Библия Biblezoom Cloud / Есфирь 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 1:1 - И было [после сего] во дни Артаксеркса, — этот Артаксеркс царствовал над ста двадцатью семью областями от Индии и до Ефиопии, —
МБО1:1 - [Наказание царицы Астинь за непослушание] Это произошло во времена Ксеркса - того самого Ксеркса, который правил ста двадцатью семью провинциями, простирающимися от Индии до самого Куша.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיְהִ֖י ←beבִּ вinימֵ֣י [Во второй год царствования Артаксеркса великого, в первый день месяцаdayאֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁ АртаксерксаAhasuerusה֣וּא ←heאֲחַשְׁוֵרֹ֗ושׁ - этот АртаксерксAhasuerusהַ -theמֹּלֵךְ֙ царствовалbe kingמֵ ←fromהֹ֣דּוּ от ИндииIndiaוְ иandעַד־ ←untoכּ֔וּשׁ и до ЕфиопииCushשֶׁ֛בַע семьюsevenוְ иandעֶשְׂרִ֥ים двадцатьюtwentyוּ иandמֵאָ֖ה над стаhundredמְדִינָֽה׃ областямиdistrict
Синодальный: 1:2 - в то время, как царь Артаксеркс сел на царский престол свой, что в Сузах, городе престольном,
МБО1:2 - В те времена престол царя Ксеркса находился в крепости города Сузы.
בַּ вin -theיָּמִ֖ים в то времяdayהָ -theהֵ֑ם ←theyכְּ какasשֶׁ֣בֶת׀ селsitהַ -theמֶּ֣לֶךְ как царьkingאֲחַשְׁוֵרֹ֗ושׁ АртаксерксAhasuerusעַ֚ל ←uponכִּסֵּ֣א престолseatמַלְכוּתֹ֔ו на царскийkingshipאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בְּ вinשׁוּשַׁ֥ן свой, что в СузахSusaהַ -theבִּירָֽה׃ городеcitadel
Синодальный: 1:3 - в третий год своего царствования он сделал пир для всех князей своих и для служащих при нем, для главных начальников войска Персидского и Мидийского и для правителей областей своих,
МБО1:3 - На третий год царствования он устроил пир для всех своих сановников и знати. Там были военачальники Персии и Мидии, знатные люди и наместники провинций.
בִּ вinשְׁנַ֤ת годyearשָׁלֹושׁ֙ в третийthreeלְ кtoמָלְכֹ֔ו своего царствованияbe kingעָשָׂ֣ה он сделалmakeמִשְׁתֶּ֔ה пирdrinkingלְ кtoכָל־ ←wholeשָׂרָ֖יו для всех князейchiefוַ иandעֲבָדָ֑יו своих и для служащихservantחֵ֣יל׀ войскаpowerפָּרַ֣ס ПерсидскогоPersiaוּ иandמָדַ֗י и МидийскогоMediaהַֽ -theפַּרְתְּמִ֛ים при нем, для главныхnoblesוְ иandשָׂרֵ֥י и для правителейchiefהַ -theמְּדִינֹ֖ות областейdistrictלְ кtoפָנָֽיו׃ ←face
Синодальный: 1:4 - показывая великое богатство царства своего и отличный блеск величия своего втечение многих дней, ста восьмидесяти дней.
МБО1:4 - Целых сто восемьдесят дней показывал он великое богатство своего царства, блеск и славу своего величия.
בְּ вinהַרְאֹתֹ֗ו показываяseeאֶת־ [МО][object marker]עֹ֨שֶׁר֙ богатствоrichesכְּבֹ֣וד великоеweightמַלְכוּתֹ֔ו царстваkingshipוְ иandאֶ֨ת־ [МО][object marker]יְקָ֔ר своего и отличныйpreciousnessתִּפְאֶ֖רֶת блескsplendourגְּדוּלָּתֹ֑ו величияgreatnessיָמִ֣ים днейdayרַבִּ֔ים своего [в течение] многихmuchשְׁמֹונִ֥ים ←eightוּ иandמְאַ֖ת стаhundredיֹֽום׃ днейday
Синодальный: 1:5 - По окончании сих дней, сделал царь для народа своего, находившегося в престольном городе Сузах, от большого до малого, пир семидневный на садовом дворе дома царского.
