Библия Biblezoom Cloud / Иов 14 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 14:1 - Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
МБО14:1 - [Краткость человеческой жизни]
Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.

LXX Септуагинта: βροτὸς Смертный γὰρ же γεννητὸς рождённый γυναικὸς женщиной ὀλιγόβιος недолговечен καὶ и πλήρης исполнен ὀργῆς гнева

Масоретский:
אָ֭דָם Человек human, mankind יְל֣וּד рожденный bear אִשָּׁ֑ה женою woman קְצַ֥ר краткодневен short יָ֝מִ֗ים day וּֽ и and שְׂבַֽע־ и пресыщен sated רֹֽגֶז׃ печалями excitement

Синодальный: 14:2 - как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
МБО14:2 - Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.

LXX Септуагинта: или ὥσπερ как ἄνθος цветок ἀνθῆσαν выросши ἐξέπεσεν, опал, ἀπέδρα убежал δὲ же ὥσπερ как σκιὰ тень καὶ и οὐ нет μὴ не στῇ. остался бы.

Масоретский:
כְּ как as צִ֣יץ как цветок blossom יָ֭צָא он выходит go out וַ и and יִּמָּ֑ל и опадает circumcise וַ и and יִּבְרַ֥ח убегает run away כַּ֝ как as - the צֵּ֗ל как тень shadow וְ и and לֹ֣א not יַעֲמֹֽוד׃ и не останавливается stand

Синодальный: 14:3 - И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
МБО14:3 - И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?

LXX Септуагинта: οὐχὶ Разве не καὶ и τούτου этого λόγον словом ἐποιήσω сделал Ты καὶ и τοῦτον этого ἐποίησας Ты сделал εἰσελθεῖν прийти ἐν на κρίματι суд ἐνώπιόν перед σου; Тобой?

Масоретский:
אַף־ even עַל־ upon זֶ֭ה this פָּקַ֣חְתָּ И на него-то Ты отверзаешь open עֵינֶ֑ךָ очи eye וְ и and אֹ֘תִ֤י [МО] [object marker] תָבִ֖יא Твои, и меня ведешь come בְ в in מִשְׁפָּ֣ט на суд justice עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 14:4 - Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
МБО14:4 - Кто выведет чистое из нечистого? Никто!

LXX Септуагинта: τίς Кто γὰρ же καθαρὸς чистый ἔσται будет ἀπὸ от ῥύπου; грязи? ἀλλ᾿ Да οὐθείς. никто.

Масоретский:
מִֽי־ who יִתֵּ֣ן Кто родится give טָ֭הֹור чистым pure מִ from טָּמֵ֗א от нечистого unclean לֹ֣א not אֶחָֽד׃ ? Ни один one

Синодальный: 14:5 - Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
МБО14:5 - Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если καὶ и μία один ἡμέρα день - βίος жизнь αὐτοῦ его ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἀριθμητοὶ исчислимые δὲ же μῆνες месяцы αὐτοῦ его παρὰ у σοί, Тебя, εἰς на χρόνον время ἔθου, Ты положил, καὶ и οὐ нет μὴ не ὑπερβῇ. переступит.

Масоретский:
אִ֥ם Если if חֲרוּצִ֨ים׀ ему определены cut off יָמָ֗יו дни day מִֽסְפַּר־ и число number חֳדָשָׁ֥יו месяцев month אִתָּ֑ךְ together with חקו ему предел portion עָ֝שִׂ֗יתָ его у Тебя, если Ты положил make וְ и and לֹ֣א not יַעֲבֹֽור׃ которого он не перейдет pass

Синодальный: 14:6 - то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
МБО14:6 - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням.

LXX Септуагинта: ἀπόστα Отойди ἀπ᾿ от αὐτοῦ, него, ἵνα чтобы ἡσυχάσῃ остался в покое καὶ и εὐδοκήσῃ удовлетворил бы τὸν - βίον жизнь ὥσπερ как - μισθωτός. наёмник.

Масоретский:
שְׁעֵ֣ה то уклонись look מֵ from עָלָ֣יו upon וְ и and יֶחְדָּ֑ל от него: пусть он отдохнет cease עַד־ unto יִ֝רְצֶ֗ה доколе не окончит like כְּ как as שָׂכִ֥יר как наемник hired יֹומֹֽו׃ дня day

Синодальный: 14:7 - Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
МБО14:7 - [Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить]
Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.

