Библия Biblezoom Cloud / Есфирь 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 3:1 - После сего возвеличил царь Артаксеркс Амана, сына Амадафа, Вугеянина, и вознес его, и поставил седалище его выше всех князей, которые у него;
МБО3:1 - [План Амана погубить иудеев] Спустя некоторое время, царь Ксеркс возвысил агагитянина Амана, сына Амадафа, возвеличив его и дав ему почетное место выше, чем у всех прочих своих сановников.
אַחַ֣ר׀ Послеafterהַ -theדְּבָרִ֣ים ←wordהָ -theאֵ֗לֶּה ←theseגִּדַּל֩ сего возвеличилbe strongהַ -theמֶּ֨לֶךְ царьkingאֲחַשְׁוֵרֹ֜ושׁ АртаксерксAhasuerusאֶת־ [МО][object marker]הָמָ֧ן АманаHamanבֶּֽן־ сынаsonהַמְּדָ֛תָא АмадафаHammedathaהָ -theאֲגָגִ֖י ВугеянинаAgagiteוַֽ иandיְנַשְּׂאֵ֑הוּ и вознесliftוַ иandיָּ֨שֶׂם֙ его, и поставилputאֶת־ [МО][object marker]כִּסְאֹ֔ו седалищеseatמֵ ←fromעַ֕ל ←uponכָּל־ ←wholeהַ -theשָּׂרִ֖ים его выше всех князейchiefאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אִתֹּֽו׃ ←together with
Синодальный: 3:2 - и все служащие при царе, которые были у царских ворот, кланялись и падали ниц пред Аманом, ибо так приказал царь. А Мардохей не кланялся и не падал ниц.
МБО3:2 - Все царские чиновники у царских ворот преклоняли колени и воздавали Аману честь, потому что так постановил о нем царь. Но Мардохей не преклонял колен и не воздавал ему честь.
וְ иandכָל־ ←wholeעַבְדֵ֨י и все служащиеservantהַ -theמֶּ֜לֶךְ при цареkingאֲשֶׁר־ ←[relative]בְּ вinשַׁ֣עַר воротgateהַ -theמֶּ֗לֶךְ которые [были] у царскихkingכֹּרְעִ֤ים кланялисьkneelוּ иandמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ и падалиbow downלְ кtoהָמָ֔ן ←Hamanכִּי־ ←thatכֵ֖ן ←thusצִוָּה־ пред Аманом, ибо так приказалcommandלֹ֣ו кtoהַ -theמֶּ֑לֶךְ царьkingוּ иandמָ֨רְדֳּכַ֔י . А МардохейMordecaiלֹ֥א ←notיִכְרַ֖ע не кланялсяkneelוְ иandלֹ֥א ←notיִֽשְׁתַּחֲוֶֽה׃ ницbow down
Синодальный: 3:3 - И говорили служащие при царе, которые у царских ворот, Мардохею: зачем ты преступаешь повеление царское?
МБО3:3 - Царские чиновники у царских ворот спрашивали Мардохея: - Почему ты нарушаешь царское повеление?
וַ иandיֹּ֨אמְר֜וּ И говорилиsayעַבְדֵ֥י служащиеservantהַ -theמֶּ֛לֶךְ при цареkingאֲשֶׁר־ ←[relative]בְּ вinשַׁ֥עַר воротgateהַ -theמֶּ֖לֶךְ которые у царскихkingלְ кtoמָרְדֳּכָ֑י МардохеюMordecaiמַדּ֨וּעַ֙ ←whyאַתָּ֣ה ←youעֹובֵ֔ר : зачем ты преступаешьpassאֵ֖ת [МО][object marker]מִצְוַ֥ת повелениеcommandmentהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царскоеking
Синодальный: 3:4 - И как они говорили ему каждый день, а он не слушал их, то они донесли Аману, чтобы посмотреть, устоит ли в слове своем Мардохей, ибо он сообщил им, что он Иудеянин.
МБО3:4 - Они говорили ему так изо дня в день, но он их не слушал. Тогда они донесли об этом Аману, чтобы посмотреть: станет ли он терпеть поведение Мардохея - ведь он рассказал им, что он иудей.