МБО1:5 - Когда эти дни минули, царь устроил для всех, от малого до великого, кто только был в крепости Сузы, семидневный пир в закрытом саду царского дворца.
וּ иandבִ вinמְלֹ֣ואת׀ По окончанииbe fullהַ -theיָּמִ֣ים сих днейdayהָ -theאֵ֗לֶּה ←theseעָשָׂ֣ה сделалmakeהַ -theמֶּ֡לֶךְ царьkingלְ кtoכָל־ ←wholeהָ -theעָ֣ם для народаpeopleהַ -theנִּמְצְאִים֩ своего, находившегосяfindבְּ вinשׁוּשַׁ֨ן СузахSusaהַ -theבִּירָ֜ה в престольномcitadelלְ кtoמִ ←fromגָּ֧דֹול от большогоgreatוְ иandעַד־ ←untoקָטָ֛ן до малогоsmallמִשְׁתֶּ֖ה пирdrinkingשִׁבְעַ֣ת семидневныйsevenיָמִ֑ים ←dayבַּ вinחֲצַ֕ר двореcourtגִּנַּ֥ת ←gardenבִּיתַ֖ן домаpalaceהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царскогоking
Синодальный: 1:6 - Белые, бумажные и яхонтового цвета шерстяные ткани, прикрепленные виссонными и пурпуровыми шнурами, висели на серебряных кольцах и мраморных столбах.
МБО1:6 - Сад был украшен завесами из белого и голубого льна, прикрепленными белыми льняными и пурпурными шнурами к серебряным кольцам на мраморных столбах. Золотые и серебряные ложа стояли на помосте, выстланном порфиром, мрамором, перламутром и другими дорогими камнями.
Синодальный: 1:8 - Напитки подаваемы были в золотых сосудах и сосудах разнообразных, ценою в тридцать тысяч талантов; и вина царского было множество, по богатству царя. Питье шло чинно, никто не принуждал, потому что царь дал такое приказание всем управляющим в доме его, чтобы делали по воле каждого.
МБО1:8 - По царскому повелению каждый гость мог пить столько, сколько хотел, потому что царь приказал виночерпиям служить всем, кто пожелает.
וְ иandהַ -theשְּׁתִיָּ֥ה . Питьеdrinkingכַ какas -theדָּ֖ת [шло] чинноordersאֵ֣ין ←[NEG]אֹנֵ֑ס никто не принуждалcompelכִּי־ ←thatכֵ֣ן׀ ←thusיִסַּ֣ד далfoundהַ -theמֶּ֗לֶךְ царяkingעַ֚ל ←uponכָּל־ ←wholeרַ֣ב было множествоchiefבֵּיתֹ֔ו в домеhouseלַ кtoעֲשֹׂ֖ות его, чтобы делалиmakeכִּ какasרְצֹ֥ון по волеpleasureאִישׁ־ каждогоmanוָ иandאִֽישׁ׃ ←man
Синодальный: 1:9 - И царица Астинь сделала также пир для женщин в царском доме царя Артаксеркса.
МБО1:9 - Царица Астинь тоже устроила пир для женщин во дворце царя Ксеркса.
