הֲ ?[interrogative]קֵ֥ץ Будет ли конецendלְ кtoדִבְרֵי־ словамwordר֑וּחַ ветренымwindאֹ֥ו ←orמַה־ ←whatיַּ֝מְרִֽיצְךָ֗ ? и что побудилоhurtכִּ֣י ←thatתַעֲנֶֽה׃ тебя так отвечатьanswer
Синодальный: 16:4 - И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею;
МБО16:4 - И я бы мог говорить так, как вы, если бы вы были на моем месте; я сплетал бы речи против вас и неодобрительно качал бы головой;
LXX Септуагинта: κἀγὼИ яκαθ᾿по отношению кὑμᾶςвамλαλήσω,произнёс бы,εἰесли быὑπέκειτόлежала (у ног)γεконечноἡ-ψυχὴдушаὑμῶνвашаἀντὶподобноτῆς-ἐμῆς·моей;εἶτ᾿послеἐναλοῦμαιя буду попиратьὑμῖνвасῥήμασιν,словами,κινήσωбуду качатьδὲжеκαθ᾿наὑμῶνвасκεφαλήν·голову;
Масоретский:
גַּ֤ם׀ ←evenאָנֹכִי֮ ←iכָּכֶ֪ם какasאֲדַ֫בֵּ֥רָה И я мог бы так же говоритьspeakל֤וּ־ как вы еслиif onlyיֵ֪שׁ ваша былаexistenceנַפְשְׁכֶ֡ם бы душаsoulתַּ֤חַת ←under partנַפְשִׁ֗י на месте душиsoulאַחְבִּ֣ירָה моей ополчалсяbe brilliantעֲלֵיכֶ֣ם ←uponבְּ вinמִלִּ֑ים бы на вас словамиwordוְ иandאָנִ֥יעָה и кивалquiverעֲ֝לֵיכֶ֗ם ←uponבְּמֹ֣ו ←inרֹאשִֽׁי׃ бы на вас головоюhead
Синодальный: 16:5 - подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы.
МБО16:5 - я укреплял бы вас своими устами, унимая вашу боль движением губ.
וַֽ֭ иandתִּקְמְטֵנִי Ты покрыл меня морщинамиseizeלְ кtoעֵ֣ד во свидетельствоwitnessהָיָ֑ה ←beוַ иandיָּ֥קָם против меня восстаетariseבִּ֥י вinכַ֝חֲשִׁ֗י на меня изможденностьleannessבְּ вinפָנַ֥י моя, в лицоfaceיַעֲנֶֽה׃ укоряетanswer
Синодальный: 16:9 - Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои.
МБО16:9 - Бог терзает меня во гневе, Он ненавидит меня; Он скрежещет на меня зубами; враг мой следит зорко и неотступно за мной.
אַפֹּ֤ו Гневnoseטָרַ֨ף׀ Его терзаетtearוַֽ иandיִּשְׂטְמֵ֗נִי и враждуетbear grudgeחָרַ֣ק против меня, скрежещетgrindעָלַ֣י ←uponבְּ вinשִׁנָּ֑יו на меня зубамиtoothצָרִ֓י׀ своими неприятельadversaryיִלְטֹ֖ושׁ мой остритsharpenעֵינָ֣יו на меня глазаeyeלִֽי׃ кto
Синодальный: 16:10 - Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня.
МБО16:10 - Люди открывают рты и издеваются надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь, объединились против меня.
פָּעֲר֬וּ Разинулиopenעָלַ֨י׀ ←uponבְּ вinפִיהֶ֗ם на меня пастьmouthבְּ֭ вinחֶרְפָּה свою ругаясьreproachהִכּ֣וּ бьютstrikeלְחָיָ֑י меня по щекамjawיַ֝֗חַד ←gatheringעָלַ֥י ←uponיִתְמַלָּאֽוּן׃ все сговорилисьbe full
Синодальный: 16:11 - Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня.
МБО16:11 - Бог отдал меня в руки неправедных, бросил меня к нечестивым.
יַסְגִּירֵ֣נִי Предалcloseאֵ֭ל меня Богgodאֶ֣ל ←toעֲוִ֑יל ←boyוְ иandעַל־ ←uponיְדֵ֖י и в рукиhandרְשָׁעִ֣ים нечестивымguiltyיִרְטֵֽנִי׃ бросилthrow
Синодальный: 16:12 - Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня и поставил меня целью для Себя.
МБО16:12 - Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня. Поставил меня Своей мишенью,
LXX Септуагинта: εἰρηνεύονταживущего в миреδιεσκέδασένрассеялμε,меня,λαβώνвзявμεменяτῆς-κόμηςволосыδιέτιλεν,выдернул,κατέστησένпоставилμεменяὥσπερкакσκοπόν.цель.
Масоретский:
שָׁ֘לֵ֤ו Я был спокоенquietהָיִ֨יתִי׀ ←beוַֽ иandיְפַרְפְּרֵ֗נִי но Он потрясstirוְ иandאָחַ֣ז меня взялseizeבְּ֭ вinעָרְפִּי меня за шеюneckוַֽ иandיְפַצְפְּצֵ֑נִי и избилshatterוַ иandיְקִימֵ֥נִי меня и поставилariseלֹ֝֗ו кtoלְ кtoמַטָּרָֽה׃ меня цельюtarget
Синодальный: 16:13 - Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою,
МБО16:13 - Его лучники меня окружили. Он рассекает мне почки, не щадит, изливает на землю мою желчь.
