Библия Biblezoom Cloud / Есфирь 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 8:1 - В тот день царь Артаксеркс отдал царице Есфири дом Амана, врага Иудеев; а Мардохей вошел пред лице царя, ибо Есфирь объявила, что он для нее.
МБО8:1 - [Царь разрешает иудеям защищаться] В тот же день царь Ксеркс отдал царице Есфири поместье Амана, врага иудеев. А Мардохей предстал перед царем, потому что Есфирь рассказала, кем он ей приходится.
בַּ вin -theיֹּ֣ום В тот деньdayהַ -theה֗וּא ←heנָתַ֞ן отдалgiveהַ -theמֶּ֤לֶךְ царьkingאֲחַשְׁוֵרֹושׁ֙ АртаксерксAhasuerusלְ кtoאֶסְתֵּ֣ר ЕсфириEstherהַ -theמַּלְכָּ֔ה царицеqueenאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֥ית домhouseהָמָ֖ן АманаHamanצֹרֵ֣ר врагаbe hostileה -theיהודיים ИудеевJewishוּ иandמָרְדֳּכַ֗י а МардохейMordecaiבָּ֚א вошелcomeלִ кtoפְנֵ֣י ←faceהַ -theמֶּ֔לֶךְ царяkingכִּֽי־ ←thatהִגִּ֥ידָה объявилаreportאֶסְתֵּ֖ר ибо ЕсфирьEstherמַ֥ה ←whatהוּא־ ←heלָֽהּ׃ кto
Синодальный: 8:2 - И снял царь перстень свой, который он отнял у Амана, и отдал его Мардохею; Есфирь же поставила Мардохея смотрителем над домом Амана.
МБО8:2 - Царь снял свой перстень, который он забрал у Амана, и подарил его Мардохею. А Есфирь назначила его смотрителем над поместьем Амана.
וַ иandיָּ֨סַר И снялturn asideהַ -theמֶּ֜לֶךְ царьkingאֶת־ [МО][object marker]טַבַּעְתֹּ֗ו перстеньsealing ringאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הֶֽעֱבִיר֙ свой, который он отнялpassמֵֽ ←fromהָמָ֔ן у АманаHamanוַֽ иandיִּתְּנָ֖הּ и отдалgiveלְ кtoמָרְדֳּכָ֑י его МардохеюMordecaiוַ иandתָּ֧שֶׂם же поставилаputאֶסְתֵּ֛ר ЕсфирьEstherאֶֽת־ [МО][object marker]מָרְדֳּכַ֖י МардохеяMordecaiעַל־ ←uponבֵּ֥ית смотрителем над домомhouseהָמָֽן׃ פ АманаHaman
Синодальный: 8:3 - И продолжала Есфирь говорить пред царем и пала к ногам его, и плакала и умоляла его отвратить злобу Амана Вугеянина и замысел его, который он замыслил против Иудеев.
МБО8:3 - Есфирь вновь умоляла царя, припадая к его ногам и плача. Она молила его пресечь злой план агагитянина Амана, который тот замыслил против иудеев.
וַ иandתֹּ֣וסֶף И продолжалаaddאֶסְתֵּ֗ר ЕсфирьEstherוַ иandתְּדַבֵּר֙ говоритьspeakלִ кtoפְנֵ֣י ←faceהַ -theמֶּ֔לֶךְ царемkingוַ иandתִּפֹּ֖ל и палаfallלִ кtoפְנֵ֣י ←faceרַגְלָ֑יו к ногамfootוַ иandתֵּ֣בְךְּ его, и плакалаweepוַ иandתִּתְחַנֶּן־ и умолялаfavourלֹ֗ו кtoלְ кtoהַֽעֲבִיר֙ его отвратитьpassאֶת־ [МО][object marker]רָעַת֙ злобуevilהָמָ֣ן АманаHamanהָֽ -theאֲגָגִ֔י ВугеянинаAgagiteוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]מַֽחֲשַׁבְתֹּ֔ו и замыселplanאֲשֶׁ֥ר ←[relative]חָשַׁ֖ב его, который он замыслилaccountעַל־ ←uponהַ -theיְּהוּדִֽים׃ против ИудеевJewish
Синодальный: 8:4 - И простер царь к Есфири золотой скипетр; и поднялась Есфирь, и стала пред лицем царя,
МБО8:4 - Царь протянул к Есфири золотой скипетр, и она поднялась и встала перед ним.