גַּ֚ם ←evenוַשְׁתִּ֣י АстиньVashtiהַ -theמַּלְכָּ֔ה И царицаqueenעָשְׂתָ֖ה сделалаmakeמִשְׁתֵּ֣ה также пирdrinkingנָשִׁ֑ים для женщинwomanבֵּ֚ית домеhouseהַ -theמַּלְכ֔וּת в царскомkingshipאֲשֶׁ֖ר ←[relative]לַ кto -theמֶּ֥לֶךְ царяkingאֲחַשְׁוֵרֹֽושׁ׃ ס АртаксерксаAhasuerus
Синодальный: 1:10 - В седьмой день, когда развеселилось сердце царя от вина, он сказал Мегуману, Бизфе, Харбоне, Бигфе и Авагфе, Зефару и Каркасу — семи евнухам, служившим пред лицем царя Артаксеркса,
МБО1:10 - На седьмой день, когда царь Ксеркс был весел от вина, он приказал семи евнухам, которые служили ему - Мегуману, Бизфе, Харбоне, Бигфе, Авагфе, Зефару и Каркасу, -
בַּ вin -theיֹּום֙ деньdayהַ -theשְּׁבִיעִ֔י В седьмойseventhכְּ какasטֹ֥וב когда развеселилосьbe goodלֵב־ сердцеheartהַ -theמֶּ֖לֶךְ царяkingבַּ вin -theיָּ֑יִן от винаwineאָמַ֡ר он сказалsayלִ֠ кtoמְהוּמָן МегумануMehumanבִּזְּתָ֨א БизфеBizthaחַרְבֹונָ֜א ХарбонеHarbonaבִּגְתָ֤א БигфеBigthaוַ иandאֲבַגְתָא֙ и АвагфеAbagthaזֵתַ֣ר ЗефаруZetharוְ иandכַרְכַּ֔ס и КаркасуCarcasשִׁבְעַת֙ - семиsevenהַ -theסָּ֣רִיסִ֔ים евнухамofficialהַ -theמְשָׁ֣רְתִ֔ים служившимserveאֶת־ ←together withפְּנֵ֖י пред лицемfaceהַ -theמֶּ֥לֶךְ царяkingאֲחַשְׁוֵרֹֽושׁ׃ АртаксерксаAhasuerus
Синодальный: 1:11 - чтобы они привели царицу Астинь пред лице царя в венце царском для того, чтобы показать народам и князьям красоту ее; потому что она была очень красива.
МБО1:11 - привести к нему царицу Астинь в ее царской короне, чтобы показать ее красоту народу и сановникам, ведь облик ее был прекрасен.
לְ֠ кtoהָבִיא чтобы они привелиcomeאֶת־ [МО][object marker]וַשְׁתִּ֧י АстиньVashtiהַ -theמַּלְכָּ֛ה царицуqueenלִ кtoפְנֵ֥י ←faceהַ -theמֶּ֖לֶךְ царяkingבְּ вinכֶ֣תֶר в венцеheaddressמַלְכ֑וּת царскомkingshipלְ кtoהַרְאֹ֨ות для того, чтобы показатьseeהָֽ -theעַמִּ֤ים народамpeopleוְ иandהַ -theשָּׂרִים֙ и князьямchiefאֶת־ [МО][object marker]יָפְיָ֔הּ красотуbeautyכִּֽי־ ←thatטֹובַ֥ת ее потому что она была очень красиваgoodמַרְאֶ֖ה ←sightהִֽיא׃ ←she
Синодальный: 1:12 - Но царица Астинь не захотела прийти по приказанию царя, объявленному чрез евнухов.
МБО1:12 - Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришел в ярость и воспылал гневом.
