Библия Biblezoom Cloud / Иов 10 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать Синодальный: 10:1 - Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
МБО10:1 - [Иов обвиняет Бога в несправедливости] Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
LXX Септуагинта:
κάμνων Страдая τῇ - ψυχῇ душой μου, моей, στένων вопя ἐπαφήσω буду устремлять ἐπ᾿ к αὐτὸν Нему τὰ - ῥήματά слова́ μου· мои; λαλήσω я произнёс бы πικρίᾳ горечь ψυχῆς души́ μου моей συνεχόμενος теснённый Масоретский:
נָֽקְטָ֥ה loath נַפְשִׁ֗י soul בְּ in חַ֫יָּ֥י life אֶֽעֶזְבָ֣ה leave עָלַ֣י upon שִׂיחִ֑י concern אֲ֝דַבְּרָה֗ speak בְּ in מַ֣ר bitter נַפְשִֽׁי׃ soul Синодальный: 10:2 - Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
МБО10:2 - Я Богу скажу: «Не осуждай меня, но скажи же, что Ты против меня имеешь?»
LXX Септуагинта:
καὶ и ἐρῶ скажу πρὸς к κύριον Господу Μή Не με (чтобы) я ἀσεβεῖν был нечестивым δίδασκε· учи; καὶ и διὰ по τί чему με меня οὕτως так ἔκρινας; Ты осудил? Масоретский:
אֹמַ֣ר say אֶל־ to אֱ֭לֹוהַּ god אַל־ not תַּרְשִׁיעֵ֑נִי be guilty הֹֽ֝ודִיעֵ֗נִי know עַ֣ל upon מַה־ what תְּרִיבֵֽנִי׃ contend Синодальный: 10:3 - Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
МБО10:3 - Или Тебе нравится быть жестоким, презирать созданье Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?
LXX Септуагинта:
ἦ Или καλόν хорошо σοι, Тебе, ἐὰν если бы ἀδικήσω, я согрешил, ὅτι что ἀπείπω отвергнул бы ἔργα дела χειρῶν рук σου, Твоих, βουλῇ совету δὲ однако ἀσεβῶν нечестивых προσέσχες; Ты обратил внимание? Масоретский:
הֲ [interrogative] טֹ֤וב good לְךָ֨׀ to כִּֽי־ that תַעֲשֹׁ֗ק oppress כִּֽי־ that תִ֭מְאַס retract יְגִ֣יעַ toil כַּפֶּ֑יךָ palm וְ and עַל־ upon עֲצַ֖ת counsel רְשָׁעִ֣ים guilty הֹופָֽעְתָּ׃ shine Синодальный: 10:4 - Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
МБО10:4 - Разве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?
LXX Септуагинта:
ἦ Разве ὥσπερ как βροτὸς смертный ὁρᾷ видит καθορᾷς Ты взираешь ἢ или καθὼς как ὁρᾷ смотрит ἄνθρωπος человек βλέψῃ; Ты узришь? Масоретский:
הַ [interrogative] עֵינֵ֣י eye בָשָׂ֣ר flesh לָ֑ךְ to אִם־ if כִּ as רְאֹ֖ות see אֱנֹ֣ושׁ man תִּרְאֶֽה׃ see Синодальный: 10:5 - Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
МБО10:5 - Разве Твои дни, как у смертных, и года, как у человека,
LXX Септуагинта:
ἦ Разве ὁ - βίος жизнь σου Твоя ἀνθρώπινός человеческая ἐστιν есть ἢ или τὰ - ἔτη годы σου Твои ἀνδρός; мужа? Масоретский:
הֲ [interrogative] כִ as ימֵ֣י day אֱנֹ֣ושׁ man יָמֶ֑יךָ day אִם־ if שְׁ֝נֹותֶ֗יךָ year כִּ֣ as ימֵי day גָֽבֶר׃ vigorous man Синодальный: 10:6 - что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
МБО10:6 - что Ты торопишься найти мою вину и выискиваешь мой грех -
LXX Септуагинта:
ὅτι Что ἀνεζήτησας разыскивал Ты τὴν - ἀνομίαν беззаконие μου моё καὶ и τὰς - ἁμαρτίας греха μου моего ἐξιχνίασας. отыскивал. Масоретский:
כִּֽי־ that תְבַקֵּ֥שׁ seek לַ to עֲוֹנִ֑י sin וּ֭ and לְ to חַטָּאתִ֥י sin תִדְרֹֽושׁ׃ inquire Синодальный: 10:7 - хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
МБО10:7 - хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.
