Библия Biblezoom Cloud / Неемия 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - Когда дошло до слуха Санаваллата и Товии и Гешема Аравитянина и прочих неприятелей наших, что я отстроил стену, и не оставалось в ней повреждений — впрочем до того времени я еще не ставил дверей в ворота, —
МБО6:1 - [Дальнейшее противодействие строительству стены]
Когда Санаваллату, Товии, арабу Гешему и прочим нашим врагам донесли, что я отстроил стену и в ней не осталось ни одного незаделанного пролома (хотя к тому времени я еще не поставил двери ворот),

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο сделалось καθὼς как ἠκούσθη было услышано τῷ - Σαναβαλλατ Санаваллатом καὶ и Τωβια Товием καὶ и τῷ - Γησαμ Гешемом τῷ - Αραβι Аравитянином καὶ и τοῖς - καταλοίποις остальными τῶν - ἐχθρῶν (из) врагов ἡμῶν наших ὅτι что ᾠκοδόμησα я построил τὸ - τεῖχος, стену, καὶ и οὐ не κατελείφθη осталось ἐν в αὐτοῖς них πνοή. дыхание. ἕως До τοῦ - καιροῦ времени ἐκείνου того θύρας две́ри οὐκ не ἐπέστησα вставил ἐν в ταῖς - πύλαις. ворота.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be כַ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] נִשְׁמַ֣ע Когда дошло hear לְ к to סַנְבַלַּ֣ט Санаваллата Sanballat וְ֠ и and טֹובִיָּה и Товии Tobijah וּ и and לְ к to גֶ֨שֶׁם и Гешема Geshem הָֽ - the עַרְבִ֜י Аравитянина Arab וּ и and לְ к to יֶ֣תֶר и прочих remainder אֹֽיְבֵ֗ינוּ неприятелей be hostile כִּ֤י that בָנִ֨יתִי֙ наших, что я отстроил build אֶת־ [МО] [object marker] הַ֣ - the חֹומָ֔ה стену wall וְ и and לֹא־ not נֹ֥ותַר и не оставалось remain בָּ֖הּ в in פָּ֑רֶץ в ней повреждений breach גַּ֚ם - впрочем even עַד־ до unto הָ - the עֵ֣ת того времени time הַ - the הִ֔יא she דְּלָתֹ֖ות дверей door לֹא־ not הֶעֱמַ֥דְתִּי я еще не ставил stand בַ в in - the שְּׁעָרִֽים׃ в ворота gate

Синодальный: 6:2 - тогда прислал Санаваллат и Гешем ко мне сказать: приди, и сойдемся в одном из сел на равнине Оно. Они замышляли сделать мне зло.
МБО6:2 - Санаваллат и Гешем послали сказать мне: - Давай встретимся в одном из сел на равнине Оно. Но они замышляли причинить мне зло,

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀπέστειλεν послал Σαναβαλλατ Санаваллат καὶ и Γησαμ Гешем πρός ко με мне λέγων говоря Δεῦρο Приди καὶ и συναχθῶμεν соберёмся ἐπὶ в τὸ - αὐτὸ одно (место) ἐν при ταῖς - κώμαις селениях ἐν в πεδίῳ долине Ωνω· Оноя; καὶ а αὐτοὶ они λογιζόμενοι помышляли ποιῆσαί сделать μοι мне πονηρίαν. зло.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֨ח тогда прислал send סַנְבַלַּ֤ט Санаваллат Sanballat וְ и and גֶ֨שֶׁם֙ и Гешем Geshem אֵלַ֣י to לֵ к to אמֹ֔ר ко мне сказать say לְכָ֞ה walk וְ и and נִֽוָּעֲדָ֥ה и сойдемся appoint יַחְדָּ֛ו together בַּ в in - the כְּפִירִ֖ים в одном из сел Kephirim בְּ в in בִקְעַ֣ת на равнине valley אֹונֹ֑ו Оно Ono וְ и and הֵ֨מָּה֙ they חֹֽשְׁבִ֔ים . Они замышляли account לַ к to עֲשֹׂ֥ות сделать make לִ֖י к to רָעָֽה׃ мне зло evil

Синодальный: 6:3 - Но я послал к ним послов сказать: я занят большим делом, не могу сойти; дело остановилось бы, если бы я оставил его и сошел к вам.
МБО6:3 - и я послал к ним вестников с таким ответом: - Я занят важной работой и не могу прийти. Зачем останавливать работу из-за того, чтобы пойти к вам?