Синодальный: 1:13 - И разгневался царь сильно, и ярость его загорелась в нем. И сказал царь мудрецам, знающим прежние времена — ибо дела царя делались пред всеми знающими закон и права, —
МБО1:13 - Он стал советоваться с мудрецами, знающими времена (потому что в обычае у царя было советоваться со всеми, кто был сведущ в законах и обычаях,
וַ иandיֹּ֣אמֶר в нем. И сказалsayהַ -theמֶּ֔לֶךְ царьkingלַ кto -theחֲכָמִ֖ים мудрецамwiseיֹדְעֵ֣י знающимknowהָֽ -theעִתִּ֑ים [прежние] временаtimeכִּי־ ←thatכֵן֙ ←thusדְּבַ֣ר - ибо делаwordהַ -theמֶּ֔לֶךְ царьkingלִ кtoפְנֵ֕י ←faceכָּל־ ←wholeיֹדְעֵ֖י всеми знающимиknowדָּ֥ת законordersוָ иandדִֽין׃ и праваclaim
Синодальный: 1:14 - приближенными же к нему тогдабыли: Каршена, Шефар, Адмафа, Фарсис, Мерес, Марсена, Мемухан — семь князей Персидских и Мидийских, которые могли видеть лице царя и сидели первыми в царстве:
МБО1:14 - а ближайшими к нему были Каршена, Шефар, Адмафа, Фарсис, Мерес, Марсена и Мемухан - семеро сановников Персии и Мидии, у которых был особый доступ к царю и которые стояли выше всех в царстве):
כְּ какasדָת֙ по законуordersמַֽה־ ←whatלַּ кtoעֲשֹׂ֔ות как поступитьmakeבַּ вin -theמַּלְכָּ֖ה с царицеюqueenוַשְׁתִּ֑י АстиньVashtiעַ֣ל׀ ←uponאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹֽא־ ←notעָשְׂתָ֗ה за то, что она не сделалаmakeאֶֽת־ [МО][object marker]מַאֲמַר֙ по словуwordהַ -theמֶּ֣לֶךְ царяkingאֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ АртаксерксаAhasuerusבְּ вinיַ֖ד [объявленному] чрезhandהַ -theסָּרִיסִֽים׃ ס евнуховofficial
Синодальный: 1:16 - И сказал Мемухан пред лицем царя и князей: не пред царем одним виновна царица Астинь, а пред всеми князьями и пред всеми народами, которые по всем областям царя Артаксеркса;
МБО1:16 - Мемухан сказал царю и сановникам: - Царица Астинь виновна не только перед царем, но и перед всеми его сановниками и народами всех провинций царя Ксеркса.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayמומכן МемуханMemucanלִ кtoפְנֵ֤י ←faceהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царяkingוְ иandהַ -theשָּׂרִ֔ים и князейchiefלֹ֤א ←notעַל־ ←uponהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ : не пред царемkingלְ кtoבַדֹּ֔ו ←linen, part, staveעָוְתָ֖ה одним виновнаdo wrongוַשְׁתִּ֣י АстиньVashtiהַ -theמַּלְכָּ֑ה царицаqueenכִּ֤י ←thatעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeהַ -theשָּׂרִים֙ а пред всеми князьямиchiefוְ иandעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeהָ֣ -theעַמִּ֔ים и пред всеми народамиpeopleאֲשֶׁ֕ר ←[relative]בְּ вinכָל־ ←wholeמְדִינֹ֖ות которые по всем областямdistrictהַ -theמֶּ֥לֶךְ царяkingאֲחַשְׁוֵרֹֽושׁ׃ АртаксерксаAhasuerus
Синодальный: 1:17 - потому что поступок царицы дойдет до всех жен, и они будут пренебрегать мужьями своими и говорить: царь Артаксеркс велел привести царицу Астинь пред лице свое, а она не пошла.
МБО1:17 - Теперь о поступке царицы узнают все женщины и начнут презирать своих мужей, говоря: «Царь Ксеркс повелел привести к нему царицу Астинь, а она не пришла».
