Библия Biblezoom Cloud / Есфирь 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - В двенадцатый месяц, то есть в месяц Адар, в тринадцатый день его, в который пришло время исполниться повелению царя и указу его, в тот день, когда надеялись неприятели Иудеев взять власть над ними, а вышло наоборот, что сами Иудеи взяли власть над врагами своими, —
МБО9:1 - [Торжество иудеев]
В тринадцатый день двенадцатого месяца, месяца Адара, должен был исполниться данный царем указ. В этот день враги иудеев надеялись взять над ними верх, но вышло наоборот, и иудеи сами восторжествовали над своими ненавистниками.

LXX Септуагинта: ᾿Εν В γὰρ ведь τῷ - δωδεκάτῳ двенадцатый μηνὶ месяц τρισκαιδεκάτῃ тринадцатым (днём) τοῦ - μηνός, месяца, ὅς который ἐστιν есть Αδαρ, Адар, παρῆν пришли τὰ - γράμματα писания τὰ - γραφέντα написанные ὑπὸ от τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וּ и and בִ в in שְׁנֵים֩ В двенадцатый two עָשָׂ֨ר -teen חֹ֜דֶשׁ месяц month הוּא־ he חֹ֣דֶשׁ то есть в месяц month אֲדָ֗ר Адар Adar בִּ в in שְׁלֹושָׁ֨ה в тринадцатый three עָשָׂ֥ר -teen יֹום֙ день day בֹּ֔ו в in אֲשֶׁ֨ר [relative] הִגִּ֧יעַ его, в который пришло touch דְּבַר־ повелению word הַ - the מֶּ֛לֶךְ царя king וְ и and דָתֹ֖ו и указу orders לְ к to הֵעָשֹׂ֑ות время исполниться make בַּ в in - the יֹּ֗ום его, в тот день day אֲשֶׁ֨ר [relative] שִׂבְּר֜וּ когда надеялись examine אֹיְבֵ֤י неприятели be hostile הַ - the יְּהוּדִים֙ Иудеев Jewish לִ к to שְׁלֹ֣וט dominate בָּהֶ֔ם в in וְ и and נַהֲפֹ֣וךְ над ними, а вышло turn ה֔וּא he אֲשֶׁ֨ר [relative] יִשְׁלְט֧וּ dominate הַ - the יְּהוּדִ֛ים что сами Иудеи Jewish הֵ֖מָּה they בְּ в in שֹׂנְאֵיהֶֽם׃ над врагами hate

Синодальный: 9:2 - собрались Иудеи в городах своих по всем областям царя Артаксеркса, чтобы наложить руку на зложелателей своих; и никто не мог устоять пред лицем их, потому что страх пред ними напал на все народы.
МБО9:2 - Иудеи собрались в своих городах во всех провинциях царя Ксеркса, чтобы напасть на тех, кто желал им зла. Никто не мог им противостоять, потому что люди всех других народов боялись их.

LXX Септуагинта: ἐν В αὐτῇ этот τῇ - ἡμέρᾳ день ἀπώλοντο погибли οἱ - ἀντικείμενοι противостоящие τοῖς - Ιουδαίοις· иудеям; οὐδεὶς никто γὰρ ведь ἀντέστη противостал φοβούμενος боящийся αὐτούς. их.

Масоретский:
נִקְהֲל֨וּ собрались assemble הַ - the יְּהוּדִ֜ים Иудеи Jewish בְּ в in עָרֵיהֶ֗ם в городах town בְּ в in כָל־ whole מְדִינֹות֙ своих по всем областям district הַ - the מֶּ֣לֶךְ царя king אֳחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ Артаксеркса Ahasuerus לִ к to שְׁלֹ֣חַ чтобы наложить send יָ֔ד руку hand בִּ в in מְבַקְשֵׁ֖י на зложелателей seek רָֽעָתָ֑ם evil וְ и and אִישׁ֙ man לֹא־ not עָמַ֣ד своих и никто не мог устоять stand לִ к to פְנֵיהֶ֔ם пред лицем face כִּֽי־ that נָפַ֥ל пред ними напал fall פַּחְדָּ֖ם их, потому что страх trembling עַל־ upon כָּל־ whole הָ - the עַמִּֽים׃ на все народы people

Синодальный: 9:3 - И все князья в областях и сатрапы, и областеначальники, и исполнители дел царских поддерживали Иудеев, потому что напал на них страх пред Мардохеем.
МБО9:3 - А все князья провинций, наместники провинций, наместники областей и царские управители помогали иудеям, потому что их объял страх перед Мардохеем.

LXX Септуагинта: οἱ - γὰρ Ведь ἄρχοντες начальники τῶν - σατραπῶν наместников καὶ и οἱ - τύραννοι повелители καὶ и οἱ - βασιλικοὶ царские γραμματεῖς книжники ἐτίμων почитали τοὺς - Ιουδαίους· иудеев; - γὰρ ведь φόβος страх Μαρδοχαίου Мардохея ἐνέκειτο пребывал αὐτοῖς. (на) них.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole שָׂרֵ֨י И все князья chief הַ - the מְּדִינֹ֜ות в областях district וְ и and הָ - the אֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֣ים satrap וְ и and הַ - the פַּחֹ֗ות и областеначальники governor וְ и and עֹשֵׂ֤י и исполнители make הַ - the מְּלָאכָה֙ дел work אֲשֶׁ֣ר [relative] לַ к to - the מֶּ֔לֶךְ царских king מְנַשְּׂאִ֖ים поддерживали lift אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יְּהוּדִ֑ים Иудеев Jewish כִּֽי־ that נָפַ֥ל потому что напал fall פַּֽחַד־ на них страх trembling מָרְדֳּכַ֖י пред Мардохеем Mordecai עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 9:4 - Ибо велик был Мардохей в доме у царя, и слава о нем ходила по всем областям, так как сей человек, Мардохей, поднимался выше и выше.
МБО9:4 - Мардохей возвысился при дворе; слава о нем шла по всем провинциям - ведь он становился все могущественнее и могущественнее.

LXX Септуагинта: προσέπεσεν Достигло γὰρ ведь τὸ - πρόσταγμα повеление τοῦ - βασιλέως царя ὀνομασθῆναι изложенное ἐν во πάσῃ всё τῇ - βασιλείᾳ. царство.

