Библия Biblezoom Cloud / Есфирь 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - После сего, когда утих гнев царя Артаксеркса, он вспомнил об Астинь и о том, что она сделала, и что было определено о ней.
МБО2:1 - [Есфирь становится царицей]
Спустя некоторое время, когда гнев царя Ксеркса остыл, он вспомнил Астинь, то, что она сделала, и то, что он приказал сделать по отношению к ней.

LXX Септуагинта: Καὶ И μετὰ после τοὺς - λόγους слов τούτους этих ἐκόπασεν утих - βασιλεὺς царь τοῦ - θυμοῦ мыслями καὶ и οὐκέτι уже́ не ἐμνήσθη вспомнил τῆς - Αστιν Астинь μνημονεύων (не) вспоминая οἷα как ἐλάλησεν сказал καὶ и ὡς как κατέκρινεν осудил αὐτήν. её.

Масоретский:
אַחַר֙ После after הַ - the דְּבָרִ֣ים word הָ - the אֵ֔לֶּה these כְּ как as שֹׁ֕ךְ сего, когда утих go down חֲמַ֖ת гнев heat הַ - the מֶּ֣לֶךְ царя king אֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁ Артаксеркса Ahasuerus זָכַ֤ר он вспомнил remember אֶת־ [МО] [object marker] וַשְׁתִּי֙ об Астинь Vashti וְ и and אֵ֣ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֔תָה и о том, что она сделала make וְ и and אֵ֥ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] נִגְזַ֖ר и что было cut עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 2:2 - И сказали отроки царя, служившие при нем: пусть бы поискали царю молодых красивых девиц,
МБО2:2 - Тогда царские слуги, которые прислуживали ему, предложили: - Пусть для царя поищут красивых молодых девушек.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - διάκονοι служители τοῦ - βασιλέως царя: Ζητηθήτω (Да) поищут τῷ - βασιλεῖ царю κοράσια девушек ἄφθορα невинных καλὰ хороших τῷ - εἴδει· видом;

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֥וּ И сказали say נַעֲרֵֽי־ отроки boy הַ - the מֶּ֖לֶךְ царя king מְשָׁרְתָ֑יו служившие serve יְבַקְשׁ֥וּ при нем: пусть бы поискали seek לַ к to - the מֶּ֛לֶךְ царю king נְעָרֹ֥ות молодых girl בְּתוּלֹ֖ות девиц virgin טֹובֹ֥ות красивых good מַרְאֶֽה׃ sight

Синодальный: 2:3 - и пусть бы назначил царь наблюдателей во все области своего царства, которые собрали бы всех молодых девиц, красивых видом, в престольный город Сузы, в дом жен под надзор Гегая, царского евнуха, стража жен, и пусть бы выдавали им притиранья [и прочее, что нужно];
МБО2:3 - Пусть царь назначит особых людей в каждой из провинций своего царства. И пусть они соберут всех красивых молодых девушек в гарем крепости Сузы, под надзор царского евнуха Гегая, который смотрит за женщинами, и пусть им выдают косметические масла для ухода за телом.

LXX Септуагинта: καὶ и καταστήσει поставит - βασιλεὺς царь κωμάρχας старост ἐν во πάσαις всех ταῖς - χώραις землях τῆς - βασιλείας царства αὐτοῦ, его, καὶ чтобы ἐπιλεξάτωσαν выбирали бы κοράσια девушек παρθενικὰ девственниц καλὰ хороших τῷ - εἴδει видом εἰς в Σουσαν Сузы τὴν - πόλιν город εἰς в τὸν - γυναικῶνα, дом жён, καὶ и παραδοθήτωσαν передали бы τῷ - εὐνούχῳ евнуху τοῦ - βασιλέως царя τῷ - φύλακι стражу τῶν - γυναικῶν, женщин, καὶ и δοθήτω дали бы σμῆγμα туалетное средство καὶ и - λοιπὴ остальное ἐπιμέλεια· попечение;

Масоретский:
וְ и and יַפְקֵ֨ד и пусть бы назначил miss הַ - the מֶּ֣לֶךְ царь king פְּקִידִים֮ наблюдателей officer בְּ в in כָל־ whole מְדִינֹ֣ות во все области district מַלְכוּתֹו֒ своего царства kingship וְ и and יִקְבְּצ֣וּ которые собрали collect אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole נַעֲרָֽה־ бы всех молодых girl בְ֠תוּלָה девиц virgin טֹובַ֨ת красивых good מַרְאֶ֜ה видом sight אֶל־ to שׁוּשַׁ֤ן Сузы Susa הַ - the בִּירָה֙ в престольный citadel אֶל־ to בֵּ֣ית в дом house הַ - the נָּשִׁ֔ים жен woman אֶל־ to יַ֥ד под надзор hand הֵגֶ֛א Гегая Hegai סְרִ֥יס евнуха official הַ - the מֶּ֖לֶךְ царского king שֹׁמֵ֣ר стража keep הַ - the נָּשִׁ֑ים жен woman וְ и and נָתֹ֖ון и пусть бы выдавали give תַּמְרוּקֵיהֶֽן׃ им притиранья massage

Синодальный: 2:4 - и девица, которая понравится глазам царя, пусть будет царицею вместо Астинь. И угодно было слово это в глазах царя, и он так и сделал.
МБО2:4 - Пусть девушка, которая понравится царю, станет царицей вместо Астинь. Этот совет понравился царю, и он воспользовался им.

