Библия Biblezoom Cloud / Есфирь 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 9:1 - В двенадцатый месяц, то есть в месяц Адар, в тринадцатый день его, в который пришло время исполниться повелению царя и указу его, в тот день, когда надеялись неприятели Иудеев взять власть над ними, а вышло наоборот, что сами Иудеи взяли власть над врагами своими, —
МБО9:1 - [Торжество иудеев] В тринадцатый день двенадцатого месяца, месяца Адара, должен был исполниться данный царем указ. В этот день враги иудеев надеялись взять над ними верх, но вышло наоборот, и иудеи сами восторжествовали над своими ненавистниками.
וּ иandבִ вinשְׁנֵים֩ В двенадцатыйtwoעָשָׂ֨ר ←-teenחֹ֜דֶשׁ месяцmonthהוּא־ ←heחֹ֣דֶשׁ то есть в месяцmonthאֲדָ֗ר АдарAdarבִּ вinשְׁלֹושָׁ֨ה в тринадцатыйthreeעָשָׂ֥ר ←-teenיֹום֙ деньdayבֹּ֔ו вinאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הִגִּ֧יעַ его, в который пришлоtouchדְּבַר־ повелениюwordהַ -theמֶּ֛לֶךְ царяkingוְ иandדָתֹ֖ו и указуordersלְ кtoהֵעָשֹׂ֑ות время исполнитьсяmakeבַּ вin -theיֹּ֗ום его, в тот деньdayאֲשֶׁ֨ר ←[relative]שִׂבְּר֜וּ когда надеялисьexamineאֹיְבֵ֤י неприятелиbe hostileהַ -theיְּהוּדִים֙ ИудеевJewishלִ кtoשְׁלֹ֣וט ←dominateבָּהֶ֔ם вinוְ иandנַהֲפֹ֣וךְ над ними, а вышлоturnה֔וּא ←heאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִשְׁלְט֧וּ ←dominateהַ -theיְּהוּדִ֛ים что сами ИудеиJewishהֵ֖מָּה ←theyבְּ вinשֹׂנְאֵיהֶֽם׃ над врагамиhate
Синодальный: 9:2 - собрались Иудеи в городах своих по всем областям царя Артаксеркса, чтобы наложить руку на зложелателей своих; и никто не мог устоять пред лицем их, потому что страх пред ними напал на все народы.
МБО9:2 - Иудеи собрались в своих городах во всех провинциях царя Ксеркса, чтобы напасть на тех, кто желал им зла. Никто не мог им противостоять, потому что люди всех других народов боялись их.
נִקְהֲל֨וּ собралисьassembleהַ -theיְּהוּדִ֜ים ИудеиJewishבְּ вinעָרֵיהֶ֗ם в городахtownבְּ вinכָל־ ←wholeמְדִינֹות֙ своих по всем областямdistrictהַ -theמֶּ֣לֶךְ царяkingאֳחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ АртаксерксаAhasuerusלִ кtoשְׁלֹ֣חַ чтобы наложитьsendיָ֔ד рукуhandבִּ вinמְבַקְשֵׁ֖י на зложелателейseekרָֽעָתָ֑ם ←evilוְ иandאִישׁ֙ ←manלֹא־ ←notעָמַ֣ד своих и никто не мог устоятьstandלִ кtoפְנֵיהֶ֔ם пред лицемfaceכִּֽי־ ←thatנָפַ֥ל пред ними напалfallפַּחְדָּ֖ם их, потому что страхtremblingעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeהָ -theעַמִּֽים׃ на все народыpeople
Синодальный: 9:3 - И все князья в областях и сатрапы, и областеначальники, и исполнители дел царских поддерживали Иудеев, потому что напал на них страх пред Мардохеем.
МБО9:3 - А все князья провинций, наместники провинций, наместники областей и царские управители помогали иудеям, потому что их объял страх перед Мардохеем.
LXX Септуагинта: οἱ-γὰρВедьἄρχοντεςначальникиτῶν-σατραπῶνнаместниковκαὶиοἱ-τύραννοιповелителиκαὶиοἱ-βασιλικοὶцарскиеγραμματεῖςкнижникиἐτίμωνпочиталиτοὺς-Ιουδαίους·иудеев;ὁ-γὰρведьφόβοςстрахΜαρδοχαίουМардохеяἐνέκειτοпребывалαὐτοῖς.(на) них.
