כְּ какasצִ֣יץ как цветокblossomיָ֭צָא он выходитgo outוַ иandיִּמָּ֑ל и опадаетcircumciseוַ иandיִּבְרַ֥ח убегаетrun awayכַּ֝ какas -theצֵּ֗ל как теньshadowוְ иandלֹ֣א ←notיַעֲמֹֽוד׃ и не останавливаетсяstand
Синодальный: 14:3 - И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
МБО14:3 - И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?
אַף־ ←evenעַל־ ←uponזֶ֭ה ←thisפָּקַ֣חְתָּ И на него-то Ты отверзаешьopenעֵינֶ֑ךָ очиeyeוְ иandאֹ֘תִ֤י [МО][object marker]תָבִ֖יא Твои, и меня ведешьcomeבְ вinמִשְׁפָּ֣ט на судjusticeעִמָּֽךְ׃ ←with
Синодальный: 14:4 - Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
אִ֥ם Еслиifחֲרוּצִ֨ים׀ ему определеныcut offיָמָ֗יו дниdayמִֽסְפַּר־ и числоnumberחֳדָשָׁ֥יו месяцевmonthאִתָּ֑ךְ ←together withחקו ему пределportionעָ֝שִׂ֗יתָ его у Тебя, если Ты положилmakeוְ иandלֹ֣א ←notיַעֲבֹֽור׃ которого он не перейдетpass
Синодальный: 14:6 - то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
МБО14:6 - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
LXX Септуагинта: ἀπόσταОтойдиἀπ᾿отαὐτοῦ,него,ἵναчтобыἡσυχάσῃостался в покоеκαὶиεὐδοκήσῃудовлетворил быτὸν-βίονжизньὥσπερкакὁ-μισθωτός.наёмник.
Масоретский:
שְׁעֵ֣ה то уклонисьlookמֵ ←fromעָלָ֣יו ←uponוְ иandיֶחְדָּ֑ל от него: пусть он отдохнетceaseעַד־ ←untoיִ֝רְצֶ֗ה доколе не окончитlikeכְּ какasשָׂכִ֥יר как наемникhiredיֹומֹֽו׃ дняday
Синодальный: 14:7 - Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
МБО14:7 - [Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить] Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.
כִּ֤י ←thatיֵ֥שׁ естьexistenceלָ кto -theעֵ֗ץ Для дереваtreeתִּ֫קְוָ֥ה надеждаhopeאִֽם־ ←ifיִ֭כָּרֵת что оно если и будетcutוְ иandעֹ֣וד ←durationיַחֲלִ֑יף сноваcome afterוְ֝ иandיֹֽנַקְתֹּ֗ו и отраслиshootלֹ֣א ←notתֶחְדָּֽל׃ от него [выходить] не перестанутcease
Синодальный: 14:8 - если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
МБО14:8 - Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,
אִם־ ←ifיַזְקִ֣ין если и устарелbe oldבָּ вin -theאָ֣רֶץ в землеearthשָׁרְשֹׁ֑ו кореньrootוּ֝ иandבֶ вin -theעָפָ֗ר в пылиdustיָמ֥וּת его замерdieגִּזְעֹֽו׃ его, и пеньstump
Синодальный: 14:9 - но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
МБО14:9 - чуть почует воду - расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
מֵ ←fromרֵ֣יחַ но, лишь почуялоscentמַ֣יִם водуwaterיַפְרִ֑חַ оно даетsproutוְ иandעָשָׂ֖ה и пускаетmakeקָצִ֣יר ветвиboughכְּמֹו־ ←likeנָֽטַע׃ как бы вновьplantation
Синодальный: 14:10 - А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
МБО14:10 - А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?
וְ иandאִ֥ישׁ так человекmanשָׁכַ֗ב ляжетlie downוְֽ иandלֹא־ ←notיָ֫ק֥וּם и не станетariseעַד־ ←untoבִּלְתִּ֣י до скончанияfailureשָׁ֭מַיִם небаheavensלֹ֣א ←notיָקִ֑יצוּ он не пробудитсяbe asunderוְ иandלֹֽא־ ←notיֵ֝עֹ֗רוּ и не воспрянетbe awakeמִ ←fromשְּׁנָתָֽם׃ от снаsleep
Синодальный: 14:13 - О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
МБО14:13 - О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
מִ֤י ←whoיִתֵּ֨ן׀ ←giveבִּ вinשְׁאֹ֬ול О, если бы Ты в преисподнейnether worldתַּצְפִּנֵ֗נִי сокрылhideתַּ֭סְתִּירֵנִי меня и укрывалhideעַד־ ←untoשׁ֣וּב меня, пока пройдетreturnאַפֶּ֑ךָ гневnoseתָּ֤שִֽׁית Твой, положилputלִ֖י кtoחֹ֣ק мне срокportionוְ иandתִזְכְּרֵֽנִי׃ и потом вспомнилremember
Синодальный: 14:14 - Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
МБО14:14 - Будет ли жить человек, умерев? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.
