וַ иandתְּהִ֨י ←beצַעֲקַ֥ת ропотcryהָ -theעָ֛ם в народеpeopleוּ иandנְשֵׁיהֶ֖ם и у женwomanגְּדֹולָ֑ה И сделался большойgreatאֶל־ ←toאֲחֵיהֶ֖ם его на братьевbrotherהַ -theיְּהוּדִֽים׃ своих ИудеевJewish
Синодальный: 5:2 - Были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много; и мы желали бы доставать хлеб и кормиться и жить.
МБО5:2 - Некоторые говорили: - Нас, наших сыновей и наших дочерей много, и чтобы кормиться и жить, нам нужно зерно.
וְ иandיֵשׁ֙ Былиexistenceאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אֹמְרִ֔ים такие, которыеsayבָּנֵ֥ינוּ : нас, сыновейsonוּ иandבְנֹתֵ֖ינוּ наших и дочерейdaughterאֲנַ֣חְנוּ ←weרַבִּ֑ים наших многоmuchוְ иandנִקְחָ֥ה и мы желалиtakeדָגָ֖ן хлебcornוְ иandנֹאכְלָ֥ה и кормитьсяeatוְ иandנִחְיֶֽה׃ и житьbe alive
Синодальный: 5:3 - Были и такие, которые говорили: поля свои, и виноградники свои, и домы свои мы закладываем, чтобы достать хлеба от голода.
МБО5:3 - Другие говорили: - Нам приходится закладывать свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода.
LXX Септуагинта: καὶТакжеεἰσίνестьτινεςнекоторыеλέγοντεςговорящие᾿ΑγροὶПоля́ἡμῶνнашиκαὶиἀμπελῶνεςвиноградникиἡμῶνнашиκαὶиοἰκίαιдома́ἡμῶν,наши,ἡμεῖςмыδιεγγυῶμεν·отдаем в залог;καὶиλημψόμεθαбудем получатьσῖτονпшеницуκαὶиφαγόμεθα.будем есть.
Масоретский:
וְ иandיֵשׁ֙ Былиexistenceאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אֹמְרִ֔ים и такие, которыеsayשְׂדֹתֵ֛ינוּ : поляopen fieldוּ иandכְרָמֵ֥ינוּ свои, и виноградникиvineyardוּ иandבָתֵּ֖ינוּ свои, и домыhouseאֲנַ֣חְנוּ ←weעֹרְבִ֑ים свои мы закладываемstand bailוְ иandנִקְחָ֥ה чтобы достатьtakeדָגָ֖ן хлебаcornבָּ вin -theרָעָֽב׃ от голодаhunger
Синодальный: 5:4 - Были и такие, которые говорили: мы занимаем серебро на подать царю подзалог полей наших и виноградников наших;
МБО5:4 - А были и такие, которые говорили: - Нам приходится занимать деньги, чтобы платить царю налог на наши поля и виноградники.
LXX Септуагинта: καὶТакжеεἰσίνестьτινεςнекоторыеλέγοντεςговорящие᾿ΕδανεισάμεθαЗаняли мы в залогἀργύριονсереброεἰςдляφόρουςналоговτοῦ-βασιλέως,царя,ἀγροὶполя́ἡμῶνнашиκαὶиἀμπελῶνεςвиноградникиἡμῶνнашиκαὶиοἰκίαιдома́ἡμῶν·наши;
Масоретский:
וְ иandיֵשׁ֙ Былиexistenceאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אֹמְרִ֔ים и такие, которые говорилиsayלָוִ֥ינוּ : мы занимаемborrowכֶ֖סֶף сереброsilverלְ кtoמִדַּ֣ת на податьtributeהַ -theמֶּ֑לֶךְ царюkingשְׂדֹתֵ֖ינוּ [под залог] полейopen fieldוּ иandכְרָמֵֽינוּ׃ наших и виноградниковvineyard
Синодальный: 5:5 - у нас такие же тела, какие тела у братьев наших, и сыновья наши такие же, как их сыновья; а вот, мы должны отдавать сыновей наших и дочерей наших в рабы, и некоторые из дочерей наших уже находятся в порабощении. Нет никаких средств для выкупа в руках наших; и поля наши и виноградники наши у других.
