אוּלָ֗ם Ноbutאֲ֭נִי ←iאֶל־ ←toשַׁדַּ֣י я к ВседержителюAlmightyאֲדַבֵּ֑ר хотел бы говоритьspeakוְ иandהֹוכֵ֖חַ бы состязатьсяreproveאֶל־ ←toאֵ֣ל с Богомgodאֶחְפָּֽץ׃ и желалdesire
Синодальный: 13:4 - А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
МБО13:4 - А вы замарали меня ложью, все вы - бесполезные лекари.
וְֽ иandאוּלָ֗ם Аbutאַתֶּ֥ם ←youטֹֽפְלֵי־ вы сплетчикиsoilשָׁ֑קֶר лжиlieרֹפְאֵ֖י врачиhealאֱלִ֣ל все вы бесполезныеgodכֻּלְּכֶֽם׃ ←whole
Синодальный: 13:5 - О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
МБО13:5 - О если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.
LXX Септуагинта: εἴηО если былоδὲведьὑμῖνвамκωφεῦσαι,молчать,καὶиἀποβήσεταιсойдётὑμῖνвамεἰςвσοφίαν.мудрость.
Масоретский:
מִֽי־ ←whoיִ֭תֵּן ←giveהַחֲרֵ֣שׁ О, если бы вы толькоbe deafתַּחֲרִישׁ֑וּן молчалиbe deafוּ иandתְהִ֖י ←beלָכֶ֣ם кtoלְ кtoחָכְמָֽה׃ ! это было бы [вменено] вам в мудростьwisdom
Синодальный: 13:6 - Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
МБО13:6 - Выслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.
שִׁמְעוּ־ Выслушайтеhearנָ֥א ←yeahתֹוכַחְתִּ֑י же рассужденияrebukeוְ иandרִבֹ֖ות в возражениеcaseשְׂפָתַ֣י устlipהַקְשִֽׁיבוּ׃ мои и вникнитеgive attention
Синодальный: 13:7 - Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
МБО13:7 - Неужели вы станете лгать ради Бога, и обманывать ради Него?
הַ֭ ?[interrogative]לְ кtoאֵל Надлежало ли вам ради Богаgodתְּדַבְּר֣וּ говоритьspeakעַוְלָ֑ה неправдуwickednessוְ֝ иandלֹ֗ו кtoתְּֽדַבְּר֥וּ и для Него говоритьspeakרְמִיָּֽה׃ ложьdeceit
Синодальный: 13:8 - Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
МБО13:8 - Будете ради Него пристрастными, и в суде станете Его выгораживать?
הֲ ?[interrogative]פָנָ֥יו ←faceתִּשָּׂא֑וּן Надлежало ли вам быть лицеприятнымиliftאִם־ ←ifלָ кto -theאֵ֥ל к Нему и за Богаgodתְּרִיבֽוּן׃ так препиратьсяcontend
Синодальный: 13:9 - Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
МБО13:9 - Что с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?
הֲ֭ ?[interrogative]טֹוב ←goodכִּֽי־ ←thatיַחְקֹ֣ר когда Он испытаетexploreאֶתְכֶ֑ם [МО][object marker]אִם־ ←ifכְּ какasהָתֵ֥ל вас? Обманетеmockבֶּ֝ вinאֱנֹ֗ושׁ человекаmanתְּהָתֵ֥לּוּ ли Его, как обманываютmockבֹֽו׃ вin
Синодальный: 13:10 - Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
МБО13:10 - Он непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.
הֹוכֵ֣חַ Строгоreproveיֹוכִ֣יחַ накажетreproveאֶתְכֶ֑ם [МО][object marker]אִם־ ←ifבַּ֝ вin -theסֵּ֗תֶר Он вас, хотя вы и скрытноhiding placeפָּנִ֥ים ←faceתִּשָּׂאֽוּן׃ лицемеритеlift
Синодальный: 13:11 - Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
МБО13:11 - Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
הֲ ?[interrogative]לֹ֣א ←notשְׂ֭אֵתֹו Неужели величиеuprisingתְּבַעֵ֣ת Его не устрашаетterrifyאֶתְכֶ֑ם [МО][object marker]וּ֝ иandפַחְדֹּ֗ו вас, и страхtremblingיִפֹּ֥ל Его не нападаетfallעֲלֵיכֶֽם׃ ←upon
הַחֲרִ֣ישׁוּ Замолчитеbe deafמִ֭מֶּנִּי ←fromוַ иandאֲדַבְּרָה־ предо мною, и я будуspeakאָ֑נִי ←iוְ иandיַעֲבֹ֖ר что бы ни постиглоpassעָלַ֣י ←uponמָֽה׃ ←what
Синодальный: 13:14 - Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
МБО13:14 - Я подвергну себя опасности, и жизнью своею рискну.
עַל־ ←uponמָ֤ה׀ ←whatאֶשָּׂ֣א Для чего мне терзатьliftבְשָׂרִ֣י телоfleshבְ вinשִׁנָּ֑י мое зубамиtoothוְ֝ иandנַפְשִׁ֗י моими и душуsoulאָשִׂ֥ים мою полагатьputבְּ вinכַפִּֽי׃ в рукуpalm
Синодальный: 13:15 - Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!
МБО13:15 - Он убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь!
