кtoוְ иandעֵינַ֣י Его сам мои глазаeyeרָא֣וּ увидятseeוְ иandלֹא־ ←notזָ֑ר не глаза другогоstrangeכָּל֖וּ Его. Истаеваетbe completeכִלְיֹתַ֣י сердцеkidneyבְּ вinחֵקִֽי׃ мое в грудиlap
Синодальный: 19:28 - Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
МБО19:28 - Если скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нем?» -
כִּ֣י ←thatתֹ֖אמְרוּ Вам надлежало бы сказатьsayמַה־ ←whatנִּרְדָּף־ : зачем мы преследуемpursueלֹ֑ו кtoוְ иandשֹׁ֥רֶשׁ его? Как будто кореньrootדָּ֝בָ֗ר злаwordנִמְצָא־ найденfindבִֽי׃ вin
Синодальный: 19:29 - Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
МБО19:29 - то бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд.