Библия Biblezoom Cloud / Иов 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - Был человек в земле Уц, имя его Иов; и был человек этот непорочен, справедлив и богобоязнен и удалялся от зла.
МБО1:1 - [Пролог]
В земле Уц жил человек по имени Иов. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Богом и сторонился зла.

LXX Септуагинта: ῎Ανθρωπός Человек τις некоторый ἦν был ἐν в χώρᾳ стране τῇ - Αυσίτιδι, Авситидийской, которому ὄνομα имя Ιωβ, Иов, καὶ и ἦν был - ἄνθρωπος человек ἐκεῖνος тот ἀληθινός, истинный, ἄμεμπτος, безупречный, δίκαιος, праведный, θεοσεβής, богобоязненный, ἀπεχόμενος держащийся вдали ἀπὸ от παντὸς всякого πονηροῦ злого πράγματος. де́ла.

Масоретский:
אִ֛ישׁ Был человек man הָיָ֥ה be בְ в in אֶֽרֶץ־ в земле earth ע֖וּץ Уц [land of hiob] אִיֹּ֣וב его Иов Job שְׁמֹ֑ו имя name וְ и and הָיָ֣ה׀ be הָ - the אִ֣ישׁ и был человек man הַ - the ה֗וּא he תָּ֧ם этот непорочен complete וְ и and יָשָׁ֛ר справедлив right וִ и and ירֵ֥א и богобоязнен afraid אֱלֹהִ֖ים god(s) וְ и and סָ֥ר и удалялся turn aside מֵ from רָֽע׃ от зла evil

Синодальный: 1:2 - И родились у него семь сыновей и три дочери.
МБО1:2 - У него родилось семеро сыновей и три дочери.

LXX Септуагинта: ἐγένοντο Родились δὲ же αὐτῷ ему υἱοὶ сыны ἑπτὰ семь καὶ и θυγατέρες дочери τρεῖς. три.

Масоретский:
וַ и and יִּוָּ֥לְדוּ И родились bear לֹ֛ו к to שִׁבְעָ֥ה у него семь seven בָנִ֖ים сыновей son וְ и and שָׁלֹ֥ושׁ и три three בָּנֹֽות׃ дочери daughter

Синодальный: 1:3 - Имения у него было: семь тысяч мелкого скота, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц и весьма много прислуги; и был человек этот знаменитее всех сынов Востока.
МБО1:3 - Во владении у него было семь тысяч овец, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц, а еще великое множество слуг. Он был славнее всех жителей Востока.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν были τὰ - κτήνη домашние животные αὐτοῦ его πρόβατα о́вцы ἑπτακισχίλια, семь тысяч, κάμηλοι верблюды τρισχίλιαι, три тысячи, ζεύγη па́ры βοῶν быков πεντακόσια, пятьсот, ὄνοι ослицы θήλειαι женского пола νομάδες пасущиеся πεντακόσιαι, пятьсот, καὶ и ὑπηρεσία служители πολλὴ множество σφόδρα крайнее καὶ и ἔργα дела́ μεγάλα великие ἦν были αὐτῷ ему ἐπὶ на τῆς - γῆς· земле; καὶ и ἦν был - ἄνθρωπος человек ἐκεῖνος тот εὐγενὴς знатный τῶν - ἀφ᾿ от ἡλίου солнца ἀνατολῶν. востока.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be מִ֠קְנֵהוּ Имения purchase שִֽׁבְעַ֨ת у него было: семь seven אַלְפֵי־ тысяч thousand צֹ֜אן мелкого cattle וּ и and שְׁלֹ֧שֶׁת три three אַלְפֵ֣י тысячи thousand גְמַלִּ֗ים верблюдов camel וַ и and חֲמֵ֨שׁ пятьсот five מֵאֹ֤ות hundred צֶֽמֶד־ пар span בָּקָר֙ волов cattle וַ и and חֲמֵ֣שׁ и пятьсот five מֵאֹ֣ות hundred אֲתֹונֹ֔ות ослиц she-ass וַ и and עֲבֻדָּ֖ה прислуги slaves רַבָּ֣ה много much מְאֹ֑ד и весьма might וַ и and יְהִי֙ be הָ - the אִ֣ישׁ и был человек man הַ - the ה֔וּא he גָּדֹ֖ול этот знаменитее great מִ from כָּל־ whole בְּנֵי־ всех сынов son קֶֽדֶם׃ Востока front