יָ֘סֹ֤בּוּ Окружилиturnעָלַ֨י׀ ←uponרַבָּ֗יו меня стрельцыdartיְפַלַּ֣ח ←cleaveכִּ֭לְיֹותַי внутренностиkidneyוְ иandלֹ֣א ←notיַחְמֹ֑ול мои и не щадитhave compassionיִשְׁפֹּ֥ךְ пролилpourלָ֝ кto -theאָ֗רֶץ на землюearthמְרֵרָֽתִי׃ желчьgall-bladder
Синодальный: 16:14 - пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец.
МБО16:14 - Пробивает во мне пролом за проломом, устремляется на меня, как воин.
יִפְרְצֵ֣נִי пробиваетbreakפֶ֭רֶץ во мне проломbreachעַל־ ←uponפְּנֵי־ ←faceפָ֑רֶץ за проломомbreachיָרֻ֖ץ бежитrunעָלַ֣י ←uponכְּ какasגִבֹּֽור׃ на меня, как ратоборецvigorous
Синодальный: 16:15 - Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою.
МБО16:15 - Я сшил для себя одежду из мешковины и лбом своим уткнулся я в прах.
שַׂ֣ק Вретищеsackתָּ֭פַרְתִּי сшилsewעֲלֵ֣י ←uponגִלְדִּ֑י я на кожуskinוְ иandעֹלַ֖לְתִּי положилinsertבֶ вin -theעָפָ֣ר мою и в прахdustקַרְנִֽי׃ головуhorn
Синодальный: 16:16 - Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти,
МБО16:16 - Покраснело от плача мое лицо, пелена заволокла глаза,
עַ֭ל ←uponלֹא־ ←notחָמָ֣ס при всем том, что нет хищенияviolenceבְּ вinכַפָּ֑י в рукахpalmוּֽ иandתְפִלָּתִ֥י моих, и молитваprayerזַכָּֽה׃ моя чистаpure
Синодальный: 16:18 - Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему.
МБО16:18 - [Заступник на небесах] О земля, не скрывай мою кровь - пусть не найдет покоя мой крик!
אֶ֭רֶץ Земляearthאַל־ ←notתְּכַסִּ֣י ! не закройcoverדָמִ֑י моей кровиbloodוְֽ иandאַל־ ←notיְהִ֥י ←beמָ֝קֹ֗ום и да не будет местаplaceלְ кtoזַעֲקָתִֽי׃ воплюcry
Синодальный: 16:19 - И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних!
МБО16:19 - Но даже теперь мой свидетель - на небесах, и есть в вышине у меня защитник.
גַּם־ ←evenעַ֭תָּה ←nowהִנֵּה־ ←beholdבַ вin -theשָּׁמַ֣יִם И ныне вот на небесахheavensעֵדִ֑י Свидетельwitnessוְ֝ иandשָׂהֲדִ֗י мой, и Заступникwitnessבַּ вin -theמְּרֹומִֽים׃ мой в вышнихhigh place
Синодальный: 16:20 - Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое.
МБО16:20 - Мой заступник - друг мой; к Богу слезы мои текут.
LXX Септуагинта: ἀφίκοιτό(О, если бы) достиглоμουмоёἡ-δέησιςпрошениеπρὸςкκύριον,Господу,ἔναντιперед лицомδὲжеαὐτοῦЕгоστάζοιда льёт (слёзы)μουмойὁ-ὀφθαλμός.глаз.
Масоретский:
מְלִיצַ֥י Многоречивыеboastרֵעָ֑י друзьяfellowאֶל־ ←toאֱ֝לֹ֗והַ мои! К Богуgodדָּלְפָ֥ה слезитbe sleeplessעֵינִֽי׃ окоeye
Синодальный: 16:21 - О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим!
МБО16:21 - Мой заступник защитит меня перед Богом, как человек защищает в суде своего друга.
LXX Септуагинта: εἴηО если былоδὲведьἔλεγχοςопровержениеἀνδρὶмужчинеἔναντιпередκυρίουГо́сподаκαὶтак же какυἱὸςсынἀνθρώπουчеловекаτῷ-πλησίον(перед) ближнимαὐτοῦ.его.
Масоретский:
וְ иandיֹוכַ֣ח мог иметьreproveלְ кtoגֶ֣בֶר О, если бы человекvigorous manעִם־ ←withאֱלֹ֑והַּ с Богомgodוּֽ иandבֶן־ как сынsonאָדָ֥ם человеческийhuman, mankindלְ кtoרֵעֵֽהוּ׃ с ближнимfellow
Синодальный: 16:22 - Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный.
МБО16:22 - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
כִּֽי־ ←thatשְׁנֹ֣ות Ибо летамyearמִסְפָּ֣ר конецnumberיֶאֱתָ֑יוּ моим приходитcomeוְ иandאֹ֖רַח в путьpathלֹא־ ←notאָשׁ֣וּב невозвратныйreturnאֶהֱלֹֽךְ׃ и я отхожуwalk