LXX Септуагинта: ἐάνЕслиμεменяχειρώσηταιодолеетὁ-δυνάστης,повелитель,ἐπεὶпосле того какκαὶиἦρκται,на́чал,ἦилиμὴνподлинноλαλήσωя произнёс быκαὶиἐλέγξωобличилἐναντίονпередαὐτοῦ·Ним;
Масоретский:
הֵ֣ן Вотbeholdיִ֭קְטְלֵנִי ←killלא кtoאֲיַחֵ֑ל меня, но я будуwait, to hopeאַךְ־ ←onlyדְּ֝רָכַ֗י путиwayאֶל־ ←toפָּנָ֥יו мои пред лицемfaceאֹוכִֽיחַ׃ я желал бы только отстоятьreprove
Синодальный: 13:16 - И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
МБО13:16 - И это будет моим спасением, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!
גַּם־ ←evenהוּא־ ←heלִ֥י кtoלִֽ кtoישׁוּעָ֑ה И это уже в оправданиеsalvationכִּי־ ←thatלֹ֥א ←notלְ֝ кtoפָנָ֗יו ←faceחָנֵ֥ף мне, потому что лицемерalienatedיָבֹֽוא׃ не пойдетcome
Синодальный: 13:17 - Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
МБО13:17 - Внимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.
הִנֵּה־ ←beholdנָ֭א ←yeahעָרַ֣כְתִּי Вот, я завелarrangeמִשְׁפָּ֑ט судебноеjusticeיָ֝דַ֗עְתִּי : знаюknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֥י ←iאֶצְדָּֽק׃ что будуbe just
Синодальный: 13:19 - Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
МБО13:19 - Возьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.
LXX Септуагинта: τίςКтоγάρибоἐστινестьὁ-κριθησόμενόςсудящийсяμοι;со мной?ὅτιЧтоνῦνнынеκωφεύσωя буду молчатьκαὶиἐκλείψω.умру.
Масоретский:
מִי־ ←whoה֭וּא ←heיָרִ֣יב Кто в состоянии оспоритьcontendעִמָּדִ֑י ←companyכִּֽי־ ←thatעַתָּ֖ה ←nowאַחֲרִ֣ישׁ меня? Ибо я скоро умолкнуbe deafוְ иandאֶגְוָֽע׃ и испущуexpire
Синодальный: 13:20 - Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
МБО13:20 - Лишь о двух вещах я, Боже, молю, и не стану я больше прятаться от Тебя -
אַךְ־ ←onlyשְׁ֭תַּיִם Двухtwoאַל־ ←notתַּ֣עַשׂ только [вещей] не делайmakeעִמָּדִ֑י ←companyאָ֥ז ←thenמִ֝ ←fromפָּנֶ֗יךָ от лицаfaceלֹ֣א ←notאֶסָּתֵֽר׃ со мною, и тогда я не будуhide
Синодальный: 13:21 - удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
МБО13:21 - удали от меня Свою руку и не страши меня ужасами Твоими.
כַּ֭פְּךָ от меня рукуpalmמֵ ←fromעָלַ֣י ←uponהַרְחַ֑ק удалиbe farוְ֝ иandאֵ֥מָתְךָ֗ Твою, и ужасfrightאַֽל־ ←notתְּבַעֲתַֽנִּי׃ Твой да не потрясаетterrify
Синодальный: 13:22 - Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
МБО13:22 - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
כַּ какasמָּ֣ה ←whatלִ֭י кtoעֲוֹנֹ֣ות Сколько у меня пороковsinוְ иandחַטָּאֹ֑ות и греховsinפִּֽשְׁעִ֥י мне беззакониеrebellionוְ֝ иandחַטָּאתִ֗י мое и грехsinהֹדִיעֵֽנִי׃ ? покажиknow
Синодальный: 13:24 - Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
МБО13:24 - За что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?
לָֽמָּה־ ←whyפָנֶ֥יךָ лицеfaceתַסְתִּ֑יר Для чего скрываешьhideוְ иandתַחְשְׁבֵ֖נִי Твое и считаешьaccountלְ кtoאֹויֵ֣ב меня врагомbe hostileלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 13:25 - Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
МБО13:25 - Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?
הֶ ?[interrogative]עָלֶ֣ה ли листокleafageנִדָּ֣ף Ты сокрушаешьscatterתַּעֲרֹ֑וץ Не сорванныйtrembleוְ иandאֶת־ [МО][object marker]קַ֖שׁ ли соломинкуstubbleיָבֵ֣שׁ и не сухуюdryתִּרְדֹּֽף׃ преследуешьpursue
Синодальный: 13:26 - Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
МБО13:26 - Ты записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.
כִּֽי־ ←thatתִכְתֹּ֣ב Ибо Ты пишешьwriteעָלַ֣י ←uponמְרֹרֹ֑ות ←bitterוְ֝ иandתֹורִישֵׁ֗נִי и вменяешьtrample downעֲוֹנֹ֥ות мне грехиsinנְעוּרָֽי׃ юностиyouth
Синодальный: 13:27 - и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, — гонишься по следам ног моих.
МБО13:27 - Ноги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.
וְ иandתָ֘שֵׂ֤ם и ставишьapply pasteבַּ вin -theסַּ֨ד׀ в колодуstockרַגְלַ֗י ногиfootוְ иandתִשְׁמֹ֥ור мои и подстерегаешьkeepכָּל־ ←wholeאָרְחֹותָ֑י все стезиpathעַל־ ←uponשָׁרְשֵׁ֥י по следамrootרַ֝גְלַ֗י ногfootתִּתְחַקֶּֽה׃ мои, - гонишьсяcarve
Синодальный: 13:28 - А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
МБО13:28 - И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.
וְ֭ иandהוּא ←heכְּ какasרָקָ֣ב А он, как гнильrottennessיִבְלֶ֑ה распадаетсяbe worn outכְּ֝ какasבֶ֗גֶד как одеждаgarmentאֲכָ֣לֹו изъеденнаяeatעָֽשׁ׃ мольюmoth