LXX Септуагинта: ἔστιν Есть γὰρ же δένδρῳ дереву ἐλπίς· надежда; ἐὰν если γὰρ же ἐκκοπῇ, срублено, ἔτι ещё ἐπανθήσει, вырастет, καὶ и - ῥάδαμνος отрасль αὐτοῦ его οὐ нет μὴ не ἐκλίπῃ· исчезнет;

Масоретский:
כִּ֤י that יֵ֥שׁ есть existence לָ к to - the עֵ֗ץ Для дерева tree תִּ֫קְוָ֥ה надежда hope אִֽם־ if יִ֭כָּרֵת что оно если и будет cut וְ и and עֹ֣וד duration יַחֲלִ֑יף снова come after וְ֝ и and יֹֽנַקְתֹּ֗ו и отрасли shoot לֹ֣א not תֶחְדָּֽל׃ от него [выходить] не перестанут cease

Синодальный: 14:8 - если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
МБО14:8 - Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,

LXX Септуагинта: ἐὰν если γὰρ же γηράσῃ состарится ἐν в γῇ земле - ῥίζα корень αὐτοῦ, его, ἐν в δὲ также πέτρᾳ скале τελευτήσῃ скончался τὸ - στέλεχος пень αὐτοῦ, его,

Масоретский:
אִם־ if יַזְקִ֣ין если и устарел be old בָּ в in - the אָ֣רֶץ в земле earth שָׁרְשֹׁ֑ו корень root וּ֝ и and בֶ в in - the עָפָ֗ר в пыли dust יָמ֥וּת его замер die גִּזְעֹֽו׃ его, и пень stump

Синодальный: 14:9 - но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
МБО14:9 - чуть почует воду - расцветет, пустит ветви, как молодое растение.

LXX Септуагинта: ἀπὸ от ὀσμῆς запаха ὕδατος воды́ ἀνθήσει, будет цвести, ποιήσει сделает δὲ же θερισμὸν жатву ὥσπερ как νεόφυτον. вновь насажденное.

Масоретский:
מֵ from רֵ֣יחַ но, лишь почуяло scent מַ֣יִם воду water יַפְרִ֑חַ оно дает sprout וְ и and עָשָׂ֖ה и пускает make קָצִ֣יר ветви bough כְּמֹו־ like נָֽטַע׃ как бы вновь plantation

Синодальный: 14:10 - А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
МБО14:10 - А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?

LXX Септуагинта: ἀνὴρ Муж δὲ же τελευτήσας умерев ᾤχετο, отошёл, πεσὼν упав δὲ же βροτὸς смертный οὐκέτι более не ἔστιν. существует.

Масоретский:
וְ и and גֶ֣בֶר А человек vigorous man יָ֭מוּת умирает die וַֽ и and יֶּחֱלָ֑שׁ и распадается defeat וַ и and יִּגְוַ֖ע отошел expire אָדָ֣ם human, mankind וְ и and אַיֹּֽו׃ where

Синодальный: 14:11 - Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
МБО14:11 - Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,

LXX Септуагинта: χρόνῳ Временем γὰρ же σπανίζεται терпит недостаток θάλασσα, море, ποταμὸς река δὲ же ἐρημωθεὶς опустошённая ἐξηράνθη· высохла;

Масоретский:
אָֽזְלוּ־ go away מַ֭יִם воды water מִנִּי־ from יָ֑ם из озера sea וְ֝ и and נָהָ֗ר и река stream יֶחֱרַ֥ב иссякает be dry וְ и and יָבֵֽשׁ׃ и высыхает be dry

Синодальный: 14:12 - так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
МБО14:12 - так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса - не проснется и от сна своего не встанет.