МБО5:5 - Мы из той же плоти, что и наши соплеменники, и наши сыновья такие же, как у них, но нам приходится отдавать своих сыновей и дочерей в рабство. Некоторые из наших дочерей уже порабощены, но мы бессильны, потому что наши поля и виноградники принадлежат другим.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowכִּ какasבְשַׂ֤ר у нас такие же телаfleshאַחֵ֨ינוּ֙ у братьевbrotherבְּשָׂרֵ֔נוּ какие телаfleshכִּ какasבְנֵיהֶ֖ם наших, и сыновьяsonבָּנֵ֑ינוּ наши такие же, как их сыновьяsonוְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdאֲנַ֣חְנוּ ←weכֹ֠בְשִׁים а вот, мы должны отдаватьsubdueאֶת־ [МО][object marker]בָּנֵ֨ינוּ сыновейsonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹתֵ֜ינוּ наших и дочерейdaughterלַ кtoעֲבָדִ֗ים наших в рабыservantוְ иandיֵ֨שׁ ←existenceמִ ←fromבְּנֹתֵ֤ינוּ и некоторые из дочерейdaughterנִכְבָּשֹׁות֙ наших уже находятсяsubdueוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]לְ кtoאֵ֣ל . Нет никаких средствpowerיָדֵ֔נוּ для выкупа в рукахhandוּ иandשְׂדֹתֵ֥ינוּ наших и поляopen fieldוּ иandכְרָמֵ֖ינוּ наши и виноградникиvineyardלַ кtoאֲחֵרִֽים׃ наши у другихother
Синодальный: 5:6 - Когда я услышал ропот их и такие слова, я очень рассердился.
МБО5:6 - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
LXX Септуагинта: καὶИἐλυπήθηνогорчён был яσφόδρα,очень,καθὼςкакἤκουσαуслышалτὴν-κραυγὴνвопльαὐτῶνихκαὶиτοὺς-λόγουςсловаτούτους.эти.
Масоретский:
וַ иandיִּ֥חַר рассердилсяbe hotלִ֖י кtoמְאֹ֑ד я оченьmightכַּ какasאֲשֶׁ֤ר ←[relative]שָׁמַ֨עְתִּי֙ Когда я услышалhearאֶת־ [МО][object marker]זַֽעֲקָתָ֔ם ропотcryוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֥ים их и такие словаwordהָ -theאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 5:7 - Сердце мое возмутилось, и я строго выговорил знатнейшим и начальствующим и сказал им: вы берете лихву с братьев своих. И созвал я против них большое собрание
МБО5:7 - Обдумав, я обвинил знать и приближенных. Я сказал им: - Вы берете проценты со своих братьев! Из-за них я созвал большое собрание
וַ иandיִּמָּלֵ֨ךְ мое возмутилосьcounselלִבִּ֜י Сердцеheartעָלַ֗י ←uponוָ иandאָרִ֨יבָה֙ и я строгоcontendאֶת־ ←together withהַ -theחֹרִ֣ים знатнейшимnoble oneוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theסְּגָנִ֔ים и начальствующимprefectוָ иandאֹמְרָ֣ה и сказалsayלָהֶ֔ם кtoמַשָּׁ֥א лихвуclaimאִישׁ־ ←manבְּ вinאָחִ֖יו с братьевbrotherאַתֶּ֣ם ←youנֹשִׁ֑אים ←give loanוָ иandאֶתֵּ֥ן своих. И созвалgiveעֲלֵיהֶ֖ם ←uponקְהִלָּ֥ה собраниеassemblyגְדֹולָֽה׃ я против них большоеgreat
Синодальный: 5:8 - и сказал им: мы выкупали братьев своих, Иудеев, проданных народам, сколько было сил у нас, а вы продаете братьев своих, и они продаются нам? Они молчали и не находили ответа.