Масоретский:
וְ иandכָל־ ←wholeשָׂרֵ֨י И все князьяchiefהַ -theמְּדִינֹ֜ות в областяхdistrictוְ иandהָ -theאֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֣ים ←satrapוְ иandהַ -theפַּחֹ֗ות и областеначальникиgovernorוְ иandעֹשֵׂ֤י и исполнителиmakeהַ -theמְּלָאכָה֙ делworkאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לַ кto -theמֶּ֔לֶךְ царскихkingמְנַשְּׂאִ֖ים поддерживалиliftאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיְּהוּדִ֑ים ИудеевJewishכִּֽי־ ←thatנָפַ֥ל потому что напалfallפַּֽחַד־ на них страхtremblingמָרְדֳּכַ֖י пред МардохеемMordecaiעֲלֵיהֶֽם׃ ←upon
Синодальный: 9:4 - Ибо велик был Мардохей в доме у царя, и слава о нем ходила по всем областям, так как сей человек, Мардохей, поднимался выше и выше.
МБО9:4 - Мардохей возвысился при дворе; слава о нем шла по всем провинциям - ведь он становился все могущественнее и могущественнее.
כִּֽי־ ←thatגָ֤דֹול Ибо великgreatמָרְדֳּכַי֙ был МардохейMordecaiבְּ вinבֵ֣ית в домеhouseהַ -theמֶּ֔לֶךְ у царяkingוְ иandשָׁמְעֹ֖ו и славаrumourהֹולֵ֣ךְ о нем ходилаwalkבְּ вinכָל־ ←wholeהַ -theמְּדִינֹ֑ות по всем областямdistrictכִּֽי־ ←thatהָ -theאִ֥ישׁ так как сей человекmanמָרְדֳּכַ֖י МардохейMordecaiהֹולֵ֥ךְ поднималсяwalkוְ иandגָדֹֽול׃ פ выше и вышеgreat
Синодальный: 9:5 - И избивали Иудеи всех врагов своих, побивая мечом, умерщвляя и истребляя, и поступали с неприятелями своими по своей воле.
МБО9:5 - Иудеи разили своих врагов мечом, убивая и истребляя их, и делали со своими ненавистниками все, что хотели.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיַּכּ֤וּ И избивалиstrikeהַ -theיְּהוּדִים֙ ИудеиJewishבְּ вinכָל־ ←wholeאֹ֣יְבֵיהֶ֔ם всех враговbe hostileמַכַּת־ своих, побиваяblowחֶ֥רֶב мечомdaggerוְ иandהֶ֖רֶג умерщвляяslaughterוְ иandאַבְדָ֑ן и истребляяdestructionוַ иandיַּֽעֲשׂ֥וּ и поступалиmakeבְ вinשֹׂנְאֵיהֶ֖ם с неприятелямиhateכִּ какasרְצֹונָֽם׃ своими по своей волеpleasure
Синодальный: 9:6 - В Сузах, городе престольном, умертвили Иудеи и погубили пятьсот человек;
МБО9:6 - В крепости Сузы иудеи убили и истребили пятьсот человек.
בַּ вin -theיֹּ֣ום В тот же деньdayהַ -theה֗וּא ←heבָּ֣א донеслиcomeמִסְפַּ֧ר о числеnumberהַֽ -theהֲרוּגִ֛ים умерщвленныхkillבְּ вinשׁוּשַׁ֥ן в СузахSusaהַ -theבִּירָ֖ה престольномcitadelלִ кtoפְנֵ֥י ←faceהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ ס царюking
Синодальный: 9:12 - И сказал царь царице Есфири: в Сузах, городе престольном, умертвили Иудеи и погубили пятьсот человек и десятерых сыновей Амана; что же сделали они в прочих областях царя? Какое желание твое? и оно будет удовлетворено. И какая еще просьба твоя? она будет исполнена.
МБО9:12 - Царь сказал царице Есфири: - В крепости Сузы иудеи убили и истребили пятьсот человек и десятерых сыновей Амана. Что же они сделали в остальных царских провинциях? Итак, проси, чего хочешь, и будет тебе дано. Какова бы ни была твоя просьба, она будет исполнена.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֜לֶךְ царьkingלְ кtoאֶסְתֵּ֣ר ЕсфириEstherהַ -theמַּלְכָּ֗ה царицеqueenבְּ вinשׁוּשַׁ֣ן : в СузахSusaהַ -theבִּירָ֡ה городеcitadelהָרְגוּ֩ умертвилиkillהַ -theיְּהוּדִ֨ים ИудеиJewishוְ иandאַבֵּ֜ד и погубилиperishחֲמֵ֧שׁ пятьсотfiveמֵאֹ֣ות ←hundredאִ֗ישׁ человекmanוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]עֲשֶׂ֣רֶת и десятерыхtenבְּנֵֽי־ сыновейsonהָמָ֔ן АманаHamanבִּ вinשְׁאָ֛ר они в прочихrestמְדִינֹ֥ות областяхdistrictהַ -theמֶּ֖לֶךְ царяkingמֶ֣ה ←whatעָשׂ֑וּ что же сделалиmakeוּ иandמַה־ ←whatשְּׁאֵֽלָתֵךְ֙ ? Какое желаниеrequestוְ иandיִנָּ֣תֵֽן твое? и оно будетgiveלָ֔ךְ кtoוּ иandמַה־ ←whatבַּקָּשָׁתֵ֥ךְ просьбаrequestעֹ֖וד . И какая ещеdurationוְ иandתֵעָֽשׂ׃ твоя? она будетmake
Синодальный: 9:13 - И сказала Есфирь: если царю благоугодно, то пусть бы позволено было Иудеям, которые в Сузах, делать то же и завтра, что сегодня, и десятерых сыновей Амановых пусть бы повесили на дереве.