Масоретский:
כִּֽי־ that גָ֤דֹול Ибо велик great מָרְדֳּכַי֙ был Мардохей Mordecai בְּ в in בֵ֣ית в доме house הַ - the מֶּ֔לֶךְ у царя king וְ и and שָׁמְעֹ֖ו и слава rumour הֹולֵ֣ךְ о нем ходила walk בְּ в in כָל־ whole הַ - the מְּדִינֹ֑ות по всем областям district כִּֽי־ that הָ - the אִ֥ישׁ так как сей человек man מָרְדֳּכַ֖י Мардохей Mordecai הֹולֵ֥ךְ поднимался walk וְ и and גָדֹֽול׃ פ выше и выше great

Синодальный: 9:5 - И избивали Иудеи всех врагов своих, побивая мечом, умерщвляя и истребляя, и поступали с неприятелями своими по своей воле.
МБО9:5 - Иудеи разили своих врагов мечом, убивая и истребляя их, и делали со своими ненавистниками все, что хотели.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יַּכּ֤וּ И избивали strike הַ - the יְּהוּדִים֙ Иудеи Jewish בְּ в in כָל־ whole אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם всех врагов be hostile מַכַּת־ своих, побивая blow חֶ֥רֶב мечом dagger וְ и and הֶ֖רֶג умерщвляя slaughter וְ и and אַבְדָ֑ן и истребляя destruction וַ и and יַּֽעֲשׂ֥וּ и поступали make בְ в in שֹׂנְאֵיהֶ֖ם с неприятелями hate כִּ как as רְצֹונָֽם׃ своими по своей воле pleasure

Синодальный: 9:6 - В Сузах, городе престольном, умертвили Иудеи и погубили пятьсот человек;
МБО9:6 - В крепости Сузы иудеи убили и истребили пятьсот человек.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в Σούσοις Сузах τῇ - πόλει городе ἀπέκτειναν убили οἱ - Ιουδαῖοι иудеи ἄνδρας мужей πεντακοσίους пятьсот

Масоретский:
וּ и and בְ в in שׁוּשַׁ֣ן В Сузах Susa הַ - the בִּירָ֗ה городе citadel הָרְג֤וּ умертвили kill הַ - the יְּהוּדִים֙ Иудеи Jewish וְ и and אַבֵּ֔ד и погубили perish חֲמֵ֥שׁ пятьсот five מֵאֹ֖ות hundred אִֽישׁ׃ человек man

Синодальный: 9:7 - и Паршандафу и Далфона и Асфафу,
МБО9:7 - Они убили и Паршандафу, Далфона, Асфафу,

LXX Септуагинта: τόν - τε же Φαρσαννεσταιν Фарсанэстена καὶ и Δελφων Делфона καὶ и Φασγα Фасгу

Масоретский:
וְ и and אֵ֧ת׀ [МО] [object marker] פַּרְשַׁנְדָּ֛תָא и Паршандафу Parshandatha וְ и and אֵ֥ת׀ [МО] [object marker] דַּֽלְפֹ֖ון и Далфона Dalphon וְ и and אֵ֥ת׀ [МО] [object marker] אַסְפָּֽתָא׃ и Асфафу Aspatha

Синодальный: 9:8 - и Порафу и Адалью и Аридафу,
МБО9:8 - Порафу, Адалью, Аридафу,

LXX Септуагинта: καὶ и Φαρδαθα Фардафу καὶ и Βαρεα Варэя καὶ и Σαρβαχα Сарваху

Масоретский:
וְ и and אֵ֧ת׀ [МО] [object marker] פֹּורָ֛תָא и Порафу Poratha וְ и and אֵ֥ת׀ [МО] [object marker] אֲדַלְיָ֖א и Адалью Adalia וְ и and אֵ֥ת׀ [МО] [object marker] אֲרִידָֽתָא׃ и Аридафу Aridatha

Синодальный: 9:9 - и Пармашфу и Арисая и Аридая и Ваиезафу, —
МБО9:9 - Пармашфу, Арисая, Аридая и Ваиезафу

LXX Септуагинта: καὶ и Μαρμασιμα Мармасиму καὶ и Αρουφαιον Аруфэона καὶ и Αρσαιον Арсэона καὶ и Ζαβουθαιθαν, Дзавуфэфана,

Масоретский:
וְ и and אֵ֤ת׀ [МО] [object marker] פַּרְמַ֨שְׁתָּא֙ и Пармашфу Parmashta וְ и and אֵ֣ת׀ [МО] [object marker] אֲרִיסַ֔י и Арисая Arisai וְ и and אֵ֥ת׀ [МО] [object marker] אֲרִדַ֖י и Аридая Aridai וְ и and אֵ֥ת׀ [МО] [object marker] וַיְזָֽתָא׃ и Ваиезафу Vaizatha

Синодальный: 9:10 - десятерых сыновей Амана, сына Амадафа, врага Иудеев, умертвили они, а на грабеж не простерли руки своей.
МБО9:10 - - десятерых сыновей Амана, сына Амадафа, врага иудеев. Но они не протянули рук за добычей.

LXX Септуагинта: τοὺς - δέκα десять υἱοὺς сыновей Αμαν Амана Αμαδαθου (сына) Амадафа Βουγαίου вугеянина τοῦ - ἐχθροῦ врага τῶν - Ιουδαίων, иудеев, καὶ и διήρπασαν. разграбили.

Масоретский:
עֲ֠שֶׂרֶת десятерых ten בְּנֵ֨י сыновей son הָמָ֧ן Амана Haman בֶּֽן־ сына son הַמְּדָ֛תָא Амадафа Hammedatha צֹרֵ֥ר врага be hostile הַ - the יְּהוּדִ֖ים Иудеев Jewish הָרָ֑גוּ умертвили kill וּ и and בַ֨ в in - the בִּזָּ֔ה они, а на грабеж spoil לֹ֥א not שָׁלְח֖וּ не простерли send אֶת־ [МО] [object marker] יָדָֽם׃ руки hand

Синодальный: 9:11 - В тот же день донесли царю о числе умерщвленных в Сузах, престольном городе.
МБО9:11 - О числе убитых в крепости Сузы в тот же день доложили царю.

LXX Септуагинта: ἐν В αὐτῇ этот τῇ - ἡμέρᾳ день ἐπεδόθη было подано - ἀριθμὸς число τῷ - βασιλεῖ царю τῶν - ἀπολωλότων уничтоженных ἐν в Σούσοις. Сузах.