LXX Септуагинта: καὶ Но ἀπέστειλα я послал ἐπ᾿ к αὐτοὺς ним ἀγγέλους посланников λέγων говоря ῎Εργον Дело μέγα великое ἐγὼ я ποιῶ делаю καὶ и οὐ не δυνήσομαι могу καταβῆναι, прийти, μήποτε чтобы не καταπαύσῃ остановилось бы τὸ - ἔργον· дело; ὡς когда ἂν - τελειώσω закончу αὐτό, его, καταβήσομαι сойду πρὸς к ὑμᾶς. вам.

Масоретский:
וָ и and אֶשְׁלְחָ֨ה Но я послал send עֲלֵיהֶ֤ם upon מַלְאָכִים֙ к ним послов messenger לֵ к to אמֹ֔ר сказать say מְלָאכָ֤ה делом work גְדֹולָה֙ большим great אֲנִ֣י i עֹשֶׂ֔ה : я занят make וְ и and לֹ֥א not אוּכַ֖ל не могу be able לָ к to רֶ֑דֶת сойти descend לָ֣מָּה why תִשְׁבַּ֤ת остановилось cease הַ - the מְּלָאכָה֙ дело work כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] אַרְפֶּ֔הָ бы, если бы я оставил be slack וְ и and יָרַדְתִּ֖י его и сошел descend אֲלֵיכֶֽם׃ to

Синодальный: 6:4 - Четыре раза присылали они ко мне с таким же приглашением, и я отвечал им то же.
МБО6:4 - Четыре раза они присылали ко мне с этим посланием, и четыре раза я давал им этот ответ.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλαν отправили πρός ко με мне ὡς так τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο, это, καὶ и ἀπέστειλα я послал αὐτοῖς им κατὰ на ταῦτα. это.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלְח֥וּ присылали send אֵלַ֛י to כַּ как as - the דָּבָ֥ר они ко мне с таким же приглашением word הַ - the זֶּ֖ה this אַרְבַּ֣ע Четыре four פְּעָמִ֑ים раза foot וָ и and אָשִׁ֥יב и я отвечал return אֹותָ֖ם [МО] [object marker] כַּ как as - the דָּבָ֥ר word הַ - the זֶּֽה׃ ס this

Синодальный: 6:5 - Тогда прислал ко мне Санаваллат в пятый раз своего слугу, у которого в руке было открытое письмо.
МБО6:5 - Тогда в пятый раз Санаваллат отправил ко мне с этим же посланием своего слугу. В руке у него было незапечатанное письмо,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал πρός ко με мне Σαναβαλλατ Санаваллат τὸν - παῖδα раба αὐτοῦ своего καὶ и ἐπιστολὴν послание ἀνεῳγμένην открытое ἐν в χειρὶ руке αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַח֩ Тогда прислал send אֵלַ֨י to סַנְבַלַּ֜ט ко мне Санаваллат Sanballat כַּ как as - the דָּבָ֥ר word הַ - the זֶּ֛ה this פַּ֥עַם раз foot חֲמִישִׁ֖ית в пятый fifth אֶֽת־ [МО] [object marker] נַעֲרֹ֑ו своего слугу boy וְ и and אִגֶּ֥רֶת письмо letter פְּתוּחָ֖ה было открытое open בְּ в in יָדֹֽו׃ у которого в руке hand

Синодальный: 6:6 - В нем было написано: слух носится у народов, и Гешем говорит, будто ты и Иудеи задумали отпасть, для чего и строишь стену и хочешь быть у них царем, по тем же слухам;
МБО6:6 - в котором было написано: «Среди народов ходит слух, и Гешем говорит, что ты и иудеи замышляете восстать, и поэтому ты строишь стену. По этим слухам, ты собираешься стать их царем

LXX Септуагинта: καὶ И вот ἦν было γεγραμμένον написано ἐν в αὐτῇ нём ᾿Εν У ἔθνεσιν народов ἠκούσθη было услышано ὅτι что σὺ ты καὶ и οἱ - Ιουδαῖοι Иудеи λογίζεσθε умышляете ἀποστατῆσαι, отойти, διὰ из-за τοῦτο этого σὺ ты οἰκοδομεῖς строишь τὸ - τεῖχος, стену, καὶ и σὺ ты γίνῃ станешь αὐτοῖς им εἰς в βασιλέα· царя;

