Библия Biblezoom Cloud / Есфирь 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - И было [после сего] во дни Артаксеркса, — этот Артаксеркс царствовал над ста двадцатью семью областями от Индии и до Ефиопии, —
МБО1:1 - [Наказание царицы Астинь за непослушание]
Это произошло во времена Ксеркса - того самого Ксеркса, который правил ста двадцатью семью провинциями, простирающимися от Индии до самого Куша.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֖י be בִּ в in ימֵ֣י [Во второй год царствования Артаксеркса великого, в первый день месяца day אֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁ Артаксеркса Ahasuerus ה֣וּא he אֲחַשְׁוֵרֹ֗ושׁ - этот Артаксеркс Ahasuerus הַ - the מֹּלֵךְ֙ царствовал be king מֵ from הֹ֣דּוּ от Индии India וְ и and עַד־ unto כּ֔וּשׁ и до Ефиопии Cush שֶׁ֛בַע семью seven וְ и and עֶשְׂרִ֥ים двадцатью twenty וּ и and מֵאָ֖ה над ста hundred מְדִינָֽה׃ областями district

Синодальный: 1:2 - в то время, как царь Артаксеркс сел на царский престол свой, что в Сузах, городе престольном,
МБО1:2 - В те времена престол царя Ксеркса находился в крепости города Сузы.

LXX Септуагинта: ἐν в αὐταῖς те ταῖς - ἡμέραις, дни, ὅτε когда ἐθρονίσθη сел - βασιλεὺς царь ᾿Αρταξέρξης Артаксеркс ἐν в Σούσοις Сузах τῇ - πόλει, городе,

Масоретский:
בַּ в in - the יָּמִ֖ים в то время day הָ - the הֵ֑ם they כְּ как as שֶׁ֣בֶת׀ сел sit הַ - the מֶּ֣לֶךְ как царь king אֲחַשְׁוֵרֹ֗ושׁ Артаксеркс Ahasuerus עַ֚ל upon כִּסֵּ֣א престол seat מַלְכוּתֹ֔ו на царский kingship אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ в in שׁוּשַׁ֥ן свой, что в Сузах Susa הַ - the בִּירָֽה׃ городе citadel

Синодальный: 1:3 - в третий год своего царствования он сделал пир для всех князей своих и для служащих при нем, для главных начальников войска Персидского и Мидийского и для правителей областей своих,
МБО1:3 - На третий год царствования он устроил пир для всех своих сановников и знати. Там были военачальники Персии и Мидии, знатные люди и наместники провинций.

LXX Септуагинта: ἐν в τῷ - τρίτῳ третий ἔτει год βασιλεύοντος царствующего αὐτοῦ его δοχὴν угощение ἐποίησεν сделал τοῖς - φίλοις друзьям καὶ и τοῖς - λοιποῖς остальным ἔθνεσιν язычникам καὶ и τοῖς - Περσῶν Персам καὶ и Μήδων Мидянам ἐνδόξοις славным καὶ и τοῖς - ἄρχουσιν начальникам τῶν - σατραπῶν. наместников.

Масоретский:
בִּ в in שְׁנַ֤ת год year שָׁלֹושׁ֙ в третий three לְ к to מָלְכֹ֔ו своего царствования be king עָשָׂ֣ה он сделал make מִשְׁתֶּ֔ה пир drinking לְ к to כָל־ whole שָׂרָ֖יו для всех князей chief וַ и and עֲבָדָ֑יו своих и для служащих servant חֵ֣יל׀ войска power פָּרַ֣ס Персидского Persia וּ и and מָדַ֗י и Мидийского Media הַֽ - the פַּרְתְּמִ֛ים при нем, для главных nobles וְ и and שָׂרֵ֥י и для правителей chief הַ - the מְּדִינֹ֖ות областей district לְ к to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 1:4 - показывая великое богатство царства своего и отличный блеск величия своего в течение многих дней, ста восьмидесяти дней.
МБО1:4 - Целых сто восемьдесят дней показывал он великое богатство своего царства, блеск и славу своего величия.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после ταῦτα этого μετὰ после τὸ - δεῖξαι показа αὐτοῖς им τὸν - πλοῦτον богатства τῆς - βασιλείας царства αὐτοῦ своего καὶ и τὴν - δόξαν славу τῆς - εὐφροσύνης веселия τοῦ - πλούτου богатства αὐτοῦ своего ἐπὶ в ἡμέρας дней ἑκατὸν сто ὀγδοήκοντα, восемьдесят,