Синодальный: 1:4 - Сыновья его сходились, делая пиры каждый в своем доме в свой день, и посылали и приглашали трех сестер своих есть и пить с ними.
МБО1:4 - Его сыновья сходились, чтобы пировать по очереди в домах друг у друга, и приглашали трех своих сестер, чтобы есть и пить вместе с ними.

LXX Септуагинта: συμπορευόμενοι Сходящиеся δὲ же οἱ - υἱοὶ сыны αὐτοῦ его πρὸς к ἀλλήλους друг другу ἐποιοῦσαν делали πότον пир καθ᾿ во ἑκάστην всякий ἡμέραν день συμπαραλαμβάνοντες приобщающие ἅμα одновременно καὶ и τὰς - τρεῖς троих ἀδελφὰς сестёр αὐτῶν своих ἐσθίειν есть καὶ и πίνειν пить μετ᾿ вместе с αὐτῶν. ними.

Масоретский:
וְ и and הָלְכ֤וּ его сходились walk בָנָיו֙ Сыновья son וְ и and עָשׂ֣וּ делая make מִשְׁתֶּ֔ה пиры drinking בֵּ֖ית в своем доме house אִ֣ישׁ каждый man יֹומֹ֑ו в свой день day וְ и and שָׁלְח֗וּ и посылали send וְ и and קָרְאוּ֙ и приглашали call לִ к to שְׁלֹ֣שֶׁת трех three אחיתיהם сестер sister לֶ к to אֱכֹ֥ל своих есть eat וְ и and לִ к to שְׁתֹּ֖ות и пить drink עִמָּהֶֽם׃ with

Синодальный: 1:5 - Когда круг пиршественных дней совершался, Иов посылал за ними и освящал их и, вставая рано утром, возносил всесожжения по числу всех их [и одного тельца за грех о душах их]. Ибо говорил Иов: может быть, сыновья мои согрешили и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все такие дни.
МБО1:5 - Когда время пиров истекало, Иов посылал за ними и освящал их. Рано утром он возносил за каждого из них всесожжение, думая: «Быть может, мои сыновья согрешили и оскорбили Бога в своем сердце». Так Иов делал всегда.

LXX Септуагинта: καὶ И ὡς когда ἂν бы συνετελέσθησαν завершены были αἱ - ἡμέραι дни τοῦ - πότου, питья, ἀπέστελλεν посылал Ιωβ Иов καὶ и ἐκαθάριζεν очищал αὐτοὺς их ἀνιστάμενος вставая τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и προσέφερεν приносил περὶ за αὐτῶν них θυσίας жертвы κατὰ по τὸν - ἀριθμὸν числу αὐτῶν их καὶ и μόσχον телёнка ἕνα одного περὶ за ἁμαρτίας грехи περὶ относительно τῶν - ψυχῶν душ αὐτῶν· их; ἔλεγεν говорил γὰρ ведь Ιωβ Иов Μήποτε Чтобы не οἱ - υἱοί сыновья́ μου мои ἐν в τῇ - διανοίᾳ разуме αὐτῶν их κακὰ зло ἐνενόησαν помыслили πρὸς против θεόν. Бога. οὕτως Так οὖν итак ἐποίει делал Ιωβ Иов πάσας все τὰς - ἡμέρας. дни.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֡י be כִּ֣י that הִקִּיפֽוּ֩ совершался go around יְמֵ֨י дней day הַ - the מִּשְׁתֶּ֜ה Когда круг пиршественных drinking וַ и and יִּשְׁלַ֧ח посылал send אִיֹּ֣וב Иов Job וַֽ и and יְקַדְּשֵׁ֗ם [за ними] и освящал be holy וְ и and הִשְׁכִּ֣ים их и, вставая rise early בַּ в in - the בֹּקֶר֮ утром morning וְ и and הֶעֱלָ֣ה возносил ascend עֹלֹות֮ всесожжения burnt-offering מִסְפַּ֣ר по числу number כֻּלָּם֒ whole כִּ֚י that אָמַ֣ר всех их. Ибо говорил say אִיֹּ֔וב Иов Job אוּלַי֙ : может perhaps חָטְא֣וּ мои согрешили miss בָנַ֔י сыновья son וּ и and בֵרֲכ֥וּ и похулили bless אֱלֹהִ֖ים Бога god(s) בִּ в in לְבָבָ֑ם в сердце heart כָּ֛כָה thus יַעֲשֶׂ֥ה своем. Так делал make אִיֹּ֖וב Иов Job כָּל־ whole הַ - the יָּמִֽים׃ פ во все [такие] дни day

