Библия Biblezoom Cloud / Неемия 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 6:1 - Когда дошло до слуха Санаваллата и Товии и Гешема Аравитянина и прочих неприятелей наших, что я отстроил стену, и не оставалось в ней повреждений — впрочем до того времени я еще не ставил дверей в ворота, —
МБО6:1 - [Дальнейшее противодействие строительству стены] Когда Санаваллату, Товии, арабу Гешему и прочим нашим врагам донесли, что я отстроил стену и в ней не осталось ни одного незаделанного пролома (хотя к тому времени я еще не поставил двери ворот),
וַ иandיְהִ֣י ←beכַ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נִשְׁמַ֣ע Когда дошлоhearלְ кtoסַנְבַלַּ֣ט СанаваллатаSanballatוְ֠ иandטֹובִיָּה и ТовииTobijahוּ иandלְ кtoגֶ֨שֶׁם и ГешемаGeshemהָֽ -theעַרְבִ֜י АравитянинаArabוּ иandלְ кtoיֶ֣תֶר и прочихremainderאֹֽיְבֵ֗ינוּ неприятелейbe hostileכִּ֤י ←thatבָנִ֨יתִי֙ наших, что я отстроилbuildאֶת־ [МО][object marker]הַ֣ -theחֹומָ֔ה стенуwallוְ иandלֹא־ ←notנֹ֥ותַר и не оставалосьremainבָּ֖הּ вinפָּ֑רֶץ в ней поврежденийbreachגַּ֚ם - впрочемevenעַד־ доuntoהָ -theעֵ֣ת того времениtimeהַ -theהִ֔יא ←sheדְּלָתֹ֖ות дверейdoorלֹא־ ←notהֶעֱמַ֥דְתִּי я еще не ставилstandבַ вin -theשְּׁעָרִֽים׃ в воротаgate
Синодальный: 6:2 - тогда прислал Санаваллат и Гешем ко мне сказать: приди, и сойдемся в одном из сел на равнине Оно. Они замышляли сделать мне зло.
МБО6:2 - Санаваллат и Гешем послали сказать мне: - Давай встретимся в одном из сел на равнине Оно. Но они замышляли причинить мне зло,
וַ иandיִּשְׁלַ֨ח тогда прислалsendסַנְבַלַּ֤ט СанаваллатSanballatוְ иandגֶ֨שֶׁם֙ и ГешемGeshemאֵלַ֣י ←toלֵ кtoאמֹ֔ר ко мне сказатьsayלְכָ֞ה ←walkוְ иandנִֽוָּעֲדָ֥ה и сойдемсяappointיַחְדָּ֛ו ←togetherבַּ вin -theכְּפִירִ֖ים в одном из селKephirimבְּ вinבִקְעַ֣ת на равнинеvalleyאֹונֹ֑ו ОноOnoוְ иandהֵ֨מָּה֙ ←theyחֹֽשְׁבִ֔ים . Они замышлялиaccountלַ кtoעֲשֹׂ֥ות сделатьmakeלִ֖י кtoרָעָֽה׃ мне злоevil
Синодальный: 6:3 - Но я послал к ним послов сказать: я занят большим делом, не могу сойти; дело остановилось бы, если бы я оставил его и сошел к вам.
МБО6:3 - и я послал к ним вестников с таким ответом: - Я занят важной работой и не могу прийти. Зачем останавливать работу из-за того, чтобы пойти к вам?
LXX Септуагинта: καὶНоἀπέστειλαя послалἐπ᾿кαὐτοὺςнимἀγγέλουςпосланниковλέγωνговоря῎ΕργονДелоμέγαвеликоеἐγὼяποιῶделаюκαὶиοὐнеδυνήσομαιмогуκαταβῆναι,прийти,μήποτεчтобы неκαταπαύσῃостановилось бы τὸ-ἔργον·дело;ὡςкогдаἂν-τελειώσωзакончуαὐτό,его,καταβήσομαιсойдуπρὸςкὑμᾶς.вам.
Масоретский:
וָ иandאֶשְׁלְחָ֨ה Но я послалsendעֲלֵיהֶ֤ם ←uponמַלְאָכִים֙ к ним пословmessengerלֵ кtoאמֹ֔ר сказатьsayמְלָאכָ֤ה деломworkגְדֹולָה֙ большимgreatאֲנִ֣י ←iעֹשֶׂ֔ה : я занятmakeוְ иandלֹ֥א ←notאוּכַ֖ל не могуbe ableלָ кtoרֶ֑דֶת сойтиdescendלָ֣מָּה ←whyתִשְׁבַּ֤ת остановилосьceaseהַ -theמְּלָאכָה֙ делоworkכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אַרְפֶּ֔הָ бы, если бы я оставилbe slackוְ иandיָרַדְתִּ֖י его и сошелdescendאֲלֵיכֶֽם׃ ←to
Синодальный: 6:4 - Четыре раза присылали они ко мне с таким же приглашением, и я отвечал им то же.