Масоретский:
בְּ в in הַרְאֹתֹ֗ו показывая see אֶת־ [МО] [object marker] עֹ֨שֶׁר֙ богатство riches כְּבֹ֣וד великое weight מַלְכוּתֹ֔ו царства kingship וְ и and אֶ֨ת־ [МО] [object marker] יְקָ֔ר своего и отличный preciousness תִּפְאֶ֖רֶת блеск splendour גְּדוּלָּתֹ֑ו величия greatness יָמִ֣ים дней day רַבִּ֔ים своего [в течение] многих much שְׁמֹונִ֥ים eight וּ и and מְאַ֖ת ста hundred יֹֽום׃ дней day

Синодальный: 1:5 - По окончании сих дней, сделал царь для народа своего, находившегося в престольном городе Сузах, от большого до малого, пир семидневный на садовом дворе дома царского.
МБО1:5 - Когда эти дни минули, царь устроил для всех, от малого до великого, кто только был в крепости Сузы, семидневный пир в закрытом саду царского дворца.

LXX Септуагинта: ὅτε когда δὲ же ἀνεπληρώθησαν исполнились αἱ - ἡμέραι дни τοῦ - γάμου, торжества, ἐποίησεν сделал - βασιλεὺς царь πότον питьё τοῖς - ἔθνεσιν язычникам τοῖς - εὑρεθεῖσιν находящимся εἰς в τὴν - πόλιν городе ἐπὶ на ἡμέρας дней ἓξ шесть ἐν во αὐλῇ дворе οἴκου до́ма τοῦ - βασιλέως царя

Масоретский:
וּ и and בִ в in מְלֹ֣ואת׀ По окончании be full הַ - the יָּמִ֣ים сих дней day הָ - the אֵ֗לֶּה these עָשָׂ֣ה сделал make הַ - the מֶּ֡לֶךְ царь king לְ к to כָל־ whole הָ - the עָ֣ם для народа people הַ - the נִּמְצְאִים֩ своего, находившегося find בְּ в in שׁוּשַׁ֨ן Сузах Susa הַ - the בִּירָ֜ה в престольном citadel לְ к to מִ from גָּ֧דֹול от большого great וְ и and עַד־ unto קָטָ֛ן до малого small מִשְׁתֶּ֖ה пир drinking שִׁבְעַ֣ת семидневный seven יָמִ֑ים day בַּ в in חֲצַ֕ר дворе court גִּנַּ֥ת garden בִּיתַ֖ן дома palace הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царского king

Синодальный: 1:6 - Белые, бумажные и яхонтового цвета шерстяные ткани, прикрепленные виссонными и пурпуровыми шнурами, висели на серебряных кольцах и мраморных столбах.
МБО1:6 - Сад был украшен завесами из белого и голубого льна, прикрепленными белыми льняными и пурпурными шнурами к серебряным кольцам на мраморных столбах. Золотые и серебряные ложа стояли на помосте, выстланном порфиром, мрамором, перламутром и другими дорогими камнями.

LXX Септуагинта: κεκοσμημένῃ украшенном βυσσίνοις виссоном καὶ и καρπασίνοις зелёными τεταμένοις занавесами ἐπὶ на σχοινίοις канатах βυσσίνοις виссоновых καὶ и πορφυροῖς пурпурных ἐπὶ на κύβοις кольцах χρυσοῖς золотых καὶ и ἀργυροῖς серебряных ἐπὶ на στύλοις столбах παρίνοις мраморных καὶ и λιθίνοις· каменных;

Масоретский:
ח֣וּר׀ Белые linen כַּרְפַּ֣ס бумажные linen וּ и and תְכֵ֗לֶת и яхонтового purple wool אָחוּז֙ прикрепленные seize בְּ в in חַבְלֵי־ шнурами cord ב֣וּץ виссонными byssus וְ и and אַרְגָּמָ֔ן и пурпуровыми purple-wool עַל־ upon גְּלִ֥ילֵי кольцах pivot כֶ֖סֶף [висели] на серебряных silver וְ и and עַמּ֣וּדֵי столбах pillar שֵׁ֑שׁ и мраморных alabaster מִטֹּ֣ות׀ couch זָהָ֣ב gold וָ и and כֶ֗סֶף silver עַ֛ל upon רִֽצְפַ֥ת pavement בַּהַט־ [uncertain] וָ и and שֵׁ֖שׁ alabaster וְ и and דַ֥ר pavement וְ и and סֹחָֽרֶת׃ pavement

Синодальный: 1:7 - Золотые и серебряные ложа были на помосте, устланном камнями зеленого цвета и мрамором, и перламутром, и камнями черного цвета.
МБО1:7 - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.