Масоретский:
כָּת֣וּב В нем было написано write בָּ֗הּ в in בַּ в in - the גֹּויִ֤ם у народов people נִשְׁמָע֙ : слух hear וְ и and גַשְׁמ֣וּ и Гешем Geshem אֹמֵ֔ר говорит say אַתָּ֤ה you וְ и and הַ - the יְּהוּדִים֙ будто ты и Иудеи Jewish חֹשְׁבִ֣ים задумали account לִ к to מְרֹ֔וד отпасть rebel עַל־ upon כֵּ֛ן для thus אַתָּ֥ה you בֹונֶ֖ה и строишь build הַ - the חֹומָ֑ה стену wall וְ и and אַתָּ֗ה you הֹוֶ֤ה become לָהֶם֙ к to לְ к to מֶ֔לֶךְ у них царем king כַּ как as - the דְּבָרִ֖ים по тем же слухам word הָ - the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 6:7 - и пророков поставил ты, чтоб они разглашали о тебе в Иерусалиме и говорили: царь Иудейский! И такие речи дойдут до царя. Итак приходи, и посоветуемся вместе.
МБО6:7 - и даже назначил пророков, чтобы возвещать о себе в Иерусалиме: “В Иудее есть царь!” Этот слух дойдет до царя. Итак, приходи, давай вместе посоветуемся».

LXX Септуагинта: καὶ и πρὸς при τούτοις них προφήτας пророков ἔστησας ты поставил σεαυτῷ, себе, ἵνα чтобы καθίσῃς ты был назначен ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме εἰς в βασιλέα царя ἐν в Ιουδα· Иуде; καὶ и νῦν теперь ἀπαγγελήσονται будут возвещены τῷ - βασιλεῖ царю οἱ - λόγοι слова́ οὗτοι· эти; καὶ и вот νῦν теперь δεῦρο приди сюда βουλευσώμεθα посоветуемся ἐπὶ об τὸ - αὐτό. этом.

Масоретский:
וְ и and גַם־ even נְבִיאִ֡ים и пророков prophet הֶעֱמַ֣דְתָּ поставил stand לִ к to קְרֹא֩ ты, чтоб они разглашали call עָלֶ֨יךָ upon בִֽ в in ירוּשָׁלִַ֜ם о тебе в Иерусалиме Jerusalem לֵ к to אמֹ֗ר и говорили say מֶ֚לֶךְ : царь king בִּֽ в in יהוּדָ֔ה Иудейский Judah וְ и and עַתָּה֙ now יִשָּׁמַ֣ע дойдут hear לַ к to - the מֶּ֔לֶךְ до царя king כַּ как as - the דְּבָרִ֣ים ! И такие речи word הָ - the אֵ֑לֶּה these וְ и and עַתָּ֣ה now לְכָ֔ה walk וְ и and נִֽוָּעֲצָ֖ה и посоветуемся advise יַחְדָּֽו׃ ס вместе together

Синодальный: 6:8 - Но я послал к нему сказать: ничего такого не было, о чем ты говоришь; ты выдумал это своим умом.
МБО6:8 - Я послал ему ответ: «Нет никакой правды в том, что ты говоришь. Все это ты выдумываешь сам».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλα я послал πρὸς к αὐτὸν нему λέγων говоря Οὐκ Не ἐγενήθη сделалось ὡς как οἱ - λόγοι слова́ οὗτοι, эти, οὓς которые σὺ ты λέγεις, говоришь, ὅτι потому что ἀπὸ от καρδίας се́рдца σου твоего σὺ ты ψεύδῃ обманываешь αὐτούς. их.