וַ иandיְהִ֗י ←beב какasאמרם И как они говорилиsayאֵלָיו֙ ←toיֹ֣ום ему каждый деньdayוָ иandיֹ֔ום ←dayוְ иandלֹ֥א ←notשָׁמַ֖ע а он не слушалhearאֲלֵיהֶ֑ם ←toוַ иandיַּגִּ֣ידוּ их, то они донеслиreportלְ кtoהָמָ֗ן АмануHamanלִ кtoרְאֹות֙ чтобы посмотретьseeהֲ ?[interrogative]יַֽעַמְדוּ֙ устоитstandדִּבְרֵ֣י ли в словеwordמָרְדֳּכַ֔י [своем] МардохейMordecaiכִּֽי־ ←thatהִגִּ֥יד ибо он сообщилreportלָהֶ֖ם кtoאֲשֶׁר־ ←[relative]ה֥וּא ←heיְהוּדִֽי׃ им, что он ИудеянинJewish
Синодальный: 3:5 - И когда увидел Аман, что Мардохей не кланяется и не падает ниц пред ним, то исполнился гнева Аман.
МБО3:5 - Увидев, что Мардохей не преклоняет колен и не воздает ему честь, Аман исполнился ярости.
וַ иandיַּ֣רְא И когда увиделseeהָמָ֔ן АманHamanכִּי־ ←thatאֵ֣ין ←[NEG]מָרְדֳּכַ֔י что МардохейMordecaiכֹּרֵ֥עַ не кланяетсяkneelוּ иandמִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה и не падаетbow downלֹ֑ו кtoוַ иandיִּמָּלֵ֥א пред ним, то исполнилсяbe fullהָמָ֖ן АманHamanחֵמָֽה׃ гневаheat
Синодальный: 3:6 - И показалось ему ничтожным наложить руку на одного Мардохея; но так как сказали ему, из какого народа Мардохей, то задумал Аман истребить всех Иудеев, которые были во всем царстве Артаксеркса, как народ Мардохеев.
МБО3:6 - Но, узнав из какого Мардохей народа, он не остановился на мысли убить лишь его одного. Вместо этого Аман стал искать способ погубить весь народ Мардохея - иудеев - по всему царству Ксеркса.
וַ иandיִּ֣בֶז ему ничтожнымdespiseבְּ вinעֵינָ֗יו И показалосьeyeלִ кtoשְׁלֹ֤ח наложитьsendיָד֙ рукуhandבְּ вinמָרְדֳּכַ֣י на одного МардохеяMordecaiלְ кtoבַדֹּ֔ו ←linen, part, staveכִּֽי־ ←thatהִגִּ֥ידוּ но так как сказалиreportלֹ֖ו кtoאֶת־ [МО][object marker]עַ֣ם ему, из какого народаpeopleמָרְדֳּכָ֑י МардохейMordecaiוַ иandיְבַקֵּ֣שׁ то задумалseekהָמָ֗ן АманHamanלְ кtoהַשְׁמִ֧יד истребитьdestroyאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theיְּהוּדִ֛ים всех ИудеевJewishאֲשֶׁ֛ר ←[relative]בְּ вinכָל־ ←wholeמַלְכ֥וּת которые [были] во всем царствеkingshipאֲחַשְׁוֵרֹ֖ושׁ АртаксерксаAhasuerusעַ֥ם [как] народpeopleמָרְדֳּכָֽי׃ МардохеевMordecai
Синодальный: 3:7 - [И сделал совет] в первый месяц, который есть месяц Нисан, в двенадцатый год царя Артаксеркса, и бросали пур, то есть жребий, пред лицем Амана изо дня в день и из месяца в месяц, [чтобы в один день погубить народ Мардохеев, и пал жребий] на двенадцатый месяц, то есть на месяц Адар.
МБО3:7 - В двенадцатом году правления царя Ксеркса, в первом месяце, месяце Нисане, бросали перед Аманом «пур», что означает «жребий», чтобы выбрать день и месяц. И жребий пал на двенадцатый месяц, месяц Адар.