LXX Септуагинта: κλῖναι ложа χρυσαῖ золотые καὶ и ἀργυραῖ серебряные ἐπὶ на λιθοστρώτου помосте σμαραγδίτου смарагда λίθου камня καὶ и πιννίνου пиннинском καὶ и παρίνου паринском λίθου камне καὶ и στρωμναὶ постели διαφανεῖς чистые ποικίλως хитроумно διηνθισμέναι, украшенные, κύκλῳ вокруг ῥόδα розы πεπασμένα· рассыпаны;

Масоретский:
וְ и and הַשְׁקֹות֙ give drink בִּ в in כְלֵ֣י tool זָהָ֔ב Золотые gold וְ и and כֵלִ֖ים tool מִ from כֵּלִ֣ים tool שֹׁונִ֑ים change וְ и and יֵ֥ין wine מַלְכ֛וּת kingship רָ֖ב much כְּ как as יַ֥ד hand הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 1:8 - Напитки подаваемы были в золотых сосудах и сосудах разнообразных, ценою в тридцать тысяч талантов; и вина царского было множество, по богатству царя. Питье шло чинно, никто не принуждал, потому что царь дал такое приказание всем управляющим в доме его, чтобы делали по воле каждого.
МБО1:8 - По царскому повелению каждый гость мог пить столько, сколько хотел, потому что царь приказал виночерпиям служить всем, кто пожелает.

LXX Септуагинта: ποτήρια чаши χρυσᾶ золотые καὶ и ἀργυρᾶ серебряные καὶ и ἀνθράκινον (из) карбункула κυλίκιον малые чаши προκείμενον предстоящие ἀπὸ из ταλάντων талантов τρισμυρίων· тридцати тысяч; οἶνος вино πολὺς многое καὶ и ἡδύς, пряное, ὃν которое αὐτὸς сам - βασιλεὺς царь ἔπινεν. пил. - δὲ Но πότος распивание οὗτος это οὐ не κατὰ согласно προκείμενον предустановленного νόμον повеления ἐγένετο, оказалось, οὕτως так δὲ ведь ἠθέλησεν пожелал - βασιλεὺς царь καὶ и ἐπέταξεν приказал τοῖς - οἰκονόμοις домоправителям ποιῆσαι исполнить τὸ - θέλημα волю αὐτοῦ его καὶ и τῶν - ἀνθρώπων. людей.

Масоретский:
וְ и and הַ - the שְּׁתִיָּ֥ה . Питье drinking כַ как as - the דָּ֖ת [шло] чинно orders אֵ֣ין [NEG] אֹנֵ֑ס никто не принуждал compel כִּי־ that כֵ֣ן׀ thus יִסַּ֣ד дал found הַ - the מֶּ֗לֶךְ царя king עַ֚ל upon כָּל־ whole רַ֣ב было множество chief בֵּיתֹ֔ו в доме house לַ к to עֲשֹׂ֖ות его, чтобы делали make כִּ как as רְצֹ֥ון по воле pleasure אִישׁ־ каждого man וָ и and אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 1:9 - И царица Астинь сделала также пир для женщин в царском доме царя Артаксеркса.
МБО1:9 - Царица Астинь тоже устроила пир для женщин во дворце царя Ксеркса.

LXX Септуагинта: καὶ И Αστιν Астинь - βασίλισσα царица ἐποίησε сделала πότον питьё ταῖς - γυναιξὶν женщинам ἐν в τοῖς - βασιλείοις, царских помещениях, ὅπου где - βασιλεὺς царь ᾿Αρταξέρξης. Артаксеркс.