Синодальный: 1:6 - И был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана.
МБО1:6 - [Сатана клевещет на Иова]
Однажды сыновья Божьи пришли, чтобы предстать перед Господом, и с ними пришел сатана.

LXX Септуагинта: Καὶ И ὡς когда ἐγένετο случился - ἡμέρα день αὕτη, тот, καὶ когда ἰδοὺ вот ἦλθον пришли οἱ - ἄγγελοι ангелы τοῦ - θεοῦ Бога παραστῆναι предстать ἐνώπιον перед τοῦ - κυρίου, Го́спода, καὶ и - διάβολος дьявол ἦλθεν пришёл μετ᾿ вместе с αὐτῶν. ними.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be הַ - the יֹּ֔ום И был день day וַ и and יָּבֹ֨אוּ֙ когда пришли come בְּנֵ֣י сыны son הָ - the אֱלֹהִ֔ים Божии god(s) לְ к to הִתְיַצֵּ֖ב предстать stand עַל־ upon יְהוָ֑ה пред Господа YHWH וַ и and יָּבֹ֥וא ними пришел come גַֽם־ even הַ - the שָּׂטָ֖ן и сатана adversary בְּ в in תֹוכָֽם׃ между midst

Синодальный: 1:7 - И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее.
МБО1:7 - Господь спросил сатану: - Откуда ты пришел? Сатана отвечал Господу: - Я скитался по земле и обошел ее всю.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - κύριος Господь τῷ - διαβόλῳ диаволу Πόθεν Откуда παραγέγονας; пришёл? καὶ И ἀποκριθεὶς ответив - διάβολος дьявол τῷ - κυρίῳ Господу εἶπεν сказал Περιελθὼν Обходя τὴν - γῆν землю καὶ и ἐμπεριπατήσας прогулявшись τὴν которую ὑπ᾿ под οὐρανὸν небом πάρειμι. присутствую.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמֶר И сказал say יְהוָ֛ה Господь YHWH אֶל־ to הַ - the שָּׂטָ֖ן сатане adversary מֵ from אַ֣יִן : откуда whence תָּבֹ֑א ты пришел come וַ и and יַּ֨עַן ? И отвечал answer הַ - the שָּׂטָ֤ן сатана adversary אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָה֙ Господу YHWH וַ и and יֹּאמַ֔ר и сказал say מִ from שּׁ֣וּט : я ходил rove about בָּ в in - the אָ֔רֶץ по земле earth וּ и and מֵֽ from הִתְהַלֵּ֖ךְ и обошел walk בָּֽהּ׃ в in