Масоретский:
בַּ в in - the יֹּ֣ום В тот же день day הַ - the ה֗וּא he בָּ֣א донесли come מִסְפַּ֧ר о числе number הַֽ - the הֲרוּגִ֛ים умерщвленных kill בְּ в in שׁוּשַׁ֥ן в Сузах Susa הַ - the בִּירָ֖ה престольном citadel לִ к to פְנֵ֥י face הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ ס царю king

Синодальный: 9:12 - И сказал царь царице Есфири: в Сузах, городе престольном, умертвили Иудеи и погубили пятьсот человек и десятерых сыновей Амана; что же сделали они в прочих областях царя? Какое желание твое? и оно будет удовлетворено. И какая еще просьба твоя? она будет исполнена.
МБО9:12 - Царь сказал царице Есфири: - В крепости Сузы иудеи убили и истребили пятьсот человек и десятерых сыновей Амана. Что же они сделали в остальных царских провинциях? Итак, проси, чего хочешь, и будет тебе дано. Какова бы ни была твоя просьба, она будет исполнена.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же - βασιλεὺς царь πρὸς к Εσθηρ Эсфирь: ᾿Απώλεσαν Уничтожили οἱ - Ιουδαῖοι иудеи ἐν в Σούσοις Сузах τῇ - πόλει городе ἄνδρας мужей πεντακοσίους· пятьсот; ἐν в δὲ - τῇ - περιχώρῳ окрестности πῶς как οἴει так ἐχρήσαντο предполагаешь? τί Что́ οὖν итак ἀξιοῖς попросишь ἔτι ещё καὶ и ἔσται будет σοι тебе.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֜לֶךְ царь king לְ к to אֶסְתֵּ֣ר Есфири Esther הַ - the מַּלְכָּ֗ה царице queen בְּ в in שׁוּשַׁ֣ן : в Сузах Susa הַ - the בִּירָ֡ה городе citadel הָרְגוּ֩ умертвили kill הַ - the יְּהוּדִ֨ים Иудеи Jewish וְ и and אַבֵּ֜ד и погубили perish חֲמֵ֧שׁ пятьсот five מֵאֹ֣ות hundred אִ֗ישׁ человек man וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] עֲשֶׂ֣רֶת и десятерых ten בְּנֵֽי־ сыновей son הָמָ֔ן Амана Haman בִּ в in שְׁאָ֛ר они в прочих rest מְדִינֹ֥ות областях district הַ - the מֶּ֖לֶךְ царя king מֶ֣ה what עָשׂ֑וּ что же сделали make וּ и and מַה־ what שְּׁאֵֽלָתֵךְ֙ ? Какое желание request וְ и and יִנָּ֣תֵֽן твое? и оно будет give לָ֔ךְ к to וּ и and מַה־ what בַּקָּשָׁתֵ֥ךְ просьба request עֹ֖וד . И какая еще duration וְ и and תֵעָֽשׂ׃ твоя? она будет make

Синодальный: 9:13 - И сказала Есфирь: если царю благоугодно, то пусть бы позволено было Иудеям, которые в Сузах, делать то же и завтра, что сегодня, и десятерых сыновей Амановых пусть бы повесили на дереве.
МБО9:13 - - Если царю угодно, - ответила Есфирь, - разреши иудеям в Сузах исполнять сегодняшний указ и завтра, а Амановых сыновей пусть повесят на виселице.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Εσθηρ Эсфирь τῷ - βασιλεῖ царю: Δοθήτω Будет дано τοῖς - Ιουδαίοις иудеям χρῆσθαι применить ὡσαύτως так же τὴν - αὔριον другой день ὥστε чтобы τοὺς - δέκα десять υἱοὺς сыновей κρεμάσαι повесить Αμαν. Амана.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֤אמֶר И сказала say אֶסְתֵּר֙ Есфирь Esther אִם־ if עַל־ upon הַ - the מֶּ֣לֶךְ : если царю king טֹ֔וב благоугодно good יִנָּתֵ֣ן то пусть бы позволено give גַּם־ even מָחָ֗ר то же и завтра next day לַ к to - the יְּהוּדִים֙ Иудеям Jewish אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in שׁוּשָׁ֔ן которые в Сузах Susa לַ к to עֲשֹׂ֖ות делать make כְּ как as דָ֣ת orders הַ - the יֹּ֑ום что сегодня day וְ и and אֵ֛ת [МО] [object marker] עֲשֶׂ֥רֶת и десятерых ten בְּנֵֽי־ сыновей son הָמָ֖ן Амановых Haman יִתְל֥וּ пусть бы повесили hang עַל־ upon הָ - the עֵֽץ׃ на дереве tree

Синодальный: 9:14 - И приказал царь сделать так; и дан на это указ в Сузах, и десятерых сыновей Амановых повесили.
МБО9:14 - И царь повелел, чтобы это было исполнено. В Сузах был дан указ, и десятерых сыновей Амана повесили.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέτρεψεν разрешил οὕτως так γενέσθαι сделаться καὶ и ἐξέθηκε объявил τοῖς - Ιουδαίοις иудеям τῆς - πόλεως го́рода τὰ - σώματα тела́ τῶν - υἱῶν сыновей Αμαν Амана κρεμάσαι. повесить.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И приказал say הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царь king לְ к to הֵֽעָשֹׂ֣ות сделать make כֵּ֔ן thus וַ и and תִּנָּתֵ֥ן так и дан give דָּ֖ת [на это] указ orders בְּ в in שׁוּשָׁ֑ן в Сузах Susa וְ и and אֵ֛ת [МО] [object marker] עֲשֶׂ֥רֶת и десятерых ten בְּנֵֽי־ сыновей son הָמָ֖ן Амановых Haman תָּלֽוּ׃ повесили hang

Синодальный: 9:15 - И собрались Иудеи, которые в Сузах, также и в четырнадцатый день месяца Адара и умертвили в Сузах триста человек, а на грабеж не простерли руки своей.
МБО9:15 - Сузские иудеи собрались вместе в четырнадцатый день месяца Адара и предали в Сузах смерти триста человек, но не протянули рук за добычей.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήχθησαν были собраны οἱ - Ιουδαῖοι иудеи ἐν в Σούσοις Сузах τῇ - τεσσαρεσκαιδεκάτῃ четырнадцатым (днём) τοῦ - Αδαρ Адара καὶ и ἀπέκτειναν убили ἄνδρας мужей τριακοσίους триста καὶ и οὐδὲν ничто διήρπασαν. разграбили.