Масоретский:
גַּ֚ם even וַשְׁתִּ֣י Астинь Vashti הַ - the מַּלְכָּ֔ה И царица queen עָשְׂתָ֖ה сделала make מִשְׁתֵּ֣ה также пир drinking נָשִׁ֑ים для женщин woman בֵּ֚ית доме house הַ - the מַּלְכ֔וּת в царском kingship אֲשֶׁ֖ר [relative] לַ к to - the מֶּ֥לֶךְ царя king אֲחַשְׁוֵרֹֽושׁ׃ ס Артаксеркса Ahasuerus

Синодальный: 1:10 - В седьмой день, когда развеселилось сердце царя от вина, он сказал Мегуману, Бизфе, Харбоне, Бигфе и Авагфе, Зефару и Каркасу — семи евнухам, служившим пред лицем царя Артаксеркса,
МБО1:10 - На седьмой день, когда царь Ксеркс был весел от вина, он приказал семи евнухам, которые служили ему - Мегуману, Бизфе, Харбоне, Бигфе, Авагфе, Зефару и Каркасу, -

LXX Септуагинта: ἐν В δὲ ведь τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - ἑβδόμῃ седьмой ἡδέως довольным γενόμενος сделавшийся - βασιλεὺς царь εἶπεν сказал τῷ - Αμαν Аману καὶ и Βαζαν Вадзану καὶ и Θαρρα Фарре καὶ и Βωραζη Ворадзию καὶ и Ζαθολθα Дзафолфе καὶ и Αβαταζα Аватадзу καὶ и Θαραβα, Фараву, τοῖς - ἑπτὰ семи εὐνούχοις евнухам τοῖς - διακόνοις слугам τοῦ - βασιλέως царя ᾿Αρταξέρξου, Артаксеркса,

Масоретский:
בַּ в in - the יֹּום֙ день day הַ - the שְּׁבִיעִ֔י В седьмой seventh כְּ как as טֹ֥וב когда развеселилось be good לֵב־ сердце heart הַ - the מֶּ֖לֶךְ царя king בַּ в in - the יָּ֑יִן от вина wine אָמַ֡ר он сказал say לִ֠ к to מְהוּמָן Мегуману Mehuman בִּזְּתָ֨א Бизфе Biztha חַרְבֹונָ֜א Харбоне Harbona בִּגְתָ֤א Бигфе Bigtha וַ и and אֲבַגְתָא֙ и Авагфе Abagtha זֵתַ֣ר Зефару Zethar וְ и and כַרְכַּ֔ס и Каркасу Carcas שִׁבְעַת֙ - семи seven הַ - the סָּ֣רִיסִ֔ים евнухам official הַ - the מְשָׁ֣רְתִ֔ים служившим serve אֶת־ together with פְּנֵ֖י пред лицем face הַ - the מֶּ֥לֶךְ царя king אֲחַשְׁוֵרֹֽושׁ׃ Артаксеркса Ahasuerus

Синодальный: 1:11 - чтобы они привели царицу Астинь пред лице царя в венце царском для того, чтобы показать народам и князьям красоту ее; потому что она была очень красива.
МБО1:11 - привести к нему царицу Астинь в ее царской короне, чтобы показать ее красоту народу и сановникам, ведь облик ее был прекрасен.

LXX Септуагинта: εἰσαγαγεῖν ввести τὴν - βασίλισσαν царицу πρὸς к αὐτὸν нему βασιλεύειν царствовать αὐτὴν ей καὶ и περιθεῖναι надеть αὐτῇ ей τὸ - διάδημα диадему καὶ и δεῖξαι показать αὐτὴν её πᾶσιν всем τοῖς - ἄρχουσιν начальникам καὶ и τοῖς - ἔθνεσιν язычникам τὸ - κάλλος красоту αὐτῆς, её, ὅτι потому что καλὴ красива ἦν. она была.

Масоретский:
לְ֠ к to הָבִיא чтобы они привели come אֶת־ [МО] [object marker] וַשְׁתִּ֧י Астинь Vashti הַ - the מַּלְכָּ֛ה царицу queen לִ к to פְנֵ֥י face הַ - the מֶּ֖לֶךְ царя king בְּ в in כֶ֣תֶר в венце headdress מַלְכ֑וּת царском kingship לְ к to הַרְאֹ֨ות для того, чтобы показать see הָֽ - the עַמִּ֤ים народам people וְ и and הַ - the שָּׂרִים֙ и князьям chief אֶת־ [МО] [object marker] יָפְיָ֔הּ красоту beauty כִּֽי־ that טֹובַ֥ת ее потому что она была очень красива good מַרְאֶ֖ה sight הִֽיא׃ she

Синодальный: 1:12 - Но царица Астинь не захотела прийти по приказанию царя, объявленному чрез евнухов.
МБО1:12 - Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришел в ярость и воспылал гневом.

