Библия Biblezoom Cloud / Есфирь 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - И пришел царь с Аманом пировать у Есфири царицы.
МБО7:1 - [Казнь Амана]
Царь с Аманом отправились пировать у царицы Есфири,

LXX Септуагинта: Εἰσῆλθεν Вошёл δὲ же - βασιλεὺς царь καὶ и Αμαν Аман συμπιεῖν пить τῇ - βασιλίσσῃ. (к) царице.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֤א И пришел come הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царь king וְ и and הָמָ֔ן с Аманом Haman לִ к to שְׁתֹּ֖ות пировать drink עִם־ with אֶסְתֵּ֥ר у Есфири Esther הַ - the מַּלְכָּֽה׃ царицы queen

Синодальный: 7:2 - И сказал царь Есфири также и в этот второй день во время пира: какое желание твое, царица Есфирь? оно будет удовлетворено; и какая просьба твоя? хотя бы до полуцарства, она будет исполнена.
МБО7:2 - и когда они пили вино во второй день, царь спросил опять: - Царица Есфирь, чего ты хочешь? Все тебе будет. Какова твоя просьба? Даже полцарства - все получишь!

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же - βασιλεὺς царь Εσθηρ Эсфирь τῇ - δευτέρᾳ второй ἡμέρᾳ день ἐν при τῷ - πότῳ винопитии: Τί Что́ ἐστιν, есть, Εσθηρ Эсфирь βασίλισσα, царица, καὶ и τί какое τὸ - αἴτημά прошение σου твоё καὶ и τί какое τὸ - ἀξίωμά намерение σου твоё καὶ и ἔστω пусть будет σοι тебе ἕως до τοῦ - ἡμίσους половины τῆς - βασιλείας царства μου. моего.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ И сказал say הַ - the מֶּ֨לֶךְ царь king לְ к to אֶסְתֵּ֜ר Есфири Esther גַּ֣ם even בַּ в in - the יֹּ֤ום день day הַ - the שֵּׁנִי֙ также и в [этот] второй second בְּ в in מִשְׁתֵּ֣ה во время пира drinking הַ - the יַּ֔יִן wine מַה־ what שְּׁאֵלָתֵ֛ךְ : какое желание request אֶסְתֵּ֥ר Есфирь Esther הַ - the מַּלְכָּ֖ה твое, царица queen וְ и and תִנָּ֣תֵֽן ? оно будет give לָ֑ךְ к to וּ и and מַה־ what בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ и какая просьба request עַד־ unto חֲצִ֥י твоя? [хотя бы] до полуцарства half הַ - the מַּלְכ֖וּת kingship וְ и and תֵעָֽשׂ׃ она будет make

Синодальный: 7:3 - И отвечала царица Есфирь и сказала: если я нашла благоволение в очах твоих, царь, и если царю благоугодно, то да будут дарованы мне жизнь моя, по желанию моему, и народ мой, по просьбе моей!
МБО7:3 - И царица Есфирь ответила: - О царь, если я нашла у тебя расположение и если это угодно царю, то даруй мне жизнь - вот чего я хочу. И пощади мой народ - вот моя просьба.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποκριθεῖσα ответив εἶπεν она сказала: Εἰ Если εὗρον я нашла χάριν благосклонность ἐνώπιον перед τοῦ - βασιλέως, царём, δοθήτω будет дана - ψυχή душа́ μου моя τῷ - αἰτήματί (по) прошению μου моему καὶ и - λαός народ μου мой τῷ - ἀξιώματί (по) намерению μου· моему;

Масоретский:
וַ и and תַּ֨עַן И отвечала answer אֶסְתֵּ֤ר Есфирь Esther הַ - the מַּלְכָּה֙ царица queen וַ и and תֹּאמַ֔ר и сказала say אִם־ if מָצָ֨אתִי : если я нашла find חֵ֤ן благоволение grace בְּ в in עֵינֶ֨יךָ֙ в очах eye הַ - the מֶּ֔לֶךְ твоих, царь king וְ и and אִם־ if עַל־ upon הַ - the מֶּ֖לֶךְ и если царю king טֹ֑וב good תִּנָּֽתֶן־ то да будут give לִ֤י к to נַפְשִׁי֙ мне жизнь soul בִּ в in שְׁאֵ֣לָתִ֔י моя, по желанию request וְ и and עַמִּ֖י моему, и народ people בְּ в in בַקָּשָׁתִֽי׃ мой, по просьбе request