МБО6:4 - Четыре раза они присылали ко мне с этим посланием, и четыре раза я давал им этот ответ.
וַ иandיִּשְׁלְח֥וּ присылалиsendאֵלַ֛י ←toכַּ какas -theדָּבָ֥ר они ко мне с таким же приглашениемwordהַ -theזֶּ֖ה ←thisאַרְבַּ֣ע Четыреfourפְּעָמִ֑ים разаfootוָ иandאָשִׁ֥יב и я отвечалreturnאֹותָ֖ם [МО][object marker]כַּ какas -theדָּבָ֥ר ←wordהַ -theזֶּֽה׃ ס ←this
Синодальный: 6:5 - Тогда прислал ко мне Санаваллат в пятый раз своего слугу, у которого в руке было открытое письмо.
МБО6:5 - Тогда в пятый раз Санаваллат отправил ко мне с этим же посланием своего слугу. В руке у него было незапечатанное письмо,
וַ иandיִּשְׁלַח֩ Тогда прислалsendאֵלַ֨י ←toסַנְבַלַּ֜ט ко мне СанаваллатSanballatכַּ какas -theדָּבָ֥ר ←wordהַ -theזֶּ֛ה ←thisפַּ֥עַם разfootחֲמִישִׁ֖ית в пятыйfifthאֶֽת־ [МО][object marker]נַעֲרֹ֑ו своего слугуboyוְ иandאִגֶּ֥רֶת письмоletterפְּתוּחָ֖ה было открытоеopenבְּ вinיָדֹֽו׃ у которого в рукеhand
Синодальный: 6:6 - В нем было написано: слух носится у народов, и Гешем говорит, будто ты и Иудеи задумали отпасть, для чего и строишь стену и хочешь быть у них царем, по тем же слухам;
МБО6:6 - в котором было написано: «Среди народов ходит слух, и Гешем говорит, что ты и иудеи замышляете восстать, и поэтому ты строишь стену. По этим слухам, ты собираешься стать их царем
כָּת֣וּב В нем было написаноwriteבָּ֗הּ вinבַּ вin -theגֹּויִ֤ם у народовpeopleנִשְׁמָע֙ : слухhearוְ иandגַשְׁמ֣וּ и ГешемGeshemאֹמֵ֔ר говоритsayאַתָּ֤ה ←youוְ иandהַ -theיְּהוּדִים֙ будто ты и ИудеиJewishחֹשְׁבִ֣ים задумалиaccountלִ кtoמְרֹ֔וד отпастьrebelעַל־ ←uponכֵּ֛ן дляthusאַתָּ֥ה ←youבֹונֶ֖ה и строишьbuildהַ -theחֹומָ֑ה стенуwallוְ иandאַתָּ֗ה ←youהֹוֶ֤ה ←becomeלָהֶם֙ кtoלְ кtoמֶ֔לֶךְ у них царемkingכַּ какas -theדְּבָרִ֖ים по тем же слухамwordהָ -theאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 6:7 - и пророков поставил ты, чтоб они разглашали о тебе в Иерусалиме и говорили: царь Иудейский! И такие речи дойдут до царя. Итак приходи, и посоветуемся вместе.
МБО6:7 - и даже назначил пророков, чтобы возвещать о себе в Иерусалиме: “В Иудее есть царь!” Этот слух дойдет до царя. Итак, приходи, давай вместе посоветуемся».
LXX Септуагинта: καὶиπρὸςприτούτοιςнихπροφήταςпророковἔστησαςты поставилσεαυτῷ,себе,ἵναчтобыκαθίσῃςты был назначенἐνвΙερουσαλημИерусалимеεἰςвβασιλέαцаряἐνвΙουδα·Иуде;καὶиνῦνтеперьἀπαγγελήσονταιбудут возвещеныτῷ-βασιλεῖцарюοἱ-λόγοιслова́οὗτοι·эти;καὶи вотνῦνтеперьδεῦροприди сюдаβουλευσώμεθαпосоветуемсяἐπὶобτὸ-αὐτό.этом.