Масоретский:
וַ и and יִּֽקָּהֲל֞וּ И собрались assemble ה - the יהודיים Иудеи Jewish אֲשֶׁר־ [relative] בְּ в in שׁוּשָׁ֗ן которые в Сузах Susa גַּ֠ם even בְּ в in יֹ֣ום день day אַרְבָּעָ֤ה также и в четырнадцатый four עָשָׂר֙ -teen לְ к to חֹ֣דֶשׁ месяца month אֲדָ֔ר Адара Adar וַ и and יַּֽהַרְג֣וּ и умертвили kill בְ в in שׁוּשָׁ֔ן в Сузах Susa שְׁלֹ֥שׁ триста three מֵאֹ֖ות hundred אִ֑ישׁ человек man וּ и and בַ֨ в in - the בִּזָּ֔ה а на грабеж spoil לֹ֥א not שָׁלְח֖וּ не простерли send אֶת־ [МО] [object marker] יָדָֽם׃ руки hand

Синодальный: 9:16 - И прочие Иудеи, находившиеся в царских областях, собрались, чтобы стать на защиту жизни своей и быть покойными от врагов своих, и умертвили из неприятелей своих семьдесят пять тысяч, а на грабеж не простерли руки своей.
МБО9:16 - Тем временем остальные иудеи, которые находились в царских провинциях, тоже собрались, чтобы защищаться и избавиться от своих врагов. Они убили из них семьдесят пять тысяч, но не протянули рук за добычей.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А λοιποὶ остальные τῶν (из) Ιουδαίων иудеев οἱ которые ἐν в τῇ - βασιλείᾳ царстве συνήχθησαν были собраны καὶ и ἑαυτοῖς себе ἐβοήθουν помогали καὶ и ἀνεπαύσαντο отдыхали ἀπὸ от τῶν - πολεμίων· врагов; ἀπώλεσαν уничтожили γὰρ ведь αὐτῶν их μυρίους десять тысяч πεντακισχιλίους (и) пять тысяч τῇ - τρισκαιδεκάτῃ тринадцатым (днём) τοῦ - Αδαρ Адара καὶ и οὐδὲν ничто διήρπασαν. разграбили.

Масоретский:
וּ и and שְׁאָ֣ר И прочие rest הַ - the יְּהוּדִ֡ים Иудеи Jewish אֲשֶׁר֩ [relative] בִּ в in מְדִינֹ֨ות областях district הַ - the מֶּ֜לֶךְ находившиеся в царских king נִקְהֲל֣וּ׀ собрались assemble וְ и and עָמֹ֣ד чтобы стать stand עַל־ upon נַפְשָׁ֗ם на защиту жизни soul וְ и and נֹ֨וחַ֙ settle מֵ from אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם от врагов be hostile וְ и and הָרֹג֙ своих, и умертвили kill בְּ в in שֹׂ֣נְאֵיהֶ֔ם из неприятелей hate חֲמִשָּׁ֥ה пять five וְ и and שִׁבְעִ֖ים seven אָ֑לֶף тысяч thousand וּ и and בַ֨ в in - the בִּזָּ֔ה а на грабеж spoil לֹ֥א not שָֽׁלְח֖וּ не простерли send אֶת־ [МО] [object marker] יָדָֽם׃ руки hand

Синодальный: 9:17 - Это было в тринадцатый день месяца Адара; а в четырнадцатый день сего же месяца они успокоились и сделали его днем пиршества и веселья.
МБО9:17 - Это случилось в тринадцатый день месяца Адара, а в четырнадцатый день они отдыхали и сделали его днем пиршеств и радости.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А λοιποὶ остальные τῶν (из) Ιουδαίων иудеев οἱ которые ἐν в τῇ - βασιλείᾳ царстве συνήχθησαν были собраны καὶ и ἑαυτοῖς себе ἐβοήθουν помогали καὶ и ἀνεπαύσαντο отдыхали ἀπὸ от τῶν - πολεμίων· врагов; ἀπώλεσαν уничтожили γὰρ ведь αὐτῶν их μυρίους десять тысяч πεντακισχιλίους (и) пять тысяч τῇ - τρισκαιδεκάτῃ тринадцатым (днём) τοῦ - Αδαρ Адара καὶ и οὐδὲν ничто διήρπασαν. разграбили.

Масоретский:
בְּ в in יֹום־ день day שְׁלֹשָׁ֥ה [Это было] в тринадцатый three עָשָׂ֖ר -teen לְ к to חֹ֣דֶשׁ месяца month אֲדָ֑ר Адара Adar וְ и and נֹ֗וחַ settle בְּ в in אַרְבָּעָ֤ה а в четырнадцатый four עָשָׂר֙ -teen בֹּ֔ו в in וְ и and עָשֹׂ֣ה и сделали make אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] יֹ֖ום его днем day מִשְׁתֶּ֥ה пиршества drinking וְ и and שִׂמְחָֽה׃ и веселья joy

Синодальный: 9:18 - Иудеи же, которые в Сузах, собирались в тринадцатый день его и в четырнадцатый день его, а в пятнадцатый день его успокоились и сделали его днем пиршества и веселья.
МБО9:18 - Иудеи в Сузах собирались в тринадцатый и четырнадцатый дни, а в пятнадцатый отдыхали и сделали его днем пиршеств и радости.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ Но Ιουδαῖοι иудеи οἱ которые ἐν в Σούσοις Сузах τῇ - πόλει городе συνήχθησαν были собраны καὶ и τῇ - τεσσαρεσκαιδεκάτῃ четырнадцатым (днём) καὶ и οὐκ не ἀνεπαύσαντο· отдыхали; ἦγον проводили δὲ же καὶ и τὴν - πεντεκαιδεκάτην пятнадцатый (день) μετὰ с χαρᾶς радостью καὶ и εὐφροσύνης. весельем.