LXX Септуагинта: καὶ Но οὐκ не εἰσήκουσεν послушала αὐτοῦ его Αστιν Астинь - βασίλισσα царица ἐλθεῖν прийти μετὰ с τῶν - εὐνούχων. евнухами. καὶ И ἐλυπήθη был опечален - βασιλεὺς царь καὶ и ὠργίσθη разгневался

Масоретский:
וַ и and תְּמָאֵ֞ן не refuse הַ - the מַּלְכָּ֣ה Но царица queen וַשְׁתִּ֗י Астинь Vashti לָ к to בֹוא֙ прийти come בִּ в in דְבַ֣ר по приказанию word הַ - the מֶּ֔לֶךְ царя king אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ в in יַ֣ד [объявленному] чрез hand הַ - the סָּרִיסִ֑ים евнухов official וַ и and יִּקְצֹ֤ף be angry הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ king מְאֹ֔ד might וַ и and חֲמָתֹ֖ו heat בָּעֲרָ֥ה burn בֹֽו׃ в in

Синодальный: 1:13 - И разгневался царь сильно, и ярость его загорелась в нем. И сказал царь мудрецам, знающим прежние времена — ибо дела царя делались пред всеми знающими закон и права, —
МБО1:13 - Он стал советоваться с мудрецами, знающими времена (потому что в обычае у царя было советоваться со всеми, кто был сведущ в законах и обычаях,

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал τοῖς - φίλοις друзьям αὐτοῦ своим: Κατὰ Касательно ταῦτα этого (что) ἐλάλησεν сказала Αστιν, Астинь, ποιήσατε сделайте οὖν итак περὶ об τούτου этом νόμον закон καὶ и κρίσιν. суд.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר в нем. И сказал say הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king לַ к to - the חֲכָמִ֖ים мудрецам wise יֹדְעֵ֣י знающим know הָֽ - the עִתִּ֑ים [прежние] времена time כִּי־ that כֵן֙ thus דְּבַ֣ר - ибо дела word הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king לִ к to פְנֵ֕י face כָּל־ whole יֹדְעֵ֖י всеми знающими know דָּ֥ת закон orders וָ и and דִֽין׃ и права claim

Синодальный: 1:14 - приближенными же к нему тогда были: Каршена, Шефар, Адмафа, Фарсис, Мерес, Марсена, Мемухан — семь князей Персидских и Мидийских, которые могли видеть лице царя и сидели первыми в царстве:
МБО1:14 - а ближайшими к нему были Каршена, Шефар, Адмафа, Фарсис, Мерес, Марсена и Мемухан - семеро сановников Персии и Мидии, у которых был особый доступ к царю и которые стояли выше всех в царстве):

LXX Септуагинта: καὶ И προσῆλθεν подошёл к αὐτῷ нему Αρκεσαιος Аркэсей καὶ и Σαρσαθαιος Сарсаффей καὶ и Μαλησεαρ Малисэар οἱ - ἄρχοντες начальники Περσῶν Персов καὶ и Μήδων Мидян οἱ - ἐγγὺς близкие τοῦ - βασιλέως царя οἱ - πρῶτοι первые παρακαθήμενοι сидящие τῷ - βασιλεῖ царю

Масоретский:
וְ и and הַ - the קָּרֹ֣ב приближенными near אֵלָ֗יו to כַּרְשְׁנָ֤א же к нему [тогда были]: Каршена Carshena שֵׁתָר֙ Шефар Shethar אַדְמָ֣תָא Адмафа Admatha תַרְשִׁ֔ישׁ Фарсис Tarshish מֶ֥רֶס Мерес Meres מַרְסְנָ֖א Марсена Marsena מְמוּכָ֑ן Мемухан Memucan שִׁבְעַ֞ת - семь seven שָׂרֵ֣י׀ князей chief פָּרַ֣ס Персидских Persia וּ и and מָדַ֗י и Мидийских Media רֹאֵי֙ которые могли видеть see פְּנֵ֣י лице face הַ - the מֶּ֔לֶךְ царя king הַ - the יֹּשְׁבִ֥ים [и] сидели sit רִאשֹׁנָ֖ה первыми first בַּ в in - the מַּלְכֽוּת׃ в царстве kingship

Синодальный: 1:15 - как поступить по закону с царицею Астинь за то, что она не сделала по слову царя Артаксеркса, объявленному чрез евнухов?
МБО1:15 - - Как по закону следует поступить с царицей Астинь, раз она не исполнила повеление царя Ксеркса, переданное ей через евнухов?