Масоретский:
וְ иandגַם־ ←evenנְבִיאִ֡ים и пророковprophetהֶעֱמַ֣דְתָּ поставилstandלִ кtoקְרֹא֩ ты, чтоб они разглашалиcallעָלֶ֨יךָ ←uponבִֽ вinירוּשָׁלִַ֜ם о тебе в ИерусалимеJerusalemלֵ кtoאמֹ֗ר и говорилиsayמֶ֚לֶךְ : царьkingבִּֽ вinיהוּדָ֔ה ИудейскийJudahוְ иandעַתָּה֙ ←nowיִשָּׁמַ֣ע дойдутhearלַ кto -theמֶּ֔לֶךְ до царяkingכַּ какas -theדְּבָרִ֣ים ! И такие речиwordהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseוְ иandעַתָּ֣ה ←nowלְכָ֔ה ←walkוְ иandנִֽוָּעֲצָ֖ה и посоветуемсяadviseיַחְדָּֽו׃ ס вместеtogether
Синодальный: 6:8 - Но я послал к нему сказать: ничего такого не было, о чем ты говоришь; ты выдумал это своим умом.
МБО6:8 - Я послал ему ответ: «Нет никакой правды в том, что ты говоришь. Все это ты выдумываешь сам».
וָ иandאֶשְׁלְחָ֤ה Но я послалsendאֵלָיו֙ ←toלֵ кtoאמֹ֔ר к нему сказатьsayלֹ֤א ←notנִֽהְיָה֙ : ничего такого не былоbeכַּ какas -theדְּבָרִ֣ים ←wordהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseאֲשֶׁ֖ר ←[relative]אַתָּ֣ה ←youאֹומֵ֑ר о чем ты говоришьsayכִּ֥י ←thatמִֽ ←fromלִּבְּךָ֖ это своим умомheartאַתָּ֥ה ←youבֹודָֽאם׃ ты выдумалdevise
Синодальный: 6:9 - Ибо все они стращали нас, думая: опустятся руки их от дела сего, и оно не состоится; но я тем более укрепил руки мои.
МБО6:9 - Все они старались запугать нас, думая: «Их руки слишком ослабнут, чтобы делать эту работу, и она не будет завершена». Но я молился: - Укрепи мои руки.
LXX Септуагинта: ὅτιПотому чтоπάντεςвсеφοβερίζουσινпугают ἡμᾶςнасλέγοντεςговоря᾿ΕκλυθήσονταιБудут ослабленыαἱ-χεῖρεςру́киαὐτῶνихἀπὸотτοῦ-ἔργουделаτούτου,этого,καὶиοὐнеποιηθήσεται·будет оно сделано;καὶаνῦνтеперьἐκραταίωσαукрепил яτὰς-χεῖράςру́киμου.мои.
Масоретский:
כִּ֣י ←thatכֻלָּ֗ם ←wholeמְיָֽרְאִ֤ים Ибо все они стращалиfearאֹותָ֨נוּ֙ [МО][object marker]לֵ кtoאמֹ֔ר нас, думаяsayיִרְפּ֧וּ : опустятсяbe slackיְדֵיהֶ֛ם рукиhandמִן־ ←fromהַ -theמְּלָאכָ֖ה их от делаworkוְ иandלֹ֣א ←notתֵעָשֶׂ֑ה сего, и оно не состоитсяmakeוְ иandעַתָּ֖ה ←nowחַזֵּ֥ק но я тем более укрепилbe strongאֶת־ [МО][object marker]יָדָֽי׃ рукиhand
Синодальный: 6:10 - Пришел я в дом Шемаии, сына Делаии, сына Мегетавелова, и он заперся и сказал: пойдем в дом Божий, внутрь храма, и запрем за собою двери храма, потому что придут убить тебя, и придут убить тебя ночью.
МБО6:10 - Однажды я пришел в дом Шемаии, сына Делаии, внука Мегетавела, который заперся в своем доме. Он сказал: - Давай встретимся в доме Божьем, внутри храма, и запрем храмовые двери, потому что тебя придут убить, и придут ночью!