Синодальный: 1:8 - И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба Моего Иова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла.
МБО1:8 - Господь сказал сатане: - Приметил ли ты Моего слугу Иова? Нет на земле подобного ему человека, непорочного и праведного, живущего в страхе перед Богом и сторонящегося зла.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему - κύριος Господь Προσέσχες Обратил внимание τῇ - διανοίᾳ мнением σου твоим κατὰ на τοῦ - παιδός раба μου Моего Ιωβ, Иова, ὅτι так как οὐκ не ἔστιν есть κατ᾿ согласно αὐτὸν него τῶν (из) которых ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ἄνθρωπος человек ἄμεμπτος, безупречный, ἀληθινός, истинный, θεοσεβής, богобоязненный, ἀπεχόμενος держащийся вдали ἀπὸ от παντὸς всякого πονηροῦ злого πράγματος; де́ла?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to הַ - the שָּׂטָ֔ן сатане adversary הֲ ? [interrogative] שַׂ֥מְתָּ : обратил put לִבְּךָ֖ ли ты внимание heart עַל־ upon עַבְדִּ֣י твое на раба servant אִיֹּ֑וב Моего Иова Job כִּ֣י that אֵ֤ין [NEG] כָּמֹ֨הוּ֙ like בָּ в in - the אָ֔רֶץ ? ибо нет такого, как он, на земле earth אִ֣ישׁ : человек man תָּ֧ם непорочный complete וְ и and יָשָׁ֛ר справедливый right יְרֵ֥א богобоязненный afraid אֱלֹהִ֖ים god(s) וְ и and סָ֥ר и удаляющийся turn aside מֵ from רָֽע׃ от зла evil

Синодальный: 1:9 - И отвечал сатана Господу и сказал: разве даром богобоязнен Иов?
МБО1:9 - - Разве даром Иов боится Бога? - ответил Господу сатана. -

LXX Септуагинта: ἀπεκρίθη Ответил δὲ же - διάβολος дьявол καὶ и εἶπεν сказал ἐναντίον перед τοῦ - κυρίου Го́спода Μὴ Не δωρεὰν даром σέβεται почитает Ιωβ Иов τὸν - θεόν; Бога?

Масоретский:
וַ и and יַּ֧עַן И отвечал answer הַ - the שָּׂטָ֛ן сатана adversary אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֖ה Господу YHWH וַ и and יֹּאמַ֑ר и сказал say הַֽ ? [interrogative] חִנָּ֔ם : разве даром in vain יָרֵ֥א богобоязнен fear אִיֹּ֖וב Иов Job אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 1:10 - Не Ты ли кругом оградил его и дом его и все, что у него? Дело рук его Ты благословил, и стада его распространяются по земле;
МБО1:10 - Разве не Ты оградил его самого, его домашних и все его добро? Ты благословил дело его рук, и его стада и отары заполонили землю.

LXX Септуагинта: οὐ Разве не σὺ Ты περιέφραξας оградил τὰ - ἔξω внешнее αὐτοῦ его καὶ и τὰ - ἔσω внутреннее τῆς - οἰκίας дома́ αὐτοῦ его καὶ и τὰ - ἔξω вне πάντων всех τῶν - ὄντων оказывающихся αὐτῷ ему κύκλῳ; вокруг? τὰ - ἔργα Дела τῶν - χειρῶν рук αὐτοῦ его εὐλόγησας благословил καὶ и τὰ - κτήνη домашних животных αὐτοῦ его πολλὰ множество ἐποίησας сделал ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹֽא־ not את you שַׂ֣כְתָּ оградил fence בַעֲדֹ֧ו distance וּ и and בְעַד־ distance בֵּיתֹ֛ו его и дом house וּ и and בְעַ֥ד distance כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֖ו к to מִ from סָּבִ֑יב Не Ты ли кругом surrounding מַעֲשֵׂ֤ה его и все, что у него? Дело deed יָדָיו֙ рук hand בֵּרַ֔כְתָּ его Ты благословил bless וּ и and מִקְנֵ֖הוּ и стада purchase פָּרַ֥ץ его распространяются break בָּ в in - the אָֽרֶץ׃ по земле earth

Синодальный: 1:11 - но простри руку Твою и коснись всего, что у него, — благословит ли он Тебя?
МБО1:11 - Но протяни руку и порази все, что у него есть, - и он проклянет Тебя прямо в лицо.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ Но ἀπόστειλον пошли τὴν - χεῖρά руку σου Твою καὶ и ἅψαι прикоснись πάντων, всех, ὧν которых ἔχει· имеет; εἰ разве μὴν подлинно εἰς в πρόσωπόν лицо σε Тебя εὐλογήσει. благословит.