LXX Септуагинта:
οἶδας Знаешь γὰρ ведь ὅτι что οὐκ не ἠσέβησα· был нечестивым я; ἀλλὰ но τίς кто ἐστιν есть ὁ - ἐκ из τῶν - χειρῶν рук σου Твоих ἐξαιρούμενος; изымающий? Масоретский:
עַֽל־ upon דַּ֭עְתְּךָ knowledge כִּי־ that לֹ֣א not אֶרְשָׁ֑ע be guilty וְ and אֵ֖ין [NEG] מִ from יָּדְךָ֣ hand מַצִּֽיל׃ deliver Синодальный: 10:8 - Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, — и Ты губишь меня?
МБО10:8 - Руки Твои вылепили и создали меня, а Ты, обратившись, губишь меня?
LXX Септуагинта:
αἱ - χεῖρές Ру́ки σου Твои ἔπλασάν вылепили με меня καὶ и ἐποίησάν сделали με, меня, μετὰ после ταῦτα этого μεταβαλών напротив με меня ἔπαισας. поразил Ты. Масоретский:
יָדֶ֣יךָ hand עִ֭צְּבוּנִי shape וַֽ and יַּעֲשׂ֑וּנִי make יַ֥חַד gathering סָ֝בִ֗יב surrounding וַֽ and תְּבַלְּעֵֽנִי׃ swallow Синодальный: 10:9 - Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
МБО10:9 - Вспомни, прошу, Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?
LXX Септуагинта:
μνήσθητι Вспомни ὅτι так как πηλόν глину με меня ἔπλασας, вылепил Ты, εἰς в δὲ всё же γῆν землю με меня πάλιν опять ἀποστρέφεις. возвращаешь. Масоретский:
זְכָר־ remember נָ֭א yeah כִּי־ that כַ as the חֹ֣מֶר clay עֲשִׂיתָ֑נִי make וְֽ and אֶל־ to עָפָ֥ר dust תְּשִׁיבֵֽנִי׃ return Синодальный: 10:10 - Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
МБО10:10 - Не Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;
LXX Септуагинта:
ἦ Или οὐχ не ὥσπερ как γάλα молоко με меня ἤμελξας, выжал Ты, ἐτύρωσας Ты свернул δέ ведь με меня ἴσα наравне τυρῷ; сыру? Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֣א not כֶ֭ as the חָלָב milk תַּתִּיכֵ֑נִי pour וְ֝ and כַ as the גְּבִנָּ֗ה cheese תַּקְפִּיאֵֽנִי׃ condense Синодальный: 10:11 - кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
МБО10:11 - одел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?
