וַ иandיָּבֹ֤א И пришелcomeהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царьkingוְ иandהָמָ֔ן с АманомHamanלִ кtoשְׁתֹּ֖ות пироватьdrinkעִם־ ←withאֶסְתֵּ֥ר у ЕсфириEstherהַ -theמַּלְכָּֽה׃ царицыqueen
Синодальный: 7:2 - И сказал царь Есфири также и в этот второй день во время пира: какое желание твое, царица Есфирь? оно будет удовлетворено; и какая просьба твоя? хотябы до полуцарства, она будет исполнена.
МБО7:2 - и когда они пили вино во второй день, царь спросил опять: - Царица Есфирь, чего ты хочешь? Все тебе будет. Какова твоя просьба? Даже полцарства - все получишь!
וַ иandיֹּאמֶר֩ И сказалsayהַ -theמֶּ֨לֶךְ царьkingלְ кtoאֶסְתֵּ֜ר ЕсфириEstherגַּ֣ם ←evenבַּ вin -theיֹּ֤ום деньdayהַ -theשֵּׁנִי֙ также и в [этот] второйsecondבְּ вinמִשְׁתֵּ֣ה во время пираdrinkingהַ -theיַּ֔יִן ←wineמַה־ ←whatשְּׁאֵלָתֵ֛ךְ : какое желаниеrequestאֶסְתֵּ֥ר ЕсфирьEstherהַ -theמַּלְכָּ֖ה твое, царицаqueenוְ иandתִנָּ֣תֵֽן ? оно будетgiveלָ֑ךְ кtoוּ иandמַה־ ←whatבַּקָּשָׁתֵ֛ךְ и какая просьбаrequestעַד־ ←untoחֲצִ֥י твоя? [хотя бы] до полуцарстваhalfהַ -theמַּלְכ֖וּת ←kingshipוְ иandתֵעָֽשׂ׃ она будетmake
Синодальный: 7:3 - И отвечала царица Есфирь и сказала: если я нашла благоволение в очах твоих, царь, и если царю благоугодно, то да будут дарованы мне жизнь моя, по желанию моему, и народ мой, по просьбе моей!
МБО7:3 - И царица Есфирь ответила: - О царь, если я нашла у тебя расположение и если это угодно царю, то даруй мне жизнь - вот чего я хочу. И пощади мой народ - вот моя просьба.
וַ иandתַּ֨עַן И отвечалаanswerאֶסְתֵּ֤ר ЕсфирьEstherהַ -theמַּלְכָּה֙ царицаqueenוַ иandתֹּאמַ֔ר и сказалаsayאִם־ ←ifמָצָ֨אתִי : если я нашлаfindחֵ֤ן благоволениеgraceבְּ вinעֵינֶ֨יךָ֙ в очахeyeהַ -theמֶּ֔לֶךְ твоих, царьkingוְ иandאִם־ ←ifעַל־ ←uponהַ -theמֶּ֖לֶךְ и если царюkingטֹ֑וב ←goodתִּנָּֽתֶן־ то да будутgiveלִ֤י кtoנַפְשִׁי֙ мне жизньsoulבִּ вinשְׁאֵ֣לָתִ֔י моя, по желаниюrequestוְ иandעַמִּ֖י моему, и народpeopleבְּ вinבַקָּשָׁתִֽי׃ мой, по просьбеrequest
Синодальный: 7:4 - Ибо проданы мы, я и народ мой, на истребление, убиение и погибель. Если бы мы проданы были в рабы и рабыни, я молчала бы, хотя враг не вознаградил бы ущерба царя.
МБО7:4 - Ведь я и мой народ проданы на погибель, уничтожение и искоренение. Если бы нас всего лишь продали как рабов и рабынь, я бы смолчала, и не стала из-за этого беспокоить царя.
כִּ֤י ←thatנִמְכַּ֨רְנוּ֙ Ибо проданыsellאֲנִ֣י ←iוְ иandעַמִּ֔י мы, я и народpeopleלְ кtoהַשְׁמִ֖יד мой, на истреблениеdestroyלַ кtoהֲרֹ֣וג убиениеkillוּ иandלְ кtoאַבֵּ֑ד и погибельperishוְ֠ иandאִלּוּ ←ifלַ кtoעֲבָדִ֨ים в рабыservantוְ иandלִ кtoשְׁפָחֹ֤ות и рабыниmaidservantנִמְכַּ֨רְנוּ֙ бы мы проданыsellהֶחֱרַ֔שְׁתִּי я молчалаbe deafכִּ֣י ←thatאֵ֥ין ←[NEG]הַ -theצָּ֛ר бы, хотя врагadversaryשֹׁוֶ֖ה не вознаградилbe likeבְּ вinנֵ֥זֶק бы ущербаdamageהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ ס царяking
Синодальный: 7:5 - И отвечал царь Артаксеркс и сказал царице Есфири: кто это такой, и где тот, который отважился в сердце своем сделать так?