Масоретский:
ו и and ה - the יהודיים Иудеи Jewish אֲשֶׁר־ [relative] בְּ в in שׁוּשָׁ֗ן же, которые в Сузах Susa נִקְהֲלוּ֙ собирались assemble בִּ в in שְׁלֹשָׁ֤ה в тринадцатый three עָשָׂר֙ -teen בֹּ֔ו в in וּ и and בְ в in אַרְבָּעָ֥ה день его и в четырнадцатый four עָשָׂ֖ר -teen בֹּ֑ו в in וְ и and נֹ֗וחַ settle בַּ в in חֲמִשָּׁ֤ה день его, а в пятнадцатый five עָשָׂר֙ -teen בֹּ֔ו в in וְ и and עָשֹׂ֣ה и сделали make אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] יֹ֖ום его днем day מִשְׁתֶּ֥ה пиршества drinking וְ и and שִׂמְחָֽה׃ и веселья joy

Синодальный: 9:19 - Поэтому Иудеи сельские, живущие в селениях открытых, проводят четырнадцатый день месяца Адара в веселье и пиршестве, как день праздничный, посылая подарки друг ко другу; [живущие же в митрополиях и пятнадцатый день Адара проводят в добром веселье, посылая подарки ближним].
МБО9:19 - Вот почему иудеи поселений - те, что живут в неукрепленных городах, - соблюдают четырнадцатый день месяца Адар как день радости и пиршеств, как праздник, когда они посылают друг другу съестные дары.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это οὖν итак οἱ - Ιουδαῖοι иудеи οἱ - διεσπαρμένοι рассеянные ἐν по πάσῃ всей χώρᾳ стране τῇ - ἔξω вне ἄγουσιν проводят τὴν - τεσσαρεσκαιδεκάτην четырнадцатый τοῦ - Αδαρ Адара ἡμέραν день ἀγαθὴν добрый μετ᾿ с εὐφροσύνης весельем ἀποστέλλοντες посылающие μερίδας части ἕκαστος каждый τῷ - πλησίον, ближнему, οἱ - δὲ же κατοικοῦντες обитающие ἐν в ταῖς - μητροπόλεσιν столице καὶ и τὴν - πεντεκαιδεκάτην пятнадцатый τοῦ - Αδαρ Адара ἡμέραν день εὐφροσύνην веселье ἀγαθὴν доброе ἄγουσιν проводят ἐξαποστέλλοντες посылающие μερίδας части τοῖς - πλησίον. ближнему.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֞ן thus הַ - the יְּהוּדִ֣ים Поэтому Иудеи Jewish ה - the פרוזים сельские open country הַ - the יֹּשְׁבִים֮ живущие sit בְּ в in עָרֵ֣י в селениях town הַ - the פְּרָזֹות֒ открытых village עֹשִׂ֗ים проводят make אֵ֠ת [МО] [object marker] יֹ֣ום день day אַרְבָּעָ֤ה четырнадцатый four עָשָׂר֙ -teen לְ к to חֹ֣דֶשׁ месяца month אֲדָ֔ר Адара Adar שִׂמְחָ֥ה в веселье joy וּ и and מִשְׁתֶּ֖ה и пиршестве drinking וְ и and יֹ֣ום как день day טֹ֑וב праздничный good וּ и and מִשְׁלֹ֥וחַ посылая sending מָנֹ֖ות подарки portion אִ֥ישׁ друг man לְ к to רֵעֵֽהוּ׃ פ ко другу fellow

Синодальный: 9:20 - И описал Мардохей эти происшествия и послал письма ко всем Иудеям, которые в областях царя Артаксеркса, к близким и к дальним,
МБО9:20 - [Установление праздника Пурим]
Мардохей записал эти события и послал письма ко всем иудеям во всех провинциях царя Ксеркса, и ближних, и дальних,

LXX Септуагинта: ῎Εγραψεν Написал δὲ же Μαρδοχαῖος Мардохей τοὺς - λόγους слова́ τούτους эти εἰς в βιβλίον книгу καὶ и ἐξαπέστειλεν отослал τοῖς - Ιουδαίοις, иудеям, ὅσοι сколько ἦσαν были ἐν в τῇ - ᾿Αρταξέρξου Артаксеркса βασιλείᾳ, царстве, τοῖς которым ἐγγὺς вблизи καὶ и τοῖς которым μακράν, далеко,

Масоретский:
וַ и and יִּכְתֹּ֣ב И описал write מָרְדֳּכַ֔י Мардохей Mordecai אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֖ים эти происшествия word הָ - the אֵ֑לֶּה these וַ и and יִּשְׁלַ֨ח и послал send סְפָרִ֜ים письма letter אֶל־ to כָּל־ whole הַ - the יְּהוּדִ֗ים ко всем Иудеям Jewish אֲשֶׁר֙ [relative] בְּ в in כָל־ whole מְדִינֹות֙ которые в областях district הַ - the מֶּ֣לֶךְ царя king אֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ Артаксеркса Ahasuerus הַ - the קְּרֹובִ֖ים к близким near וְ и and הָ - the רְחֹוקִֽים׃ и к дальним remote

Синодальный: 9:21 - о том, чтобы они установили каждогодно празднование у себя четырнадцатого дня месяца Адара и пятнадцатого дня его,
МБО9:21 - чтобы они ежегодно праздновали четырнадцатый и пятнадцатый дни месяца Адара,

LXX Септуагинта: στῆσαι установить τὰς - ἡμέρας дни ταύτας эти ἀγαθὰς добрые ἄγειν проводить τε же τὴν - τεσσαρεσκαιδεκάτην четырнадцатый καὶ и τὴν - πεντεκαιδεκάτην пятнадцатый (день) τοῦ - Αδαρ Адара

Масоретский:
לְ к to קַיֵּם֮ [о том], чтобы они установили arise עֲלֵיהֶם֒ upon לִ к to הְיֹ֣ות be עֹשִׂ֗ים празднование make אֵ֠ת [МО] [object marker] יֹ֣ום дня day אַרְבָּעָ֤ה у себя четырнадцатого four עָשָׂר֙ -teen לְ к to חֹ֣דֶשׁ месяца month אֲדָ֔ר Адара Adar וְ и and אֵ֛ת [МО] [object marker] יֹום־ дня day חֲמִשָּׁ֥ה и пятнадцатого five עָשָׂ֖ר -teen בֹּ֑ו в in בְּ в in כָל־ whole שָׁנָ֖ה каждогодно year וְ и and שָׁנָֽה׃ year

Синодальный: 9:22 - как таких дней, в которые Иудеи сделались покойны от врагов своих, и как такого месяца, в который превратилась у них печаль в радость, и сетование — в день праздничный, — чтобы сделали их днями пиршества и веселья, посылая подарки друг другу и подаяния бедным.
МБО9:22 - как время, когда иудеи избавились от своих врагов, и как месяц, когда их скорбь обратилась в радость, а их плач - в праздник. Он написал им, чтобы они соблюдали эти дни как дни пиршеств и радости, и посылали друг другу съестные дары и подарки бедным.

