עַד־ ←untoאָ֤נָה׀ ←whitherתְּשִׂימ֣וּן когда же положитеputקִנְצֵ֣י вы конец[uncertain]לְ кtoמִלִּ֑ין таким речамwordתָּ֝בִ֗ינוּ ? обдумайтеunderstandוְ иandאַחַ֥ר и потомafterנְדַבֵּֽר׃ будемspeak
Синодальный: 18:3 - Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших?
МБО18:3 - Почему мы считаемся за скотов? Почему в глазах твоих мы глупцы?
מַ֭דּוּעַ ←whyנֶחְשַׁ֣בְנוּ Зачем считатьсяaccountכַ какas -theבְּהֵמָ֑ה нам за животныхcattleנִ֝טְמִ֗ינוּ и быть униженнымиbe uncleanבְּ вinעֵינֵיכֶֽם׃ в собственных глазахeye
Синодальный: 18:4 - Оты, раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с места своего?
МБО18:4 - О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?
גַּ֤ם ←evenאֹ֣ור Да, светlightרְשָׁעִ֣ים у беззаконногоguiltyיִדְעָ֑ךְ потухнетbe extinguishedוְ иandלֹֽא־ ←notיִ֝גַּ֗הּ и не останетсяshineשְׁבִ֣יב ←sparkאִשֹּֽׁו׃ от огняfire
Синодальный: 18:6 - Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним.
МБО18:6 - Померкнет огонь у него в шатре, и угаснет над ним светильник.
אֹ֖ור светlightחָשַׁ֣ךְ Померкнетbe darkבְּ вinאָהֳלֹ֑ו в шатреtentוְ֝ иandנֵרֹ֗ו его, и светильникlampעָלָ֥יו ←uponיִדְעָֽךְ׃ его угаснетbe extinguished
Синодальный: 18:7 - Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его,
МБО18:7 - Сократится мощь его шагов, и падет он жертвой своих же замыслов.
LXX Септуагинта: θηρεύσαισανДа уловятἐλάχιστοιнаималейшиеτὰ-ὑπάρχονταимуществаαὐτοῦ,его,σφάλαιда введёт в заблуждениеδὲведьαὐτοῦегоἡ-βουλή.совет.
Масоретский:
יֵֽ֭צְרוּ ←wrap, be narrowצַעֲדֵ֣י шагиmarchingאֹונֹ֑ו ←wickednessוְֽ иandתַשְׁלִיכֵ֥הוּ его, и низложитthrowעֲצָתֹֽו׃ его собственный замыслcounsel
Синодальный: 18:8 - ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.
МБО18:8 - Он своими ногами наступит в тенета, будет ходить по сетям ловца.
LXX Септуагинта: ἐμβέβληταιПоверженаδὲведьὁ-ποὺςногаαὐτοῦегоἐνвπαγίδι·западню;ἐνвδικτύῳсетиἑλιχθείη.да будет извиваться.
Масоретский:
כִּֽי־ ←thatשֻׁלַּ֣ח ибо он попадетsendבְּ вinרֶ֣שֶׁת в сетьnetבְּ вinרַגְלָ֑יו своими ногамиfootוְ иandעַל־ ←uponשְׂ֝בָכָ֗ה и по тенетамnetיִתְהַלָּֽךְ׃ ходитьwalk
Синодальный: 18:9 - Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.
МБО18:9 - Поймает его за пяту петля, крепко схватит его ловушка.
טָמ֣וּן Скрытноhideבָּ вin -theאָ֣רֶץ по землеearthחַבְלֹ֑ו силкиcordוּ֝ иandמַלְכֻּדְתֹּ֗ו для него и западниsnareעֲלֵ֣י ←uponנָתִֽיב׃ на дорогеpath
Синодальный: 18:11 - Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда.
МБО18:11 - Страшат его ужасы отовсюду, заставляя метаться из стороны в сторону.
LXX Септуагинта: κύκλῳКругомὀλέσαισανда будут истреблятьαὐτὸνегоὀδύναι,боли,πολλοὶмногиеδὲведьπερὶвокругπόδαςногαὐτοῦегоἔλθοισανда придутἐνвλιμῷголодеστενῷ.тесном.
Масоретский:
סָ֭בִיב Соsurroundingבִּֽעֲתֻ֣הוּ будутterrifyבַלָּהֹ֑ות его ужасыterrorוֶ иandהֱפִיצֻ֥הוּ и заставятdisperseלְ кtoרַגְלָֽיו׃ ←foot
Синодальный: 18:12 - Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него.
МБО18:12 - Истощается сила его от голода, и беда на страже, когда он споткнется.
LXX Септуагинта: κύκλῳКругомὀλέσαισανда будут истреблятьαὐτὸνегоὀδύναι,боли,πολλοὶмногиеδὲведьπερὶвокругπόδαςногαὐτοῦегоἔλθοισανда придутἐνвλιμῷголодеστενῷ.тесном.