LXX Септуагинта: καὶ и - γυνή, женщина, которая ἂν если ἀρέσῃ она угодила бы τῷ - βασιλεῖ, царю, βασιλεύσει будет царствовать ἀντὶ вместо Αστιν. Астинь. καὶ И ἤρεσεν понравилось τῷ - βασιλεῖ царю τὸ - πρᾶγμα, дело, καὶ и ἐποίησεν сделал οὕτως. так.

Масоретский:
וְ и and הַֽ - the נַּעֲרָ֗ה и девица girl אֲשֶׁ֤ר [relative] תִּיטַב֙ которая понравится be good בְּ в in עֵינֵ֣י глазам eye הַ - the מֶּ֔לֶךְ царя king תִּמְלֹ֖ךְ пусть будет be king תַּ֣חַת under part וַשְׁתִּ֑י вместо Астинь Vashti וַ и and יִּיטַ֧ב . И угодно be good הַ - the דָּבָ֛ר было слово word בְּ в in עֵינֵ֥י это в глазах eye הַ - the מֶּ֖לֶךְ царя king וַ и and יַּ֥עַשׂ и он так и сделал make כֵּֽן׃ ס thus

Синодальный: 2:5 - Был в Сузах, городе престольном, один Иудеянин, имя его Мардохей, сын Иаира, сын Семея, сын Киса, из колена Вениаминова.
МБО2:5 - В крепости Сузы был иудей из рода Вениамина, по имени Мардохей, сын Иаира, сына Шимея, сына Киса,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἄνθρωπος человек ἦν был Ιουδαῖος Иудей ἐν в Σούσοις Сузах τῇ - πόλει, городе, καὶ и ὄνομα имя αὐτῷ ему Μαρδοχαῖος Мардохей (сын) τοῦ - Ιαιρου Иаира τοῦ - Σεμειου Семея τοῦ - Κισαιου Киса ἐκ из φυλῆς племени Βενιαμιν, Вениамина,

Масоретский:
אִ֣ישׁ один man יְהוּדִ֔י Иудеянин Jewish הָיָ֖ה be בְּ в in שׁוּשַׁ֣ן Был в Сузах Susa הַ - the בִּירָ֑ה городе citadel וּ и and שְׁמֹ֣ו имя name מָרְדֳּכַ֗י его Мардохей Mordecai בֶּ֣ן сын son יָאִ֧יר Иаира Jair בֶּן־ сын son שִׁמְעִ֛י Семея Shimei בֶּן־ сын son קִ֖ישׁ Киса Kish אִ֥ישׁ man יְמִינִֽי׃ из колена Benjaminite

Синодальный: 2:6 - Он был переселен из Иерусалима вместе с пленниками, выведенными с Иехониею, царем Иудейским, которых переселил Навуходоносор, царь Вавилонский.
МБО2:6 - который был уведен в плен из Иерусалима царем Вавилона Навуходоносором вместе с теми, кто был пленен с царем Иудеи Иехонией.

LXX Септуагинта: ὃς который ἦν был αἰχμάλωτος пленным ἐξ из Ιερουσαλημ, Иерусалима, ἣν который ᾐχμαλώτευσεν пленил Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος. Вавилона.

Масоретский:
אֲשֶׁ֤ר [relative] הָגְלָה֙ Он был переселен uncover מִ from יר֣וּשָׁלַ֔יִם из Иерусалима Jerusalem עִם־ with הַ - the גֹּלָה֙ вместе с пленниками exile אֲשֶׁ֣ר [relative] הָגְלְתָ֔ה выведенными uncover עִ֖ם with יְכָנְיָ֣ה с Иехониею Jehoiachin מֶֽלֶךְ־ царем king יְהוּדָ֑ה Иудейским Judah אֲשֶׁ֣ר [relative] הֶגְלָ֔ה которых переселил uncover נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר Навуходоносор Nebuchadnezzar מֶ֥לֶךְ царь king בָּבֶֽל׃ Вавилонский Babel