МБО9:13 - - Если царю угодно, - ответила Есфирь, - разреши иудеям в Сузах исполнять сегодняшний указ и завтра, а Амановых сыновей пусть повесят на виселице.
וַ иandתֹּ֤אמֶר И сказалаsayאֶסְתֵּר֙ ЕсфирьEstherאִם־ ←ifעַל־ ←uponהַ -theמֶּ֣לֶךְ : если царюkingטֹ֔וב благоугодноgoodיִנָּתֵ֣ן то пусть бы позволеноgiveגַּם־ ←evenמָחָ֗ר то же и завтраnext dayלַ кto -theיְּהוּדִים֙ ИудеямJewishאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinשׁוּשָׁ֔ן которые в СузахSusaלַ кtoעֲשֹׂ֖ות делатьmakeכְּ какasדָ֣ת ←ordersהַ -theיֹּ֑ום что сегодняdayוְ иandאֵ֛ת [МО][object marker]עֲשֶׂ֥רֶת и десятерыхtenבְּנֵֽי־ сыновейsonהָמָ֖ן АмановыхHamanיִתְל֥וּ пусть бы повесилиhangעַל־ ←uponהָ -theעֵֽץ׃ на деревеtree
Синодальный: 9:14 - И приказал царь сделать так; и дан наэто указ в Сузах, и десятерых сыновей Амановых повесили.
МБО9:14 - И царь повелел, чтобы это было исполнено. В Сузах был дан указ, и десятерых сыновей Амана повесили.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И приказалsayהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царьkingלְ кtoהֵֽעָשֹׂ֣ות сделатьmakeכֵּ֔ן ←thusוַ иandתִּנָּתֵ֥ן так и данgiveדָּ֖ת [на это] указordersבְּ вinשׁוּשָׁ֑ן в СузахSusaוְ иandאֵ֛ת [МО][object marker]עֲשֶׂ֥רֶת и десятерыхtenבְּנֵֽי־ сыновейsonהָמָ֖ן АмановыхHamanתָּלֽוּ׃ повесилиhang
Синодальный: 9:15 - И собрались Иудеи, которые в Сузах, также и в четырнадцатый день месяца Адара и умертвили в Сузах триста человек, а на грабеж не простерли руки своей.
МБО9:15 - Сузские иудеи собрались вместе в четырнадцатый день месяца Адара и предали в Сузах смерти триста человек, но не протянули рук за добычей.
וַ иandיִּֽקָּהֲל֞וּ И собралисьassembleה -theיהודיים ИудеиJewishאֲשֶׁר־ ←[relative]בְּ вinשׁוּשָׁ֗ן которые в СузахSusaגַּ֠ם ←evenבְּ вinיֹ֣ום деньdayאַרְבָּעָ֤ה также и в четырнадцатыйfourעָשָׂר֙ ←-teenלְ кtoחֹ֣דֶשׁ месяцаmonthאֲדָ֔ר АдараAdarוַ иandיַּֽהַרְג֣וּ и умертвилиkillבְ вinשׁוּשָׁ֔ן в СузахSusaשְׁלֹ֥שׁ тристаthreeמֵאֹ֖ות ←hundredאִ֑ישׁ человекmanוּ иandבַ֨ вin -theבִּזָּ֔ה а на грабежspoilלֹ֥א ←notשָׁלְח֖וּ не простерлиsendאֶת־ [МО][object marker]יָדָֽם׃ рукиhand
Синодальный: 9:16 - И прочие Иудеи, находившиеся в царских областях, собрались, чтобы стать на защиту жизни своей и быть покойными от врагов своих, и умертвили из неприятелей своих семьдесят пять тысяч, а на грабеж не простерли руки своей.
МБО9:16 - Тем временем остальные иудеи, которые находились в царских провинциях, тоже собрались, чтобы защищаться и избавиться от своих врагов. Они убили из них семьдесят пять тысяч, но не протянули рук за добычей.