וַ иandיֹּ֤ושֶׁט И простерholdהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царьkingלְ кtoאֶסְתֵּ֔ר к ЕсфириEstherאֵ֖ת [МО][object marker]שַׁרְבִ֣ט скипетрstaffהַ -theזָּהָ֑ב золотойgoldוַ иandתָּ֣קָם и подняласьariseאֶסְתֵּ֔ר ЕсфирьEstherוַֽ иandתַּעֲמֹ֖ד и сталаstandלִ кtoפְנֵ֥י ←faceהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царяking
Синодальный: 8:5 - и сказала: если царю благоугодно, и если я нашла благоволение пред лицем его, и справедливо дело сие пред лицем царя, и нравлюсь я очам его, то пусть было бы написано, чтобы возвращены были письма по замыслу Амана, сына Амадафа, Вугеянина, писанные им об истреблении Иудеев во всех областях царя;
МБО8:5 - - Если царю угодно, - сказала она, - если я нашла у него расположение, если он думает, что это правильно и если я ему нравлюсь, то пусть прикажут отозвать письма, сочиненные агагитянином Аманом, сыном Амадафа, которые он написал, чтобы погубить иудеев во всех царских провинциях.
וַ֠ иandתֹּאמֶר и сказалаsayאִם־ ←ifעַל־ ←uponהַ -theמֶּ֨לֶךְ : если царюkingטֹ֜וב благоугодноgoodוְ иandאִם־ ←ifמָצָ֧אתִי и если я нашлаfindחֵ֣ן благоволениеgraceלְ кtoפָנָ֗יו ←faceוְ иandכָשֵׁ֤ר его, и справедливоsucceedהַ -theדָּבָר֙ делоwordלִ кtoפְנֵ֣י ←faceהַ -theמֶּ֔לֶךְ царяkingוְ иandטֹובָ֥ה и нравлюсьgoodאֲנִ֖י ←iבְּ вinעֵינָ֑יו я очамeyeיִכָּתֵ֞ב его, то пусть былоwriteלְ кtoהָשִׁ֣יב чтобы возвращеныreturnאֶת־ [МО][object marker]הַ -theסְּפָרִ֗ים письмаletterמַחֲשֶׁ֜בֶת по замыслуplanהָמָ֤ן АманаHamanבֶּֽן־ сынаsonהַמְּדָ֨תָא֙ АмадафаHammedathaהָ -theאֲגָגִ֔י ВугеянинаAgagiteאֲשֶׁ֣ר ←[relative]כָּתַ֗ב бы написаноwriteלְ кtoאַבֵּד֙ им об истребленииperishאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיְּהוּדִ֔ים ИудеевJewishאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בְּ вinכָל־ ←wholeמְדִינֹ֥ות во всех областяхdistrictהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царяking
Синодальный: 8:6 - ибо, как я могу видеть бедствие, которое постигнет народ мой, и как я могу видеть погибель родных моих?
МБО8:6 - Как же я смогу безразлично смотреть на беду моего народа? Как я смогу смотреть на гибель моих сородичей?