LXX Септуагинта: ἐν в γὰρ ведь ταύταις эти ταῖς - ἡμέραις дни ἀνεπαύσαντο отдохнули οἱ - Ιουδαῖοι иудеи ἀπὸ от τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν их καὶ и τὸν - μῆνα, месяц, ἐν в который ἐστράφη обратиться αὐτοῖς им ὃς который ἦν был Αδαρ Адар ἀπὸ от πένθους плача εἰς в χαρὰν радость καὶ и ἀπὸ от ὀδύνης бедствия εἰς в ἀγαθὴν добрый ἡμέραν, день, ἄγειν вести ὅλον все ἀγαθὰς добрые ἡμέρας дни γάμων свадебных торжеств καὶ и εὐφροσύνης веселия ἐξαποστέλλοντας посылающие μερίδας части τοῖς - φίλοις друзьям καὶ и τοῖς - πτωχοῖς. нищим.

Масоретский:
כַּ как as - the יָּמִ֗ים как таких дней day אֲשֶׁר־ [relative] נָ֨חוּ settle בָהֶ֤ם в in הַ - the יְּהוּדִים֙ в которые Иудеи Jewish מֵ from אֹ֣ויְבֵיהֶ֔ם от врагов be hostile וְ и and הַ - the חֹ֗דֶשׁ своих, и [как] такого месяца month אֲשֶׁר֩ [relative] נֶהְפַּ֨ךְ в который превратилась turn לָהֶ֤ם к to מִ from יָּגֹון֙ у них печаль grief לְ к to שִׂמְחָ֔ה в радость joy וּ и and מֵ from אֵ֖בֶל и сетование mourning rites לְ к to יֹ֣ום - в день day טֹ֑וב праздничный good לַ к to עֲשֹׂ֣ות - чтобы сделали make אֹותָ֗ם [МО] [object marker] יְמֵי֙ их днями day מִשְׁתֶּ֣ה пиршества drinking וְ и and שִׂמְחָ֔ה и веселья joy וּ и and מִשְׁלֹ֤וחַ посылая sending מָנֹות֙ подарки portion אִ֣ישׁ друг man לְ к to רֵעֵ֔הוּ другу fellow וּ и and מַתָּנֹ֖ות и подаяния present לָֽ к to - the אֶבְיֹונִֽים׃ бедным poor

Синодальный: 9:23 - И приняли Иудеи то, что уже сами начали делать, и о чем Мардохей написал к ним,
МБО9:23 - Так у иудеев появился этот обычай - делать то, что написал Мардохей.

LXX Септуагинта: καὶ И προσεδέξαντο приняли οἱ - Ιουδαῖοι, иудеи, καθὼς как ἔγραψεν написал αὐτοῖς им - Μαρδοχαῖος, Мардохей,

Масоретский:
וְ и and קִבֵּל֙ И приняли take הַ - the יְּהוּדִ֔ים Иудеи Jewish אֵ֥ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] הֵחֵ֖לּוּ то, что уже сами начали defile לַ к to עֲשֹׂ֑ות делать make וְ и and אֵ֛ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] כָּתַ֥ב написал write מָרְדֳּכַ֖י и о чем Мардохей Mordecai אֲלֵיהֶֽם׃ to

Синодальный: 9:24 - как Аман, сын Амадафа, Вугеянин, враг всех Иудеев, думал погубить Иудеев и бросал пур, жребий, об истреблении и погублении их,
МБО9:24 - Ведь агагитянин Аман, сын Амадафа, враг всех иудеев, замышлял против них, чтобы погубить их, и бросал пур (то есть жребий) об их искоренении и погибели.

LXX Септуагинта: πῶς как Αμαν Аман Αμαδαθου (сын) Амадафа - Μακεδὼν македонец ἐπολέμει воевал αὐτούς, (против) них, καθὼς как ἔθετο определил ψήφισμα решение καὶ и κλῆρον жребий ἀφανίσαι истребить αὐτούς, их,

Масоретский:
כִּי֩ that הָמָ֨ן как Аман Haman בֶּֽן־ сын son הַמְּדָ֜תָא Амадафа Hammedatha הָֽ - the אֲגָגִ֗י Вугеянин Agagite צֹרֵר֙ враг be hostile כָּל־ whole הַ - the יְּהוּדִ֔ים всех Иудеев Jewish חָשַׁ֥ב думал account עַל־ upon הַ - the יְּהוּדִ֖ים Иудеев Jewish לְ к to אַבְּדָ֑ם погубить perish וְ и and הִפִּ֥יל и бросал fall פּוּר֙ пур lot ה֣וּא he הַ - the גֹּורָ֔ל [жребий lot לְ к to הֻמָּ֖ם ], об истреблении confuse וּֽ и and לְ к to אַבְּדָֽם׃ и погублении perish

Синодальный: 9:25 - и как Есфирь дошла до царя, и как царь приказал новым письмом, чтобы злой замысл Амана, который он задумал на Иудеев, обратился на голову его, и чтобы повесили его и сыновей его на дереве.
МБО9:25 - Но когда Есфирь предстала перед царем, он отдал письменные повеления, чтобы злой замысел, который Аман задумал против иудеев, обратился против него самого, и чтобы его и его сыновей повесили на виселице.