LXX Септуагинта: οἱ-δὲАλοιποὶостальныеτῶν(из)Ιουδαίωνиудеевοἱкоторыеἐνвτῇ-βασιλείᾳцарствеσυνήχθησανбыли собраныκαὶиἑαυτοῖςсебеἐβοήθουνпомогалиκαὶиἀνεπαύσαντοотдыхалиἀπὸотτῶν-πολεμίων·врагов;ἀπώλεσανуничтожилиγὰρведьαὐτῶνихμυρίουςдесять тысячπεντακισχιλίους(и) пять тысячτῇ-τρισκαιδεκάτῃтринадцатым (днём)τοῦ-ΑδαρАдараκαὶиοὐδὲνничтоδιήρπασαν.разграбили.
Масоретский:
וּ иandשְׁאָ֣ר И прочиеrestהַ -theיְּהוּדִ֡ים ИудеиJewishאֲשֶׁר֩ ←[relative]בִּ вinמְדִינֹ֨ות областяхdistrictהַ -theמֶּ֜לֶךְ находившиеся в царскихkingנִקְהֲל֣וּ׀ собралисьassembleוְ иandעָמֹ֣ד чтобы статьstandעַל־ ←uponנַפְשָׁ֗ם на защиту жизниsoulוְ иandנֹ֨וחַ֙ ←settleמֵ ←fromאֹ֣יְבֵיהֶ֔ם от враговbe hostileוְ иandהָרֹג֙ своих, и умертвилиkillבְּ вinשֹׂ֣נְאֵיהֶ֔ם из неприятелейhateחֲמִשָּׁ֥ה пятьfiveוְ иandשִׁבְעִ֖ים ←sevenאָ֑לֶף тысячthousandוּ иandבַ֨ вin -theבִּזָּ֔ה а на грабежspoilלֹ֥א ←notשָֽׁלְח֖וּ не простерлиsendאֶת־ [МО][object marker]יָדָֽם׃ рукиhand
Синодальный: 9:17 - Этобыло в тринадцатый день месяца Адара; а в четырнадцатый день сего же месяца они успокоились и сделали его днем пиршества и веселья.
МБО9:17 - Это случилось в тринадцатый день месяца Адара, а в четырнадцатый день они отдыхали и сделали его днем пиршеств и радости.
LXX Септуагинта: οἱ-δὲАλοιποὶостальныеτῶν(из)Ιουδαίωνиудеевοἱкоторыеἐνвτῇ-βασιλείᾳцарствеσυνήχθησανбыли собраныκαὶиἑαυτοῖςсебеἐβοήθουνпомогалиκαὶиἀνεπαύσαντοотдыхалиἀπὸотτῶν-πολεμίων·врагов;ἀπώλεσανуничтожилиγὰρведьαὐτῶνихμυρίουςдесять тысячπεντακισχιλίους(и) пять тысячτῇ-τρισκαιδεκάτῃтринадцатым (днём)τοῦ-ΑδαρАдараκαὶиοὐδὲνничтоδιήρπασαν.разграбили.
Масоретский:
בְּ вinיֹום־ деньdayשְׁלֹשָׁ֥ה [Это было] в тринадцатыйthreeעָשָׂ֖ר ←-teenלְ кtoחֹ֣דֶשׁ месяцаmonthאֲדָ֑ר АдараAdarוְ иandנֹ֗וחַ ←settleבְּ вinאַרְבָּעָ֤ה а в четырнадцатыйfourעָשָׂר֙ ←-teenבֹּ֔ו вinוְ иandעָשֹׂ֣ה и сделалиmakeאֹתֹ֔ו [МО][object marker]יֹ֖ום его днемdayמִשְׁתֶּ֥ה пиршестваdrinkingוְ иandשִׂמְחָֽה׃ и весельяjoy
Синодальный: 9:18 - Иудеи же, которые в Сузах, собирались в тринадцатый день его и в четырнадцатый день его, а в пятнадцатый день его успокоились и сделали его днем пиршества и веселья.
МБО9:18 - Иудеи в Сузах собирались в тринадцатый и четырнадцатый дни, а в пятнадцатый отдыхали и сделали его днем пиршеств и радости.
