Библия Biblezoom Cloud / Неемия 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - И сделался большой ропот в народе и у жен его на братьев своих Иудеев.
МБО5:1 - [Прощение долгов беднякам]
В народе, среди мужчин и их жен, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἦν был κραυγὴ вопль τοῦ - λαοῦ народа καὶ и γυναικῶν жён αὐτῶν их μεγάλη великий πρὸς на τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτῶν их τοὺς - Ιουδαίους. Иудеев.

Масоретский:
וַ и and תְּהִ֨י be צַעֲקַ֥ת ропот cry הָ - the עָ֛ם в народе people וּ и and נְשֵׁיהֶ֖ם и у жен woman גְּדֹולָ֑ה И сделался большой great אֶל־ to אֲחֵיהֶ֖ם его на братьев brother הַ - the יְּהוּדִֽים׃ своих Иудеев Jewish

Синодальный: 5:2 - Были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много; и мы желали бы доставать хлеб и кормиться и жить.
МБО5:2 - Некоторые говорили: - Нас, наших сыновей и наших дочерей много, и чтобы кормиться и жить, нам нужно зерно.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦσάν были τινες некоторые λέγοντες говорящие ᾿Εν Среди υἱοῖς сыновей ἡμῶν наших καὶ и ἐν среди θυγατράσιν дочерей ἡμῶν наших ἡμεῖς мы πολλοί· многие; καὶ и вот λημψόμεθα будем получать σῖτον пшеницу καὶ и φαγόμεθα будем есть καὶ и ζησόμεθα. жить.

Масоретский:
וְ и and יֵשׁ֙ Были existence אֲשֶׁ֣ר [relative] אֹמְרִ֔ים такие, которые say בָּנֵ֥ינוּ : нас, сыновей son וּ и and בְנֹתֵ֖ינוּ наших и дочерей daughter אֲנַ֣חְנוּ we רַבִּ֑ים наших много much וְ и and נִקְחָ֥ה и мы желали take דָגָ֖ן хлеб corn וְ и and נֹאכְלָ֥ה и кормиться eat וְ и and נִחְיֶֽה׃ и жить be alive

Синодальный: 5:3 - Были и такие, которые говорили: поля свои, и виноградники свои, и домы свои мы закладываем, чтобы достать хлеба от голода.
МБО5:3 - Другие говорили: - Нам приходится закладывать свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода.

LXX Септуагинта: καὶ Также εἰσίν есть τινες некоторые λέγοντες говорящие ᾿Αγροὶ Поля́ ἡμῶν наши καὶ и ἀμπελῶνες виноградники ἡμῶν наши καὶ и οἰκίαι дома́ ἡμῶν, наши, ἡμεῖς мы διεγγυῶμεν· отдаем в залог; καὶ и λημψόμεθα будем получать σῖτον пшеницу καὶ и φαγόμεθα. будем есть.

Масоретский:
וְ и and יֵשׁ֙ Были existence אֲשֶׁ֣ר [relative] אֹמְרִ֔ים и такие, которые say שְׂדֹתֵ֛ינוּ : поля open field וּ и and כְרָמֵ֥ינוּ свои, и виноградники vineyard וּ и and בָתֵּ֖ינוּ свои, и домы house אֲנַ֣חְנוּ we עֹרְבִ֑ים свои мы закладываем stand bail וְ и and נִקְחָ֥ה чтобы достать take דָגָ֖ן хлеба corn בָּ в in - the רָעָֽב׃ от голода hunger

Синодальный: 5:4 - Были и такие, которые говорили: мы занимаем серебро на подать царю под залог полей наших и виноградников наших;
МБО5:4 - А были и такие, которые говорили: - Нам приходится занимать деньги, чтобы платить царю налог на наши поля и виноградники.

LXX Септуагинта: καὶ Также εἰσίν есть τινες некоторые λέγοντες говорящие ᾿Εδανεισάμεθα Заняли мы в залог ἀργύριον серебро εἰς для φόρους налогов τοῦ - βασιλέως, царя, ἀγροὶ поля́ ἡμῶν наши καὶ и ἀμπελῶνες виноградники ἡμῶν наши καὶ и οἰκίαι дома́ ἡμῶν· наши;

Масоретский:
וְ и and יֵשׁ֙ Были existence אֲשֶׁ֣ר [relative] אֹמְרִ֔ים и такие, которые говорили say לָוִ֥ינוּ : мы занимаем borrow כֶ֖סֶף серебро silver לְ к to מִדַּ֣ת на подать tribute הַ - the מֶּ֑לֶךְ царю king שְׂדֹתֵ֖ינוּ [под залог] полей open field וּ и and כְרָמֵֽינוּ׃ наших и виноградников vineyard