Масоретский:
וְ и and אוּלָם֙ но but שְֽׁלַֽח־ простри send נָ֣א yeah יָֽדְךָ֔ руку hand וְ и and גַ֖ע Твою и коснись touch בְּ в in כָל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֑ו к to אִם־ if לֹ֥א not עַל־ upon פָּנֶ֖יךָ face יְבָרֲכֶֽךָּ׃ всего, что у него, - благословит bless

Синодальный: 1:12 - И сказал Господь сатане: вот, все, что у него, в руке твоей; только на него не простирай руки твоей. И отошел сатана от лица Господня.
МБО1:12 - Господь сказал сатане: - Хорошо, все, что у него есть, в твоих руках, но на него самого руки не поднимай. И сатана ушел от Господа.

LXX Септуагинта: τότε Тогда εἶπεν сказал - κύριος Господь τῷ - διαβόλῳ диаволу ᾿Ιδοὺ Вот πάντα, всё, ὅσα сколько ἔστιν есть αὐτῷ, (при) нём, δίδωμι даю ἐν в τῇ - χειρί руку σου, твою, ἀλλὰ но αὐτοῦ его μὴ не ἅψῃ. прикоснись. καὶ И ἐξῆλθεν вышел - διάβολος дьявол παρὰ от τοῦ - κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶל־ to הַ - the שָּׂטָ֗ן сатане adversary הִנֵּ֤ה behold כָל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹו֙ к to בְּ в in יָדֶ֔ךָ : вот, все, что у него, в руке hand רַ֣ק only אֵלָ֔יו to אַל־ not תִּשְׁלַ֖ח твоей только на него не простирай send יָדֶ֑ךָ руки hand וַ и and יֵּצֵא֙ твоей. И отошел go out הַ - the שָּׂטָ֔ן сатана adversary מֵ from עִ֖ם with פְּנֵ֥י от лица face יְהוָֽה׃ Господня YHWH

Синодальный: 1:13 - И был день, когда сыновья его и дочери его ели и вино пили в доме первородного брата своего.
МБО1:13 - [Первое испытание Иова]
Однажды, когда сыновья и дочери Иова пировали и пили вино в доме у старшего из братьев,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἦν был ὡς как - ἡμέρα день αὕτη, этот, οἱ - υἱοὶ сыны Ιωβ Иова καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери αὐτοῦ его ἔπινον пили οἶνον вино ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτῶν их τοῦ - πρεσβυτέρου. старшего.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֖י be הַ - the יֹּ֑ום И был день day וּ и and בָנָ֨יו когда сыновья son וּ и and בְנֹתָ֤יו его и дочери daughter אֹֽכְלִים֙ его ели eat וְ и and שֹׁתִ֣ים пили drink יַ֔יִן и вино wine בְּ в in בֵ֖ית в доме house אֲחִיהֶ֥ם брата brother הַ - the בְּכֹֽור׃ первородного first-born

Синодальный: 1:14 - И вот, приходит вестник к Иову и говорит:
МБО1:14 - к Иову пришел вестник и сказал:

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот ἄγγελος вестник ἦλθεν пришёл πρὸς к Ιωβ Иову καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему Τὰ - ζεύγη Пары τῶν - βοῶν быков ἠροτρία, бороздил, καὶ и αἱ - θήλειαι женского пола ὄνοι ослицы ἐβόσκοντο паслись ἐχόμεναι примыкающие αὐτῶν· их;

Масоретский:
וּ и and מַלְאָ֛ךְ вестник messenger בָּ֥א И [вот], приходит come אֶל־ to אִיֹּ֖וב к Иову Job וַ и and יֹּאמַ֑ר и говорит say הַ - the בָּקָר֙ cattle הָי֣וּ be חֹֽרְשֹׁ֔ות plough וְ и and הָ - the אֲתֹנֹ֖ות she-ass רֹעֹ֥ות pasture עַל־ upon יְדֵיהֶֽם׃ hand