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπήγγειλαν сообщили αὐτῷ ему κατὰ по τοὺς - νόμους законам ὡς как δεῖ надлежит ποιῆσαι сделать Αστιν Астинь τῇ - βασιλίσσῃ, царице, ὅτι что οὐκ не ἐποίησεν исполнила τὰ то, что ὑπὸ - τοῦ - βασιλέως царём προσταχθέντα приказано διὰ через τῶν - εὐνούχων. евнухов.

Масоретский:
כְּ как as דָת֙ по закону orders מַֽה־ what לַּ к to עֲשֹׂ֔ות как поступить make בַּ в in - the מַּלְכָּ֖ה с царицею queen וַשְׁתִּ֑י Астинь Vashti עַ֣ל׀ upon אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not עָשְׂתָ֗ה за то, что она не сделала make אֶֽת־ [МО] [object marker] מַאֲמַר֙ по слову word הַ - the מֶּ֣לֶךְ царя king אֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ Артаксеркса Ahasuerus בְּ в in יַ֖ד [объявленному] чрез hand הַ - the סָּרִיסִֽים׃ ס евнухов official

Синодальный: 1:16 - И сказал Мемухан пред лицем царя и князей: не пред царем одним виновна царица Астинь, а пред всеми князьями и пред всеми народами, которые по всем областям царя Артаксеркса;
МБО1:16 - Мемухан сказал царю и сановникам: - Царица Астинь виновна не только перед царем, но и перед всеми его сановниками и народами всех провинций царя Ксеркса.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - Μουχαιος Мухей πρὸς к τὸν - βασιλέα царю καὶ и τοὺς - ἄρχοντας начальникам: Οὐ Не τὸν - βασιλέα царю μόνον только ἠδίκησεν сделала неправедно Αστιν Астинь - βασίλισσα, царица, ἀλλὰ но καὶ и πάντας всем τοὺς - ἄρχοντας начальникам καὶ и τοὺς - ἡγουμένους предводителям τοῦ - βασιλέως царя

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say מומכן Мемухан Memucan לִ к to פְנֵ֤י face הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царя king וְ и and הַ - the שָּׂרִ֔ים и князей chief לֹ֤א not עַל־ upon הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ : не пред царем king לְ к to בַדֹּ֔ו linen, part, stave עָוְתָ֖ה одним виновна do wrong וַשְׁתִּ֣י Астинь Vashti הַ - the מַּלְכָּ֑ה царица queen כִּ֤י that עַל־ upon כָּל־ whole הַ - the שָּׂרִים֙ а пред всеми князьями chief וְ и and עַל־ upon כָּל־ whole הָ֣ - the עַמִּ֔ים и пред всеми народами people אֲשֶׁ֕ר [relative] בְּ в in כָל־ whole מְדִינֹ֖ות которые по всем областям district הַ - the מֶּ֥לֶךְ царя king אֲחַשְׁוֵרֹֽושׁ׃ Артаксеркса Ahasuerus

Синодальный: 1:17 - потому что поступок царицы дойдет до всех жен, и они будут пренебрегать мужьями своими и говорить: царь Артаксеркс велел привести царицу Астинь пред лице свое, а она не пошла.
МБО1:17 - Теперь о поступке царицы узнают все женщины и начнут презирать своих мужей, говоря: «Царь Ксеркс повелел привести к нему царицу Астинь, а она не пришла».

LXX Септуагинта: καὶ и γὰρ конечно διηγήσατο он рассказал αὐτοῖς им τὰ - ῥήματα слова́ τῆς - βασιλίσσης царицы καὶ и ὡς как ἀντεῖπεν она ответила τῷ - βασιλεῖ. царю. ὡς Как οὖν следовательно ἀντεῖπεν ответила она τῷ - βασιλεῖ царю ᾿Αρταξέρξῃ, Артаксерксу,

Масоретский:
כִּֽי־ that יֵצֵ֤א дойдет go out דְבַר־ потому что поступок word הַ - the מַּלְכָּה֙ царицы queen עַל־ upon כָּל־ whole הַ - the נָּשִׁ֔ים до всех жен woman לְ к to הַבְזֹ֥ות и они будут despise בַּעְלֵיהֶ֖ן мужьями lord, baal בְּ в in עֵינֵיהֶ֑ן eye בְּ в in אָמְרָ֗ם своими и говорить say הַ - the מֶּ֣לֶךְ : царь king אֲחַשְׁוֵרֹ֡ושׁ Артаксеркс Ahasuerus אָמַ֞ר велел say לְ к to הָבִ֨יא привести come אֶת־ [МО] [object marker] וַשְׁתִּ֧י Астинь Vashti הַ - the מַּלְכָּ֛ה царицу queen לְ к to פָנָ֖יו face וְ и and לֹא־ not בָֽאָה׃ свое, а она не пошла come

Синодальный: 1:18 - Теперь княгини Персидские и Мидийские, которые услышат о поступке царицы, будут то же говорить всем князьям царя; и пренебрежения и огорчения будет довольно.
МБО1:18 - Сегодня же знатные женщины Персии и Мидии, услышав о поступке царицы, взбунтуются против своих мужей, и тогда презрению жен и гневу мужей не будет конца!