LXX Септуагинта:
δέρμα Кожу καὶ и κρέας мясо με мне ἐνέδυσας, одел Ты, ὀστέοις костями δὲ ведь καὶ и νεύροις сухожилиями με меня ἐνεῖρας. переплёл Ты. Масоретский:
עֹ֣ור skin וּ֭ and בָשָׂר flesh תַּלְבִּישֵׁ֑נִי cloth וּֽ and בַ in עֲצָמֹ֥ות bone וְ֝ and גִידִ֗ים sinew תְּסֹכְכֵֽנִי׃ weave Синодальный: 10:12 - жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
МБО10:12 - Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
LXX Септуагинта:
ζωὴν Жизнь δὲ ведь καὶ и ἔλεος милость ἔθου Ты положил παρ᾿ возле ἐμοί, меня, ἡ - δὲ и ἐπισκοπή посещение σου Твоё ἐφύλαξέν охраняло μου мой τὸ - πνεῦμα. дух. Масоретский:
חַיִּ֣ים life וָ֭ and חֶסֶד loyalty עָשִׂ֣יתָ make עִמָּדִ֑י company וּ֝ and פְקֻדָּתְךָ֗ commission שָֽׁמְרָ֥ה keep רוּחִֽי׃ wind Синодальный: 10:13 - Но и то скрывал Ты в сердце Своем, — знаю, что это было у Тебя, —
МБО10:13 - Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
LXX Септуагинта:
ταῦτα Это ἔχων имея ἐν внутри σεαυτῷ Тебя Самого οἶδα знаю ὅτι что πάντα всё δύνασαι, можешь, ἀδυνατεῖ бывает невозможно δέ же σοι Тебе οὐθέν. ничто. Масоретский:
וְ֭ and אֵלֶּה these צָפַ֣נְתָּ hide בִ in לְבָבֶ֑ךָ heart יָ֝דַ֗עְתִּי know כִּי־ that זֹ֥את this עִמָּֽךְ׃ with Синодальный: 10:14 - что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
МБО10:14 - если я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.
LXX Септуагинта:
ἐάν Если τε и γὰρ ведь ἁμάρτω, согрешу, φυλάσσεις Ты сторожишь με, меня, ἀπὸ от δὲ ведь ἀνομίας беззакония οὐκ не ἀθῷόν безнаказанного με меня πεποίηκας. Ты сделаешь. Масоретский:
אִם־ if חָטָ֥אתִי miss וּ and שְׁמַרְתָּ֑נִי keep וּ֝ and מֵ from עֲוֹנִ֗י sin לֹ֣א not תְנַקֵּֽנִי׃ be clean Синодальный: 10:15 - Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
МБО10:15 - Если я виновен - горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
LXX Септуагинта:
ἐάν Если τε и γὰρ ведь ἀσεβὴς нечестивый ὦ, буду, οἴμμοι· горе мне; ἐάν если τε же ὦ буду δίκαιος, праведный, οὐ не δύναμαι могу ἀνακύψαι, поднять голову, πλήρης исполненный γὰρ ведь ἀτιμίας бесчестия εἰμί. я есть. Масоретский:
אִם־ if רָשַׁ֡עְתִּי be guilty אַלְלַ֬י alas לִ֗י to וְ֭ and צָדַקְתִּי be just לֹא־ not אֶשָּׂ֣א lift רֹאשִׁ֑י head שְׂבַ֥ע sated קָ֝לֹ֗ון dishonour וּ and רְאֵ֥ה see עָנְיִֽי׃ poverty Синодальный: 10:16 - оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
МБО10:16 - Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня чудесами.
LXX Септуагинта:
ἀγρεύομαι Хватает меня γὰρ ведь ὥσπερ как λέων лев εἰς на σφαγήν, заклание, πάλιν снова δὲ ведь μεταβαλὼν напротив δεινῶς тяжело με меня ὀλέκεις Ты губишь Масоретский:
וְ֭ and יִגְאֶה be high כַּ as the שַּׁ֣חַל young lion תְּצוּדֵ֑נִי hunt וְ֝ and תָשֹׁ֗ב return תִּתְפַּלָּא־ be miraculous בִֽי׃ in Синодальный: 10:17 - Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
МБО10:17 - Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня.