Синодальный: 1:15 - волы орали, и ослицы паслись подле них, как напали Савеяне и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.
МБО1:15 - - Волы пахали и ослицы паслись неподалеку, когда напали савеяне и угнали их. Они предали слуг мечу, и я - единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλθόντες придя οἱ - αἰχμαλωτεύοντες берущие в плен ᾐχμαλώτευσαν пленили αὐτὰς их καὶ и τοὺς - παῖδας слуг ἀπέκτειναν убили ἐν - μαχαίραις· мечом; σωθεὶς спасённый δὲ же ἐγὼ я μόνος один ἦλθον пришёл τοῦ - ἀπαγγεῖλαί (чтобы) сообщить σοι. тебе.

Масоретский:
וַ и and תִּפֹּ֤ל них, как напали fall שְׁבָא֙ Савеяне Sheba וַ и and תִּקָּחֵ֔ם и взяли take וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נְּעָרִ֖ים их, а отроков boy הִכּ֣וּ поразили strike לְ к to פִי־ острием mouth חָ֑רֶב меча dagger וָֽ и and אִמָּ֨לְטָ֧ה и спасся escape רַק־ only אֲנִ֛י i לְ к to בַדִּ֖י linen, part, stave לְ к to הַגִּ֥יד только я один, чтобы возвестить report לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 1:16 - Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: огонь Божий упал с неба и опалил овец и отроков и пожрал их; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.
МБО1:16 - Он еще говорил, когда пришел другой вестник и сказал: - Божий огонь пал с небес и сжег овец и слуг, и я - единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!

LXX Септуагинта: ῎Ετι Ещё τούτου этого λαλοῦντος говорящего ἦλθεν пришёл ἕτερος другой ἄγγελος вестник καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к Ιωβ Иову Πῦρ Огонь ἔπεσεν пал ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и κατέκαυσεν сжёг τὰ - πρόβατα овец καὶ и τοὺς - ποιμένας пастухов κατέφαγεν пожрал ὁμοίως· подобно; καὶ и σωθεὶς спасённый ἐγὼ я μόνος один ἦλθον пришёл τοῦ - ἀπαγγεῖλαί (чтобы) сообщить σοι. тебе.

Масоретский:
עֹ֣וד׀ duration זֶ֣ה this מְדַבֵּ֗ר Еще он говорил speak וְ и and זֶה֮ this בָּ֣א как приходит come וַ и and יֹּאמַר֒ другой и сказывает say אֵ֣שׁ : огонь fire אֱלֹהִ֗ים Божий god(s) נָֽפְלָה֙ упал fall מִן־ from הַ - the שָּׁמַ֔יִם с неба heavens וַ и and תִּבְעַ֥ר и опалил burn בַּ в in - the צֹּ֛אן овец cattle וּ и and בַ в in - the נְּעָרִ֖ים и отроков boy וַ и and תֹּאכְלֵ֑ם и пожрал eat וָ и and אִמָּ֨לְטָ֧ה их и спасся escape רַק־ only אֲנִ֛י i לְ к to בַדִּ֖י linen, part, stave לְ к to הַגִּ֥יד только я один, чтобы возвестить report לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 1:17 - Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: Халдеи расположились тремя отрядами и бросились на верблюдов и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.
МБО1:17 - Он еще говорил, когда пришел другой вестник и сказал: - Халдеи собрались в три отряда, набросились на стадо твоих верблюдов и угнали их. Они предали всех слуг мечу, и я - единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!

LXX Септуагинта: ῎Ετι Ещё τούτου этого λαλοῦντος говорящего ἦλθεν пришёл ἕτερος другой ἄγγελος вестник καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к Ιωβ Иову Οἱ - ἱππεῖς Всадники ἐποίησαν воздвигли ἡμῖν (на) нас κεφαλὰς гла́вы τρεῖς три καὶ и ἐκύκλωσαν окружили τὰς - καμήλους верблюдиц καὶ и ᾐχμαλώτευσαν пленили αὐτὰς их καὶ а τοὺς - παῖδας слуг ἀπέκτειναν убили ἐν - μαχαίραις· мечом; ἐσώθην был спасён δὲ же ἐγὼ я μόνος один καὶ и ἦλθον пришёл τοῦ - ἀπαγγεῖλαί (чтобы) сообщить σοι. тебе.