МБО5:8 - и сказал: - Всеми силами мы выкупали наших братьев-иудеев, которые были проданы язычникам. А теперь вы продаете своих же братьев, которых нам приходится выкупать! Они молчали, потому что им нечего было сказать.
וָ иandאֹמְרָ֣ה и сказалsayלָהֶ֗ם кtoאֲנַ֣חְנוּ ←weקָ֠נִינוּ им: мы выкупалиbuyאֶת־ [МО][object marker]אַחֵ֨ינוּ братьевbrotherהַ -theיְּהוּדִ֜ים своих, ИудеевJewishהַ -theנִּמְכָּרִ֤ים проданныхsellלַ кto -theגֹּויִם֙ народамpeopleכְּ какasדֵ֣י сколькоsufficiencyבָ֔נוּ вinוְ иandגַם־ ←evenאַתֶּ֛ם ←youתִּמְכְּר֥וּ у нас, а вы продаетеsellאֶת־ [МО][object marker]אֲחֵיכֶ֖ם братьевbrotherוְ иandנִמְכְּרוּ־ своих, и они продаютсяsellלָ֑נוּ кtoוַֽ иandיַּחֲרִ֔ישׁוּ нам? Они молчалиbe deafוְ иandלֹ֥א ←notמָצְא֖וּ и не находилиfindדָּבָֽר׃ ס ответаword
Синодальный: 5:9 - И сказал я: нехорошо вы делаете. Не в страхе ли Бога нашего должны ходить вы, дабы избегнуть поношения от народов, врагов наших?
МБО5:9 - Тогда я сказал: - То, что вы делаете, - нехорошо. Разве вы не должны ходить в страхе нашего Бога, чтобы избежать порицания наших врагов-язычников?
ו иandיאמר И сказалsayלֹא־ я: нехорошоnotטֹ֥וב ←goodהַ -theדָּבָ֖ר ←wordאֲשֶׁר־ ←[relative]אַתֶּ֣ם ←youעֹשִׂ֑ים вы делаетеmakeהֲ ?[interrogative]לֹ֞וא ←notבְּ вinיִרְאַ֤ת . Не в страхеfearאֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ли Богаgod(s)תֵּלֵ֔כוּ ←walkמֵ ←fromחֶרְפַּ֖ת вы, дабы избегнуть поношенияreproachהַ -theגֹּויִ֥ם от народовpeopleאֹויְבֵֽינוּ׃ враговbe hostile
Синодальный: 5:10 - И я также, братья мои и служащие при мне давали им в заем и серебро и хлеб: оставим им долг сей.
МБО5:10 - Я, мои братья и слуги также даем в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты!
וְ иandגַם־ ←evenאֲנִי֙ ←iאַחַ֣י И я также, братьяbrotherוּ иandנְעָרַ֔י ←boyנֹשִׁ֥ים мои и [служащие] при мне давалиgive loanבָּהֶ֖ם вinכֶּ֣סֶף и сереброsilverוְ иandדָגָ֑ן и хлебcornנַֽעַזְבָה־ : оставимleaveנָּ֖א ←yeahאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּשָּׁ֥א им долгclaimהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 5:11 - Возвратите им ныне же поля их, виноградные и масличные сады их, и домы их, и рост с серебра и хлеба, и вина и масла, за который вы ссудили их.
МБО5:11 - Немедленно верните им их поля, виноградники, масличные рощи и дома, а также проценты, которые вы им назначили, - сотую часть денег, зерна, молодого вина и масла.