ו иandה -theיהודיים ИудеиJewishאֲשֶׁר־ ←[relative]בְּ вinשׁוּשָׁ֗ן же, которые в СузахSusaנִקְהֲלוּ֙ собиралисьassembleבִּ вinשְׁלֹשָׁ֤ה в тринадцатыйthreeעָשָׂר֙ ←-teenבֹּ֔ו вinוּ иandבְ вinאַרְבָּעָ֥ה день его и в четырнадцатыйfourעָשָׂ֖ר ←-teenבֹּ֑ו вinוְ иandנֹ֗וחַ ←settleבַּ вinחֲמִשָּׁ֤ה день его, а в пятнадцатыйfiveעָשָׂר֙ ←-teenבֹּ֔ו вinוְ иandעָשֹׂ֣ה и сделалиmakeאֹתֹ֔ו [МО][object marker]יֹ֖ום его днемdayמִשְׁתֶּ֥ה пиршестваdrinkingוְ иandשִׂמְחָֽה׃ и весельяjoy
Синодальный: 9:19 - Поэтому Иудеи сельские, живущие в селениях открытых, проводят четырнадцатый день месяца Адара в веселье и пиршестве, как день праздничный, посылая подарки друг ко другу; [живущие же в митрополиях и пятнадцатый день Адара проводят в добром веселье, посылая подарки ближним].
МБО9:19 - Вот почему иудеи поселений - те, что живут в неукрепленных городах, - соблюдают четырнадцатый день месяца Адар как день радости и пиршеств, как праздник, когда они посылают друг другу съестные дары.
עַל־ ←uponכֵּ֞ן ←thusהַ -theיְּהוּדִ֣ים Поэтому ИудеиJewishה -theפרוזים сельскиеopen countryהַ -theיֹּשְׁבִים֮ живущиеsitבְּ вinעָרֵ֣י в селенияхtownהַ -theפְּרָזֹות֒ открытыхvillageעֹשִׂ֗ים проводятmakeאֵ֠ת [МО][object marker]יֹ֣ום деньdayאַרְבָּעָ֤ה четырнадцатыйfourעָשָׂר֙ ←-teenלְ кtoחֹ֣דֶשׁ месяцаmonthאֲדָ֔ר АдараAdarשִׂמְחָ֥ה в весельеjoyוּ иandמִשְׁתֶּ֖ה и пиршествеdrinkingוְ иandיֹ֣ום как деньdayטֹ֑וב праздничныйgoodוּ иandמִשְׁלֹ֥וחַ посылаяsendingמָנֹ֖ות подаркиportionאִ֥ישׁ другmanלְ кtoרֵעֵֽהוּ׃ פ ко другуfellow
Синодальный: 9:20 - И описал Мардохей эти происшествия и послал письма ко всем Иудеям, которые в областях царя Артаксеркса, к близким и к дальним,
МБО9:20 - [Установление праздника Пурим] Мардохей записал эти события и послал письма ко всем иудеям во всех провинциях царя Ксеркса, и ближних, и дальних,
וַ иandיִּכְתֹּ֣ב И описалwriteמָרְדֳּכַ֔י МардохейMordecaiאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֖ים эти происшествияwordהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseוַ иandיִּשְׁלַ֨ח и послалsendסְפָרִ֜ים письмаletterאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeהַ -theיְּהוּדִ֗ים ко всем ИудеямJewishאֲשֶׁר֙ ←[relative]בְּ вinכָל־ ←wholeמְדִינֹות֙ которые в областяхdistrictהַ -theמֶּ֣לֶךְ царяkingאֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ АртаксерксаAhasuerusהַ -theקְּרֹובִ֖ים к близкимnearוְ иandהָ -theרְחֹוקִֽים׃ и к дальнимremote
Синодальный: 9:21 - отом, чтобы они установили каждогодно празднование у себя четырнадцатого дня месяца Адара и пятнадцатого дня его,
МБО9:21 - чтобы они ежегодно праздновали четырнадцатый и пятнадцатый дни месяца Адара,
לְ кtoקַיֵּם֮ [о том], чтобы они установилиariseעֲלֵיהֶם֒ ←uponלִ кtoהְיֹ֣ות ←beעֹשִׂ֗ים празднованиеmakeאֵ֠ת [МО][object marker]יֹ֣ום дняdayאַרְבָּעָ֤ה у себя четырнадцатогоfourעָשָׂר֙ ←-teenלְ кtoחֹ֣דֶשׁ месяцаmonthאֲדָ֔ר АдараAdarוְ иandאֵ֛ת [МО][object marker]יֹום־ дняdayחֲמִשָּׁ֥ה и пятнадцатогоfiveעָשָׂ֖ר ←-teenבֹּ֑ו вinבְּ вinכָל־ ←wholeשָׁנָ֖ה каждогодноyearוְ иandשָׁנָֽה׃ ←year
Синодальный: 9:22 - как таких дней, в которые Иудеи сделались покойны от врагов своих, и как такого месяца, в который превратилась у них печаль в радость, и сетование — в день праздничный, — чтобы сделали их днями пиршества и веселья, посылая подарки друг другу и подаяния бедным.