Масоретский:
עֹ֣וד׀ duration זֶ֣ה this מְדַבֵּ֗ר Еще он говорил speak וְ и and זֶה֮ this בָּ֣א как приходит come וַ и and יֹּאמַר֒ другой и сказывает say כַּשְׂדִּ֞ים : Халдеи Chaldeans שָׂ֣מוּ׀ расположились put שְׁלֹשָׁ֣ה тремя three רָאשִׁ֗ים отрядами head וַֽ и and יִּפְשְׁט֤וּ и бросились strip off עַל־ upon הַ - the גְּמַלִּים֙ на верблюдов camel וַ и and יִּקָּח֔וּם и взяли take וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נְּעָרִ֖ים их, а отроков boy הִכּ֣וּ поразили strike לְ к to פִי־ острием mouth חָ֑רֶב меча dagger וָ и and אִמָּ֨לְטָ֧ה и спасся escape רַק־ only אֲנִ֛י i לְ к to בַדִּ֖י linen, part, stave לְ к to הַגִּ֥יד только я один, чтобы возвестить report לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 1:18 - Еще этот говорил, приходит другой и сказывает: сыновья твои и дочери твои ели и вино пили в доме первородного брата своего;
МБО1:18 - Он еще говорил, когда пришел еще один вестник и сказал: - Твои сыновья и дочери пировали и пили вино в доме у старшего брата,

LXX Септуагинта: ῎Ετι Ещё τούτου этого λαλοῦντος говорящего ἄλλος другой ἄγγελος вестник ἔρχεται приходит λέγων говоря τῷ - Ιωβ Иову Τῶν - υἱῶν Сыновей σου твоих καὶ и τῶν - θυγατέρων дочерей σου твоих ἐσθιόντων вкушающих καὶ и πινόντων пьющих παρὰ у τῷ - ἀδελφῷ брата αὐτῶν их τῶν - πρεσβυτέρῳ старшего

Масоретский:
עַ֚ד unto זֶ֣ה this מְדַבֵּ֔ר Еще этот говорил speak וְ и and זֶ֖ה this בָּ֣א приходит come וַ и and יֹּאמַ֑ר другой и сказывает say בָּנֶ֨יךָ : сыновья son וּ и and בְנֹותֶ֤יךָ твои и дочери daughter אֹֽכְלִים֙ твои ели eat וְ и and שֹׁתִ֣ים пили drink יַ֔יִן и вино wine בְּ в in בֵ֖ית в доме house אֲחִיהֶ֥ם брата brother הַ - the בְּכֹֽור׃ первородного first-born

Синодальный: 1:19 - и вот, большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.
МБО1:19 - как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и пошатнул дом с четырех углов. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я - единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом.

LXX Септуагинта: ἐξαίφνης внезапно πνεῦμα дух μέγα великий ἐπῆλθεν простёрся ἐκ из τῆς - ἐρήμου пустыни καὶ и ἥψατο коснулся τῶν - τεσσάρων четырёх γωνιῶν углов τῆς - οἰκίας, дома, καὶ и ἔπεσεν пал - οἰκία дом ἐπὶ на τὰ - παιδία детей σου, твоих, καὶ и ἐτελεύτησαν· погибли; ἐσώθην был спасён δὲ же ἐγὼ я μόνος один καὶ и ἦλθον пришёл τοῦ - ἀπαγγεῖλαί (чтобы) сообщить σοι. тебе.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּה֩ behold ר֨וּחַ ветер wind גְּדֹולָ֜ה и вот, большой great בָּ֣אָה׀ пришел come מֵ from עֵ֣בֶר от opposite הַ - the מִּדְבָּ֗ר пустыни desert וַ и and יִּגַּע֙ и охватил touch בְּ в in אַרְבַּע֙ четыре four פִּנֹּ֣ות угла corner הַ - the בַּ֔יִת дома house וַ и and יִּפֹּ֥ל и дом упал fall עַל־ upon הַ - the נְּעָרִ֖ים на отроков boy וַ и and יָּמ֑וּתוּ и они умерли die וָ и and אִמָּ֨לְטָ֧ה и спасся escape רַק־ only אֲנִ֛י i לְ к to בַדִּ֖י linen, part, stave לְ к to הַגִּ֥יד только я один, чтобы возвестить report לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 1:20 - Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою, остриг голову свою и пал на землю и поклонился
МБО1:20 - [Иов славит Господа]
Тогда Иов встал, разорвал на себе одежду и обрил голову. Он пал на землю, простерся ниц