МБО7:5 - Царь Ксеркс спросил царицу Есфирь: - Кто же он? Кто осмелился такое сделать?
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ И отвечалsayהַ -theמֶּ֣לֶךְ царьkingאֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ АртаксерксAhasuerusוַ иandיֹּ֖אמֶר и сказалsayלְ кtoאֶסְתֵּ֣ר ЕсфириEstherהַ -theמַּלְכָּ֑ה царицеqueenמִ֣י ←whoה֥וּא ←heזֶה֙ ←thisוְ иandאֵֽי־ ←whereזֶ֣ה ←thisה֔וּא ←heאֲשֶׁר־ ←[relative]מְלָאֹ֥ו : кто это такой, и где тот, который отважилсяbe fullלִבֹּ֖ו в сердцеheartלַ кtoעֲשֹׂ֥ות своем сделатьmakeכֵּֽן׃ ←thus
Синодальный: 7:6 - И сказала Есфирь: враг и неприятель — этот злобный Аман! И Аман затрепетал пред царем и царицею.
МБО7:6 - Есфирь сказала: - Противник и враг - этот подлый Аман. Аман задрожал от страха перед царем и царицей.
וַ иandתֹּ֣אמֶר־ И сказалаsayאֶסְתֵּ֔ר ЕсфирьEstherאִ֚ישׁ : врагmanצַ֣ר ←adversaryוְ иandאֹויֵ֔ב и неприятельbe hostileהָמָ֥ן АманHamanהָ -theרָ֖ע - этот злобныйevilהַ -theזֶּ֑ה ←thisוְ иandהָמָ֣ן ! И АманHamanנִבְעַ֔ת затрепеталterrifyמִ ←fromלִּ кtoפְנֵ֥י ←faceהַ -theמֶּ֖לֶךְ пред царемkingוְ иandהַ -theמַּלְכָּֽה׃ и царицеюqueen
Синодальный: 7:7 - И царь встал во гневе своем с пира ипошел в сад при дворце; Аман же остался умолять о жизни своей царицу Есфирь, ибо видел, что определена ему злая участь от царя.
МБО7:7 - Царь в гневе поднялся с места, оставил вино и вышел во дворцовый сад. Аман, понимая, что царь уже решил его судьбу, остался, чтобы умолять царицу Есфирь даровать ему жизнь.
וְ иandהַ -theמֶּ֜לֶךְ И царьkingקָ֤ם встал воariseבַּ вinחֲמָתֹו֙ гневеheatמִ ←fromמִּשְׁתֵּ֣ה своем с пираdrinkingהַ -theיַּ֔יִן ←wineאֶל־ ←toגִּנַּ֖ת ←gardenהַ -theבִּיתָ֑ן при дворцеpalaceוְ иandהָמָ֣ן АманHamanעָמַ֗ד же осталсяstandלְ кtoבַקֵּ֤שׁ умолятьseekעַל־ ←uponנַפְשֹׁו֙ о жизниsoulמֵֽ ←fromאֶסְתֵּ֣ר ЕсфирьEstherהַ -theמַּלְכָּ֔ה своей царицуqueenכִּ֣י ←thatרָאָ֔ה ибо виделseeכִּֽי־ ←thatכָלְתָ֥ה что определенаbe completeאֵלָ֛יו ←toהָ -theרָעָ֖ה ему злаяevilמֵ ←fromאֵ֥ת ←together withהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ участь от царяking
Синодальный: 7:8 - Когда царь возвратился из сада при дворце в дом пира, Аман был припавшим к ложу, на котором находилась Есфирь. И сказал царь: даже и насиловать царицу хочет в доме у меня! Слово вышло из уст царя, — и накрыли лице Аману.
МБО7:8 - В тот момент, когда царь вернулся из дворцового сада в пиршественный зал, Аман как раз приник к ложу, где возлежала царица Есфирь. Царь вскричал: - Да что же это такое, он еще вздумал изнасиловать царицу прямо в моем дворце?! Едва лишь слово слетело с уст царя, Аману накрыли лицо.