Синодальный: 2:7 - И был он воспитателем Гадассы, — она же Есфирь, — дочери дяди его, так как не было у нее ни отца, ни матери. Девица эта была красива станом и пригожа лицем. И по смерти отца ее и матери ее, Мардохей взял ее к себе вместо дочери.
МБО2:7 - Мардохей вырастил Гадассу, она же Есфирь, - свою двоюродную сестру, потому что у нее не было ни отца, ни матери. Девушка была пригожа и красива, и когда ее отец и мать умерли, Мардохей взял ее к себе вместо дочери.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν была τούτῳ этому παῖς девушка θρεπτή, воспитанница, θυγάτηρ дочь Αμιναδαβ Аминадава ἀδελφοῦ брата πατρὸς отца αὐτοῦ, его, καὶ и ὄνομα имя αὐτῇ ей Εσθηρ· Есфирь; ἐν при δὲ же τῷ - μεταλλάξαι оставлении αὐτῆς её τοὺς - γονεῖς родителями ἐπαίδευσεν он воспитал αὐτὴν её ἑαυτῷ себе εἰς в γυναῖκα· жену; καὶ а ἦν была τὸ - κοράσιον девушка καλὸν красива τῷ - εἴδει. видом.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֨י be אֹמֵ֜ן И был be firm אֶת־ [МО] [object marker] הֲדַסָּ֗ה Гадассы Hadassah הִ֤יא she אֶסְתֵּר֙ - она же Есфирь Esther בַּת־ - дочери daughter דֹּדֹ֔ו дяди beloved one כִּ֛י that אֵ֥ין [NEG] לָ֖הּ к to אָ֣ב его, так как не было у нее ни отца father וָ и and אֵ֑ם ни матери mother וְ и and הַ - the נַּעֲרָ֤ה . Девица girl יְפַת־ эта была красива beautiful תֹּ֨אַר֙ станом form וְ и and טֹובַ֣ת и пригожа good מַרְאֶ֔ה лицем sight וּ и and בְ в in מֹ֤ות . И по смерти death אָבִ֨יהָ֙ отца father וְ и and אִמָּ֔הּ ее и матери mother לְקָחָ֧הּ взял take מָרְדֳּכַ֛י ее, Мардохей Mordecai לֹ֖ו к to לְ к to בַֽת׃ ее к себе вместо дочери daughter

Синодальный: 2:8 - Когда объявлено было повеление царя и указ его, и когда собраны были многие девицы в престольный город Сузы под надзор Гегая, тогда взята была и Есфирь в царский дом под надзор Гегая, стража жен.
МБО2:8 - После того, как царская воля и указ были объявлены во всеуслышание, в крепость Сузы привели и отдали под надзор Гегая множество девушек. Есфирь тоже была взята в царский дворец и отдана под надзор Гегая, смотрителя гарема.

LXX Септуагинта: καὶ И ὅτε когда ἠκούσθη было услышано τὸ - τοῦ - βασιλέως царя πρόσταγμα, повеление, συνήχθησαν были собраны κοράσια девушки πολλὰ многие εἰς в Σουσαν Сузы τὴν - πόλιν город ὑπὸ под χεῖρα руку Γαι, Гая, καὶ и ἤχθη была приведена Εσθηρ Есфирь πρὸς к Γαι Гаю τὸν - φύλακα стражнику τῶν - γυναικῶν. женщин.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be בְּ в in הִשָּׁמַ֤ע Когда объявлено hear דְּבַר־ повеление word הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царя king וְ и and דָתֹ֔ו и указ orders וּֽ и and בְ в in הִקָּבֵ֞ץ его, и когда собраны collect נְעָרֹ֥ות девицы girl רַבֹּ֛ות многие much אֶל־ to שׁוּשַׁ֥ן Сузы Susa הַ - the בִּירָ֖ה в престольный citadel אֶל־ to יַ֣ד под надзор hand הֵגָ֑י Гегая Hegai וַ и and תִּלָּקַ֤ח тогда взята take אֶסְתֵּר֙ и Есфирь Esther אֶל־ to בֵּ֣ית дом house הַ - the מֶּ֔לֶךְ в царский king אֶל־ to יַ֥ד под надзор hand הֵגַ֖י Гегая Hegai שֹׁמֵ֥ר стража keep הַ - the נָּשִֽׁים׃ жен woman

Синодальный: 2:9 - И понравилась эта девица глазам его и приобрела у него благоволение, и он поспешил выдать ей притиранья и все, назначенное на часть ее, и приставить к ней семь девиц, достойных быть при ней, из дома царского, и переместил ее и девиц ее в лучшее отделение женского дома.
МБО2:9 - Девушка понравилась ему и приобрела его расположение. Он сразу же выдал ей пропитание и косметические масла для ухода за телом. Он приставил к ней семь служанок, выбранных для нее из царского дворца, и переселил ее вместе со служанками в лучшее помещение гарема.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤρεσεν понравилась αὐτῷ ему τὸ - κοράσιον девушка καὶ и εὗρεν нашла χάριν благосклонность ἐνώπιον перед αὐτοῦ, ним, καὶ и ἔσπευσεν поспешил αὐτῇ ей δοῦναι дать τὸ - σμῆγμα туалетное средство καὶ и τὴν - μερίδα долю καὶ и τὰ - ἑπτὰ семь κοράσια девушек τὰ - ἀποδεδειγμένα назначенных αὐτῇ ей ἐκ из βασιλικοῦ царского (дома) καὶ и ἐχρήσατο снабдил αὐτῇ её καλῶς хорошо καὶ и ταῖς - ἅβραις служанок αὐτῆς её ἐν в τῷ - γυναικῶνι· женском доме;