Масоретский:
וָ и and אֶשְׁלְחָ֤ה Но я послал send אֵלָיו֙ to לֵ к to אמֹ֔ר к нему сказать say לֹ֤א not נִֽהְיָה֙ : ничего такого не было be כַּ как as - the דְּבָרִ֣ים word הָ - the אֵ֔לֶּה these אֲשֶׁ֖ר [relative] אַתָּ֣ה you אֹומֵ֑ר о чем ты говоришь say כִּ֥י that מִֽ from לִּבְּךָ֖ это своим умом heart אַתָּ֥ה you בֹודָֽאם׃ ты выдумал devise

Синодальный: 6:9 - Ибо все они стращали нас, думая: опустятся руки их от дела сего, и оно не состоится; но я тем более укрепил руки мои.
МБО6:9 - Все они старались запугать нас, думая: «Их руки слишком ослабнут, чтобы делать эту работу, и она не будет завершена». Но я молился: - Укрепи мои руки.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что πάντες все φοβερίζουσιν пугают ἡμᾶς нас λέγοντες говоря ᾿Εκλυθήσονται Будут ослаблены αἱ - χεῖρες ру́ки αὐτῶν их ἀπὸ от τοῦ - ἔργου дела τούτου, этого, καὶ и οὐ не ποιηθήσεται· будет оно сделано; καὶ а νῦν теперь ἐκραταίωσα укрепил я τὰς - χεῖράς ру́ки μου. мои.

Масоретский:
כִּ֣י that כֻלָּ֗ם whole מְיָֽרְאִ֤ים Ибо все они стращали fear אֹותָ֨נוּ֙ [МО] [object marker] לֵ к to אמֹ֔ר нас, думая say יִרְפּ֧וּ : опустятся be slack יְדֵיהֶ֛ם руки hand מִן־ from הַ - the מְּלָאכָ֖ה их от дела work וְ и and לֹ֣א not תֵעָשֶׂ֑ה сего, и оно не состоится make וְ и and עַתָּ֖ה now חַזֵּ֥ק но я тем более укрепил be strong אֶת־ [МО] [object marker] יָדָֽי׃ руки hand

Синодальный: 6:10 - Пришел я в дом Шемаии, сына Делаии, сына Мегетавелова, и он заперся и сказал: пойдем в дом Божий, внутрь храма, и запрем за собою двери храма, потому что придут убить тебя, и придут убить тебя ночью.
МБО6:10 - Однажды я пришел в дом Шемаии, сына Делаии, внука Мегетавела, который заперся в своем доме. Он сказал: - Давай встретимся в доме Божьем, внутри храма, и запрем храмовые двери, потому что тебя придут убить, и придут ночью!

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγὼ я εἰσῆλθον пришёл εἰς в οἶκον дом Σεμει Семея υἱοῦ сына Δαλαια Делаии υἱοῦ сына Μεηταβηλ Мегетавелова - - καὶ и вот αὐτὸς он συνεχόμενος запираясь -, -, καὶ тогда εἶπεν сказал Συναχθῶμεν Войдем εἰς в οἶκον дом τοῦ - θεοῦ Бога ἐν в μέσῳ середину αὐτοῦ его καὶ и κλείσωμεν закроем τὰς - θύρας двери αὐτοῦ, его, ὅτι потому что ἔρχονται приходят νυκτὸς ночью φονεῦσαί убить σε. тебя.

Масоретский:
וַ и and אֲנִי־ i בָ֗אתִי Пришел come בֵּ֣ית я в дом house שְֽׁמַֽעְיָ֧ה Шемаии Shemaiah בֶן־ сына son דְּלָיָ֛ה Делаии Delaiah בֶּן־ сына son מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל Мегетавелова Mehetabel וְ и and ה֣וּא he עָצ֑וּר и он заперся restrain וַ и and יֹּ֡אמֶר и сказал say נִוָּעֵד֩ : пойдем appoint אֶל־ to בֵּ֨ית в дом house הָ - the אֱלֹהִ֜ים Божий god(s) אֶל־ to תֹּ֣וךְ внутрь midst הַֽ - the הֵיכָ֗ל храма palace וְ и and נִסְגְּרָה֙ и запрем close דַּלְתֹ֣ות за собою двери door הַ - the הֵיכָ֔ל храма palace כִּ֚י that בָּאִ֣ים потому что придут come לְ к to הָרְגֶ֔ךָ убить kill וְ и and לַ֖יְלָה тебя ночью night בָּאִ֥ים тебя, и придут come לְ к to הָרְגֶֽךָ׃ убить kill

Синодальный: 6:11 - Но я сказал: может ли бежать такой человек, как я? Может ли такой, как я, войти в храм, чтобы остаться живым? Не пойду.
МБО6:11 - Но я сказал: - Разве такой человек, как я, может бежать? Может ли такой, как я, пойти в храм, чтобы спасти свою жизнь? Не пойду!