כִּ֠י ←thatאֵיכָכָ֤ה ибо, какhowאוּכַל֙ я могуbe ableוְֽ иandרָאִ֔יתִי видетьseeבָּ вin -theרָעָ֖ה бедствиеevilאֲשֶׁר־ ←[relative]יִמְצָ֣א которое постигнетfindאֶת־ [МО][object marker]עַמִּ֑י народpeopleוְ иandאֵֽיכָכָ֤ה мой, и какhowאוּכַל֙ я могуbe ableוְֽ иandרָאִ֔יתִי видетьseeבְּ вinאָבְדַ֖ן погибельdestructionמֹולַדְתִּֽי׃ ס родныхoffspring
Синодальный: 8:7 - И сказал царь Артаксеркс царице Есфири и Мардохею Иудеянину: вот, я дом Амана отдал Есфири, и его самого повесили на дереве за то, что он налагал руку свою на Иудеев;
МБО8:7 - Царь Ксеркс ответил царице Есфири и иудею Мардохею: - За то, что Аман преследовал иудеев, я отдал его поместье Есфири, а его самого повесили на виселице.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֤לֶךְ царьkingאֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ АртаксерксAhasuerusלְ кtoאֶסְתֵּ֣ר ЕсфириEstherהַ -theמַּלְכָּ֔ה царицеqueenוּֽ иandלְ кtoמָרְדֳּכַ֖י и МардохеюMordecaiהַ -theיְּהוּדִ֑י ИудеянинуJewishהִנֵּ֨ה ←beholdבֵית־ : вот, я домhouseהָמָ֜ן АманаHamanנָתַ֣תִּי отдалgiveלְ кtoאֶסְתֵּ֗ר ЕсфириEstherוְ иandאֹתֹו֙ [МО][object marker]תָּל֣וּ и его самого повесилиhangעַל־ ←uponהָ -theעֵ֔ץ на деревеtreeעַ֛ל ←uponאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁלַ֥ח за то, что он налагалsendיָדֹ֖ו рукуhandב вin -theיהודיים свою на ИудеевJewish
Синодальный: 8:8 - напишите и вы о Иудеях, что вам угодно, от имени царя и скрепите царским перстнем, ибо письма, написанного от имени царя и скрепленного перстнем царским, нельзя изменить.
МБО8:8 - Вы напишите от царского имени другой указ, в пользу иудеев, как вам будет угодно, и скрепите его царским перстнем, потому что никакого письма, написанного от лица царя и скрепленное его перстнем, отменить нельзя.
וְ֠ иandאַתֶּם ←youכִּתְב֨וּ напишитеwriteעַל־ ←uponהַ -theיְּהוּדִ֜ים и вы о ИудеяхJewishכַּ какas -theטֹּ֤וב что вам угодноgoodבְּ вinעֵֽינֵיכֶם֙ ←eyeבְּ вinשֵׁ֣ם от имениnameהַ -theמֶּ֔לֶךְ царяkingוְ иandחִתְמ֖וּ и скрепитеsealבְּ вinטַבַּ֣עַת перстнемsealing ringהַ -theמֶּ֑לֶךְ царскимkingכִּֽי־ ←thatכְתָ֞ב ибо письмаwritingאֲשֶׁר־ ←[relative]נִכְתָּ֣ב написанногоwriteבְּ вinשֵׁם־ от имениnameהַ -theמֶּ֗לֶךְ царяkingוְ иandנַחְתֹּ֛ום и скрепленногоsealבְּ вinטַבַּ֥עַת перстнемsealing ringהַ -theמֶּ֖לֶךְ царскимkingאֵ֥ין ←[NEG]לְ кtoהָשִֽׁיב׃ нельзя изменитьreturn
Синодальный: 8:9 - И позваны были тогда царские писцы в третий месяц, то есть в месяц Сиван, в двадцать третий день его, и написано было все так, как приказал Мардохей, к Иудеям, и к сатрапам, и областеначальникам, и правителям областей от Индии до Ефиопии, ста двадцати семи областей, в каждую область письменами ее и к каждому народу на языке его, и к Иудеям письменами их и на языке их.
МБО8:9 - И созваны были в то время - в двадцать третий день третьего месяца, месяца Сивана - царские писари. Они записали все распоряжения Мардохея к иудеям, к наместникам провинций, наместникам и князьям ста двадцати семи провинций, простиравшихся от Индии до Куша. Эти распоряжения были написаны письменами каждой провинции и на языке каждого народа, и для иудеев - их письменами и на их языке.