וַ иandאֲנִי־ ←iבָ֗אתִי Пришелcomeבֵּ֣ית я в домhouseשְֽׁמַֽעְיָ֧ה ШемаииShemaiahבֶן־ сынаsonדְּלָיָ֛ה ДелаииDelaiahבֶּן־ сынаsonמְהֵֽיטַבְאֵ֖ל МегетавеловаMehetabelוְ иandה֣וּא ←heעָצ֑וּר и он заперсяrestrainוַ иandיֹּ֡אמֶר и сказалsayנִוָּעֵד֩ : пойдемappointאֶל־ ←toבֵּ֨ית в домhouseהָ -theאֱלֹהִ֜ים Божийgod(s)אֶל־ ←toתֹּ֣וךְ внутрьmidstהַֽ -theהֵיכָ֗ל храмаpalaceוְ иandנִסְגְּרָה֙ и запремcloseדַּלְתֹ֣ות за собою двериdoorהַ -theהֵיכָ֔ל храмаpalaceכִּ֚י ←thatבָּאִ֣ים потому что придутcomeלְ кtoהָרְגֶ֔ךָ убитьkillוְ иandלַ֖יְלָה тебя ночьюnightבָּאִ֥ים тебя, и придутcomeלְ кtoהָרְגֶֽךָ׃ убитьkill
Синодальный: 6:11 - Но я сказал: может ли бежать такой человек, как я? Может ли такой, как я, войти в храм, чтобы остаться живым? Не пойду.
МБО6:11 - Но я сказал: - Разве такой человек, как я, может бежать? Может ли такой, как я, пойти в храм, чтобы спасти свою жизнь? Не пойду!
וָ иandאֹמְרָ֗ה Но я сказалsayהַ ?[interrogative]אִ֤ישׁ такой человекmanכָּמֹ֨ונִי֙ какlikeיִבְרָ֔ח : может ли бежатьrun awayוּ иandמִ֥י ←whoכָמֹ֛ונִי ←likeאֲשֶׁר־ ←[relative]יָבֹ֥וא я? Может ли такой, как я, войтиcomeאֶל־ ←toהַ -theהֵיכָ֖ל в храмpalaceוָ иandחָ֑י ←be aliveלֹ֖א ←notאָבֹֽוא׃ ? Не пойдуcome
Синодальный: 6:12 - Я знал, что не Бог послал его, хотя он пророчески говорил мне, но что Товия и Санаваллат подкупили его.
МБО6:12 - Я понимал, что Бог не посылал его, и он пророчествовал против меня, потому что его наняли Товия и Санаваллат.
וָ иandאַכִּ֕ירָה Я зналrecogniseוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdלֹֽא־ ←notאֱלֹהִ֖ים что не Богgod(s)שְׁלָחֹ֑ו послалsendכִּ֤י ←thatהַ -theנְּבוּאָה֙ его, хотя он пророческиprophecyדִּבֶּ֣ר говорилspeakעָלַ֔י ←uponוְ иandטֹובִיָּ֥ה мне, но что ТовияTobijahוְ иandסַנְבַלַּ֖ט и СанаваллатSanballatשְׂכָרֹֽו׃ подкупилиhire
Синодальный: 6:13 - Для того он был подкуплен, чтоб я устрашился и сделал так и согрешил, и чтобы имели о мне худое мнение и преследовали меня за это укоризнами.
МБО6:13 - Его наняли запугать меня, чтобы я согрешил, сделав так, а они бы лишили меня доброго имени и упрекали бы меня.
לְמַ֤עַן ←because ofשָׂכוּר֙ Для того он был подкупленhireה֔וּא ←heלְמַֽעַן־ ←because ofאִירָ֥א чтоб я устрашилсяfearוְ иandאֶֽעֱשֶׂה־ и сделалmakeכֵּ֖ן ←thusוְ иandחָטָ֑אתִי так и согрешилmissוְ иandהָיָ֤ה ←beלָהֶם֙ кtoלְ кtoשֵׁ֣ם мнениеnameרָ֔ע и чтобы имели о мне худоеevilלְמַ֖עַן ←because ofיְחָֽרְפֽוּנִי׃ פ и преследовалиreproach
Синодальный: 6:14 - Помяни, Боже мой, Товию и Санаваллата по сим делам их, а также пророчицу Ноадию и прочих пророков, которые хотели устрашить меня!
МБО6:14 - Вспомни, Боже мой, Товию и Санаваллата, по их делам; вспомни еще и пророчицу Ноадию и прочих пророков, которые пытались меня запугать.
וַ иandתִּשְׁלַם֙ былаbe completeהַֽ -theחֹומָ֔ה Стенаwallבְּ вinעֶשְׂרִ֥ים в двадцатьtwentyוַ иandחֲמִשָּׁ֖ה пятыйfiveלֶ кtoאֱל֑וּל день месяца ЕлулаElulלַ кtoחֲמִשִּׁ֥ים ←fiveוּ иandשְׁנַ֖יִם дваtwoיֹֽום׃ פ дняday
Синодальный: 6:16 - Когда услышали об этом все неприятели наши, и увидели это все народы, которые вокруг нас, тогда они очень упали в глазах своих и познали, что это дело сделано Богом нашим.