כִּֽי־ ←thatיֵצֵ֤א дойдетgo outדְבַר־ потому что поступокwordהַ -theמַּלְכָּה֙ царицыqueenעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeהַ -theנָּשִׁ֔ים до всех женwomanלְ кtoהַבְזֹ֥ות и они будутdespiseבַּעְלֵיהֶ֖ן мужьямиlord, baalבְּ вinעֵינֵיהֶ֑ן ←eyeבְּ вinאָמְרָ֗ם своими и говоритьsayהַ -theמֶּ֣לֶךְ : царьkingאֲחַשְׁוֵרֹ֡ושׁ АртаксерксAhasuerusאָמַ֞ר велелsayלְ кtoהָבִ֨יא привестиcomeאֶת־ [МО][object marker]וַשְׁתִּ֧י АстиньVashtiהַ -theמַּלְכָּ֛ה царицуqueenלְ кtoפָנָ֖יו ←faceוְ иandלֹא־ ←notבָֽאָה׃ свое, а она не пошлаcome
Синодальный: 1:18 - Теперь княгини Персидские и Мидийские, которые услышат о поступке царицы, будут тоже говорить всем князьям царя; и пренебрежения и огорчения будет довольно.
МБО1:18 - Сегодня же знатные женщины Персии и Мидии, услышав о поступке царицы, взбунтуются против своих мужей, и тогда презрению жен и гневу мужей не будет конца!
וְֽ иandהַ -theיֹּ֨ום ←dayהַ -theזֶּ֜ה ←thisתֹּאמַ֣רְנָה׀ будутsayשָׂרֹ֣ות Теперь княгиниmistressפָּֽרַס־ ПерсидскиеPersiaוּ иandמָדַ֗י и МидийскиеMediaאֲשֶׁ֤ר ←[relative]שָֽׁמְעוּ֙ которые услышатhearאֶת־ [МО][object marker]דְּבַ֣ר о поступкеwordהַ -theמַּלְכָּ֔ה царицыqueenלְ кtoכֹ֖ל ←wholeשָׂרֵ֣י всем князьямchiefהַ -theמֶּ֑לֶךְ царяkingוּ иandכְ какasדַ֖י будет довольноsufficiencyבִּזָּיֹ֥ון и пренебреженияcontemptוָ иandקָֽצֶף׃ и огорченияanger
Синодальный: 1:19 - Если благоугодно царю, пусть выйдет от него царское постановление и впишется в законы Персидские и Мидийские и не отменяется, о том, что Астинь не будет входить пред лице царя Артаксеркса, а царское достоинство ее царь передаст другой, которая лучше ее.
МБО1:19 - Поэтому, если угодно царю, пусть он издаст указ, что Астинь никогда больше не войдет к царю Ксерксу. Пусть это будет занесено в законы Персии и Мидии, которые не отменяются. И пусть царь отдаст ее царский сан другой, которая будет лучше нее.
אִם־ ←ifעַל־ ←uponהַ -theמֶּ֣לֶךְ царюkingטֹ֗וב которая лучшеgoodיֵצֵ֤א пусть выйдетgo outדְבַר־ постановлениеwordמַלְכוּת֙ от него царскоеkingshipמִ ←fromלְּ кtoפָנָ֔יו ←faceוְ иandיִכָּתֵ֛ב и впишетсяwriteבְּ вinדָתֵ֥י в законыordersפָֽרַס־ ПерсидскиеPersiaוּ иandמָדַ֖י и МидийскиеMediaוְ иandלֹ֣א ←notיַעֲבֹ֑ור и не отменяетсяpassאֲשֶׁ֨ר ←[relative]לֹֽא־ ←notתָבֹ֜וא не будетcomeוַשְׁתִּ֗י о том что АстиньVashtiלִ кtoפְנֵי֙ ←faceהַ -theמֶּ֣לֶךְ царяkingאֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ АртаксерксаAhasuerusוּ иandמַלְכוּתָהּ֙ достоинствоkingshipיִתֵּ֣ן ее царь передастgiveהַ -theמֶּ֔לֶךְ а царскоеkingלִ кtoרְעוּתָ֖הּ другойfemale companionהַ -theטֹּובָ֥ה ←goodמִמֶּֽנָּה׃ ←from
Синодальный: 1:20 - Когда услышат о сем постановлении царя, которое разойдется по всему царству его, как оно ни велико, тогда все жены будут почитать мужей своих, от большого до малого.