LXX Септуагинта:
ἐπανακαινίζων возвращая ἐπ᾿ на ἐμὲ меня τὴν - ἔτασίν испытание μου· моё; ὀργῇ гневом δὲ же μεγάλῃ великим μοι (на) меня ἐχρήσω, Ты обрушился, ἐπήγαγες Ты навёл δὲ ведь ἐπ᾿ на ἐμὲ меня πειρατήρια. испытание. Масоретский:
תְּחַדֵּ֬שׁ be new עֵדֶ֨יךָ׀ witness נֶגְדִּ֗י counterpart וְ and תֶ֣רֶב be many כַּֽ֭עַשְׂךָ grief עִמָּדִ֑י company חֲלִיפֹ֖ות substitute וְ and צָבָ֣א service עִמִּֽי׃ with Синодальный: 10:18 - И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
МБО10:18 - [Иов просит Бога отступить от него] Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
LXX Септуагинта:
ἵνα Для τί чего οὖν итак ἐκ из κοιλίας утробы με меня ἐξήγαγες, вывел, καὶ и οὐκ не ἀπέθανον, умер я, ὀφθαλμὸς глаз δέ же με меня οὐκ не εἶδεν, увидел, Масоретский:
וְ and לָ֣מָּה why מֵ֭ from רֶחֶם womb הֹצֵאתָ֑נִי go out אֶ֝גְוַ֗ע expire וְ and עַ֣יִן eye לֹא־ not תִרְאֵֽנִי׃ see Синодальный: 10:19 - пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
МБО10:19 - Как бы я хотел никогда не жить и сразу из утробы в могилу перенестись!
LXX Септуагинта:
καὶ и ὥσπερ как οὐκ не ὢν будучи ἐγενόμην; сделался? διὰ Ради τί чего γὰρ ведь ἐκ из γαστρὸς утробы εἰς в μνῆμα гробницу οὐκ не ἀπηλλάγην; погублен я? Масоретский:
כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not הָיִ֣יתִי be אֶהְיֶ֑ה be מִ֝ from בֶּ֗טֶן belly לַ to the קֶּ֥בֶר grave אוּבָֽל׃ bring Синодальный: 10:20 - Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
МБО10:20 - Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
LXX Септуагинта:
ἦ Или οὐκ не ὀλίγος короткое ἐστὶν есть ὁ - χρόνος время τοῦ - βίου жизни μου; моей? ἔασόν Оставь με меня ἀναπαύσασθαι отдохнуть μικρὸν (на) малое Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹא־ not מְעַ֣ט little יָמַ֣י day י and חדל cease י and שׁית put מִ֝מֶּ֗נִּי from וְ and אַבְלִ֥יגָה gleam מְּעָֽט׃ little Синодальный: 10:21 - прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной,
МБО10:21 - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
LXX Септуагинта:
πρὸ прежде τοῦ (чтобы) με мне πορευθῆναι отправиться ὅθεν отсюда οὐκ не ἀναστρέψω, возвращусь, εἰς в γῆν землю σκοτεινὴν темную καὶ и γνοφεράν, мрачную, Масоретский:
בְּ in טֶ֣רֶם beginning אֵ֭לֵךְ walk וְ and לֹ֣א not אָשׁ֑וּב return אֶל־ to אֶ֖רֶץ earth חֹ֣שֶׁךְ darkness וְ and צַלְמָֽוֶת׃ darkness Синодальный: 10:22 - в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
МБО10:22 - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.
LXX Септуагинта:
εἰς в γῆν землю σκότους тьмы αἰωνίου, вечной, οὗ где οὐκ не ἔστιν есть φέγγος свет οὐδὲ и не ὁρᾶν (чтобы) видеть ζωὴν жизнь βροτῶν. смертных. Масоретский:
אֶ֤רֶץ earth עֵיפָ֨תָה׀ darkness כְּמֹ֥ו like אֹ֗פֶל darkness צַ֭לְמָוֶת darkness וְ and לֹ֥א not סְדָרִ֗ים order וַ and תֹּ֥פַע shine כְּמֹו־ like אֹֽפֶל׃ פ darkness
Открыть окно
Проверка, что вы не робот