МБО6:16 - Когда об этом услышали все наши враги, все окрестные народы испугались и потеряли свою самоуверенность, потому что поняли, что эта работа была сделана с помощью нашего Бога.
וַ иandיְהִ֗י ←beכַּ какasאֲשֶׁ֤ר ←[relative]שָֽׁמְעוּ֙ Когда услышалиhearכָּל־ ←wholeאֹ֣ויְבֵ֔ינוּ об этом все неприятелиbe hostileוַ иandיִּֽרְא֗וּ ←fearכָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִם֙ это все народыpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]סְבִֽיבֹתֵ֔ינוּ которые вокругsurroundingוַ иandיִּפְּל֥וּ упалиfallמְאֹ֖ד нас, тогда они оченьmightבְּ вinעֵינֵיהֶ֑ם в глазахeyeוַ иandיֵּ֣דְע֔וּ своих и позналиknowכִּ֚י ←thatמֵ ←fromאֵ֣ת ←together withאֱלֹהֵ֔ינוּ Богомgod(s)נֶעֶשְׂתָ֖ה сделаноmakeהַ -theמְּלָאכָ֥ה что это делоworkהַ -theזֹּֽאת׃ ←this
Синодальный: 6:17 - Сверх того в те дни знатнейшие Иудеи много писали писем, которые посылались к Товии, а Товиины письма приходили к ним.
МБО6:17 - Еще в те дни знать Иудеи посылала много писем Товии, а письма Товии приходили к ним.
גַּ֣ם׀ ←evenבַּ вin -theיָּמִ֣ים Сверх того в те дниdayהָ -theהֵ֗ם ←theyמַרְבִּ֞ים многоbe manyחֹרֵ֤י знатнейшиеnoble oneיְהוּדָה֙ ИудеиJudahאִגְּרֹ֣תֵיהֶ֔ם писали писемletterהֹולְכֹ֖ות которые посылалисьwalkעַל־ ←uponטֹובִיָּ֑ה к ТовииTobijahוַ иandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לְ кtoטֹובִיָּ֖ה а ТовииныTobijahבָּאֹ֥ות письма приходилиcomeאֲלֵיהֶֽם׃ ←to
Синодальный: 6:18 - Ибо многие в Иудее были в клятвенном союзе с ним, потому что он был зять Шехании, сын Арахова, а сын его Иоханан взял засебя дочь Мешуллама, сына Верехии.
МБО6:18 - Ведь многие в Иудее были связаны с ним клятвой, потому что он был зятем Шекании, сына Араха, а его сын Иоханан женился на дочери Мешуллама, сына Берехии.
כִּי־ ←thatרַבִּ֣ים Ибо многиеmuchבִּֽ вinיהוּדָ֗ה в ИудееJudahבַּעֲלֵ֤י были вlord, baalשְׁבוּעָה֙ ←oathלֹ֔ו кtoכִּי־ ←thatחָתָ֥ן с ним, потому что он был зятьson-in-lawה֖וּא ←heלִ кtoשְׁכַנְיָ֣ה ШеханииShecaniahבֶן־ сынsonאָרַ֑ח АраховаArahוִֽ иandיהֹוחָנָ֣ן его ИохананJehohananבְּנֹ֔ו а сынsonלָקַ֕ח взялtakeאֶת־ [МО][object marker]בַּת־ [за себя] дочьdaughterמְשֻׁלָּ֖ם МешулламаMeshullamבֶּ֥ן сынаsonבֶּֽרֶכְיָֽה׃ ВерехииBerekiah
Синодальный: 6:19 - Даже о доброте его они говорили при мне, и мои слова переносились к нему. Товия присылал письма, чтоб устрашить меня.
МБО6:19 - Они даже говорили при мне о его добрых делах, а после пересказывали ему то, что я сказал. А Товия присылал письма, чтобы меня запугать.
גַּ֣ם ←evenטֹובֹתָ֗יו Даже о добротеwhat is goodהָי֤וּ ←beאֹמְרִים֙ его они говорилиsayלְ кtoפָנַ֔י ←faceוּ иandדְבָרַ֕י мне, и мои словаwordהָי֥וּ ←beמֹוצִיאִ֖ים переносилисьgo outלֹ֑ו кtoאִגְּרֹ֛ות письмаletterשָׁלַ֥ח присылалsendטֹובִיָּ֖ה к нему. ТовияTobijahלְ кtoיָֽרְאֵֽנִי׃ чтоб устрашитьfear