הָשִׁיבוּ֩ Возвратитеreturnנָ֨א ←yeahלָהֶ֜ם кtoכְּ какasהַ -theיֹּ֗ום ←dayשְׂדֹתֵיהֶ֛ם им ныне же поляopen fieldכַּרְמֵיהֶ֥ם их, виноградныеvineyardזֵיתֵיהֶ֖ם и масличныеoliveוּ иandבָתֵּיהֶ֑ם их, и домыhouseוּ иandמְאַ֨ת их, и ростhundredהַ -theכֶּ֤סֶף с серебраsilverוְ иandהַ -theדָּגָן֙ и хлебаcornהַ -theתִּירֹ֣ושׁ и винаwineוְ иandהַ -theיִּצְהָ֔ר и маслаoilאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אַתֶּ֖ם ←youנֹשִׁ֥ים за который вы ссудилиgive loanבָּהֶֽם׃ вin
Синодальный: 5:12 - И сказали они: возвратим и не будем с них требовать; сделаем так, как ты говоришь. И позвал я священников и велел им дать клятву, что они так сделают.
МБО5:12 - - Мы вернем это, - сказали они, - и не потребуем больше от них ничего. Мы сделаем, как ты говоришь. Я призвал священников и заставил знать и приближенных дать клятву в том, что они выполнят обещанное.
וַ иandיֹּאמְר֣וּ И сказалиsayנָשִׁ֗יב они: возвратимreturnוּ иandמֵהֶם֙ ←fromלֹ֣א ←notנְבַקֵּ֔שׁ и не будемseekכֵּ֣ן ←thusנַעֲשֶׂ֔ה сделаемmakeכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]אַתָּ֣ה ←youאֹומֵ֑ר так, как ты говоришьsayוָ иandאֶקְרָא֙ . И позвалcallאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֹּ֣הֲנִ֔ים я священниковpriestוָֽ иandאַשְׁבִּיעֵ֔ם и велелswearלַ кtoעֲשֹׂ֖ות что они так сделаютmakeכַּ какas -theדָּבָ֥ר ←wordהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 5:13 - И вытряхнул я одежду мою и сказал: так пусть вытряхнет Бог всякого человека, который не сдержит слова сего, из дома его и из имения его, и так да будет у него вытрясено и пусто! И сказало все собрание: аминь. И прославили Бога; и народ выполнил слово сие.
МБО5:13 - Еще я вытряхнул свою одежду и сказал: - Так пусть же Бог вытряхнет всякого человека, который не сдержит этого обещания, из его дома и добра. Так пусть же этот человек будет вытряхнут и опустошен! И все общество сказало: «Аминь», - и прославило Бога. И народ сделал так, как и обещал.
גַּם־ ←evenחָצְנִ֣י я [одеждуbosomנָעַ֗רְתִּי И вытряхнулshake offוָֽ иandאֹמְרָ֡ה ] мою и сказалsayכָּ֣כָה ←thusיְנַעֵ֪ר : так пусть вытряхнетshake offהָֽ -theאֱלֹהִ֟ים Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theאִישׁ֩ всякого человекаmanאֲשֶׁ֨ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיָקִ֜ים который не сдержитariseאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֣ר словаwordהַ -theזֶּ֗ה ←thisמִ ←fromבֵּיתֹו֙ сего, из домаhouseוּ иandמִ֣ ←fromיגִיעֹ֔ו его и из именияtoilוְ иandכָ֛כָה ←thusיִהְיֶ֥ה ←beנָע֖וּר его, и так да будет у него вытрясеноshake offוָ иandרֵ֑ק и пустоemptyוַ иandיֹּאמְר֨וּ ! И сказалоsayכָֽל־ ←wholeהַ -theקָּהָ֜ל все собраниеassemblyאָמֵ֗ן : аминьsurelyוַֽ иandיְהַלְלוּ֙ . И прославилиpraiseאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֔ה БогаYHWHוַ иandיַּ֥עַשׂ выполнилmakeהָ -theעָ֖ם и народpeopleכַּ какas -theדָּבָ֥ר словоwordהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 5:14 - Еще: с того дня, как определен я был областеначальником их в земле Иудейской, от двадцатого года до тридцать второго года царя Артаксеркса, в продолжение двенадцати лет я и братья мои не ели хлеба областеначальнического.