Синодальный: 5:5 - у нас такие же тела, какие тела у братьев наших, и сыновья наши такие же, как их сыновья; а вот, мы должны отдавать сыновей наших и дочерей наших в рабы, и некоторые из дочерей наших уже находятся в порабощении. Нет никаких средств для выкупа в руках наших; и поля наши и виноградники наши у других.
МБО5:5 - Мы из той же плоти, что и наши соплеменники, и наши сыновья такие же, как у них, но нам приходится отдавать своих сыновей и дочерей в рабство. Некоторые из наших дочерей уже порабощены, но мы бессильны, потому что наши поля и виноградники принадлежат другим.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь ὡς как бы σὰρξ плоть ἀδελφῶν братьев ἡμῶν наших σὰρξ плоть ἡμῶν, наша, ὡς как бы υἱοὶ сыны αὐτῶν их υἱοὶ сыны ἡμῶν· наши; καὶ и ἰδοὺ вот ἡμεῖς мы καταδυναστεύομεν притесняем τοὺς - υἱοὺς сыновей ἡμῶν наших καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей ἡμῶν наших εἰς в δούλους, рабов, καὶ и εἰσὶν есть ἀπὸ от θυγατέρων дочерей ἡμῶν наших καταδυναστευόμεναι, притесняемые, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть δύναμις сила χειρῶν (в) руках ἡμῶν, наших, καὶ и ἀγροὶ поля́ ἡμῶν наши καὶ и ἀμπελῶνες виноградники ἡμῶν наши τοῖς - ἐντίμοις. (у) вельмож. - -

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now כִּ как as בְשַׂ֤ר у нас такие же тела flesh אַחֵ֨ינוּ֙ у братьев brother בְּשָׂרֵ֔נוּ какие тела flesh כִּ как as בְנֵיהֶ֖ם наших, и сыновья son בָּנֵ֑ינוּ наши такие же, как их сыновья son וְ и and הִנֵּ֣ה behold אֲנַ֣חְנוּ we כֹ֠בְשִׁים а вот, мы должны отдавать subdue אֶת־ [МО] [object marker] בָּנֵ֨ינוּ сыновей son וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹתֵ֜ינוּ наших и дочерей daughter לַ к to עֲבָדִ֗ים наших в рабы servant וְ и and יֵ֨שׁ existence מִ from בְּנֹתֵ֤ינוּ и некоторые из дочерей daughter נִכְבָּשֹׁות֙ наших уже находятся subdue וְ и and אֵ֣ין [NEG] לְ к to אֵ֣ל . Нет никаких средств power יָדֵ֔נוּ для выкупа в руках hand וּ и and שְׂדֹתֵ֥ינוּ наших и поля open field וּ и and כְרָמֵ֖ינוּ наши и виноградники vineyard לַ к to אֲחֵרִֽים׃ наши у других other

Синодальный: 5:6 - Когда я услышал ропот их и такие слова, я очень рассердился.
МБО5:6 - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλυπήθην огорчён был я σφόδρα, очень, καθὼς как ἤκουσα услышал τὴν - κραυγὴν вопль αὐτῶν их καὶ и τοὺς - λόγους слова τούτους. эти.

Масоретский:
וַ и and יִּ֥חַר рассердился be hot לִ֖י к to מְאֹ֑ד я очень might כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] שָׁמַ֨עְתִּי֙ Когда я услышал hear אֶת־ [МО] [object marker] זַֽעֲקָתָ֔ם ропот cry וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֥ים их и такие слова word הָ - the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 5:7 - Сердце мое возмутилось, и я строго выговорил знатнейшим и начальствующим и сказал им: вы берете лихву с братьев своих. И созвал я против них большое собрание
МБО5:7 - Обдумав, я обвинил знать и приближенных. Я сказал им: - Вы берете проценты со своих братьев! Из-за них я созвал большое собрание

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβουλεύσατο размышляло καρδία сердце μου моё ἐπ᾿ во ἐμέ, мне, καὶ и ἐμαχεσάμην противостал πρὸς к τοὺς - ἐντίμους почётным καὶ и τοὺς - ἄρχοντας начальникам καὶ и εἶπα сказал αὐτοῖς им ᾿Απαιτήσει Вымогательством ἀνὴρ муж τὸν - ἀδελφὸν (у) брата αὐτοῦ своего ὑμεῖς вы ἀπαιτεῖτε. требуете. καὶ И ἔδωκα подал ἐπ᾿ на αὐτοὺς них ἐκκλησίαν (в) собрание μεγάλην великое