Масоретский:
וַ и and תִּיטַ֨ב И понравилась be good הַ - the נַּעֲרָ֣ה эта девица girl בְ в in עֵינָיו֮ глазам eye וַ и and תִּשָּׂ֣א его и приобрела lift חֶ֣סֶד у него благоволение loyalty לְ к to פָנָיו֒ face וַ֠ и and יְבַהֵל и он поспешил disturb אֶת־ [МО] [object marker] תַּמְרוּקֶ֤יהָ ей притиранья massage וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מָנֹותֶ֨הָ֙ и [все, назначенное на] часть portion לָ к to תֵ֣ת выдать give לָ֔הּ к to וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] שֶׁ֣בַע ее, и приставить к ней семь seven הַ - the נְּעָרֹ֔ות девиц girl הָ - the רְאֻיֹ֥ות достойных see לָֽ к to תֶת־ быть give לָ֖הּ к to מִ from בֵּ֣ית при ней, из дома house הַ - the מֶּ֑לֶךְ царского king וַ и and יְשַׁנֶּ֧הָ и переместил change וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] נַעֲרֹותֶ֛יהָ ее и девиц girl לְ к to טֹ֖וב ее в лучшее good בֵּ֥ית дома house הַ - the נָּשִֽׁים׃ отделение женского woman

Синодальный: 2:10 - Не сказывала Есфирь ни о народе своем, ни о родстве своем, потому что Мардохей дал ей приказание, чтобы она не сказывала.
МБО2:10 - Есфирь не рассказывала ни о своем народе, ни о сородичах, потому что Мардохей запретил ей.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐχ не ὑπέδειξεν показала Εσθηρ Есфирь τὸ - γένος род αὐτῆς её οὐδὲ и не τὴν - πατρίδα, отечество, - γὰρ так как Μαρδοχαῖος Мардохей ἐνετείλατο приказал αὐτῇ ей μὴ не ἀπαγγεῖλαι. сообщить.

Масоретский:
לֹא־ not הִגִּ֣ידָה Не сказывала report אֶסְתֵּ֔ר Есфирь Esther אֶת־ [МО] [object marker] עַמָּ֖הּ ни о народе people וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מֹֽולַדְתָּ֑הּ своем, ни о родстве offspring כִּ֧י that מָרְדֳּכַ֛י своем, потому что Мардохей Mordecai צִוָּ֥ה дал command עָלֶ֖יהָ upon אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not תַגִּֽיד׃ чтобы она не сказывала report

Синодальный: 2:11 - И всякий день Мардохей приходил ко двору женского дома, чтобы наведываться о здоровье Есфири и о том, что делается с нею.
МБО2:11 - Мардохей каждый день прогуливался перед двором гарема, чтобы узнать, как поживает Есфирь и что делается с ней.

LXX Септуагинта: καθ᾿ По ἑκάστην каждому δὲ же ἡμέραν дню - Μαρδοχαῖος Мардохей περιεπάτει ходил κατὰ во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - γυναικείαν женский ἐπισκοπῶν смотреть τί что́ Εσθηρ Есфирь συμβήσεται. (если) случится.

Масоретский:
וּ и and בְ в in כָל־ whole יֹ֣ום И всякий день day וָ и and יֹ֔ום day מָרְדֳּכַי֙ Мардохей Mordecai מִתְהַלֵּ֔ךְ приходил walk לִ к to פְנֵ֖י face חֲצַ֣ר ко двору court בֵּית־ дома house הַ - the נָּשִׁ֑ים женского woman לָ к to דַ֨עַת֙ чтобы наведываться know אֶת־ [МО] [object marker] שְׁלֹ֣ום о здоровье peace אֶסְתֵּ֔ר Есфири Esther וּ и and מַה־ what יֵּעָשֶׂ֖ה и о том, что делается make בָּֽהּ׃ в in

Синодальный: 2:12 - Когда наступало время каждой девице входить к царю Артаксерксу, после того, как в течение двенадцати месяцев выполнено было над нею все, определенное женщинам, — ибо столько времени продолжались дни притиранья их: шесть месяцев мирровым маслом и шесть месяцев ароматами и другими притираньями женскими, —
МБО2:12 - Прежде чем в свой черед войти к царю Ксерксу, каждая девушка должна была двенадцать месяцев ухаживать за собой, как предписано для женщин: шесть месяцев с мирровым маслом и шесть месяцев с благовониями и другими средствами.

LXX Септуагинта: οὗτος Это δὲ же ἦν было καιρὸς время κορασίου девушке εἰσελθεῖν войти πρὸς к τὸν - βασιλέα, царю, ὅταν когда ἀναπληρώσῃ она исполнила μῆνας месяцев δέκα десять δύο· (и) два; οὕτως так γὰρ ведь ἀναπληροῦνται исполняются αἱ - ἡμέραι дни τῆς - θεραπείας, лечения, μῆνας месяцев ἓξ шесть ἀλειφόμεναι натирания ἐν в σμυρνίνῳ смирны ἐλαίῳ масле καὶ и μῆνας месяцев ἓξ шесть ἐν в τοῖς - ἀρώμασιν благовониях καὶ и ἐν в τοῖς - σμήγμασιν туалетных средствах τῶν - γυναικῶν, женщин,