Синодальный: 7:4 - Ибо проданы мы, я и народ мой, на истребление, убиение и погибель. Если бы мы проданы были в рабы и рабыни, я молчала бы, хотя враг не вознаградил бы ущерба царя.
МБО7:4 - Ведь я и мой народ проданы на погибель, уничтожение и искоренение. Если бы нас всего лишь продали как рабов и рабынь, я бы смолчала, и не стала из-за этого беспокоить царя.

LXX Септуагинта: ἐπράθημεν проданы γὰρ ведь ἐγώ я τε - καὶ и - λαός народ μου мой εἰς на ἀπώλειαν погубление καὶ и διαρπαγὴν опустошение καὶ и δουλείαν, рабство, ἡμεῖς мы καὶ и τὰ - τέκνα дети ἡμῶν наши εἰς в παῖδας рабов καὶ и παιδίσκας, рабынь, καὶ и παρήκουσα· пренебрегаемы; οὐ не γὰρ ведь ἄξιος достоин - διάβολος клеветник τῆς - αὐλῆς двора τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
כִּ֤י that נִמְכַּ֨רְנוּ֙ Ибо проданы sell אֲנִ֣י i וְ и and עַמִּ֔י мы, я и народ people לְ к to הַשְׁמִ֖יד мой, на истребление destroy לַ к to הֲרֹ֣וג убиение kill וּ и and לְ к to אַבֵּ֑ד и погибель perish וְ֠ и and אִלּוּ if לַ к to עֲבָדִ֨ים в рабы servant וְ и and לִ к to שְׁפָחֹ֤ות и рабыни maidservant נִמְכַּ֨רְנוּ֙ бы мы проданы sell הֶחֱרַ֔שְׁתִּי я молчала be deaf כִּ֣י that אֵ֥ין [NEG] הַ - the צָּ֛ר бы, хотя враг adversary שֹׁוֶ֖ה не вознаградил be like בְּ в in נֵ֥זֶק бы ущерба damage הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ ס царя king

Синодальный: 7:5 - И отвечал царь Артаксеркс и сказал царице Есфири: кто это такой, и где тот, который отважился в сердце своем сделать так?
МБО7:5 - Царь Ксеркс спросил царицу Есфирь: - Кто же он? Кто осмелился такое сделать?

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же - βασιλεύς царь: Τίς Кто οὗτος, этот, ὅστις который ἐτόλμησεν осмелился ποιῆσαι сделать τὸ - πρᾶγμα дело τοῦτο это?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ И отвечал say הַ - the מֶּ֣לֶךְ царь king אֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ Артаксеркс Ahasuerus וַ и and יֹּ֖אמֶר и сказал say לְ к to אֶסְתֵּ֣ר Есфири Esther הַ - the מַּלְכָּ֑ה царице queen מִ֣י who ה֥וּא he זֶה֙ this וְ и and אֵֽי־ where זֶ֣ה this ה֔וּא he אֲשֶׁר־ [relative] מְלָאֹ֥ו : кто это такой, и где тот, который отважился be full לִבֹּ֖ו в сердце heart לַ к to עֲשֹׂ֥ות своем сделать make כֵּֽן׃ thus

Синодальный: 7:6 - И сказала Есфирь: враг и неприятель — этот злобный Аман! И Аман затрепетал пред царем и царицею.
МБО7:6 - Есфирь сказала: - Противник и враг - этот подлый Аман. Аман задрожал от страха перед царем и царицей.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказала δὲ же Εσθηρ Эсфирь: ῎Ανθρωπος Человек ἐχθρὸς враг Αμαν Аман - πονηρὸς злой οὗτος. этот. Αμαν Аман δὲ же ἐταράχθη встревожился ἀπὸ перед τοῦ - βασιλέως царём καὶ и τῆς - βασιλίσσης. царицей.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֣אמֶר־ И сказала say אֶסְתֵּ֔ר Есфирь Esther אִ֚ישׁ : враг man צַ֣ר adversary וְ и and אֹויֵ֔ב и неприятель be hostile הָמָ֥ן Аман Haman הָ - the רָ֖ע - этот злобный evil הַ - the זֶּ֑ה this וְ и and הָמָ֣ן ! И Аман Haman נִבְעַ֔ת затрепетал terrify מִ from לִּ к to פְנֵ֥י face הַ - the מֶּ֖לֶךְ пред царем king וְ и and הַ - the מַּלְכָּֽה׃ и царицею queen