МБО5:14 - [Неемия подает пример] Более того, с двадцатого года правления царя Артаксеркса, когда я был назначен наместником в земле иудейской, до его тридцать второго года правления - двенадцать лет - ни я, ни братья мои не ели пищи, предназначенной для наместника.
גַּ֞ם ←evenמִ ←fromיֹּ֣ום׀ Еще: с того дняdayאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוָּ֣ה как определенcommandאֹתִ֗י [МО][object marker]לִ кtoהְיֹ֣ות ←beפֶּחָם֮ областеначальникомgovernorבְּ вinאֶ֣רֶץ их в землеearthיְהוּדָה֒ ИудейскойJudahמִ ←fromשְּׁנַ֣ת годаyearעֶשְׂרִ֗ים от двадцатогоtwentyוְ֠ иandעַד ←untoשְׁנַ֨ת годаyearשְׁלֹשִׁ֤ים ←threeוּ иandשְׁתַּ֨יִם֙ второгоtwoלְ кtoאַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא АртаксерксаArtaxerxesהַ -theמֶּ֔לֶךְ царяkingשָׁנִ֖ים летyearשְׁתֵּ֣ים в продолжение двенадцатиtwoעֶשְׂרֵ֑ה ←-teenאֲנִ֣י ←iוְ иandאַחַ֔י я и братьяbrotherלֶ֥חֶם хлебаbreadהַ -theפֶּ֖חָה областеначальническогоgovernorלֹ֥א ←notאָכַֽלְתִּי׃ мои не елиeat
Синодальный: 5:15 - А прежние областеначальники, которые были до меня, отягощали народ и брали с них хлеб и вино, кроме сорока сиклей серебра; даже и слуги их господствовали над народом. Я же не делал так по страху Божию.
МБО5:15 - Прежние наместники, которые были до меня, возложили на народ тяжкое бремя, и брали у них сорок шекелей серебра, помимо пищи и вина. Даже их слуги помыкали народом. Но я, почитая Бога, так не поступал.
וְ иandהַ -theפַּחֹות֩ областеначальникиgovernorהָ -theרִאשֹׁנִ֨ים А прежниеfirstאֲשֶׁר־ ←[relative]לְ кtoפָנַ֜י ←faceהִכְבִּ֣ידוּ меня, отягощалиbe heavyעַל־ ←uponהָ -theעָ֗ם народpeopleוַ иandיִּקְח֨וּ и бралиtakeמֵהֶ֜ם ←fromבְּ вinלֶ֤חֶם с них хлебbreadוָ иandיַ֨יִן֙ и виноwineאַחַר֙ кромеafterכֶּֽסֶף־ серебраsilverשְׁקָלִ֣ים сиклейshekelאַרְבָּעִ֔ים ←fourגַּ֥ם дажеevenנַעֲרֵיהֶ֖ם и слугиboyשָׁלְט֣וּ ←dominateעַל־ ←uponהָ -theעָ֑ם над народомpeopleוַ иandאֲנִי֙ ←iלֹא־ ←notעָשִׂ֣יתִי . Я же не делалmakeכֵ֔ן ←thusמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceיִרְאַ֥ת так по страхуfearאֱלֹהִֽים׃ Божиюgod(s)
Синодальный: 5:16 - При этом работы на стене сей я поддерживал; и полей мы не закупали, и все слуги мои собирались туда на работу.
МБО5:16 - Напротив, я посвятил себя работам по восстановлению стены. Все мои слуги были собраны туда для работ; мы не покупали земель.