Масоретский:
וּ и and בְ в in הַגִּ֡יעַ Когда наступало touch תֹּר֩ время turn נַעֲרָ֨ה каждой девице girl וְ и and נַעֲרָ֜ה girl לָ к to בֹ֣וא׀ входить come אֶל־ to הַ - the מֶּ֣לֶךְ к царю king אֲחַשְׁוֵרֹ֗ושׁ Артаксерксу Ahasuerus מִ from קֵּץ֩ после end הֱיֹ֨ות be לָ֜הּ к to כְּ как as דָ֤ת над нею все, определенное orders הַ - the נָּשִׁים֙ женщинам woman שְׁנֵ֣ים того, как в течение двенадцати two עָשָׂ֣ר -teen חֹ֔דֶשׁ месяцев month כִּ֛י that כֵּ֥ן thus יִמְלְא֖וּ выполнено be full יְמֵ֣י day מְרוּקֵיהֶ֑ן - ибо столько времени продолжались дни притиранья massage שִׁשָּׁ֤ה их: шесть six חֳדָשִׁים֙ месяцев month בְּ в in שֶׁ֣מֶן маслом oil הַ - the מֹּ֔ר мирровым myrrh וְ и and שִׁשָּׁ֤ה и шесть six חֳדָשִׁים֙ месяцев month בַּ в in - the בְּשָׂמִ֔ים ароматами balsam-tree וּ и and בְ в in תַמְרוּקֵ֖י и другими притираньями massage הַ - the נָּשִֽׁים׃ женскими woman

Синодальный: 2:13 - тогда девица входила к царю. Чего бы она ни потребовала, ей давали всё для выхода из женского дома в дом царя.
МБО2:13 - Когда девушка входила к царю, ей давали все, чего бы она ни захотела взять с собой из гарема в царский дворец.

LXX Септуагинта: καὶ и τότε тогда εἰσπορεύεται входит она πρὸς к τὸν - βασιλέα· царю; καὶ и которому ἐὰν если εἴπῃ, скажет, παραδώσει предаст αὐτῇ её συνεισέρχεσθαι входить αὐτῇ ей ἀπὸ от τοῦ - γυναικῶνος женский дом ἕως до τῶν - βασιλείων. царского дворца.

Масоретский:
וּ и and בָ в in זֶ֕ה this הַֽ - the נַּעֲרָ֖ה тогда девица girl בָּאָ֣ה входила come אֶל־ to הַ - the מֶּ֑לֶךְ к царю king אֵת֩ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] תֹּאמַ֜ר . Чего бы она ни потребовала say יִנָּ֤תֵֽן ей давали give לָהּ֙ к to לָ к to בֹ֣וא все для выхода come עִמָּ֔הּ with מִ from בֵּ֥ית дома house הַ - the נָּשִׁ֖ים из женского woman עַד־ unto בֵּ֥ית в дом house הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царя king

Синодальный: 2:14 - Вечером она входила и утром возвращалась в другой дом женский под надзор Шаазгаза, царского евнуха, стража наложниц; и уже не входила к царю, разве только царь пожелал бы ее, и она призывалась бы по имени.
МБО2:14 - Вечером она уходила туда, а наутро возвращалась в другую часть гарема под надзор Шаазгаза, царского евнуха, который смотрел за наложницами. Она уже не возвращалась к царю, если он не оставался ею доволен и не призывал ее по имени.

LXX Септуагинта: δείλης Вечером εἰσπορεύεται входит она καὶ и πρὸς ко ἡμέραν дню ἀποτρέχει уходит εἰς в τὸν - γυναικῶνα женский дом τὸν - δεύτερον, вторично, οὗ где Γαι Гай - εὐνοῦχος евнух τοῦ - βασιλέως царя - φύλαξ стражник τῶν - γυναικῶν, женщин, καὶ и οὐκέτι уже́ не εἰσπορεύεται входит πρὸς к τὸν - βασιλέα, царю, ἐὰν если μὴ не κληθῇ названо ὀνόματι. имени.

Масоретский:
בָּ в in - the עֶ֣רֶב׀ Вечером evening הִ֣יא she בָאָ֗ה она входила come וּ֠ и and בַ в in - the בֹּקֶר и утром morning הִ֣יא she שָׁבָ֞ה возвращалась return אֶל־ to בֵּ֤ית дом house הַ - the נָּשִׁים֙ женский woman שֵׁנִ֔י в другой second אֶל־ to יַ֧ד под надзор hand שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז Шаазгаза Shaashgaz סְרִ֥יס евнуха official הַ - the מֶּ֖לֶךְ царского king שֹׁמֵ֣ר стража keep הַ - the פִּֽילַגְשִׁ֑ים наложниц concubine לֹא־ not תָבֹ֥וא и уже не входила come עֹוד֙ duration אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ к царю king כִּ֣י that אִם־ if חָפֵ֥ץ пожелал desire בָּ֛הּ в in הַ - the מֶּ֖לֶךְ разве только царь king וְ и and נִקְרְאָ֥ה бы ее, и она призывалась call בְ в in שֵֽׁם׃ бы по имени name

Синодальный: 2:15 - Когда настало время Есфири, дочери Аминадава, дяди Мардохея, который взял ее к себе вместо дочери, — идти к царю, тогда она не просила ничего, кроме того, о чем сказал ей Гегай, евнух царский, страж жен. И приобрела Есфирь расположение к себе в глазах всех, видевших ее.
МБО2:15 - Когда пришел черед Есфири, дочери Аминадава, дяди Мардохея, который взял ее к себе вместо дочери, она не попросила ничего, кроме того, что посоветовал царский евнух, смотритель гарема Гегай. А Есфирь приобрела расположение у всех, кто ее видел.