LXX Септуагинта: Οὕτως Так ἀναστὰς встав Ιωβ Иов διέρρηξεν разорвал τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ свои καὶ и ἐκείρατο остриг τὴν - κόμην волосы τῆς - κεφαλῆς головы́ αὐτοῦ своей καὶ и πεσὼν пав χαμαὶ на землю προσεκύνησεν поклонился καὶ и εἶπεν сказал

Масоретский:
וַ и and יָּ֤קָם встал arise אִיֹּוב֙ Тогда Иов Job וַ и and יִּקְרַ֣ע и разодрал tear אֶת־ [МО] [object marker] מְעִלֹ֔ו верхнюю coat וַ и and יָּ֖גָז свою, остриг shear אֶת־ [МО] [object marker] רֹאשֹׁ֑ו голову head וַ и and יִּפֹּ֥ל свою и пал fall אַ֖רְצָה на землю earth וַ и and יִּשְׁתָּֽחוּ׃ и поклонился bow down

Синодальный: 1:21 - и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; [как угодно было Господу, так и сделалось;] да будет имя Господне благословенно!
МБО1:21 - и сказал: - Нагим я вышел из чрева матери, нагим из него и уйду. Господь даровал, Господь и отнял - да будет Имя Господне благословенно.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так ἀναστὰς встав Ιωβ Иов διέρρηξεν разорвал τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ свои καὶ и ἐκείρατο остриг τὴν - κόμην волосы τῆς - κεφαλῆς головы́ αὐτοῦ своей καὶ и πεσὼν пав χαμαὶ на землю προσεκύνησεν поклонился καὶ и εἶπεν сказал

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ и сказал say עָרֹ֨ם : наг naked יצתי я вышел go out מִ from בֶּ֣טֶן из чрева belly אִמִּ֗י матери mother וְ и and עָרֹם֙ моей, наг naked אָשׁ֣וּב и возвращусь return שָׁ֔מָה there יְהוָ֣ה . Господь YHWH נָתַ֔ן дал give וַ и and יהוָ֖ה Господь YHWH לָקָ֑ח и взял take יְהִ֛י be שֵׁ֥ם имя name יְהוָ֖ה Господне YHWH מְבֹרָֽךְ׃ да будет bless

Синодальный: 1:22 - Во всем этом не согрешил Иов и не произнес ничего неразумного о Боге.
МБО1:22 - Во всем этом Иов не согрешил и не обвинил Бога в несправедливости к нему.

LXX Септуагинта: ᾿Εν В τούτοις этих πᾶσιν всех τοῖς - συμβεβηκόσιν приключившихся αὐτῷ ему οὐδὲν ни в чём ἥμαρτεν согрешил Ιωβ Иов ἐναντίον перед τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и οὐκ не ἔδωκεν дал ἀφροσύνην неразумие τῷ - θεῷ. Богу.

Масоретский:
בְּ в in כָל־ whole זֹ֖את this לֹא־ not חָטָ֣א Во всем этом не согрешил miss אִיֹּ֑וב Иов Job וְ и and לֹא־ not נָתַ֥ן и не произнес give תִּפְלָ֖ה ничего неразумного unseemliness לֵ к to אלֹהִֽים׃ פ о Боге god(s)

Открыть окно