בַּ вin -theחֹ֤דֶשׁ месяцmonthהָ -theרִאשֹׁון֙ в первыйfirstהוּא־ ←heחֹ֣דֶשׁ который есть месяцmonthנִיסָ֔ן НисанNissanבִּ вinשְׁנַת֙ годyearשְׁתֵּ֣ים в двенадцатыйtwoעֶשְׂרֵ֔ה ←-teenלַ кto -theמֶּ֖לֶךְ царяkingאֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁ АртаксерксаAhasuerusהִפִּ֣יל и бросалиfallפּוּר֩ пурlotה֨וּא ←heהַ -theגֹּורָ֜ל то есть жребийlotלִ кtoפְנֵ֣י ←faceהָמָ֗ן АманаHamanמִ ←fromיֹּ֧ום׀ изо дняdayלְ кtoיֹ֛ום в деньdayוּ иandמֵ ←fromחֹ֛דֶשׁ и из месяцаmonthלְ кtoחֹ֥דֶשׁ в месяцmonthשְׁנֵים־ [и пал жребий] на двенадцатыйtwoעָשָׂ֖ר ←-teenהוּא־ ←heחֹ֥דֶשׁ [месяц], то есть на месяцmonthאֲדָֽר׃ ס АдарAdar
Синодальный: 3:8 - И сказал Аман царю Артаксерксу: есть один народ, разбросанный и рассеянный между народами по всем областям царства твоего; и законы их отличны от законов всех народов, и законов царя они не выполняют; и царю не следует так оставлять их.
МБО3:8 - Аман сказал царю Ксерксу: - Есть некий народ, разбросанный и рассеянный между народами во всех провинциях твоего царства; их законы отличаются о законов прочих людей, а законов царя они не соблюдают. Нельзя царю терпеть их.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayהָמָן֙ АманHamanלַ кto -theמֶּ֣לֶךְ царюkingאֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ АртаксерксуAhasuerusיֶשְׁנֹ֣ו : естьexistenceעַם־ народpeopleאֶחָ֗ד одинoneמְפֻזָּ֤ר разбросанныйscatterוּ иandמְפֹרָד֙ и рассеянныйdivideבֵּ֣ין ←intervalהָֽ -theעַמִּ֔ים между народамиpeopleבְּ вinכֹ֖ל ←wholeמְדִינֹ֣ות по всем областямdistrictמַלְכוּתֶ֑ךָ царстваkingshipוְ иandדָתֵיהֶ֞ם твоего и законыordersשֹׁנֹ֣ות их отличныchangeמִ ←fromכָּל־ ←wholeעָ֗ם от [законов] всех народовpeopleוְ иandאֶת־ [МО][object marker]דָּתֵ֤י и законовordersהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царяkingאֵינָ֣ם ←[NEG]עֹשִׂ֔ים они не выполняютmakeוְ иandלַ кto -theמֶּ֥לֶךְ и царюkingאֵין־ ←[NEG]שֹׁוֶ֖ה не следуетbe likeלְ кtoהַנִּיחָֽם׃ [так] оставлятьsettle
Синодальный: 3:9 - Если царю благоугодно, то пусть будет предписано истребить их, и десять тысяч талантов серебра я отвешу в руки приставников, чтобы внести в казну царскую.
МБО3:9 - Если угодно царю, пусть выйдет указ, чтобы их погубить, а я отвешу десять тысяч талантов серебра в руки царских казначеев, чтобы они внесли его в царскую сокровищницу.
LXX Септуагинта: εἰеслиδοκεῖкажетсяτῷ-βασιλεῖ,царю,δογματισάτωда будет утвержденоἀπολέσαιуничтожитьαὐτούς,их,κἀγὼи яδιαγράψωзапишуεἰςвτὸ-γαζοφυλάκιονсокровищницуτοῦ-βασιλέωςцаряἀργυρίουсеребраτάλανταталантовμύρια.десять тысяч.
Масоретский:
אִם־ ←ifעַל־ ←uponהַ -theמֶּ֣לֶךְ Если царюkingטֹ֔וב ←goodיִכָּתֵ֖ב то пусть будетwriteלְ кtoאַבְּדָ֑ם истребитьperishוַ иandעֲשֶׂ֨רֶת их, и десятьtenאֲלָפִ֜ים тысячthousandכִּכַּר־ талантовdiskכֶּ֗סֶף серебраsilverאֶשְׁקֹול֙ я отвешуweighעַל־ ←uponיְדֵי֙ в рукиhandעֹשֵׂ֣י приставниковmakeהַ -theמְּלָאכָ֔ה ←workלְ кtoהָבִ֖יא чтобы внестиcomeאֶל־ ←toגִּנְזֵ֥י в казнуtreasuryהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царскуюking
Синодальный: 3:10 - Тогда снял царь перстень свой с руки своей и отдал его Аману, сыну Амадафа, Вугеянину, чтобы скрепить указ против Иудеев.
МБО3:10 - Царь снял с пальца свой перстень и отдал агагитянину Аману, сыну Амадафа, врагу иудеев.