LXX Септуагинта: ἄνθρωπος человек δὲ же κοιμηθεὶς заснув οὐ нет μὴ не ἀναστῇ, встанет, ἕως пока ἂν бы - οὐρανὸς небо οὐ нет μὴ не συρραφῇ· сшито; καὶ и οὐκ не ἐξυπνισθήσονται будет пробуждён ἐξ от ὕπνου сна αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and אִ֥ישׁ так человек man שָׁכַ֗ב ляжет lie down וְֽ и and לֹא־ not יָ֫ק֥וּם и не станет arise עַד־ unto בִּלְתִּ֣י до скончания failure שָׁ֭מַיִם неба heavens לֹ֣א not יָקִ֑יצוּ он не пробудится be asunder וְ и and לֹֽא־ not יֵ֝עֹ֗רוּ и не воспрянет be awake מִ from שְּׁנָתָֽם׃ от сна sleep

Синодальный: 14:13 - О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
МБО14:13 - О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!

LXX Септуагинта: εἰ Если γὰρ же ὄφελον необходимо ἐν в ᾅδῃ аду με меня ἐφύλαξας, сохранил Ты, ἔκρυψας Ты скрыл δέ же με, меня, ἕως пока ἂν бы παύσηταί успокоился σου Твой - ὀργὴ гнев καὶ и τάξῃ установил бы μοι мне χρόνον, время, ἐν в котором μνείαν воспоминание μου (обо) мне ποιήσῃ. сделал бы.

Масоретский:
מִ֤י who יִתֵּ֨ן׀ give בִּ в in שְׁאֹ֬ול О, если бы Ты в преисподней nether world תַּצְפִּנֵ֗נִי сокрыл hide תַּ֭סְתִּירֵנִי меня и укрывал hide עַד־ unto שׁ֣וּב меня, пока пройдет return אַפֶּ֑ךָ гнев nose תָּ֤שִֽׁית Твой, положил put לִ֖י к to חֹ֣ק мне срок portion וְ и and תִזְכְּרֵֽנִי׃ и потом вспомнил remember

Синодальный: 14:14 - Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
МБО14:14 - Будет ли жить человек, умерев? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если γὰρ же ἀποθάνῃ умер бы ἄνθρωπος, человек, ζήσεται будет (ли) жить συντελέσας закончив ἡμέρας дни τοῦ - βίου жизни αὐτοῦ· своей; ὑπομενῶ, буду ждать, ἕως пока ἂν бы πάλιν опять γένωμαι. я родился.

Масоретский:
אִם־ if יָמ֥וּת Когда умрет die גֶּ֗בֶר человек vigorous man הֲ ? [interrogative] יִ֫חְיֶ֥ה то будет be alive כָּל־ whole יְמֵ֣י ? Во все дни day צְבָאִ֣י определенного мне времени service אֲיַחֵ֑ל я ожидал wait, to hope עַד־ unto בֹּ֝֗וא бы, пока придет come חֲלִיפָתִֽי׃ мне смена substitute

Синодальный: 14:15 - Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
МБО14:15 - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук тронуло бы Тебя.

LXX Септуагинта: εἶτα Затем καλέσεις, Ты призовёшь, ἐγὼ я δέ же σοι Тебя ὑπακούσομαι, услышу, τὰ - δὲ а ἔργα дела́ τῶν - χειρῶν рук σου Твоих μὴ не ἀποποιοῦ. отвергни.

Масоретский:
תִּ֭קְרָא Воззвал call וְ и and אָנֹכִ֣י i אֶֽעֱנֶ֑ךָּ бы Ты, и я дал answer לְֽ к to מַעֲשֵׂ֖ה творению deed יָדֶ֣יךָ рук hand תִכְסֹֽף׃ и Ты явил long

Синодальный: 14:16 - ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
МБО14:16 - Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;

LXX Септуагинта: ἠρίθμησας Исчислишь δέ же μου мой τὰ - ἐπιτηδεύματα, образ жизни, καὶ и οὐ нет μὴ не παρέλθῃ прошёл бы мимо σε Тебя οὐδὲν никакой τῶν - ἁμαρτιῶν (из) грехов μου· моих;

Масоретский:
כִּֽי־ that עַ֭תָּה now צְעָדַ֣י бы шаги marching תִּסְפֹּ֑ור ибо тогда Ты исчислял count לֹֽא־ not תִ֝שְׁמֹ֗ור мои и не подстерегал keep עַל־ upon חַטָּאתִֽי׃ бы греха sin

Синодальный: 14:17 - в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
МБО14:17 - накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.