וְ иandהַ -theמֶּ֡לֶךְ Когда царьkingשָׁב֩ возвратилсяreturnמִ ←fromגִּנַּ֨ת ←gardenהַ -theבִּיתָ֜ן при дворцеpalaceאֶל־ ←toבֵּ֣ית׀ в домhouseמִשְׁתֵּ֣ה пираdrinkingהַ -theיַּ֗יִן ←wineוְ иandהָמָן֙ АманHamanנֹפֵ֔ל былfallעַל־ ←uponהַ -theמִּטָּה֙ к ложуcouchאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אֶסְתֵּ֣ר на котором находилась ЕсфирьEstherעָלֶ֔יהָ ←uponוַ иandיֹּ֣אמֶר . И сказалsayהַ -theמֶּ֔לֶךְ царьkingהֲ֠ ?[interrogative]גַם ←evenלִ кtoכְבֹּ֧ושׁ : даже и насиловатьsubdueאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּלְכָּ֛ה царицуqueenעִמִּ֖י ←withבַּ вin -theבָּ֑יִת [хочет] в домеhouseהַ -theדָּבָ֗ר у меня! Словоwordיָצָא֙ вышлоgo outמִ ←fromפִּ֣י из устmouthהַ -theמֶּ֔לֶךְ царяkingוּ иandפְנֵ֥י лицеfaceהָמָ֖ן АмануHamanחָפֽוּ׃ ס - и накрылиcover
Синодальный: 7:9 - И сказал Харбона, один из евнухов при царе: вот и дерево, которое приготовил Аман для Мардохея, говорившего доброе для царя, стоит у дома Амана, вышиною в пятьдесят локтей. И сказал царь: повесьте его на нем.
МБО7:9 - И Харбона, один из евнухов, прислуживавших царю, сказал: - Вот и виселица высотой в пятьдесят локтей стоит у Аманова дома; он приготовил ее для Мардохея, чье слово спасло царя. Царь сказал: - Вот и повесьте его на ней!
LXX Септуагинта: εἶπενСказалδὲжеΒουγαθανВугафанεἷςодинτῶν(из)εὐνούχωνевнуховπρὸςкτὸν-βασιλέαцарю:᾿ΙδοὺВотκαὶиξύλονдеревоἡτοίμασενприговорилΑμανАманΜαρδοχαίῳМардохеюτῷ-λαλήσαντιсказавшемуπερὶотносительноτοῦ-βασιλέως,царя,καὶиὤρθωταιвоздвигнутоἐνвτοῖς-ΑμανАмана (владениях)ξύλονдеревоπηχῶνлоктейπεντήκοντα.пятьдесят.εἶπενСказалδὲжеὁ-βασιλεύςцарь:Σταυρωθήτωпусть будет распятἐπ᾿наαὐτοῦ.нём.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayחַ֠רְבֹונָה ХарбонаHarbonaאֶחָ֨ד одинoneמִן־ ←fromהַ -theסָּרִיסִ֜ים из евнуховofficialלִ кtoפְנֵ֣י ←faceהַ -theמֶּ֗לֶךְ при цареkingגַּ֣ם ←evenהִנֵּה־ ←beholdהָ -theעֵ֣ץ : вот и деревоtreeאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֪ה которое приготовилmakeהָמָ֟ן АманHamanלְֽ кtoמָרְדֳּכַ֞י для МардохеяMordecaiאֲשֶׁ֧ר ←[relative]דִּבֶּר־ говорившегоspeakטֹ֣וב доброеgoodעַל־ ←uponהַ -theמֶּ֗לֶךְ для царяkingעֹמֵד֙ стоитstandבְּ вinבֵ֣ית у домаhouseהָמָ֔ן АманаHamanגָּבֹ֖הַּ вышиноюhighחֲמִשִּׁ֣ים ←fiveאַמָּ֑ה локтейcubitוַ иandיֹּ֥אמֶר . И сказалsayהַ -theמֶּ֖לֶךְ царьkingתְּלֻ֥הוּ : повесьтеhangעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 7:10 - И повесили Амана на дереве, которое он приготовил для Мардохея. И гнев царя утих.
МБО7:10 - И Амана повесили на виселице, которую он приготовил для Мардохея, и ярость царя улеглась.
וַ иandיִּתְלוּ֙ И повесилиhangאֶת־ [МО][object marker]הָמָ֔ן АманаHamanעַל־ ←uponהָ -theעֵ֖ץ на деревеtreeאֲשֶׁר־ ←[relative]הֵכִ֣ין которое он приготовилbe firmלְ кtoמָרְדֳּכָ֑י для МардохеяMordecaiוַ иandחֲמַ֥ת . И гневheatהַ -theמֶּ֖לֶךְ царяkingשָׁכָֽכָה׃ פ утихgo down