וַ иandיָּ֧סַר Тогда снялturn asideהַ -theמֶּ֛לֶךְ царьkingאֶת־ [МО][object marker]טַבַּעְתֹּ֖ו перстеньsealing ringמֵ ←fromעַ֣ל ←uponיָדֹ֑ו свой с рукиhandוַֽ иandיִּתְּנָ֗הּ своей и отдалgiveלְ кtoהָמָ֧ן его АмануHamanבֶּֽן־ сынуsonהַמְּדָ֛תָא АмадафаHammedathaהָ -theאֲגָגִ֖י ВугеянинуAgagiteצֹרֵ֥ר чтобы скрепитьbe hostileהַ -theיְּהוּדִֽים׃ ИудеевJewish
Синодальный: 3:11 - И сказал царь Аману: отдаю тебе это серебро и народ; поступи с ним, как тебе угодно.
МБО3:11 - - И этот народ, и его серебро твои, - сказал царь Аману. - Делай с ними, что тебе угодно.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царьkingלְ кtoהָמָ֔ן АмануHamanהַ -theכֶּ֖סֶף тебе [это] сереброsilverנָת֣וּן : отдаюgiveלָ֑ךְ кtoוְ иandהָ -theעָ֕ם и народpeopleלַ кtoעֲשֹׂ֥ות поступиmakeבֹּ֖ו вinכַּ какas -theטֹּ֥וב с ним, как тебе угодноgoodבְּ вinעֵינֶֽיךָ׃ ←eye
Синодальный: 3:12 - И призваны были писцы царские в первый месяц, в тринадцатый день его, и написано было, как приказал Аман, к сатрапам царским и к начальствующим над каждою областью [от области Индийской до Ефиопии, над ста двадцатью семью областями], и к князьям у каждого народа, в каждую область письменами ее и к каждому народу на языке его: все было написано от имени царя Артаксеркса и скреплено царским перстнем.
МБО3:12 - В тринадцатый день первого месяца были призваны царские писари. Письменами каждой провинции и на языке каждого народа они записали все приказы Амана царским наместникам провинций, наместникам областей и князьям различных народов. Они были написаны от имени самого царя Ксеркса и запечатаны его перстнем.
וַ иandיִּקָּרְאוּ֩ И призваныcallסֹפְרֵ֨י писцыscribeהַ -theמֶּ֜לֶךְ царскиеkingבַּ вin -theחֹ֣דֶשׁ месяцmonthהָ -theרִאשֹׁ֗ון в первыйfirstבִּ вinשְׁלֹושָׁ֨ה в тринадцатыйthreeעָשָׂ֣ר ←-teenיֹום֮ деньdayבֹּו֒ вinוַ иandיִּכָּתֵ֣ב его, и написаноwriteכְּֽ какasכָל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוָּ֣ה как приказалcommandהָמָ֡ן АманHamanאֶ֣ל ←toאֲחַשְׁדַּרְפְּנֵֽי־ ←satrapהַ֠ -theמֶּלֶךְ царскимkingוְֽ иandאֶל־ ←toהַ -theפַּחֹ֞ות и к начальствующимgovernorאֲשֶׁ֣ר׀ ←[relative]עַל־ ←uponמְדִינָ֣ה над каждою областьюdistrictוּ иandמְדִינָ֗ה в каждую областьdistrictוְ иandאֶל־ ←toשָׂ֤רֵי и к князьямchiefעַם֙ у каждого народаpeopleוָ иandעָ֔ם ее и к каждому народуpeopleמְדִינָ֤ה ←districtוּ иandמְדִינָה֙ ←districtכִּ какasכְתָבָ֔הּ письменамиwritingוְ иandעַ֥ם ←peopleוָ иandעָ֖ם ←peopleכִּ какasלְשֹׁונֹ֑ו на языкеtongueבְּ вinשֵׁ֨ם от имениnameהַ -theמֶּ֤לֶךְ царяkingאֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ АртаксерксаAhasuerusנִכְתָּ֔ב былоwriteוְ иandנֶחְתָּ֖ם и скрепленоsealבְּ вinטַבַּ֥עַת перстнемsealing ringהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царскимking
Синодальный: 3:13 - И посланы были письма через гонцов во все области царя, чтобы убить, погубить и истребить всех Иудеев, малого и старого, детей и женщин в один день, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть месяца Адара, и имение их разграбить. [Вот список с этого письма: великий царь Артаксеркс начальствующим от Индии до Ефиопии над ста двадцатью семью областями и подчиненным им наместникам. Царствуя над многими народами и властвуя над всею вселенною, я хотел, не превозносясь гордостью власти, но управляя всегда кротко и тихо, сделать жизнь подданных постоянно