וַ иandיִּקָּרְא֣וּ И позваныcallסֹפְרֵֽי־ писцыscribeהַ -theמֶּ֣לֶךְ тогда царскиеkingבָּֽ вin -theעֵת־ ←timeהַ֠ -theהִיא ←sheבַּ вin -theחֹ֨דֶשׁ месяцmonthהַ -theשְּׁלִישִׁ֜י в третийthirdהוּא־ ←heחֹ֣דֶשׁ то есть в месяцmonthסִיוָ֗ן СиванSiwanבִּ вinשְׁלֹושָׁ֣ה третийthreeוְ иandעֶשְׂרִים֮ в двадцатьtwentyבֹּו֒ вinוַ иandיִּכָּתֵ֣ב день его, и написаноwriteכְּֽ какasכָל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוָּ֣ה все так, как приказалcommandמָרְדֳּכַ֣י МардохейMordecaiאֶל־ ←toהַ -theיְּהוּדִ֡ים к ИудеямJewishוְ иandאֶ֣ל ←toהָ -theאֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־ ←satrapוְ иandהַ -theפַּחֹות֩ и областеначальникамgovernorוְ иandשָׂרֵ֨י и правителямchiefהַ -theמְּדִינֹ֜ות областейdistrictאֲשֶׁ֣ר׀ ←[relative]מֵ ←fromהֹ֣דּוּ от ИндииIndiaוְ иandעַד־ ←untoכּ֗וּשׁ до ЕфиопииCushשֶׁ֣בַע семиsevenוְ иandעֶשְׂרִ֤ים двадцатиtwentyוּ иandמֵאָה֙ стаhundredמְדִינָ֔ה областейdistrictמְדִינָ֤ה в каждую областьdistrictוּ иandמְדִינָה֙ ←districtכִּ какasכְתָבָ֔הּ письменамиwritingוְ иandעַ֥ם ее и к каждому народуpeopleוָ иandעָ֖ם ←peopleכִּ какasלְשֹׁנֹ֑ו на языкеtongueוְ иandאֶ֨ל־ ←toהַ -theיְּהוּדִ֔ים его, и к ИудеямJewishכִּ какasכְתָבָ֖ם письменамиwritingוְ иandכִ какasלְשֹׁונָֽם׃ их и на языкеtongue
Синодальный: 8:10 - И написал он от имени царя Артаксеркса, и скрепил царским перстнем, и послал письма чрез гонцов на конях, на дромадерах и мулах царских,
МБО8:10 - Мардохей написал от имени царя Ксеркса, скрепил письма царским перстнем и разослал их через конных гонцов, которые ездили на быстрых конях, специально выведенных для царя.
וַ иandיִּכְתֹּ֗ב И написалwriteבְּ вinשֵׁם֙ он от имениnameהַ -theמֶּ֣לֶךְ царяkingאֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ АртаксерксаAhasuerusוַ иandיַּחְתֹּ֖ם и скрепилsealבְּ вinטַבַּ֣עַת перстнемsealing ringהַ -theמֶּ֑לֶךְ царскимkingוַ иandיִּשְׁלַ֣ח и послалsendסְפָרִ֡ים письмаletterבְּ вinיַד֩ чрезhandהָ -theרָצִ֨ים гонцовrunבַּ вin -theסּוּסִ֜ים на коняхhorseרֹכְבֵ֤י ←rideהָ -theרֶ֨כֶשׁ֙ и мулахspanהָֽ -theאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים царскихroyalבְּנֵ֖י ←sonהָֽ -theרַמָּכִֽים׃ на дромадерахmare
Синодальный: 8:11 - о том, что царь позволяет Иудеям, находящимся во всяком городе, собраться и стать на защиту жизни своей, истребить, убить и погубить всех сильных в народе и в области, которые во вражде с ними, детей и жен, и имение их разграбить,
МБО8:11 - Царский указ дал иудеям всякого города право собираться и защищать себя: губить, уничтожать и искоренять всякое войско любого народа или провинции, которое нападет на них, включая их женщин и детей, и расхищать имущество своих врагов.