אִם־ ←ifיָמ֥וּת Когда умретdieגֶּ֗בֶר человекvigorous manהֲ ?[interrogative]יִ֫חְיֶ֥ה то будетbe aliveכָּל־ ←wholeיְמֵ֣י ? Во все дниdayצְבָאִ֣י определенного мне времениserviceאֲיַחֵ֑ל я ожидалwait, to hopeעַד־ ←untoבֹּ֝֗וא бы, пока придетcomeחֲלִיפָתִֽי׃ мне сменаsubstitute
Синодальный: 14:15 - Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
МБО14:15 - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук тронуло бы Тебя.
תִּ֭קְרָא Воззвалcallוְ иandאָנֹכִ֣י ←iאֶֽעֱנֶ֑ךָּ бы Ты, и я далanswerלְֽ кtoמַעֲשֵׂ֖ה творениюdeedיָדֶ֣יךָ рукhandתִכְסֹֽף׃ и Ты явилlong
Синодальный: 14:16 - ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
МБО14:16 - Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;
LXX Септуагинта: ἠρίθμησαςИсчислишьδέжеμουмойτὰ-ἐπιτηδεύματα,образ жизни,καὶиοὐнетμὴнеπαρέλθῃпрошёл бы мимоσεТебяοὐδὲνникакойτῶν-ἁμαρτιῶν(из) греховμου·моих;
Масоретский:
כִּֽי־ ←thatעַ֭תָּה ←nowצְעָדַ֣י бы шагиmarchingתִּסְפֹּ֑ור ибо тогда Ты исчислялcountלֹֽא־ ←notתִ֝שְׁמֹ֗ור мои и не подстерегалkeepעַל־ ←uponחַטָּאתִֽי׃ бы грехаsin
Синодальный: 14:17 - в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
МБО14:17 - накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.
חָתֻ֣ם было бы запечатаноsealבִּ вinצְרֹ֣ור в свиткеbagפִּשְׁעִ֑י беззакониеrebellionוַ֝ иandתִּטְפֹּ֗ל мое, и Ты закрылsoilעַל־ ←uponעֲוֹנִֽי׃ бы винуsin
Синодальный: 14:18 - Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
МБО14:18 - Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
אֲבָנִ֤ים׀ камниstoneשָׁ֥חֲקוּ стираетpulveriseמַ֗יִם водаwaterתִּשְׁטֹֽף־ ее смываетwash offסְפִיחֶ֥יהָ разливoutpouringעֲפַר־ пыльdustאָ֑רֶץ земнуюearthוְ иandתִקְוַ֖ת : так и надеждуhopeאֱנֹ֣ושׁ человекаmanהֶאֱבַֽדְתָּ׃ Ты уничтожаешьperish
Синодальный: 14:20 - Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
МБО14:20 - Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
תִּתְקְפֵ֣הוּ ←overpowerלָ֭ кtoנֶצַח его до концаgloryוַֽ иandיַּהֲלֹ֑ךְ и он уходитwalkמְשַׁנֶּ֥ה изменяешьchangeפָ֝נָ֗יו ему лицеfaceוַֽ иandתְּשַׁלְּחֵֽהוּ׃ и отсылаешьsend
Синодальный: 14:21 - В чести ли дети его — он не знает, унижены ли — он не замечает;
МБО14:21 - В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.
יִכְבְּד֣וּ В честиbe heavyבָ֭נָיו ли детиsonוְ иandלֹ֣א ←notיֵדָ֑ע его - он не знаетknowוְ֝ иandיִצְעֲר֗וּ униженыbe smallוְֽ иandלֹא־ ←notיָבִ֥ין ли - он не замечаетunderstandלָֽמֹו׃ кto
Синодальный: 14:22 - но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
МБО14:22 - Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.
אַךְ־ ←onlyבְּ֭שָׂרֹו но плотьfleshעָלָ֣יו ←uponיִכְאָ֑ב его на нем болитbe in painוְ֝ иandנַפְשֹׁ֗ו и душаsoulעָלָ֥יו ←uponתֶּאֱבָֽל׃ פ его в нем страдаетmourn