LXX Септуагинта: καὶ Но εἶπα сказал я Τίς Кто ἐστιν есть - ἀνήρ, муж, ὃς который εἰσελεύσεται войдёт εἰς в τὸν - οἶκον дом καὶ и ζήσεται; будет жить?

Масоретский:
וָ и and אֹמְרָ֗ה Но я сказал say הַ ? [interrogative] אִ֤ישׁ такой человек man כָּמֹ֨ונִי֙ как like יִבְרָ֔ח : может ли бежать run away וּ и and מִ֥י who כָמֹ֛ונִי like אֲשֶׁר־ [relative] יָבֹ֥וא я? Может ли такой, как я, войти come אֶל־ to הַ - the הֵיכָ֖ל в храм palace וָ и and חָ֑י be alive לֹ֖א not אָבֹֽוא׃ ? Не пойду come

Синодальный: 6:12 - Я знал, что не Бог послал его, хотя он пророчески говорил мне, но что Товия и Санаваллат подкупили его.
МБО6:12 - Я понимал, что Бог не посылал его, и он пророчествовал против меня, потому что его наняли Товия и Санаваллат.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέγνων я узнал καὶ и ἰδοὺ вот - θεὸς Бог οὐκ не ἀπέστειλεν послал αὐτόν, его, ὅτι потому что - προφητεία пророчество λόγος слово κατ᾿ во ἐμοῦ, мне, καὶ но Τωβιας Товий καὶ и Σαναβαλλατ Санаваллат ἐμισθώσαντο наняли

Масоретский:
וָ и and אַכִּ֕ירָה Я знал recognise וְ и and הִנֵּ֥ה behold לֹֽא־ not אֱלֹהִ֖ים что не Бог god(s) שְׁלָחֹ֑ו послал send כִּ֤י that הַ - the נְּבוּאָה֙ его, хотя он пророчески prophecy דִּבֶּ֣ר говорил speak עָלַ֔י upon וְ и and טֹובִיָּ֥ה мне, но что Товия Tobijah וְ и and סַנְבַלַּ֖ט и Санаваллат Sanballat שְׂכָרֹֽו׃ подкупили hire

Синодальный: 6:13 - Для того он был подкуплен, чтоб я устрашился и сделал так и согрешил, и чтобы имели о мне худое мнение и преследовали меня за это укоризнами.
МБО6:13 - Его наняли запугать меня, чтобы я согрешил, сделав так, а они бы лишили меня доброго имени и упрекали бы меня.

LXX Септуагинта: ἐπ᾿ на ἐμὲ меня ὄχλον, толпу, ὅπως чтобы φοβηθῶ я устрашился καὶ и ποιήσω сделал бы οὕτως так καὶ и ἁμάρτω согрешил бы καὶ и γένωμαι сделался бы αὐτοῖς (для) них εἰς с ὄνομα именем πονηρόν, злым, ὅπως чтобы ὀνειδίσωσίν они упрекли με. меня. - -

Масоретский:
לְמַ֤עַן because of שָׂכוּר֙ Для того он был подкуплен hire ה֔וּא he לְמַֽעַן־ because of אִירָ֥א чтоб я устрашился fear וְ и and אֶֽעֱשֶׂה־ и сделал make כֵּ֖ן thus וְ и and חָטָ֑אתִי так и согрешил miss וְ и and הָיָ֤ה be לָהֶם֙ к to לְ к to שֵׁ֣ם мнение name רָ֔ע и чтобы имели о мне худое evil לְמַ֖עַן because of יְחָֽרְפֽוּנִי׃ פ и преследовали reproach

Синодальный: 6:14 - Помяни, Боже мой, Товию и Санаваллата по сим делам их, а также пророчицу Ноадию и прочих пророков, которые хотели устрашить меня!
МБО6:14 - Вспомни, Боже мой, Товию и Санаваллата, по их делам; вспомни еще и пророчицу Ноадию и прочих пророков, которые пытались меня запугать.