אֲשֶׁר֩ ←[relative]נָתַ֨ן позволяетgiveהַ -theמֶּ֜לֶךְ о том, что царьkingלַ кto -theיְּהוּדִ֣ים׀ ИудеямJewishאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinכָל־ ←wholeעִיר־ находящимся во всяком городеtownוָ иandעִ֗יר ←townלְ кtoהִקָּהֵל֮ собратьсяassembleוְ иandלַ кtoעֲמֹ֣ד и статьstandעַל־ ←uponנַפְשָׁם֒ на защиту жизниsoulלְ кtoהַשְׁמִיד֩ своей, истребитьdestroyוְ иandלַ кtoהֲרֹ֨ג убитьkillוּ иandלְ кtoאַבֵּ֜ד и погубитьperishאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeחֵ֨יל всех сильныхpowerעַ֧ם в народеpeopleוּ иandמְדִינָ֛ה и в областиdistrictהַ -theצָּרִ֥ים которые во враждеdamageאֹתָ֖ם [МО][object marker]טַ֣ף с ними, детей[those unable to march]וְ иandנָשִׁ֑ים и женwomanוּ иandשְׁלָלָ֖ם и имениеplunderלָ кtoבֹֽוז׃ их разграбитьspoil
Синодальный: 8:12 - в один день по всем областям царя Артаксеркса, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть месяца Адара. [Список с этого указа следующий: великий царь Артаксеркс начальствующим от Индии до Ефиопии над ста двадцатью семью областями и властителям, доброжелательствующим нам, радоваться. Многие, по чрезвычайной доброте благодетелей щедро награждаемые почестями, чрезмерно возгордились и не только подданным нашим ищут причинить зло, но, не могши насытить гордость, покушаются строить козни самим благодетелям своим, не только теряют чувство человеческой признательности, но, кичась надменностью безумных, преступно думают избежать суда всё и всегда видящего Бога. Но часто и многие, будучи облечены властью, чтоб устроять дела доверивших им друзей, своим убеждением делают их виновниками пролития невинной крови и подвергают неисправимым бедствиям, хитросплетением коварной лжи обманывая непорочное благомыслие державных. Это можно видеть не столько из древних историй, как мы сказали, сколько из дел, преступно совершаемых пред вами злобою недостойно властвующих. Посему нужно озаботиться на последующее время, чтобы нам устроить царство безмятежным для всех людей в мире, не допуская изменений, но представляющиеся дела обсуждая с надлежащей предусмотрительностью. Так Аман Амадафов, Македонянин, поистине чуждый персидской крови и весьма далекий от нашей благости, быв принят у нас гостем, удостоился благосклонности, которую мы имеем ко всякому народу, настолько, что был провозглашен нашим отцом и почитаем всеми, представляя второе лицо при царском престоле; но, не умерив гордости, замышлял лишить нас власти и души, а нашего спасителя и всегдашнего благодетеля Мардохея и непорочную общницу царства Есфирь, со всем народом их, домогался разнообразными коварными мерами погубить. Таким образом он думал сделать нас безлюдными, а державу Персидскую передать Македонянам. Мы же находим Иудеев, осужденных этим злодеем на истребление, не зловредными, а живущими по справедливейшим законам, сынами Вышнего, величайшего живаго Бога, даровавшего нам и предкам нашим царство в самом лучшем состоянии. Посему вы хорошо сделаете, не приводя в исполнение грамот, посланных Аманом Амадафовым; ибо он, совершивший это, при воротах Сузских повешен со всем домом, поволе владычествующего всем Бога, воздавшего ему скоро достойный суд. Список же с этого указа выставив на всяком месте открыто, оставьте Иудеев пользоваться своими законами и содействуйте им, чтобы восстававшим на них во время скорби они могли отмстить в тринадцатый день двенадцатого месяца Адара, в самый тот день. Ибо владычествующий над всем Бог, вместо погибели избранного рода, устроил им такую радость. И вы, в числе именитых праздников ваших, проводите сей знаменитый день со всем весельем, дабы и ныне и после памятно было спасение для нас и для благорасположенных кнам Персов и погубление строивших нам козни. Всякий город или область вообще, которая не исполнит сего, нещадно опустошится мечом и огнем и сделается не только необитаемою для людей, но и для зверей и птиц навсегда отвратительною.]