LXX Септуагинта: ἐν При δὲ же τῷ - ἀναπληροῦσθαι исполнении τὸν - χρόνον времени Εσθηρ Есфири τῆς - θυγατρὸς дочери Αμιναδαβ Аминадава ἀδελφοῦ брата πατρὸς отца Μαρδοχαίου Мардохея εἰσελθεῖν войти πρὸς к τὸν - βασιλέα царю οὐδὲν ничего ἠθέτησεν отвергла она ὧν то, что αὐτῇ ей ἐνετείλατο приказал - εὐνοῦχος евнух - φύλαξ стражник τῶν - γυναικῶν· женщин; ἦν была γὰρ же Εσθηρ Есфирь εὑρίσκουσα находящая χάριν благосклонность παρὰ у πάντων всех τῶν - βλεπόντων видящих αὐτήν. её.

Масоретский:
וּ и and בְ в in הַגִּ֣יעַ Когда настало touch תֹּר־ время turn אֶסְתֵּ֣ר Есфири Esther בַּת־ дочери daughter אֲבִיחַ֣יִל Аминадава Abihail דֹּ֣ד дяди beloved one מָרְדֳּכַ֡י Мардохея Mordecai אֲשֶׁר֩ [relative] לָקַֽח־ который взял take לֹ֨ו к to לְ к to בַ֜ת ее к себе вместо дочери daughter לָ к to בֹ֣וא - идти come אֶל־ to הַ - the מֶּ֗לֶךְ к царю king לֹ֤א not בִקְשָׁה֙ тогда она не просила seek דָּבָ֔ר word כִּ֠י that אִ֣ם if אֶת־ [МО] [object marker] אֲשֶׁ֥ר [relative] יֹאמַ֛ר ничего, кроме того, о чем сказал say הֵגַ֥י ей Гегай Hegai סְרִיס־ евнух official הַ - the מֶּ֖לֶךְ царский king שֹׁמֵ֣ר страж keep הַ - the נָּשִׁ֑ים жен woman וַ и and תְּהִ֤י be אֶסְתֵּר֙ Есфирь Esther נֹשֵׂ֣את . И приобрела lift חֵ֔ן расположение grace בְּ в in עֵינֵ֖י [к себе] в глазах eye כָּל־ whole רֹאֶֽיהָ׃ всех, видевших see

Синодальный: 2:16 - И взята была Есфирь к царю Артаксерксу, в царский дом его, в десятом месяце, то есть в месяце Тебефе, в седьмой год его царствования.
МБО2:16 - Ее отвели к царю Ксерксу в его дворец в десятом месяце, в месяце Тебефе, в седьмой год его царствования.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошла Εσθηρ Есфирь πρὸς к ᾿Αρταξέρξην Артаксерксу τὸν - βασιλέα царю τῷ - δωδεκάτῳ двенадцатого μηνί, месяца, ὅς который ἐστιν есть Αδαρ, Адар, τῷ - ἑβδόμῳ (в) седьмой ἔτει год τῆς - βασιλείας царства αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
וַ и and תִּלָּקַ֨ח И взята take אֶסְתֵּ֜ר Есфирь Esther אֶל־ to הַ - the מֶּ֤לֶךְ к царю king אֲחַשְׁוֵרֹושׁ֙ Артаксерксу Ahasuerus אֶל־ to בֵּ֣ית дом house מַלְכוּתֹ֔ו в царский kingship בַּ в in - the חֹ֥דֶשׁ месяце month הָ - the עֲשִׂירִ֖י его, в десятом tenth הוּא־ he חֹ֣דֶשׁ то есть в месяце month טֵבֵ֑ת Тебефе Tebeth בִּ в in שְׁנַת־ год year שֶׁ֖בַע в седьмой seven לְ к to מַלְכוּתֹֽו׃ его царствования kingship

Синодальный: 2:17 - И полюбил царь Есфирь более всех жен, и она приобрела его благоволение и благорасположение более всех девиц; и он возложил царский венец на голову ее и сделал ее царицею на место Астинь.
МБО2:17 - Есфирь понравилась царю больше всех прочих женщин, она приобрела его расположение и привязанность больше, чем все остальные девушки. Он возложил ей на голову царский венец и сделал ее царицей вместо Астинь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἠράσθη горячо полюбил - βασιλεὺς царь Εσθηρ, Есфирь, καὶ и εὗρεν нашла χάριν благосклонность παρὰ сверх πάσας всех τὰς - παρθένους, девиц, καὶ и ἐπέθηκεν он возложил αὐτῇ ей τὸ - διάδημα диадему τὸ - γυναικεῖον. женскую.