LXX Септуагинта: καὶ и ὡς как εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к τὸν - βασιλέα царю λέγων говоря κρεμάσαι повесить τὸν - Μαρδοχαῖον· Мардохея; ὅσα сколько δὲ же ἐπεχείρησεν приложил руку ἐπάξαι наводить ἐπὶ на τοὺς - Ιουδαίους иудеев κακά, зло, ἐπ᾿ на αὐτὸν него ἐγένοντο, сделалось, καὶ и ἐκρεμάσθη был повешен αὐτὸς он καὶ и τὰ - τέκνα дети αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וּ и and בְ в in בֹאָהּ֮ и как Есфирь дошла come לִ к to פְנֵ֣י face הַ - the מֶּלֶךְ֒ до царя king אָמַ֣ר и как царь приказал say עִם־ with הַ - the סֵּ֔פֶר новым письмом letter יָשׁ֞וּב обратился return מַחֲשַׁבְתֹּ֧ו замысл plan הָ - the רָעָ֛ה чтобы злой evil אֲשֶׁר־ [relative] חָשַׁ֥ב Амана, который он задумал account עַל־ upon הַ - the יְּהוּדִ֖ים на Иудеев Jewish עַל־ upon רֹאשֹׁ֑ו на голову head וְ и and תָל֥וּ его, и чтобы повесили hang אֹתֹ֛ו [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בָּנָ֖יו его и сыновей son עַל־ upon הָ - the עֵֽץ׃ его на дереве tree

Синодальный: 9:26 - Потому и назвали эти дни Пурим, от имени: пур [жребий, ибо на языке их жребии называются пурим]. Поэтому , согласно со всеми словами сего письма и с тем, что сами видели и до чего доходило у них,
МБО9:26 - (Так эти дни были названы Пурим, от слова пур.) Из-за этого письма и из-за того, что они сами видели, и что с ними произошло,

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это ἐπεκλήθησαν были названы αἱ - ἡμέραι дни αὗται эти Φρουραι Пурим διὰ через τοὺς - κλήρους, жребии, ὅτι потому что τῇ - διαλέκτῳ (по) наречию αὐτῶν их καλοῦνται называются Φρουραι, Пурим, διὰ из-за τοὺς - λόγους слов τῆς - ἐπιστολῆς послания ταύτης этого καὶ и ὅσα сколько πεπόνθασιν претерпели διὰ из-за ταῦτα этого καὶ и ὅσα сколько αὐτοῖς им ἐγένετο· сделалось;

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֡ן thus קָֽרְאוּ֩ Потому и назвали call לַ к to - the יָּמִ֨ים эти дни day הָ - the אֵ֤לֶּה these פוּרִים֙ Пурим lot עַל־ upon שֵׁ֣ם от имени name הַ - the פּ֔וּר : пур lot עַל־ upon כֵּ֕ן thus עַל־ upon כָּל־ whole דִּבְרֵ֖י . Поэтому, согласно со всеми словами word הָ - the אִגֶּ֣רֶת сего письма letter הַ - the זֹּ֑את this וּ и and מָֽה־ what רָא֣וּ и с тем, что сами видели see עַל־ upon כָּ֔כָה thus וּ и and מָ֥ה what הִגִּ֖יעַ и до чего доходило touch אֲלֵיהֶֽם׃ to

Синодальный: 9:27 - постановили Иудеи и приняли на себя и на детей своих и на всех, присоединяющихся к ним, неотменно, чтобы праздновать эти два дня, по предписанному о них и в свое для них время, каждый год;
МБО9:27 - иудеи установили такой обычай для себя, для своих потомков и для всех, кто бы к ним ни присоединился, непременно соблюдать эти два дня каждый год, как было записано, и в установленное время.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔστησεν постановили καὶ и προσεδέχοντο приняли οἱ - Ιουδαῖοι иудеи ἐφ᾿ на ἑαυτοῖς себя καὶ и ἐπὶ относительно τῷ - σπέρματι семени αὐτῶν их καὶ и ἐπὶ относительно τοῖς - προστεθειμένοις прибавившихся ἐπ᾿ к αὐτῶν ним οὐδὲ и не μὴν подлинно ἄλλως по-другому χρήσονται· будет употреблено; αἱ - δὲ ведь ἡμέραι дни αὗται эти μνημόσυνον воспоминание ἐπιτελούμενον совершающиеся κατὰ согласно γενεὰν поколения καὶ и γενεὰν поколения καὶ и πόλιν города καὶ и πατριὰν отечества καὶ и χώραν· страны́

Масоретский:
קִיְּמ֣וּ постановили arise ו и and קבל и приняли take הַ - the יְּהוּדִים֩׀ Иудеи Jewish עֲלֵיהֶ֨ם׀ upon וְ и and עַל־ upon זַרְעָ֜ם на себя и на детей seed וְ и and עַ֨ל upon כָּל־ whole הַ - the נִּלְוִ֤ים своих и на всех, присоединяющихся accompany עֲלֵיהֶם֙ upon וְ и and לֹ֣א not יַעֲבֹ֔ור к ним, неотменно pass לִ к to הְיֹ֣ות be עֹשִׂ֗ים чтобы праздновать make אֵ֣ת [МО] [object marker] שְׁנֵ֤י эти два two הַ - the יָּמִים֙ дня day הָ - the אֵ֔לֶּה these כִּ как as כְתָבָ֖ם по предписанному writing וְ и and כִ как as זְמַנָּ֑ם season בְּ в in כָל־ whole שָׁנָ֖ה каждый year וְ и and שָׁנָֽה׃ год year

Синодальный: 9:28 - и чтобы дни эти были памятны и празднуемы во все роды в каждом племени, в каждой области и в каждом городе; и чтобы дни эти Пурим не отменялись у Иудеев, и память о них не исчезла у детей их.
МБО9:28 - Эти дни следует помнить и соблюдать в каждом поколении, в каждой семье, в каждой провинции и в каждом городе. Эти дни Пурима не должны отменяться у иудеев, и память о них не должна исчезнуть у их потомков.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔστησεν постановили καὶ и προσεδέχοντο приняли οἱ - Ιουδαῖοι иудеи ἐφ᾿ на ἑαυτοῖς себя καὶ и ἐπὶ относительно τῷ - σπέρματι семени αὐτῶν их καὶ и ἐπὶ относительно τοῖς - προστεθειμένοις прибавившихся ἐπ᾿ к αὐτῶν ним οὐδὲ и не μὴν подлинно ἄλλως по-другому χρήσονται· будет употреблено; αἱ - δὲ ведь ἡμέραι дни αὗται эти μνημόσυνον воспоминание ἐπιτελούμενον совершающиеся κατὰ согласно γενεὰν поколения καὶ и γενεὰν поколения καὶ и πόλιν города καὶ и πατριὰν отечества καὶ и χώραν· страны́