Синодальный: 7:7 - И царь встал во гневе своем с пира и пошел в сад при дворце; Аман же остался умолять о жизни своей царицу Есфирь, ибо видел, что определена ему злая участь от царя.
МБО7:7 - Царь в гневе поднялся с места, оставил вино и вышел во дворцовый сад. Аман, понимая, что царь уже решил его судьбу, остался, чтобы умолять царицу Есфирь даровать ему жизнь.

LXX Септуагинта: - δὲ И βασιλεὺς царь ἐξανέστη встал ἐκ от τοῦ - συμποσίου пира εἰς в τὸν - κῆπον· сад; - δὲ но Αμαν Аман παρῃτεῖτο просил τὴν - βασίλισσαν, царицу, ἑώρα видел γὰρ ведь ἑαυτὸν себя ἐν в κακοῖς бедах ὄντα. пребывающего.

Масоретский:
וְ и and הַ - the מֶּ֜לֶךְ И царь king קָ֤ם встал во arise בַּ в in חֲמָתֹו֙ гневе heat מִ from מִּשְׁתֵּ֣ה своем с пира drinking הַ - the יַּ֔יִן wine אֶל־ to גִּנַּ֖ת garden הַ - the בִּיתָ֑ן при дворце palace וְ и and הָמָ֣ן Аман Haman עָמַ֗ד же остался stand לְ к to בַקֵּ֤שׁ умолять seek עַל־ upon נַפְשֹׁו֙ о жизни soul מֵֽ from אֶסְתֵּ֣ר Есфирь Esther הַ - the מַּלְכָּ֔ה своей царицу queen כִּ֣י that רָאָ֔ה ибо видел see כִּֽי־ that כָלְתָ֥ה что определена be complete אֵלָ֛יו to הָ - the רָעָ֖ה ему злая evil מֵ from אֵ֥ת together with הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ участь от царя king

Синодальный: 7:8 - Когда царь возвратился из сада при дворце в дом пира, Аман был припавшим к ложу, на котором находилась Есфирь. И сказал царь: даже и насиловать царицу хочет в доме у меня! Слово вышло из уст царя, — и накрыли лице Аману.
МБО7:8 - В тот момент, когда царь вернулся из дворцового сада в пиршественный зал, Аман как раз приник к ложу, где возлежала царица Есфирь. Царь вскричал: - Да что же это такое, он еще вздумал изнасиловать царицу прямо в моем дворце?! Едва лишь слово слетело с уст царя, Аману накрыли лицо.

LXX Септуагинта: ἐπέστρεψεν Возвратился δὲ же - βασιλεὺς царь ἐκ из τοῦ - κήπου, сада, Αμαν Аман δὲ же ἐπιπεπτώκει припал ἐπὶ на τὴν - κλίνην ложе ἀξιῶν просивший τὴν - βασίλισσαν· царицу; εἶπεν сказал δὲ же - βασιλεύς царь: ῞Ωστε Так что καὶ и τὴν - γυναῖκα жену βιάζῃ насилует ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме μου моём Αμαν Аман δὲ же ἀκούσας услышавший διετράπη изменился τῷ - προσώπῳ. лицом.