Масоретский:
יְהִי־ ←beרָעֵ֥ב Истощитсяhungryאֹנֹ֑ו ←wickednessוְ֝ иandאֵ֗יד его, и гибельcalamityנָכֹ֥ון готоваbe firmלְ кtoצַלְעֹֽו׃ ←stumbling
Синодальный: 18:13 - Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти.
МБО18:13 - Съест его кожу болезнь, съест первенец смерти члены его.
LXX Септуагинта: βρωθείησανДа будут пожраныαὐτοῦегоκλῶνεςотпрыскиποδῶν,ног,κατέδεταιпожрётδὲведьτὰ-ὡραῖαвозмужалыхαὐτοῦегоθάνατος.смерть.
Масоретский:
יֹ֭אכַל Съестeatבַּדֵּ֣י членыlinen, part, staveעֹורֹ֑ו телаskinיֹאכַ֥ל его, съестeatבַּ֝דָּ֗יו членыlinen, part, staveבְּכֹ֣ור его первенецfirst-bornמָֽוֶת׃ смертиdeath
Синодальный: 18:14 - Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.
МБО18:14 - Исторгнут его из шатра надежды, и это приведут к царю ужасов.
LXX Септуагинта: ἐκραγείηДа будет исторгнутоδὲведьἐκизδιαίτηςжилищаαὐτοῦегоἴασις,исцеление,σχοίηда сдержитδὲведьαὐτὸνегоἀνάγκηстраданиеαἰτίᾳобвинениемβασιλικῇ.царским.
Масоретский:
יִנָּתֵ֣ק Изгнанаpull offמֵ֭ ←fromאָהֳלֹו из шатраtentמִבְטַחֹ֑ו его надеждаtrustוְ֝ иandתַצְעִדֵ֗הוּ его, и это низведетmarchלְ кtoמֶ֣לֶךְ его к царюkingבַּלָּהֹֽות׃ ужасовterror
Синодальный: 18:15 - Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою.
МБО18:15 - В шатре его поселится пламя; горящая сера изольется на его жилище.
תִּשְׁכֹּ֣ון Поселятсяdwellבְּ֭ вinאָהֳלֹו в шатреtentמִ ←fromבְּלִי־ ←destructionלֹ֑ו кtoיְזֹרֶ֖ה его посыпаноscatterעַל־ ←uponנָוֵ֣הוּ его, потому что он уже не его жилищеpastureגָפְרִֽית׃ сероюsulphur
Синодальный: 18:16 - Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.
МБО18:16 - Корни его засохнут внизу, а ветви его наверху увянут.
זִֽכְרֹו־ Памятьmentionאָ֭בַד о нем исчезнетperishמִנִּי־ ←fromאָ֑רֶץ с землиearthוְ иandלֹא־ ←notשֵׁ֥ם и имениnameלֹ֝֗ו кtoעַל־ ←uponפְּנֵי־ ←faceחֽוּץ׃ его не будет на площадиoutside
Синодальный: 18:18 - Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли.
МБО18:18 - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
יֶ֭הְדְּפֻהוּ Изгонятpushמֵ ←fromאֹ֣ור его из светаlightאֶל־ ←toחֹ֑שֶׁךְ во тьмуdarknessוּֽ иandמִ ←fromתֵּבֵ֥ל его с лицаworldיְנִדֻּֽהוּ׃ и сотрутflee
Синодальный: 18:19 - Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его.
МБО18:19 - Ни детей, ни внуков не останется после него в народе; никого не останется после него там, где он жил когда-то.
לֹ֘א ←notנִ֤ין Ни сынаoffspringלֹ֣ו кtoוְ иandלֹא־ ←notנֶ֣כֶד его, ни внукаprogenyבְּ вinעַמֹּ֑ו не будет в народеpeopleוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]שָׂ֝רִ֗יד его, и никого не останетсяsurvivorבִּ вinמְגוּרָֽיו׃ в жилищахneighbourhood
Синодальный: 18:20 - О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.
МБО18:20 - На западе ужаснутся его судьбе, и на востоке будут объяты страхом.
עַל־ ←uponיֹ֖ומֹו О днеdayנָשַׁ֣מּוּ его ужаснутсяbe desolateאַחֲרֹנִ֑ים потомкиat the backוְ֝ иandקַדְמֹנִ֗ים и современникиeasternאָ֣חֲזוּ будутseizeשָֽׂעַר׃ трепетомbristling
Синодальный: 18:21 - Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога.
МБО18:21 - Да, таков беззаконного дом, место того, кто не знает Бога.
אַךְ־ ←onlyאֵ֭לֶּה ←theseמִשְׁכְּנֹ֣ות Таковы жилищаdwelling-placeעַוָּ֑ל беззаконногоevildoerוְ֝ иandזֶ֗ה ←thisמְקֹ֣ום и таково местоplaceלֹא־ ←notיָדַֽע־ того, кто не знаетknowאֵֽל׃ ס Богаgod