МБО1:20 - И когда царский указ будет провозглашен по всему огромному царству, все женщины будут чтить своих мужей, от малого до великого.
LXX Септуагинта: καὶИἀκουσθήτω(да) будет услышанὁ-νόμοςзаконὁ-ὑπὸ-τοῦ-βασιλέως,царя,ὃνкоторыйἐὰνеслиποιῇ,сделает,ἐνвτῇ-βασιλείᾳцарствеαὐτοῦ,его,καὶиοὕτωςтакπᾶσαιвсеαἱ-γυναῖκεςжёныπεριθήσουσινприбавятτιμὴνчестьτοῖς-ἀνδράσινмужьямἑαυτῶνсвоимἀπὸотπτωχοῦнищегоἕωςдоπλουσίου.богатого.
Масоретский:
וְ иandנִשְׁמַע֩ которое разойдетсяhearפִּתְגָ֨ם ←decisionהַ -theמֶּ֤לֶךְ царяkingאֲשֶֽׁר־ ←[relative]יַעֲשֶׂה֙ ←makeבְּ вinכָל־ ←wholeמַלְכוּתֹ֔ו по всему царствуkingshipכִּ֥י ←thatרַבָּ֖ה его, как оно ни великоmuchהִ֑יא ←sheוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theנָּשִׁ֗ים тогда все женыwomanיִתְּנ֤וּ будутgiveיְקָר֙ ←preciousnessלְ кtoבַעְלֵיהֶ֔ן мужейlord, baalלְ кtoמִ ←fromגָּדֹ֖ול своих, от большогоgreatוְ иandעַד־ ←untoקָטָֽן׃ до малогоsmall
Синодальный: 1:21 - И угодно было слово сие в глазах царя и князей; и сделал царь по слову Мемухана.
МБО1:21 - Этот совет понравился царю и его сановникам, и царь сделал так, как предлагал Мемухан.
וַ иandיִּיטַב֙ И угодноbe goodהַ -theדָּבָ֔ר словоwordבְּ вinעֵינֵ֥י сие в глазахeyeהַ -theמֶּ֖לֶךְ царяkingוְ иandהַ -theשָּׂרִ֑ים и князейchiefוַ иandיַּ֥עַשׂ и сделалmakeהַ -theמֶּ֖לֶךְ царьkingכִּ какasדְבַ֥ר по словуwordמְמוּכָֽן׃ МемуханаMemucan
Синодальный: 1:22 - И послал во все области царя письма, писанные в каждую область письменами ее и к каждому народу на языке его, чтобы всякий муж был господином в доме своем, и чтобы это было объявлено каждому на природном языке его.
МБО1:22 - Он отправил послания во все части царства, в каждую провинцию ее письменами и каждому народу - на его языке, что каждый мужчина должен быть господином в своем доме. Об этом объявили на всех языках.
וַ иandיִּשְׁלַ֤ח И послалsendסְפָרִים֙ письмаletterאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeמְדִינֹ֣ות во все областиdistrictהַ -theמֶּ֔לֶךְ царяkingאֶל־ ←toמְדִינָ֤ה писанные в каждую областьdistrictוּ иandמְדִינָה֙ ←districtכִּ какasכְתָבָ֔הּ письменамиwritingוְ иandאֶל־ ←toעַ֥ם ее и к каждому народуpeopleוָ иandעָ֖ם каждому на природномpeopleכִּ какasלְשֹׁונֹ֑ו на языкеtongueלִ кtoהְיֹ֤ות ←beכָּל־ ←wholeאִישׁ֙ его, чтобы всякий мужmanשֹׂרֵ֣ר был господиномruleבְּ вinבֵיתֹ֔ו в домеhouseוּ иandמְדַבֵּ֖ר своем, и чтобы это было объявленоspeakכִּ какasלְשֹׁ֥ון языкеtongueעַמֹּֽו׃ פ ←people