МБО9:22 - как время, когда иудеи избавились от своих врагов, и как месяц, когда их скорбь обратилась в радость, а их плач - в праздник. Он написал им, чтобы они соблюдали эти дни как дни пиршеств и радости, и посылали друг другу съестные дары и подарки бедным.
כַּ какas -theיָּמִ֗ים как таких днейdayאֲשֶׁר־ ←[relative]נָ֨חוּ ←settleבָהֶ֤ם вinהַ -theיְּהוּדִים֙ в которые ИудеиJewishמֵ ←fromאֹ֣ויְבֵיהֶ֔ם от враговbe hostileוְ иandהַ -theחֹ֗דֶשׁ своих, и [как] такого месяцаmonthאֲשֶׁר֩ ←[relative]נֶהְפַּ֨ךְ в который превратиласьturnלָהֶ֤ם кtoמִ ←fromיָּגֹון֙ у них печальgriefלְ кtoשִׂמְחָ֔ה в радостьjoyוּ иandמֵ ←fromאֵ֖בֶל и сетованиеmourning ritesלְ кtoיֹ֣ום - в деньdayטֹ֑וב праздничныйgoodלַ кtoעֲשֹׂ֣ות - чтобы сделалиmakeאֹותָ֗ם [МО][object marker]יְמֵי֙ их днямиdayמִשְׁתֶּ֣ה пиршестваdrinkingוְ иandשִׂמְחָ֔ה и весельяjoyוּ иandמִשְׁלֹ֤וחַ посылаяsendingמָנֹות֙ подаркиportionאִ֣ישׁ другmanלְ кtoרֵעֵ֔הוּ другуfellowוּ иandמַתָּנֹ֖ות и подаянияpresentלָֽ кto -theאֶבְיֹונִֽים׃ беднымpoor
Синодальный: 9:23 - И приняли Иудеи то, что уже сами начали делать, и о чем Мардохей написал к ним,
МБО9:23 - Так у иудеев появился этот обычай - делать то, что написал Мардохей.
וְ иandקִבֵּל֙ И принялиtakeהַ -theיְּהוּדִ֔ים ИудеиJewishאֵ֥ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]הֵחֵ֖לּוּ то, что уже сами началиdefileלַ кtoעֲשֹׂ֑ות делатьmakeוְ иandאֵ֛ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]כָּתַ֥ב написалwriteמָרְדֳּכַ֖י и о чем МардохейMordecaiאֲלֵיהֶֽם׃ ←to
Синодальный: 9:24 - как Аман, сын Амадафа, Вугеянин, враг всех Иудеев, думал погубить Иудеев и бросал пур, жребий, об истреблении и погублении их,
МБО9:24 - Ведь агагитянин Аман, сын Амадафа, враг всех иудеев, замышлял против них, чтобы погубить их, и бросал пур (то есть жребий) об их искоренении и погибели.
כִּי֩ ←thatהָמָ֨ן как АманHamanבֶּֽן־ сынsonהַמְּדָ֜תָא АмадафаHammedathaהָֽ -theאֲגָגִ֗י ВугеянинAgagiteצֹרֵר֙ врагbe hostileכָּל־ ←wholeהַ -theיְּהוּדִ֔ים всех ИудеевJewishחָשַׁ֥ב думалaccountעַל־ ←uponהַ -theיְּהוּדִ֖ים ИудеевJewishלְ кtoאַבְּדָ֑ם погубитьperishוְ иandהִפִּ֥יל и бросалfallפּוּר֙ пурlotה֣וּא ←heהַ -theגֹּורָ֔ל [жребийlotלְ кtoהֻמָּ֖ם ], об истребленииconfuseוּֽ иandלְ кtoאַבְּדָֽם׃ и погубленииperish
Синодальный: 9:25 - и как Есфирь дошла до царя, и как царь приказал новым письмом, чтобы злой замысл Амана, который он задумал на Иудеев, обратился на голову его, и чтобы повесили его и сыновей его на дереве.
МБО9:25 - Но когда Есфирь предстала перед царем, он отдал письменные повеления, чтобы злой замысел, который Аман задумал против иудеев, обратился против него самого, и чтобы его и его сыновей повесили на виселице.
