אִם־ ←ifלֹ֣א ←notהֲ֭תֻלִים Если бы не насмешкиmockeryעִמָּדִ֑י ←companyוּ֝ иandבְ вinהַמְּרֹותָ֗ם их, то и среди споровrebelתָּלַ֥ן мое пребывалоlodgeעֵינִֽי׃ их окоeye
Синодальный: 17:3 - Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
МБО17:3 - [Иов просит Бога быть его защитником] Заступись за меня Сам пред Собой. Кто другой за меня поручится?
LXX Септуагинта: ἔκλεψανУкралиδέведьμουмоёτὰ-ὑπάρχονταимуществоἀλλότριοι.иноплеменные.τίςКтоἐστινестьοὗτος;этот?τῇ-χειρίРукойμουмоейσυνδεθήτω.да будет связан.
Масоретский:
שִֽׂימָה־ Заступисьputנָּ֭א ←yeahעָרְבֵ֣נִי поручисьstand bailעִמָּ֑ךְ ←withמִֽי ←whoה֝֗וּא ←heלְ кtoיָדִ֥י ←handיִתָּקֵֽעַ׃ [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручитсяblow
Синодальный: 17:4 - Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
МБО17:4 - Ты закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.
כִּֽי־ ←thatלִ֭בָּם сердцеheartצָפַ֣נְתָּ Ибо Ты закрылhideמִ ←fromשָּׂ֑כֶל их от разуменияinsightעַל־ ←uponכֵּ֝֗ן ←thusלֹ֣א ←notתְרֹמֵֽם׃ и потому не дашьbe high
Синодальный: 17:5 - Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
МБО17:5 - У того, кто друзей оговаривает за плату - дети ослабеют глазами.
לְ֭ кtoחֵלֶק своих в добычуshareיַגִּ֣יד Кто обрекаетreportרֵעִ֑ים друзейfellowוְ иandעֵינֵ֖י того глазаeyeבָנָ֣יו у детейsonתִּכְלֶֽנָה׃ истаютbe complete
Синодальный: 17:6 - Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
МБО17:6 - Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.
וְֽ֭ иandהִצִּגַנִי Он поставилsetלִ кtoמְשֹׁ֣ל ←say proverbעַמִּ֑ים для народаpeopleוְ иandתֹ֖פֶת и посмешищемspittingלְ кtoפָנִ֣ים ←faceאֶֽהְיֶֽה׃ ←be
Синодальный: 17:7 - Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
МБО17:7 - Помутились от горя мои глаза, и все тело мое, как тень.
וַ иandתֵּ֣כַהּ Помутилосьgrow dimמִ ←fromכַּ֣עַשׂ от горестиgriefעֵינִ֑י окоeyeוִֽ иandיצֻרַ֖י мое, и все членыmembersכַּ какas -theצֵּ֣ל мои, как теньshadowכֻּלָּֽם׃ ←whole
Синодальный: 17:8 - Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
МБО17:8 - Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на лицемеров.
יָשֹׁ֣מּוּ Изумятсяbe desolateיְשָׁרִ֣ים о сем праведныеrightעַל־ ←uponזֹ֑את ←thisוְ֝ иandנָקִ֗י и невинныйinnocentעַל־ ←uponחָנֵ֥ף на лицемераalienatedיִתְעֹרָֽר׃ вознегодуетbe awake
Синодальный: 17:9 - Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
МБО17:9 - Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.
וְֽ иandאוּלָ֗ם ←butכֻּלָּ֣ם ←wholeתָּ֭שֻׁבוּ Выслушайтеreturnוּ иandבֹ֣אוּ все вы и подойдитеcomeנָ֑א ←yeahוְ иandלֹֽא־ ←notאֶמְצָ֖א не найдуfindבָכֶ֣ם вinחָכָֽם׃ я мудрогоwise
Синодальный: 17:11 - Дни мои прошли; думы мои — достояние сердца моего — разбиты.
МБО17:11 - [Смерть - единственная надежда Иова - умереть] Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.
לַ֭יְלָה А они ночьnightלְ кtoיֹ֣ום в деньdayיָשִׂ֑ימוּ [хотят] превратитьputאֹ֝֗ור светlightקָרֹ֥וב приблизитьnearמִ ←fromפְּנֵי־ к лицуfaceחֹֽשֶׁךְ׃ тьмыdarkness
Синодальный: 17:13 - Если бы я и ожидать стал, то преисподняя — дом мой; во тьме постелю я постель мою;
МБО17:13 - Если дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,
LXX Септуагинта: ἐὰνЕслиγὰρведьὑπομείνω, я вытерпел бы,ᾅδηςадμουмойὁ-οἶκος,дом,ἐν-δὲведьγνόφῳмракомἔστρωταίрасстеленаμουмояἡ-στρωμνή.постель.
Масоретский:
אִם־ ←ifאֲ֭קַוֶּה Если бы я и ожидатьwait forשְׁאֹ֣ול стал, то преисподняяnether worldבֵּיתִ֑י - домhouseבַּ֝ вin -theחֹ֗שֶׁךְ мой во тьмеdarknessרִפַּ֥דְתִּי постелюspread outיְצוּעָֽי׃ я постельcouch
Синодальный: 17:14 - гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
МБО17:14 - и скажу могиле: «Ты мне отец», - а червям: «Ты мне мать, ну, а ты - сестра», -
וְ֭ иandאַיֵּה ←whereאֵפֹ֣ו Где же послеthenתִקְוָתִ֑י надеждаhopeוְ֝ иandתִקְוָתִ֗י моя? и ожидаемоеhopeמִ֣י ←whoיְשׁוּרֶֽנָּה׃ мною кто увидитregard
Синодальный: 17:16 - В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.
МБО17:16 - Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?
LXX Септуагинта: ἦИлиμετ᾿вместе соἐμοῦмнойεἰςвᾅδηνадκαταβήσονται,сойдут,ἢилиὁμοθυμαδὸνединодушноἐπὶподχώματοςнасыпьκαταβησόμεθα;мы бы пошли?
Масоретский:
בַּדֵּ֣י ←linen, part, staveשְׁאֹ֣ל В преисподнююnether worldתֵּרַ֑דְנָה сойдетdescendאִם־ ←ifיַ֖חַד соgatheringעַל־ ←uponעָפָ֣ר мною в прахеdustנָֽחַת׃ ס она и будет покоитьсяrest