Масоретский:
וַ и and יִּמָּלֵ֨ךְ мое возмутилось counsel לִבִּ֜י Сердце heart עָלַ֗י upon וָ и and אָרִ֨יבָה֙ и я строго contend אֶת־ together with הַ - the חֹרִ֣ים знатнейшим noble one וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the סְּגָנִ֔ים и начальствующим prefect וָ и and אֹמְרָ֣ה и сказал say לָהֶ֔ם к to מַשָּׁ֥א лихву claim אִישׁ־ man בְּ в in אָחִ֖יו с братьев brother אַתֶּ֣ם you נֹשִׁ֑אים give loan וָ и and אֶתֵּ֥ן своих. И созвал give עֲלֵיהֶ֖ם upon קְהִלָּ֥ה собрание assembly גְדֹולָֽה׃ я против них большое great

Синодальный: 5:8 - и сказал им: мы выкупали братьев своих, Иудеев, проданных народам, сколько было сил у нас, а вы продаете братьев своих, и они продаются нам? Они молчали и не находили ответа.
МБО5:8 - и сказал: - Всеми силами мы выкупали наших братьев-иудеев, которые были проданы язычникам. А теперь вы продаете своих же братьев, которых нам приходится выкупать! Они молчали, потому что им нечего было сказать.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπα сказал αὐτοῖς им ‛Ημεῖς Мы κεκτήμεθα выкупали τοὺς - ἀδελφοὺς братьев ἡμῶν наших τοὺς - Ιουδαίους Иудеев τοὺς - πωλουμένους продающихся τοῖς - ἔθνεσιν народам ἐν по ἑκουσίῳ доброй воле ἡμῶν· нашей; καὶ а ὑμεῖς вы πωλεῖτε продаете τοὺς - ἀδελφοὺς братьев ὑμῶν; ваших? καὶ И ἡσύχασαν промолчали они καὶ и οὐχ не εὕροσαν нашли λόγον. слово.

Масоретский:
וָ и and אֹמְרָ֣ה и сказал say לָהֶ֗ם к to אֲנַ֣חְנוּ we קָ֠נִינוּ им: мы выкупали buy אֶת־ [МО] [object marker] אַחֵ֨ינוּ братьев brother הַ - the יְּהוּדִ֜ים своих, Иудеев Jewish הַ - the נִּמְכָּרִ֤ים проданных sell לַ к to - the גֹּויִם֙ народам people כְּ как as דֵ֣י сколько sufficiency בָ֔נוּ в in וְ и and גַם־ even אַתֶּ֛ם you תִּמְכְּר֥וּ у нас, а вы продаете sell אֶת־ [МО] [object marker] אֲחֵיכֶ֖ם братьев brother וְ и and נִמְכְּרוּ־ своих, и они продаются sell לָ֑נוּ к to וַֽ и and יַּחֲרִ֔ישׁוּ нам? Они молчали be deaf וְ и and לֹ֥א not מָצְא֖וּ и не находили find דָּבָֽר׃ ס ответа word

Синодальный: 5:9 - И сказал я: нехорошо вы делаете. Не в страхе ли Бога нашего должны ходить вы, дабы избегнуть поношения от народов, врагов наших?
МБО5:9 - Тогда я сказал: - То, что вы делаете, - нехорошо. Разве вы не должны ходить в страхе нашего Бога, чтобы избежать порицания наших врагов-язычников?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал я Οὐκ Не ἀγαθὸς доброе это λόγος, слово, ὃν которое ὑμεῖς вы ποιεῖτε· делаете; οὐχ разве не οὕτως, так, ἐν в φόβῳ страхе θεοῦ Бога ἡμῶν нашего ἀπελεύσεσθε уйдёте ἀπὸ от ὀνειδισμοῦ позора τῶν - ἐθνῶν народов τῶν - ἐχθρῶν врагов ἡμῶν. наших.

Масоретский:
ו и and יאמר И сказал say לֹא־ я: нехорошо not טֹ֥וב good הַ - the דָּבָ֖ר word אֲשֶׁר־ [relative] אַתֶּ֣ם you עֹשִׂ֑ים вы делаете make הֲ ? [interrogative] לֹ֞וא not בְּ в in יִרְאַ֤ת . Не в страхе fear אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ли Бога god(s) תֵּלֵ֔כוּ walk מֵ from חֶרְפַּ֖ת вы, дабы избегнуть поношения reproach הַ - the גֹּויִ֥ם от народов people אֹויְבֵֽינוּ׃ врагов be hostile

Синодальный: 5:10 - И я также, братья мои и служащие при мне давали им в заем и серебро и хлеб: оставим им долг сей.
МБО5:10 - Я, мои братья и слуги также даем в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты!