וּ иandבְ вinבֹאָהּ֮ и как Есфирь дошлаcomeלִ кtoפְנֵ֣י ←faceהַ -theמֶּלֶךְ֒ до царяkingאָמַ֣ר и как царь приказалsayעִם־ ←withהַ -theסֵּ֔פֶר новым письмомletterיָשׁ֞וּב обратилсяreturnמַחֲשַׁבְתֹּ֧ו замыслplanהָ -theרָעָ֛ה чтобы злойevilאֲשֶׁר־ ←[relative]חָשַׁ֥ב Амана, который он задумалaccountעַל־ ←uponהַ -theיְּהוּדִ֖ים на ИудеевJewishעַל־ ←uponרֹאשֹׁ֑ו на головуheadוְ иandתָל֥וּ его, и чтобы повесилиhangאֹתֹ֛ו [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]בָּנָ֖יו его и сыновейsonעַל־ ←uponהָ -theעֵֽץ׃ его на деревеtree
Синодальный: 9:26 - Потому и назвали эти дни Пурим, от имени: пур [жребий, ибо на языке их жребии называются пурим]. Поэтому , согласно со всеми словами сего письма и с тем, что сами видели и до чего доходило у них,
МБО9:26 - (Так эти дни были названы Пурим, от слова пур.) Из-за этого письма и из-за того, что они сами видели, и что с ними произошло,
עַל־ ←uponכֵּ֡ן ←thusקָֽרְאוּ֩ Потому и назвалиcallלַ кto -theיָּמִ֨ים эти дниdayהָ -theאֵ֤לֶּה ←theseפוּרִים֙ Пуримlotעַל־ ←uponשֵׁ֣ם от имениnameהַ -theפּ֔וּר : пурlotעַל־ ←uponכֵּ֕ן ←thusעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeדִּבְרֵ֖י . Поэтому, согласно со всеми словамиwordהָ -theאִגֶּ֣רֶת сего письмаletterהַ -theזֹּ֑את ←thisוּ иandמָֽה־ ←whatרָא֣וּ и с тем, что сами виделиseeעַל־ ←uponכָּ֔כָה ←thusוּ иandמָ֥ה ←whatהִגִּ֖יעַ и до чего доходилоtouchאֲלֵיהֶֽם׃ ←to
Синодальный: 9:27 - постановили Иудеи и приняли на себя и на детей своих и на всех, присоединяющихся к ним, неотменно, чтобы праздновать эти два дня, по предписанному о них и в свое для них время, каждый год;
МБО9:27 - иудеи установили такой обычай для себя, для своих потомков и для всех, кто бы к ним ни присоединился, непременно соблюдать эти два дня каждый год, как было записано, и в установленное время.
קִיְּמ֣וּ постановилиariseו иandקבל и принялиtakeהַ -theיְּהוּדִים֩׀ ИудеиJewishעֲלֵיהֶ֨ם׀ ←uponוְ иandעַל־ ←uponזַרְעָ֜ם на себя и на детейseedוְ иandעַ֨ל ←uponכָּל־ ←wholeהַ -theנִּלְוִ֤ים своих и на всех, присоединяющихсяaccompanyעֲלֵיהֶם֙ ←uponוְ иandלֹ֣א ←notיַעֲבֹ֔ור к ним, неотменноpassלִ кtoהְיֹ֣ות ←beעֹשִׂ֗ים чтобы праздноватьmakeאֵ֣ת [МО][object marker]שְׁנֵ֤י эти дваtwoהַ -theיָּמִים֙ дняdayהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseכִּ какasכְתָבָ֖ם по предписанномуwritingוְ иandכִ какasזְמַנָּ֑ם ←seasonבְּ вinכָל־ ←wholeשָׁנָ֖ה каждыйyearוְ иandשָׁנָֽה׃ годyear
Синодальный: 9:28 - и чтобы дни эти были памятны и празднуемы во все роды в каждом племени, в каждой области и в каждом городе; и чтобы дни эти Пурим не отменялись у Иудеев, и память о них не исчезла у детей их.
МБО9:28 - Эти дни следует помнить и соблюдать в каждом поколении, в каждой семье, в каждой провинции и в каждом городе. Эти дни Пурима не должны отменяться у иудеев, и память о них не должна исчезнуть у их потомков.
וְ иandהַ -theיָּמִ֣ים и чтобы дниdayהָ֠ -theאֵלֶּה ←theseנִזְכָּרִ֨ים эти былиrememberוְ иandנַעֲשִׂ֜ים и празднуемыmakeבְּ вinכָל־ ←wholeדֹּ֣ור во все родыgenerationוָ иandדֹ֗ור ←generationמִשְׁפָּחָה֙ в каждом племениclanוּ иandמִשְׁפָּחָ֔ה ←clanמְדִינָ֥ה в каждой областиdistrictוּ иandמְדִינָ֖ה ←districtוְ иandעִ֣יר и в каждом городеtownוָ иandעִ֑יר ←townוִ иandימֵ֞י и чтобы дниdayהַ -theפּוּרִ֣ים эти Пуримlotהָ -theאֵ֗לֶּה ←theseלֹ֤א ←notיַֽעַבְרוּ֙ не отменялисьpassמִ ←fromתֹּ֣וךְ ←midstהַ -theיְּהוּדִ֔ים у ИудеевJewishוְ иandזִכְרָ֖ם и памятьmentionלֹא־ ←notיָס֥וּף о них не исчезлаendמִ ←fromזַּרְעָֽם׃ ס у детейseed
Синодальный: 9:29 - Написала также царица Есфирь, дочь Абихаила, и Мардохей Иудеянин, со всею настойчивостью, чтобы исполняли это новое письмо о Пуриме;
МБО9:29 - Царица Есфирь, дочь Авихаила, вместе с иудеем Мардохеем, со всей властью написали подтверждение этому второму письму о Пуриме.