Масоретский:
וַ и and יֶּאֱהַ֨ב И полюбил love הַ - the מֶּ֤לֶךְ царь king אֶת־ [МО] [object marker] אֶסְתֵּר֙ Есфирь Esther מִ from כָּל־ whole הַ - the נָּשִׁ֔ים более всех жен woman וַ и and תִּשָּׂא־ и она приобрела lift חֵ֥ן его благоволение grace וָ и and חֶ֛סֶד и благорасположение loyalty לְ к to פָנָ֖יו face מִ from כָּל־ whole הַ - the בְּתוּלֹ֑ת более всех девиц virgin וַ и and יָּ֤שֶׂם и он возложил put כֶּֽתֶר־ венец headdress מַלְכוּת֙ царский kingship בְּ в in רֹאשָׁ֔הּ на голову head וַ и and יַּמְלִיכֶ֖הָ ее и сделал be king תַּ֥חַת under part וַשְׁתִּֽי׃ на место Астинь Vashti

Синодальный: 2:18 - И сделал царь большой пир для всех князей своих и для служащих при нем, — пир ради Есфири, и сделал льготу областям и роздал дары с царственною щедростью.
МБО2:18 - Царь устроил великий пир в честь Есфири для всех своих сановников и знати. Он объявил по всем провинциям праздник и с царской щедростью раздал дары.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал - βασιλεὺς царь πότον питьё πᾶσι всем τοῖς - φίλοις друзьям αὐτοῦ своим καὶ и ταῖς - δυνάμεσιν ополчениям ἐπὶ на ἡμέρας дней ἑπτὰ семь καὶ и ὕψωσεν воздвиг τοὺς - γάμους свадебные торжества Εσθηρ Есфирь καὶ и ἄφεσιν прощение ἐποίησεν сделал τοῖς которым ὑπὸ под τὴν - βασιλείαν царством αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַשׂ для всех make הַ - the מֶּ֜לֶךְ И сделал царь king מִשְׁתֶּ֣ה пир drinking גָדֹ֗ול большой great לְ к to כָל־ whole שָׂרָיו֙ князей chief וַ и and עֲבָדָ֔יו своих и для служащих servant אֵ֖ת [МО] [object marker] מִשְׁתֵּ֣ה при нем, - пир drinking אֶסְתֵּ֑ר ради Есфири Esther וַ и and הֲנָחָ֤ה льготу release לַ к to - the מְּדִינֹות֙ областям district עָשָׂ֔ה и сделал make וַ и and יִּתֵּ֥ן и роздал give מַשְׂאֵ֖ת дары lifting up כְּ как as יַ֥ד щедростью hand הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ с царственною king

Синодальный: 2:19 - И когда во второй раз собраны были девицы, и Мардохей сидел у ворот царских,
МБО2:19 - [Мардохей раскрывает заговор]
Когда девушек собрали во второй раз, Мардохей сидел у царских ворот.

LXX Септуагинта: - δὲ А Μαρδοχαῖος Мардохей ἐθεράπευεν служил ἐν при τῇ - αὐλῇ. дворе.

Масоретский:
וּ и and בְ в in הִקָּבֵ֥ץ раз собраны collect בְּתוּלֹ֖ות девицы virgin שֵׁנִ֑ית И когда во второй second וּ и and מָרְדֳּכַ֖י и Мардохей Mordecai יֹשֵׁ֥ב сидел sit בְּ в in שַֽׁעַר־ у ворот gate הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царских king

Синодальный: 2:20 - Есфирь все еще не сказывала о родстве своем и о народе своем, как приказал ей Мардохей; а слово Мардохея Есфирь выполняла и теперь так же, как тогда, когда была у него на воспитании.
МБО2:20 - Есфирь ничего не говорила о своих родственниках и о народе, как сказал ей Мардохей, потому что она слушалась наставлений Мардохея, как в те времена, когда он ее растил.

LXX Септуагинта: - δὲ И Εσθηρ Есфирь οὐχ не ὑπέδειξεν показала τὴν - πατρίδα отечество αὐτῆς· своего; οὕτως так γὰρ как ἐνετείλατο приказал αὐτῇ ей Μαρδοχαῖος Мардохей φοβεῖσθαι бояться τὸν - θεὸν Бога καὶ и ποιεῖν исполнять τὰ - προστάγματα повеления αὐτοῦ, Его, καθὼς как ἦν она была μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, καὶ и Εσθηρ Есфирь οὐ не μετήλλαξεν изменила τὴν - ἀγωγὴν поведение αὐτῆς. своё.