LXX Септуагинта: μνήσθητι, Вспомни, - θεός, Боже, τῷ - Τωβια Товии καὶ и τῷ - Σαναβαλλατ Санаваллату ὡς так τὰ - ποιήματα дела αὐτοῦ его ταῦτα эти καὶ и τῷ - Νωαδια Ноадаию τῷ - προφήτῃ пророку καὶ также τοῖς - καταλοίποις остальным τῶν - προφητῶν, (из) пророков, οἳ которые ἦσαν были φοβερίζοντές устрашающие με. меня.

Масоретский:
זָכְרָ֧ה Помяни remember אֱלֹהַ֛י Боже god(s) לְ к to טֹובִיָּ֥ה мой, Товию Tobijah וּ и and לְ к to סַנְבַלַּ֖ט и Санаваллата Sanballat כְּ как as מַעֲשָׂ֣יו по сим делам deed אֵ֑לֶּה these וְ и and גַ֨ם even לְ к to נֹועַדְיָ֤ה Ноадию Noadiah הַ - the נְּבִיאָה֙ их, а также пророчицу prophetess וּ и and לְ к to יֶ֣תֶר и прочих remainder הַ - the נְּבִיאִ֔ים пророков prophet אֲשֶׁ֥ר [relative] הָי֖וּ be מְיָֽרְאִ֥ים которые хотели fear אֹותִֽי׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 6:15 - Стена была совершена в двадцать пятый день месяца Елула, в пятьдесят два дня.
МБО6:15 - [Завершение восстановления стены]
Стена была завершена в двадцать пятый день месяца Елула, за пятьдесят два дня.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐτελέσθη была закончена τὸ - τεῖχος стена πέμπτῃ (в) пятый καὶ и εἰκάδι двадцатый (день) τοῦ - Ελουλ месяца Елула εἰς в πεντήκοντα пятьдесят καὶ и δύο два ἡμέρας. дня.

Масоретский:
וַ и and תִּשְׁלַם֙ была be complete הַֽ - the חֹומָ֔ה Стена wall בְּ в in עֶשְׂרִ֥ים в двадцать twenty וַ и and חֲמִשָּׁ֖ה пятый five לֶ к to אֱל֑וּל день месяца Елула Elul לַ к to חֲמִשִּׁ֥ים five וּ и and שְׁנַ֖יִם два two יֹֽום׃ פ дня day

Синодальный: 6:16 - Когда услышали об этом все неприятели наши, и увидели это все народы, которые вокруг нас, тогда они очень упали в глазах своих и познали, что это дело сделано Богом нашим.
МБО6:16 - Когда об этом услышали все наши враги, все окрестные народы испугались и потеряли свою самоуверенность, потому что поняли, что эта работа была сделана с помощью нашего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделалось ἡνίκα когда ἤκουσαν услышали πάντες все οἱ - ἐχθροὶ враги ἡμῶν, наши, καὶ и ἐφοβήθησαν были устрашены πάντα все τὰ - ἔθνη народы τὰ - κύκλῳ вокруг ἡμῶν, нас, καὶ тогда ἐπέπεσεν напал φόβος страх σφόδρα сильно ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах αὐτῶν, их, καὶ и ἔγνωσαν узнали ὅτι что παρὰ от τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν нашего ἐγενήθη сделалось τελειωθῆναι (чтобы) окончить τὸ - ἔργον дело τοῦτο. это. - -

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] שָֽׁמְעוּ֙ Когда услышали hear כָּל־ whole אֹ֣ויְבֵ֔ינוּ об этом все неприятели be hostile וַ и and יִּֽרְא֗וּ fear כָּל־ whole הַ - the גֹּויִם֙ это все народы people אֲשֶׁ֣ר [relative] סְבִֽיבֹתֵ֔ינוּ которые вокруг surrounding וַ и and יִּפְּל֥וּ упали fall מְאֹ֖ד нас, тогда они очень might בְּ в in עֵינֵיהֶ֑ם в глазах eye וַ и and יֵּ֣דְע֔וּ своих и познали know כִּ֚י that מֵ from אֵ֣ת together with אֱלֹהֵ֔ינוּ Богом god(s) נֶעֶשְׂתָ֖ה сделано make הַ - the מְּלָאכָ֥ה что это дело work הַ - the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 6:17 - Сверх того в те дни знатнейшие Иудеи много писали писем, которые посылались к Товии, а Товиины письма приходили к ним.
МБО6:17 - Еще в те дни знать Иудеи посылала много писем Товии, а письма Товии приходили к ним.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те ἀπὸ от πολλῶν многих ἐντίμων почётных Ιουδα Иуды ἐπιστολαὶ послания ἐπορεύοντο шли πρὸς к Τωβιαν, Товии, καὶ а αἱ - Τωβια Товиины ἤρχοντο приносились πρὸς к αὐτούς, ним,