וַ֠ иandתִּכְתֹּב Написалаwriteאֶסְתֵּ֨ר ЕсфирьEstherהַ -theמַּלְכָּ֧ה также царицаqueenבַת־ дочьdaughterאֲבִיחַ֛יִל АбихаилаAbihailוּ иandמָרְדֳּכַ֥י и МардохейMordecaiהַ -theיְּהוּדִ֖י ИудеянинJewishאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeתֹּ֑קֶף со всею настойчивостьюpowerלְ кtoקַיֵּ֗ם чтобы исполнялиariseאֵ֣ת [МО][object marker]אִגֶּ֧רֶת письмоletterהַ -theפּוּרִ֛ים о Пуримеlotהַ -theזֹּ֖את ←thisהַ -theשֵּׁנִֽית׃ это новоеsecond
Синодальный: 9:30 - и послали письма ко всем Иудеям в сто двадцать семь областей царства Артаксерксова со словами мира и правды,
МБО9:30 - А иудеям в ста двадцати семи провинциях царства Ксеркса были разосланы письма с пожеланием мира и безопасности,
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיִּשְׁלַ֨ח и послалиsendסְפָרִ֜ים письмаletterאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeהַ -theיְּהוּדִ֗ים ко всем ИудеямJewishאֶל־ ←toשֶׁ֨בַע семьsevenוְ иandעֶשְׂרִ֤ים двадцатьtwentyוּ иandמֵאָה֙ в стоhundredמְדִינָ֔ה областейdistrictמַלְכ֖וּת царстваkingshipאֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁ АртаксерксоваAhasuerusדִּבְרֵ֥י со словамиwordשָׁלֹ֖ום мираpeaceוֶ иandאֱמֶֽת׃ и правдыtrustworthiness
Синодальный: 9:31 - чтобы они твердо наблюдали эти дни Пурим в свое время, какое уставил о них Мардохей Иудеянин и царица Есфирь, и как они сами назначали их для себя и для детей своих в дни пощения и воплей.
МБО9:31 - чтобы учредить эти дни Пурима в должное время, как предписали иудеям иудей Мардохей и царица Есфирь, и как сами они постановили для себя и своих потомков относительно времен поста и сетования.
לְ кtoקַיֵּ֡ם чтобы они твердоariseאֵת־ [МО][object marker]יְמֵי֩ наблюдали эти дниdayהַ -theפֻּרִ֨ים Пуримlotהָ -theאֵ֜לֶּה ←theseבִּ вinזְמַנֵּיהֶ֗ם ←seasonכַּ какasאֲשֶׁר֩ ←[relative]קִיַּ֨ם какое уставилariseעֲלֵיהֶ֜ם ←uponמָרְדֳּכַ֤י о них МардохейMordecaiהַ -theיְּהוּדִי֙ ИудеянинJewishוְ иandאֶסְתֵּ֣ר ЕсфирьEstherהַ -theמַּלְכָּ֔ה и царицаqueenוְ иandכַ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]קִיְּמ֥וּ и как они сами назначалиariseעַל־ ←uponנַפְשָׁ֖ם их для себяsoulוְ иandעַל־ ←uponזַרְעָ֑ם и для детейseedדִּבְרֵ֥י своих в дниwordהַ -theצֹּמֹ֖ות пощенияfastingוְ иandזַעֲקָתָֽם׃ и воплейcry
Синодальный: 9:32 - Так повеление Есфири подтвердило это слово о Пуриме, и оно вписано в книгу.
МБО9:32 - Повеление Есфири подтвердило эти установления о Пуриме, и это было записано в свиток.
וּ иandמַאֲמַ֣ר Так повелениеwordאֶסְתֵּ֔ר ЕсфириEstherקִיַּ֕ם подтвердилоariseדִּבְרֵ֥י это словоwordהַ -theפֻּרִ֖ים о Пуримеlotהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseוְ иandנִכְתָּ֖ב и оно вписаноwriteבַּ вin -theסֵּֽפֶר׃ פ в книгуletter