Масоретский:
אֵ֣ין [NEG] אֶסְתֵּ֗ר Есфирь Esther מַגֶּ֤דֶת все еще не сказывала report מֹֽולַדְתָּהּ֙ о родстве offspring וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עַמָּ֔הּ своем и о народе people כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה своем, как приказал command עָלֶ֖יהָ upon מָרְדֳּכָ֑י ей Мардохей Mordecai וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מַאֲמַ֤ר а слово word מָרְדֳּכַי֙ Мардохея Mordecai אֶסְתֵּ֣ר Есфирь Esther עֹשָׂ֔ה выполняла make כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] הָיְתָ֥ה be בְ в in אָמְנָ֖ה [и теперь] так же, как тогда, когда была у него на воспитании care אִתֹּֽו׃ ס together with

Синодальный: 2:21 - В это время, как Мардохей сидел у ворот царских, два царских евнуха, Гавафа и Фарра, оберегавшие порог, озлобились [за то, что предпочтен был Мардохей], и замышляли наложить руку на царя Артаксеркса.
МБО2:21 - В то время, как Мардохей сидел у царских ворот, Бигтан и Тереш, двое царских евнухов, охранявших порог, разгневались и составили заговор, чтобы убить царя Ксеркса.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλυπήθησαν опечалились οἱ - δύο два εὐνοῦχοι евнуха τοῦ - βασιλέως царя οἱ которые ἀρχισωματοφύλακες начальствующие над телохранителями ὅτι что προήχθη был предпочтён Μαρδοχαῖος, Мардохей, καὶ и ἐζήτουν искали ἀποκτεῖναι убить ᾿Αρταξέρξην Артаксеркса τὸν - βασιλέα. царя.

Масоретский:
בַּ в in - the יָּמִ֣ים В это время day הָ - the הֵ֔ם they וּ и and מָרְדֳּכַ֖י как Мардохей Mordecai יֹשֵׁ֣ב сидел sit בְּ в in שַֽׁעַר־ у ворот gate הַ - the מֶּ֑לֶךְ царских king קָצַף֩ озлобились be angry בִּגְתָ֨ן Гавафа Bigthana וָ и and תֶ֜רֶשׁ и Фарра Teresh שְׁנֵֽי־ два two סָרִיסֵ֤י евнуха official הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царских king מִ from שֹּׁמְרֵ֣י оберегавшие keep הַ - the סַּ֔ף порог threshold וַ и and יְבַקְשׁוּ֙ и замышляли seek לִ к to שְׁלֹ֣חַ наложить send יָ֔ד руку hand בַּ в in - the מֶּ֖לֶךְ на царя king אֲחַשְׁוֵֽרֹשׁ׃ Артаксеркса Ahasuerus

Синодальный: 2:22 - Узнав о том, Мардохей сообщил царице Есфири, а Есфирь сказала царю от имени Мардохея.
МБО2:22 - Но Мардохей узнал о заговоре и рассказал царице Есфири, а она рассказала об этом царю от имени Мардохея.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐδηλώθη стало ясно Μαρδοχαίῳ Мардохею - λόγος, слово, καὶ и ἐσήμανεν указал он Εσθηρ, Есфири, καὶ и αὐτὴ она ἐνεφάνισεν объявила τῷ - βασιλεῖ царю τὰ - τῆς то что ἐπιβουλῆς. (от) замысла.

Масоретский:
וַ и and יִּוָּדַ֤ע Узнав know הַ - the דָּבָר֙ word לְ к to מָרְדֳּכַ֔י о том, Мардохей Mordecai וַ и and יַּגֵּ֖ד сообщил report לְ к to אֶסְתֵּ֣ר Есфири Esther הַ - the מַּלְכָּ֑ה царице queen וַ и and תֹּ֧אמֶר сказала say אֶסְתֵּ֛ר а Есфирь Esther לַ к to - the מֶּ֖לֶךְ царю king בְּ в in שֵׁ֥ם от имени name מָרְדֳּכָֽי׃ Мардохея Mordecai

Синодальный: 2:23 - Дело было исследовано и найдено верным, и их обоих повесили на дереве. И было вписано о благодеянии Мардохея в книгу дневных записей у царя.
МБО2:23 - Дело было расследовано и доказано, и обоих евнухов повесили на виселице. Обо всем этом было записано в летописи в присутствии царя.

LXX Септуагинта: - δὲ И βασιλεὺς царь ἤτασεν проверил τοὺς - δύο двух εὐνούχους евнухов καὶ и ἐκρέμασεν повесил αὐτούς· их; καὶ и προσέταξεν приказал - βασιλεὺς царь καταχωρίσαι поместить εἰς в μνημόσυνον воспоминание ἐν в τῇ - βασιλικῇ царской βιβλιοθήκῃ библиотеке ὑπὲρ о τῆς - εὐνοίας благожелательности Μαρδοχαίου Мардохея ἐν в ἐγκωμίῳ. похвалу.

Масоретский:
וַ и and יְבֻקַּ֤שׁ было seek הַ - the דָּבָר֙ Дело word וַ и and יִּמָּצֵ֔א и найдено find וַ и and יִּתָּל֥וּ повесили hang שְׁנֵיהֶ֖ם [верным], и их обоих two עַל־ upon עֵ֑ץ на дереве tree וַ и and יִּכָּתֵ֗ב . И было write בְּ в in סֵ֛פֶר о благодеянии Мардохея в книгу letter דִּבְרֵ֥י записей word הַ - the יָּמִ֖ים дневных day לִ к to פְנֵ֥י face הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ פ у царя king

Открыть окно