LXX Септуагинта: οὕτως так σήμερον сегодня αἱ - τυραννίδες (жёны) господ αἱ - λοιπαὶ остальные τῶν - ἀρχόντων начальников Περσῶν Персов καὶ и Μήδων Мидян ἀκούσασαι услышав τὰ это τῷ - βασιλεῖ царю λεχθέντα сказанное ὑπ᾿ от αὐτῆς неё τολμήσουσιν осмелятся ὁμοίως подобно ἀτιμάσαι пренебрегать τοὺς - ἄνδρας мужей αὐτῶν. своих.

Масоретский:
וְֽ и and הַ - the יֹּ֨ום day הַ - the זֶּ֜ה this תֹּאמַ֣רְנָה׀ будут say שָׂרֹ֣ות Теперь княгини mistress פָּֽרַס־ Персидские Persia וּ и and מָדַ֗י и Мидийские Media אֲשֶׁ֤ר [relative] שָֽׁמְעוּ֙ которые услышат hear אֶת־ [МО] [object marker] דְּבַ֣ר о поступке word הַ - the מַּלְכָּ֔ה царицы queen לְ к to כֹ֖ל whole שָׂרֵ֣י всем князьям chief הַ - the מֶּ֑לֶךְ царя king וּ и and כְ как as דַ֖י будет довольно sufficiency בִּזָּיֹ֥ון и пренебрежения contempt וָ и and קָֽצֶף׃ и огорчения anger

Синодальный: 1:19 - Если благоугодно царю, пусть выйдет от него царское постановление и впишется в законы Персидские и Мидийские и не отменяется, о том, что Астинь не будет входить пред лице царя Артаксеркса, а царское достоинство ее царь передаст другой, которая лучше ее.
МБО1:19 - Поэтому, если угодно царю, пусть он издаст указ, что Астинь никогда больше не войдет к царю Ксерксу. Пусть это будет занесено в законы Персии и Мидии, которые не отменяются. И пусть царь отдаст ее царский сан другой, которая будет лучше нее.

LXX Септуагинта: εἰ Если οὖν итак δοκεῖ кажется τῷ - βασιλεῖ, царю, προσταξάτω (да) прикажет βασιλικόν, царское (повеление), καὶ и γραφήτω будет написано κατὰ по τοὺς - νόμους законам Μήδων Мидян καὶ и Περσῶν· Персов; καὶ и μὴ не ἄλλως по-другому χρησάσθω, употребится, μηδὲ и не εἰσελθάτω пусть войдёт ἔτι уже́ - βασίλισσα царица πρὸς к αὐτόν, нему, καὶ и τὴν - βασιλείαν царство αὐτῆς её δότω пусть даст - βασιλεὺς царь γυναικὶ жене κρείττονι лучше αὐτῆς. её.

Масоретский:
אִם־ if עַל־ upon הַ - the מֶּ֣לֶךְ царю king טֹ֗וב которая лучше good יֵצֵ֤א пусть выйдет go out דְבַר־ постановление word מַלְכוּת֙ от него царское kingship מִ from לְּ к to פָנָ֔יו face וְ и and יִכָּתֵ֛ב и впишется write בְּ в in דָתֵ֥י в законы orders פָֽרַס־ Персидские Persia וּ и and מָדַ֖י и Мидийские Media וְ и and לֹ֣א not יַעֲבֹ֑ור и не отменяется pass אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹֽא־ not תָבֹ֜וא не будет come וַשְׁתִּ֗י о том что Астинь Vashti לִ к to פְנֵי֙ face הַ - the מֶּ֣לֶךְ царя king אֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ Артаксеркса Ahasuerus וּ и and מַלְכוּתָהּ֙ достоинство kingship יִתֵּ֣ן ее царь передаст give הַ - the מֶּ֔לֶךְ а царское king לִ к to רְעוּתָ֖הּ другой female companion הַ - the טֹּובָ֥ה good מִמֶּֽנָּה׃ from