безмятежною и, соблюдая царство свое мирным и удобопроходимым до пределов его, восстановить желаемый для всех людей мир. Когда же я спросил советников, каким бы образом привести это в исполнение, то отличающийся у нас мудростью и пользующийся неизменным благоволением, и доказавший твердую верность, и получивший вторую честь по царе, Аман объяснил нам, что во всех племенах вселенной замешался один враждебный народ, по законам своим противный всякому народу, постоянно пренебрегающий царскими повелениями, дабы не благоустроялось безукоризненно совершаемое нами соуправление. Итак, узнав, что один только этот народ всегда противится всякому человеку, ведет образ жизни, чуждый законам, и, противясь нашим действиям, совершает величайшие злодеяния, чтобы царство наше не достигло благосостояния, мы повелели указанных вам в грамотах Амана, поставленного над делами и второго отца нашего, всех с женами и детьми всецело истребить вражескими мечами, без всякого сожаления и пощады, в тринадцатый день двенадцатого месяца Адара настоящего года, чтобы эти и прежде и теперь враждебные люди, быв в один день насильно низвергнуты в преисподнюю, не препятствовали нам в последующее время проводить жизнь мирно и безмятежно до конца.]
МБО3:13 - Письма были разосланы через гонцов во все царские провинции с приказом погубить, уничтожить и искоренить всех иудеев - молодых и старых, женщин и маленьких детей - в один день, тринадцатый день двенадцатого месяца, месяца Адара, и разграбить их имущество.
וְ иandנִשְׁלֹ֨וחַ И посланыsendסְפָרִ֜ים письмаletterבְּ вinיַ֣ד черезhandהָ -theרָצִים֮ гонцовrunאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeמְדִינֹ֣ות во все областиdistrictהַ -theמֶּלֶךְ֒ царяkingלְ кtoהַשְׁמִ֡יד чтобы убитьdestroyלַ кtoהֲרֹ֣ג погубитьkillוּ иandלְ кtoאַבֵּ֣ד и истребитьperishאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ֠ -theיְּהוּדִים всех ИудеевJewishמִ ←fromנַּ֨עַר малогоboyוְ иandעַד־ ←untoזָקֵ֨ן и старогоoldטַ֤ף детей[those unable to march]וְ иandנָשִׁים֙ и женщинwomanבְּ вinיֹ֣ום деньdayאֶחָ֔ד в одинoneבִּ вinשְׁלֹושָׁ֥ה в тринадцатыйthreeעָשָׂ֛ר ←-teenלְ кtoחֹ֥דֶשׁ месяцаmonthשְׁנֵים־ день двенадцатогоtwoעָשָׂ֖ר ←-teenהוּא־ ←heחֹ֣דֶשׁ то есть месяцаmonthאֲדָ֑ר АдараAdarוּ иandשְׁלָלָ֖ם и имениеplunderלָ кtoבֹֽוז׃ их разграбитьspoil
Синодальный: 3:14 - Список с указа отдать в каждую область как закон, объявляемый для всех народов, чтобы они были готовы к тому дню.
МБО3:14 - Копия указа должна была быть дана как закон в каждой провинции и объявлена во всеуслышание людям всякого народа, чтобы они были готовы к этому дню.
פַּתְשֶׁ֣גֶן Списокcopyהַ -theכְּתָ֗ב с указаwritingלְ кtoהִנָּ֤תֵֽן отдатьgiveדָּת֙ [как] законordersבְּ вinכָל־ ←wholeמְדִינָ֣ה в каждую областьdistrictוּ иandמְדִינָ֔ה ←districtגָּל֖וּי объявляемыйuncoverלְ кtoכָל־ ←wholeהָֽ -theעַמִּ֑ים для всех народовpeopleלִ кtoהְיֹ֥ות ←beעֲתִדִ֖ים чтобы они были готовыreadyלַ кto -theיֹּ֥ום к тому днюdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 3:15 - Гонцы отправились быстро с царским повелением. Объявлен был указ и в Сузах, престольном городе; и царь и Аман сидели и пили, а город Сузы был в смятении.
МБО3:15 - По приказу царя гонцы поспешно отправились в путь, как только указ был оглашен в крепости Сузы. Царь и Аман сели пировать, а город Сузы был объят смятением.