Масоретский:
וְ и and הַ - the מֶּ֡לֶךְ Когда царь king שָׁב֩ возвратился return מִ from גִּנַּ֨ת garden הַ - the בִּיתָ֜ן при дворце palace אֶל־ to בֵּ֣ית׀ в дом house מִשְׁתֵּ֣ה пира drinking הַ - the יַּ֗יִן wine וְ и and הָמָן֙ Аман Haman נֹפֵ֔ל был fall עַל־ upon הַ - the מִּטָּה֙ к ложу couch אֲשֶׁ֣ר [relative] אֶסְתֵּ֣ר на котором находилась Есфирь Esther עָלֶ֔יהָ upon וַ и and יֹּ֣אמֶר . И сказал say הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king הֲ֠ ? [interrogative] גַם even לִ к to כְבֹּ֧ושׁ : даже и насиловать subdue אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּלְכָּ֛ה царицу queen עִמִּ֖י with בַּ в in - the בָּ֑יִת [хочет] в доме house הַ - the דָּבָ֗ר у меня! Слово word יָצָא֙ вышло go out מִ from פִּ֣י из уст mouth הַ - the מֶּ֔לֶךְ царя king וּ и and פְנֵ֥י лице face הָמָ֖ן Аману Haman חָפֽוּ׃ ס - и накрыли cover

Синодальный: 7:9 - И сказал Харбона, один из евнухов при царе: вот и дерево, которое приготовил Аман для Мардохея, говорившего доброе для царя, стоит у дома Амана, вышиною в пятьдесят локтей. И сказал царь: повесьте его на нем.
МБО7:9 - И Харбона, один из евнухов, прислуживавших царю, сказал: - Вот и виселица высотой в пятьдесят локтей стоит у Аманова дома; он приготовил ее для Мардохея, чье слово спасло царя. Царь сказал: - Вот и повесьте его на ней!

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Βουγαθαν Вугафан εἷς один τῶν (из) εὐνούχων евнухов πρὸς к τὸν - βασιλέα царю: ᾿Ιδοὺ Вот καὶ и ξύλον дерево ἡτοίμασεν приговорил Αμαν Аман Μαρδοχαίῳ Мардохею τῷ - λαλήσαντι сказавшему περὶ относительно τοῦ - βασιλέως, царя, καὶ и ὤρθωται воздвигнуто ἐν в τοῖς - Αμαν Амана (владениях) ξύλον дерево πηχῶν локтей πεντήκοντα. пятьдесят. εἶπεν Сказал δὲ же - βασιλεύς царь: Σταυρωθήτω пусть будет распят ἐπ᾿ на αὐτοῦ. нём.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say חַ֠רְבֹונָה Харбона Harbona אֶחָ֨ד один one מִן־ from הַ - the סָּרִיסִ֜ים из евнухов official לִ к to פְנֵ֣י face הַ - the מֶּ֗לֶךְ при царе king גַּ֣ם even הִנֵּה־ behold הָ - the עֵ֣ץ : вот и дерево tree אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֪ה которое приготовил make הָמָ֟ן Аман Haman לְֽ к to מָרְדֳּכַ֞י для Мардохея Mordecai אֲשֶׁ֧ר [relative] דִּבֶּר־ говорившего speak טֹ֣וב доброе good עַל־ upon הַ - the מֶּ֗לֶךְ для царя king עֹמֵד֙ стоит stand בְּ в in בֵ֣ית у дома house הָמָ֔ן Амана Haman גָּבֹ֖הַּ вышиною high חֲמִשִּׁ֣ים five אַמָּ֑ה локтей cubit וַ и and יֹּ֥אמֶר . И сказал say הַ - the מֶּ֖לֶךְ царь king תְּלֻ֥הוּ : повесьте hang עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 7:10 - И повесили Амана на дереве, которое он приготовил для Мардохея. И гнев царя утих.
МБО7:10 - И Амана повесили на виселице, которую он приготовил для Мардохея, и ярость царя улеглась.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκρεμάσθη был повешен Αμαν Аман ἐπὶ на τοῦ - ξύλου, дереве, которое ἡτοίμασεν приговорил Μαρδοχαίῳ. Мардохею. καὶ И τότε тогда - βασιλεὺς царь ἐκόπασεν утих τοῦ - θυμοῦ. яростью.

Масоретский:
וַ и and יִּתְלוּ֙ И повесили hang אֶת־ [МО] [object marker] הָמָ֔ן Амана Haman עַל־ upon הָ - the עֵ֖ץ на дереве tree אֲשֶׁר־ [relative] הֵכִ֣ין которое он приготовил be firm לְ к to מָרְדֳּכָ֑י для Мардохея Mordecai וַ и and חֲמַ֥ת . И гнев heat הַ - the מֶּ֖לֶךְ царя king שָׁכָֽכָה׃ פ утих go down

Открыть окно