Масоретский:
וְ и and הַ - the יָּמִ֣ים и чтобы дни day הָ֠ - the אֵלֶּה these נִזְכָּרִ֨ים эти были remember וְ и and נַעֲשִׂ֜ים и празднуемы make בְּ в in כָל־ whole דֹּ֣ור во все роды generation וָ и and דֹ֗ור generation מִשְׁפָּחָה֙ в каждом племени clan וּ и and מִשְׁפָּחָ֔ה clan מְדִינָ֥ה в каждой области district וּ и and מְדִינָ֖ה district וְ и and עִ֣יר и в каждом городе town וָ и and עִ֑יר town וִ и and ימֵ֞י и чтобы дни day הַ - the פּוּרִ֣ים эти Пурим lot הָ - the אֵ֗לֶּה these לֹ֤א not יַֽעַבְרוּ֙ не отменялись pass מִ from תֹּ֣וךְ midst הַ - the יְּהוּדִ֔ים у Иудеев Jewish וְ и and זִכְרָ֖ם и память mention לֹא־ not יָס֥וּף о них не исчезла end מִ from זַּרְעָֽם׃ ס у детей seed

Синодальный: 9:29 - Написала также царица Есфирь, дочь Абихаила, и Мардохей Иудеянин, со всею настойчивостью, чтобы исполняли это новое письмо о Пуриме;
МБО9:29 - Царица Есфирь, дочь Авихаила, вместе с иудеем Мардохеем, со всей властью написали подтверждение этому второму письму о Пуриме.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγραψεν написала Εσθηρ Эсфирь - βασίλισσα царица θυγάτηρ дочь Αμιναδαβ Аминадава καὶ и Μαρδοχαῖος Мардохей - Ιουδαῖος иудей ὅσα сколько ἐποίησαν сделали τό - τε же στερέωμα (для) твёрдости τῆς - ἐπιστολῆς предписания τῶν - Φρουραι. Пурим.

Масоретский:
וַ֠ и and תִּכְתֹּב Написала write אֶסְתֵּ֨ר Есфирь Esther הַ - the מַּלְכָּ֧ה также царица queen בַת־ дочь daughter אֲבִיחַ֛יִל Абихаила Abihail וּ и and מָרְדֳּכַ֥י и Мардохей Mordecai הַ - the יְּהוּדִ֖י Иудеянин Jewish אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole תֹּ֑קֶף со всею настойчивостью power לְ к to קַיֵּ֗ם чтобы исполняли arise אֵ֣ת [МО] [object marker] אִגֶּ֧רֶת письмо letter הַ - the פּוּרִ֛ים о Пуриме lot הַ - the זֹּ֖את this הַ - the שֵּׁנִֽית׃ это новое second

Синодальный: 9:30 - и послали письма ко всем Иудеям в сто двадцать семь областей царства Артаксерксова со словами мира и правды,
МБО9:30 - А иудеям в ста двадцати семи провинциях царства Ксеркса были разосланы письма с пожеланием мира и безопасности,

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֨ח и послали send סְפָרִ֜ים письма letter אֶל־ to כָּל־ whole הַ - the יְּהוּדִ֗ים ко всем Иудеям Jewish אֶל־ to שֶׁ֨בַע семь seven וְ и and עֶשְׂרִ֤ים двадцать twenty וּ и and מֵאָה֙ в сто hundred מְדִינָ֔ה областей district מַלְכ֖וּת царства kingship אֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁ Артаксерксова Ahasuerus דִּבְרֵ֥י со словами word שָׁלֹ֖ום мира peace וֶ и and אֱמֶֽת׃ и правды trustworthiness

Синодальный: 9:31 - чтобы они твердо наблюдали эти дни Пурим в свое время, какое уставил о них Мардохей Иудеянин и царица Есфирь, и как они сами назначали их для себя и для детей своих в дни пощения и воплей.
МБО9:31 - чтобы учредить эти дни Пурима в должное время, как предписали иудеям иудей Мардохей и царица Есфирь, и как сами они постановили для себя и своих потомков относительно времен поста и сетования.

LXX Септуагинта: καὶ и Μαρδοχαῖος Мардохей καὶ и Εσθηρ Эсфирь - βασίλισσα царица ἔστησαν установили ἑαυτοῖς самим себе καθ᾿ по (отношению к) ἑαυτῶν себе καὶ и τότε тогда στήσαντες поставившие κατὰ согласно τῆς - ὑγιείας благосостояния αὐτῶν их καὶ и τὴν - βουλὴν решение αὐτῶν· их;

Масоретский:
לְ к to קַיֵּ֡ם чтобы они твердо arise אֵת־ [МО] [object marker] יְמֵי֩ наблюдали эти дни day הַ - the פֻּרִ֨ים Пурим lot הָ - the אֵ֜לֶּה these בִּ в in זְמַנֵּיהֶ֗ם season כַּ как as אֲשֶׁר֩ [relative] קִיַּ֨ם какое уставил arise עֲלֵיהֶ֜ם upon מָרְדֳּכַ֤י о них Мардохей Mordecai הַ - the יְּהוּדִי֙ Иудеянин Jewish וְ и and אֶסְתֵּ֣ר Есфирь Esther הַ - the מַּלְכָּ֔ה и царица queen וְ и and כַ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] קִיְּמ֥וּ и как они сами назначали arise עַל־ upon נַפְשָׁ֖ם их для себя soul וְ и and עַל־ upon זַרְעָ֑ם и для детей seed דִּבְרֵ֥י своих в дни word הַ - the צֹּמֹ֖ות пощения fasting וְ и and זַעֲקָתָֽם׃ и воплей cry

Синодальный: 9:32 - Так повеление Есфири подтвердило это слово о Пуриме, и оно вписано в книгу.
МБО9:32 - Повеление Есфири подтвердило эти установления о Пуриме, и это было записано в свиток.

LXX Септуагинта: καὶ и Εσθηρ Эсфирь λόγῳ слово ἔστησεν постановила εἰς во τὸν - αἰῶνα, век, καὶ и ἐγράφη было написано εἰς в μνημόσυνον. воспоминание.

Масоретский:
וּ и and מַאֲמַ֣ר Так повеление word אֶסְתֵּ֔ר Есфири Esther קִיַּ֕ם подтвердило arise דִּבְרֵ֥י это слово word הַ - the פֻּרִ֖ים о Пуриме lot הָ - the אֵ֑לֶּה these וְ и and נִכְתָּ֖ב и оно вписано write בַּ в in - the סֵּֽפֶר׃ פ в книгу letter

Открыть окно