Синодальный: 1:20 - Когда услышат о сем постановлении царя, которое разойдется по всему царству его, как оно ни велико, тогда все жены будут почитать мужей своих, от большого до малого.
МБО1:20 - И когда царский указ будет провозглашен по всему огромному царству, все женщины будут чтить своих мужей, от малого до великого.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀκουσθήτω (да) будет услышан - νόμος закон - ὑπὸ - τοῦ - βασιλέως, царя, ὃν который ἐὰν если ποιῇ, сделает, ἐν в τῇ - βασιλείᾳ царстве αὐτοῦ, его, καὶ и οὕτως так πᾶσαι все αἱ - γυναῖκες жёны περιθήσουσιν прибавят τιμὴν честь τοῖς - ἀνδράσιν мужьям ἑαυτῶν своим ἀπὸ от πτωχοῦ нищего ἕως до πλουσίου. богатого.

Масоретский:
וְ и and נִשְׁמַע֩ которое разойдется hear פִּתְגָ֨ם decision הַ - the מֶּ֤לֶךְ царя king אֲשֶֽׁר־ [relative] יַעֲשֶׂה֙ make בְּ в in כָל־ whole מַלְכוּתֹ֔ו по всему царству kingship כִּ֥י that רַבָּ֖ה его, как оно ни велико much הִ֑יא she וְ и and כָל־ whole הַ - the נָּשִׁ֗ים тогда все жены woman יִתְּנ֤וּ будут give יְקָר֙ preciousness לְ к to בַעְלֵיהֶ֔ן мужей lord, baal לְ к to מִ from גָּדֹ֖ול своих, от большого great וְ и and עַד־ unto קָטָֽן׃ до малого small

Синодальный: 1:21 - И угодно было слово сие в глазах царя и князей; и сделал царь по слову Мемухана.
МБО1:21 - Этот совет понравился царю и его сановникам, и царь сделал так, как предлагал Мемухан.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤρεσεν понравилось - λόγος слово τῷ - βασιλεῖ царю καὶ и τοῖς - ἄρχουσι, начальникам, καὶ и ἐποίησεν сделал - βασιλεὺς царь καθὰ как ἐλάλησεν сказал - Μουχαιος· Мухей;

Масоретский:
וַ и and יִּיטַב֙ И угодно be good הַ - the דָּבָ֔ר слово word בְּ в in עֵינֵ֥י сие в глазах eye הַ - the מֶּ֖לֶךְ царя king וְ и and הַ - the שָּׂרִ֑ים и князей chief וַ и and יַּ֥עַשׂ и сделал make הַ - the מֶּ֖לֶךְ царь king כִּ как as דְבַ֥ר по слову word מְמוּכָֽן׃ Мемухана Memucan

Синодальный: 1:22 - И послал во все области царя письма, писанные в каждую область письменами ее и к каждому народу на языке его, чтобы всякий муж был господином в доме своем, и чтобы это было объявлено каждому на природном языке его.
МБО1:22 - Он отправил послания во все части царства, в каждую провинцию ее письменами и каждому народу - на его языке, что каждый мужчина должен быть господином в своем доме. Об этом объявили на всех языках.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπέστειλεν послал εἰς во πᾶσαν всё τὴν - βασιλείαν царство κατὰ по χώραν стране κατὰ по τὴν - λέξιν речи αὐτῶν их ὥστε чтобы εἶναι был φόβον страх αὐτοῖς им ἐν в ταῖς - οἰκίαις домах αὐτῶν. своих.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֤ח И послал send סְפָרִים֙ письма letter אֶל־ to כָּל־ whole מְדִינֹ֣ות во все области district הַ - the מֶּ֔לֶךְ царя king אֶל־ to מְדִינָ֤ה писанные в каждую область district וּ и and מְדִינָה֙ district כִּ как as כְתָבָ֔הּ письменами writing וְ и and אֶל־ to עַ֥ם ее и к каждому народу people וָ и and עָ֖ם каждому на природном people כִּ как as לְשֹׁונֹ֑ו на языке tongue לִ к to הְיֹ֤ות be כָּל־ whole אִישׁ֙ его, чтобы всякий муж man שֹׂרֵ֣ר был господином rule בְּ в in בֵיתֹ֔ו в доме house וּ и and מְדַבֵּ֖ר своем, и чтобы это было объявлено speak כִּ как as לְשֹׁ֥ון языке tongue עַמֹּֽו׃ פ people

Открыть окно