LXX Септуагинта: ἐσφράγισας запечатал δέ же μου мои τὰς - ἀνομίας беззакония ἐν в βαλλαντίῳ, мешке, ἐπεσημήνω отметил δέ, же, εἴ если τι что ἄκων непреднамеренно παρέβην. я нарушил.

Масоретский:
חָתֻ֣ם было бы запечатано seal בִּ в in צְרֹ֣ור в свитке bag פִּשְׁעִ֑י беззаконие rebellion וַ֝ и and תִּטְפֹּ֗ל мое, и Ты закрыл soil עַל־ upon עֲוֹנִֽי׃ бы вину sin

Синодальный: 14:18 - Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
МБО14:18 - Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,

LXX Септуагинта: καὶ И πλὴν только ὄρος гора πῖπτον упав διαπεσεῖται, разрушится, καὶ и πέτρα скала παλαιωθήσεται состарится ἐκ из τοῦ - τόπου ме́ста αὐτῆς· её;

Масоретский:
וְ֭ и and אוּלָם Но but הַר־ гора mountain נֹופֵ֣ל падая fall יִבֹּ֑ול разрушается wither וְ֝ и and צ֗וּר и скала rock יֶעְתַּ֥ק сходит advance מִ from מְּקֹמֹֽו׃ с места place

Синодальный: 14:19 - вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
МБО14:19 - как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.

LXX Септуагинта: λίθους камни ἐλέαναν полировали ὕδατα, во́ды, καὶ и κατέκλυσεν унесла ὕδατα вода ὕπτια опрокинутые τοῦ - χώματος насыпи τῆς - γῆς· земли́ καὶ так и ὑπομονὴν терпение ἀνθρώπου человека ἀπώλεσας. уничтожил.

Масоретский:
אֲבָנִ֤ים׀ камни stone שָׁ֥חֲקוּ стирает pulverise מַ֗יִם вода water תִּשְׁטֹֽף־ ее смывает wash off סְפִיחֶ֥יהָ разлив outpouring עֲפַר־ пыль dust אָ֑רֶץ земную earth וְ и and תִקְוַ֖ת : так и надежду hope אֱנֹ֣ושׁ человека man הֶאֱבַֽדְתָּ׃ Ты уничтожаешь perish

Синодальный: 14:20 - Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
МБО14:20 - Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

LXX Септуагинта: ὦσας Оттолкнул Ты αὐτὸν его εἰς в τέλος, конец, καὶ и ᾤχετο· он отошёл; ἐπέστησας приблизил αὐτῷ ему τὸ - πρόσωπον лицо καὶ и ἐξαπέστειλας· отпустил;

Масоретский:
תִּתְקְפֵ֣הוּ overpower לָ֭ к to נֶצַח его до конца glory וַֽ и and יַּהֲלֹ֑ךְ и он уходит walk מְשַׁנֶּ֥ה изменяешь change פָ֝נָ֗יו ему лице face וַֽ и and תְּשַׁלְּחֵֽהוּ׃ и отсылаешь send

Синодальный: 14:21 - В чести ли дети его — он не знает, унижены ли — он не замечает;
МБО14:21 - В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.

LXX Септуагинта: πολλῶν многих δὲ же γενομένων рождённых τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ своих οὐκ не οἶδεν, знает, ἐὰν если δὲ же ὀλίγοι немногие γένωνται, родились, οὐκ не ἐπίσταται· знает;

Масоретский:
יִכְבְּד֣וּ В чести be heavy בָ֭נָיו ли дети son וְ и and לֹ֣א not יֵדָ֑ע его - он не знает know וְ֝ и and יִצְעֲר֗וּ унижены be small וְֽ и and לֹא־ not יָבִ֥ין ли - он не замечает understand לָֽמֹו׃ к to

Синодальный: 14:22 - но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
МБО14:22 - Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но кроме αἱ - σάρκες плоть αὐτοῦ его ἤλγησαν, заболела, - δὲ и ψυχὴ душа αὐτοῦ его ἐπένθησεν. возрыдала.

Масоретский:
אַךְ־ only בְּ֭שָׂרֹו но плоть flesh עָלָ֣יו upon יִכְאָ֑ב его на нем болит be in pain וְ֝ и and נַפְשֹׁ֗ו и душа soul עָלָ֥יו upon תֶּאֱבָֽל׃ פ его в нем страдает mourn

Открыть окно