МБО8:12 - Днем, назначенным для этого иудеям во всех провинциях царя Ксеркса, был тринадцатый день двенадцатого месяца, месяца Адара.
בְּ вinיֹ֣ום деньdayאֶחָ֔ד в одинoneבְּ вinכָל־ ←wholeמְדִינֹ֖ות по всем областямdistrictהַ -theמֶּ֣לֶךְ царяkingאֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁ АртаксерксаAhasuerusבִּ вinשְׁלֹושָׁ֥ה в тринадцатыйthreeעָשָׂ֛ר ←-teenלְ кtoחֹ֥דֶשׁ месяцаmonthשְׁנֵים־ день двенадцатогоtwoעָשָׂ֖ר ←-teenהוּא־ ←heחֹ֥דֶשׁ то есть месяцаmonthאֲדָֽר׃ АдараAdar
Синодальный: 8:13 - Список с сего указа отдать в каждую область, как закон, объявляемый для всех народов, чтоб Иудеи готовы были к тому дню мстить врагам своим.
МБО8:13 - Копия текста указа должна была быть оглашена как закон в каждой провинции и объявлена во всеуслышание людям всякого народа, чтобы иудеи были готовы в тот день отомстить за себя своим врагам.
LXX Септуагинта: τὰ-δὲАἀντίγραφαкопииἐκτιθέσθωσαν(да) будут выставленыὀφθαλμοφανῶςзаметноἐνвоπάσῃвсёмτῇ-βασιλείᾳ,царстве,ἑτοίμουςготовымτεжеεἶναιбытьπάνταςвсемτοὺς-Ιουδαίουςиудеямεἰςвταύτηνэтотτὴν-ἡμέρανденьπολεμῆσαιвоеватьαὐτῶνимτοὺς-ὑπεναντίους.противников.
Масоретский:
פַּתְשֶׁ֣גֶן Списокcopyהַ -theכְּתָ֗ב с сего указаwritingלְ кtoהִנָּ֤תֵֽן отдатьgiveדָּת֙ [как] законordersבְּ вinכָל־ ←wholeמְדִינָ֣ה в каждую областьdistrictוּ иandמְדִינָ֔ה ←districtגָּל֖וּי объявляемыйuncoverלְ кtoכָל־ ←wholeהָ -theעַמִּ֑ים для всех народовpeopleוְ иandלִ кtoהְיֹ֨ות ←beה -theיהודיים чтоб ИудеиJewishעתודים готовыreadyלַ кto -theיֹּ֣ום были к тому днюdayהַ -theזֶּ֔ה ←thisלְ кtoהִנָּקֵ֖ם мститьavengeמֵ ←fromאֹיְבֵיהֶֽם׃ врагамbe hostile
Синодальный: 8:14 - Гонцы, поехавшие верхом на быстрых конях царских, погнали скоро и поспешно, с царским повелением. Объявлен был указ и в Сузах, престольном городе.
МБО8:14 - Гонцы, ездившие на царских конях, поспешили тронуться в путь, подгоняемые царским повелением. Указ же был оглашен и в крепости Сузы.
LXX Септуагинта: Οἱ-μὲνВедьοὖνитакἱππεῖςконникиἐξῆλθονвышлиσπεύδοντεςспешащиеτὰ-ὑπὸотτοῦ-βασιλέωςцаряλεγόμεναговоримоеἐπιτελεῖν·завершать;ἐξετέθη(да) будет изложеноδὲжеτὸ-πρόσταγμαповелениеκαὶиἐνвΣούσοις.Сузах.
Масоретский:
הָ -theרָצִ֞ים Гонцыrunרֹכְבֵ֤י поехавшиеrideהָ -theרֶ֨כֶשׁ֙ на быстрых коняхspanהָֽ -theאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים царскихroyalיָֽצְא֛וּ погналиgo outמְבֹהָלִ֥ים скороdisturbוּ иandדְחוּפִ֖ים и поспешноhurryבִּ вinדְבַ֣ר повелениемwordהַ -theמֶּ֑לֶךְ с царскимkingוְ иandהַ -theדָּ֥ת был указordersנִתְּנָ֖ה . Объявленgiveבְּ вinשׁוּשַׁ֥ן и в СузахSusaהַ -theבִּירָֽה׃ פ престольномcitadel
Синодальный: 8:15 - И Мардохей вышел от царя в царском одеянии яхонтового и белого цвета и в большом золотом венце, и в мантии виссонной и пурпуровой. И город Сузы возвеселился и возрадовался.