וְ֠ иandגַם ←evenבִּ вinמְלֶ֜אכֶת При этом работыworkהַ -theחֹומָ֤ה на стенеwallהַ -theזֹּאת֙ ←thisהֶחֱזַ֔קְתִּי сей я поддерживалbe strongוְ иandשָׂדֶ֖ה и полейopen fieldלֹ֣א ←notקָנִ֑ינוּ мы не закупалиbuyוְ иandכָל־ ←wholeנְעָרַ֔י и все слугиboyקְבוּצִ֥ים мои собиралисьcollectשָׁ֖ם ←thereעַל־ ←uponהַ -theמְּלָאכָֽה׃ туда на работуwork
Синодальный: 5:17 - Иудеев и начальствующих по сто пятидесяти человек бывало за столом у меня, кроме приходивших к нам из окрестных народов.
МБО5:17 - Более того, за моим столом ели сто пятьдесят иудеев и приближенных, не считая тех, кто приходил к нам из окрестных народов.
וְ иandהַ -theיְּהוּדִ֨ים ИудеевJewishוְ иandהַ -theסְּגָנִ֜ים и начальствующихprefectמֵאָ֧ה по стоhundredוַ иandחֲמִשִּׁ֣ים ←fiveאִ֗ישׁ ←manוְ иandהַ -theבָּאִ֥ים у меня, кроме приходившихcomeאֵלֵ֛ינוּ ←toמִן־ ←fromהַ -theגֹּויִ֥ם народовpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]סְבִיבֹתֵ֖ינוּ к нам из окрестныхsurroundingעַל־ ←uponשֻׁלְחָנִֽי׃ человек [бывало] за столомtable
Синодальный: 5:18 - И вот что было приготовляемо на один день: один бык, шесть отборных овец и птицы приготовлялись у меня; и в десять дней издерживалось множество всякого вина. И при всем том, хлеба областеначальнического я не требовал, так как тяжелая служба лежала на народе сем.
МБО5:18 - Каждый день у меня готовили одного быка, шесть отборных овец и птицу, а каждые десять дней - в изобилии всякого рода вино. Несмотря на это, я никогда не требовал пищи, предназначенной для наместника, потому что и без этого народу приходилось тяжело.
וַ иandאֲשֶׁר֩ ←[relative]הָיָ֨ה ←beנַעֲשֶׂ֜ה И [вот] что было приготовляемоmakeלְ кtoיֹ֣ום на один деньdayאֶחָ֗ד : одинoneשֹׁ֣ור быкbullockאֶחָ֞ד ←oneצֹ֠אן овецcattleשֵׁשׁ־ шестьsixבְּרֻרֹ֤ות отборныхpurgeוְ иandצִפֳּרִים֙ и птицыbirdנַֽעֲשׂוּ־ приготовлялисьmakeלִ֔י кtoוּ иandבֵ֨ין ←intervalעֲשֶׂ֧רֶת у меня и в десятьtenיָמִ֛ים днейdayבְּ вinכָל־ ←wholeיַ֖יִן всякого винаwineלְ кtoהַרְבֵּ֑ה [издерживалось] множествоbe manyוְ иandעִם־ ←withזֶ֗ה ←thisלֶ֤חֶם . И при [всем] том, хлебаbreadהַ -theפֶּחָה֙ областеначальническогоgovernorלֹ֣א ←notבִקַּ֔שְׁתִּי я не требовалseekכִּֽי־ ←thatכָֽבְדָ֥ה так как тяжелаяbe heavyהָ -theעֲבֹדָ֖ה службаworkעַל־ ←uponהָ -theעָ֥ם [лежала] на народеpeopleהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 5:19 - Помяни, Боже мой, во благо мне все, что я сделал для народа сего!
МБО5:19 - Вспомни мне во благо, Боже мой, все, что я сделал для этого народа.
זָכְרָה־ Помяниrememberלִּ֥י кtoאֱלֹהַ֖י Божеgod(s)לְ кtoטֹובָ֑ה мой, во благоwhat is goodכֹּ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשִׂ֖יתִי мне все, что я сделалmakeעַל־ ←uponהָ -theעָ֥ם для народаpeopleהַ -theזֶּֽה׃ פ ←this