Масоретский:
גַּ֣ם׀ even בַּ в in - the יָּמִ֣ים Сверх того в те дни day הָ - the הֵ֗ם they מַרְבִּ֞ים много be many חֹרֵ֤י знатнейшие noble one יְהוּדָה֙ Иудеи Judah אִגְּרֹ֣תֵיהֶ֔ם писали писем letter הֹולְכֹ֖ות которые посылались walk עַל־ upon טֹובִיָּ֑ה к Товии Tobijah וַ и and אֲשֶׁ֥ר [relative] לְ к to טֹובִיָּ֖ה а Товиины Tobijah בָּאֹ֥ות письма приходили come אֲלֵיהֶֽם׃ to

Синодальный: 6:18 - Ибо многие в Иудее были в клятвенном союзе с ним, потому что он был зять Шехании, сын Арахова, а сын его Иоханан взял за себя дочь Мешуллама, сына Верехии.
МБО6:18 - Ведь многие в Иудее были связаны с ним клятвой, потому что он был зятем Шекании, сына Араха, а его сын Иоханан женился на дочери Мешуллама, сына Берехии.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что πολλοὶ многие ἐν в Ιουδα Иудее ἔνορκοι связаны клятвой ἦσαν были αὐτῷ, ему, ὅτι потому что γαμβρὸς зять ἦν он был τοῦ - Σεχενια Шехании υἱοῦ сына Ηραε, Арахова, καὶ и Ιωαναν Иоанан υἱὸς сын αὐτοῦ его ἔλαβεν взял τὴν - θυγατέρα дочь Μεσουλαμ Мэсулама υἱοῦ сына Βαραχια Верехии εἰς в γυναῖκα. жену.

Масоретский:
כִּי־ that רַבִּ֣ים Ибо многие much בִּֽ в in יהוּדָ֗ה в Иудее Judah בַּעֲלֵ֤י были в lord, baal שְׁבוּעָה֙ oath לֹ֔ו к to כִּי־ that חָתָ֥ן с ним, потому что он был зять son-in-law ה֖וּא he לִ к to שְׁכַנְיָ֣ה Шехании Shecaniah בֶן־ сын son אָרַ֑ח Арахова Arah וִֽ и and יהֹוחָנָ֣ן его Иоханан Jehohanan בְּנֹ֔ו а сын son לָקַ֕ח взял take אֶת־ [МО] [object marker] בַּת־ [за себя] дочь daughter מְשֻׁלָּ֖ם Мешуллама Meshullam בֶּ֥ן сына son בֶּֽרֶכְיָֽה׃ Верехии Berekiah

Синодальный: 6:19 - Даже о доброте его они говорили при мне, и мои слова переносились к нему. Товия присылал письма, чтоб устрашить меня.
МБО6:19 - Они даже говорили при мне о его добрых делах, а после пересказывали ему то, что я сказал. А Товия присылал письма, чтобы меня запугать.

LXX Септуагинта: καὶ И τοὺς - λόγους слова́ αὐτοῦ его ἦσαν были λέγοντες говорящие πρός ко με мне καὶ а λόγους слова́ μου мои ἦσαν были ἐκφέροντες произносимы αὐτῷ, ему, καὶ и ἐπιστολὰς пи́сьма ἀπέστειλεν послал Τωβιας Товий φοβερίσαι устрашить με. меня.

Масоретский:
גַּ֣ם even טֹובֹתָ֗יו Даже о доброте what is good הָי֤וּ be אֹמְרִים֙ его они говорили say לְ к to פָנַ֔י face וּ и and דְבָרַ֕י мне, и мои слова word הָי֥וּ be מֹוצִיאִ֖ים переносились go out לֹ֑ו к to אִגְּרֹ֛ות письма letter שָׁלַ֥ח присылал send טֹובִיָּ֖ה к нему. Товия Tobijah לְ к to יָֽרְאֵֽנִי׃ чтоб устрашить fear

Открыть окно