МБО8:15 - Мардохей ушел от царя, облаченный в голубые и белые царские одежды, большой золотой венец и пурпурную мантию из тонкого льна. В городе Сузы начался веселый праздник.
וּ иandמָרְדֳּכַ֞י И МардохейMordecaiיָצָ֣א׀ вышелgo outמִ ←fromלִּ кtoפְנֵ֣י ←faceהַ -theמֶּ֗לֶךְ от царяkingבִּ вinלְב֤וּשׁ одеянииclothingמַלְכוּת֙ в царскомkingshipתְּכֵ֣לֶת яхонтовогоpurple woolוָ иandח֔וּר и белогоlinenוַ иandעֲטֶ֤רֶת венцеwreathזָהָב֙ золотомgoldגְּדֹולָ֔ה цвета и в большомgreatוְ иandתַכְרִ֥יךְ и в мантииrobeבּ֖וּץ виссоннойbyssusוְ иandאַרְגָּמָ֑ן и пурпуровойpurple-woolוְ иandהָ -theעִ֣יר . И городtownשׁוּשָׁ֔ן СузыSusaצָהֲלָ֖ה возвеселилсяcryוְ иandשָׂמֵֽחָה׃ ←rejoice
Синодальный: 8:16 - А у Иудеев было тогда освещение и радость, и веселье, и торжество.
МБО8:16 - Для иудеев это было время света и веселья, радости и чести.
לַ кto -theיְּהוּדִ֕ים А у ИудеевJewishהָֽיְתָ֥ה ←beאֹורָ֖ה было [тогда] освещениеlightוְ иandשִׂמְחָ֑ה и радостьjoyוְ иandשָׂשֹׂ֖ן и весельеrejoicingוִ иandיקָֽר׃ и торжествоpreciousness
Синодальный: 8:17 - И во всякой области и во всяком городе, во всяком месте, куда только доходило повеление царя и указ его, была радость у Иудеев и веселье, пиршество и праздничный день. И многие из народов страны сделались Иудеями, потому что напал на них страх пред Иудеями.
МБО8:17 - В каждой провинции и в каждом городе, куда бы ни доходил царский указ, у иудеев было веселье и радость, пиршества и праздники. И многие из других народов сделались иудеями, потому что их объял страх перед ними.
וּ иandבְ вinכָל־ ←wholeמְדִינָ֨ה И во всякой областиdistrictוּ иandמְדִינָ֜ה ←districtוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeעִ֣יר и во всяком городеtownוָ иandעִ֗יר ←townמְקֹום֙ во [всяком] местеplaceאֲשֶׁ֨ר ←[relative]דְּבַר־ повелениеwordהַ -theמֶּ֤לֶךְ царяkingוְ иandדָתֹו֙ и указordersמַגִּ֔יעַ куда [только] доходилоtouchשִׂמְחָ֤ה его, была радостьjoyוְ иandשָׂשֹׂון֙ и весельеrejoicingלַ кto -theיְּהוּדִ֔ים у ИудеевJewishמִשְׁתֶּ֖ה пиршествоdrinkingוְ иandיֹ֣ום деньdayטֹ֑וב и праздничныйgoodוְ иandרַבִּ֞ים . И многиеmuchמֵֽ ←fromעַמֵּ֤י из народовpeopleהָ -theאָ֨רֶץ֙ страныearthמִֽתְיַהֲדִ֔ים сделалисьbe jewכִּֽי־ ←thatנָפַ֥ל потому что напалfallפַּֽחַד־ на них страхtremblingהַ -theיְּהוּדִ֖ים пред ИудеямиJewishעֲלֵיהֶֽם׃ ←upon