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - ἀδελφοί братья μου мои καὶ и οἱ - γνωστοί знакомые μου мои καὶ также ἐγὼ я ἐθήκαμεν положили ἐν среди αὐτοῖς них ἀργύριον серебро καὶ и σῖτον· пшеницу; ἐγκαταλίπωμεν оставим δὴ же τὴν - ἀπαίτησιν вымогательство ταύτην. это.

Масоретский:
וְ и and גַם־ even אֲנִי֙ i אַחַ֣י И я также, братья brother וּ и and נְעָרַ֔י boy נֹשִׁ֥ים мои и [служащие] при мне давали give loan בָּהֶ֖ם в in כֶּ֣סֶף и серебро silver וְ и and דָגָ֑ן и хлеб corn נַֽעַזְבָה־ : оставим leave נָּ֖א yeah אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּשָּׁ֥א им долг claim הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 5:11 - Возвратите им ныне же поля их, виноградные и масличные сады их, и домы их, и рост с серебра и хлеба, и вина и масла, за который вы ссудили их.
МБО5:11 - Немедленно верните им их поля, виноградники, масличные рощи и дома, а также проценты, которые вы им назначили, - сотую часть денег, зерна, молодого вина и масла.

LXX Септуагинта: ἐπιστρέψατε Возвратите δὴ же αὐτοῖς им ὡς к σήμερον нынешнему дню ἀγροὺς поля́ αὐτῶν, их, ἀμπελῶνας виноградники αὐτῶν, их, ἐλαίας масличные деревья αὐτῶν их καὶ и οἰκίας дома́ αὐτῶν· их; καὶ и ἀπὸ от τοῦ - ἀργυρίου серебра τὸν - σῖτον пшеницу καὶ и τὸν - οἶνον вина καὶ и τὸ - ἔλαιον елей ἐξενέγκατε вынесите αὐτοῖς. им.

Масоретский:
הָשִׁיבוּ֩ Возвратите return נָ֨א yeah לָהֶ֜ם к to כְּ как as הַ - the יֹּ֗ום day שְׂדֹתֵיהֶ֛ם им ныне же поля open field כַּרְמֵיהֶ֥ם их, виноградные vineyard זֵיתֵיהֶ֖ם и масличные olive וּ и and בָתֵּיהֶ֑ם их, и домы house וּ и and מְאַ֨ת их, и рост hundred הַ - the כֶּ֤סֶף с серебра silver וְ и and הַ - the דָּגָן֙ и хлеба corn הַ - the תִּירֹ֣ושׁ и вина wine וְ и and הַ - the יִּצְהָ֔ר и масла oil אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתֶּ֖ם you נֹשִׁ֥ים за который вы ссудили give loan בָּהֶֽם׃ в in

Синодальный: 5:12 - И сказали они: возвратим и не будем с них требовать; сделаем так, как ты говоришь. И позвал я священников и велел им дать клятву, что они так сделают.
МБО5:12 - - Мы вернем это, - сказали они, - и не потребуем больше от них ничего. Мы сделаем, как ты говоришь. Я призвал священников и заставил знать и приближенных дать клятву в том, что они выполнят обещанное.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали они ᾿Αποδώσομεν Отдадим καὶ и παρ᾿ от αὐτῶν них οὐ не ζητήσομεν· будем требовать; οὕτως так ποιήσομεν, сделаем, καθὼς как σὺ ты λέγεις. говоришь. καὶ И ἐκάλεσα призвал τοὺς - ἱερεῖς священников καὶ и ὥρκισα заклял αὐτοὺς их ποιῆσαι исполнить ὡς так τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο. это.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֣וּ И сказали say נָשִׁ֗יב они: возвратим return וּ и and מֵהֶם֙ from לֹ֣א not נְבַקֵּ֔שׁ и не будем seek כֵּ֣ן thus נַעֲשֶׂ֔ה сделаем make כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] אַתָּ֣ה you אֹומֵ֑ר так, как ты говоришь say וָ и and אֶקְרָא֙ . И позвал call אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֹּ֣הֲנִ֔ים я священников priest וָֽ и and אַשְׁבִּיעֵ֔ם и велел swear לַ к to עֲשֹׂ֖ות что они так сделают make כַּ как as - the דָּבָ֥ר word הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 5:13 - И вытряхнул я одежду мою и сказал: так пусть вытряхнет Бог всякого человека, который не сдержит слова сего, из дома его и из имения его, и так да будет у него вытрясено и пусто! И сказало все собрание: аминь. И прославили Бога; и народ выполнил слово сие.
МБО5:13 - Еще я вытряхнул свою одежду и сказал: - Так пусть же Бог вытряхнет всякого человека, который не сдержит этого обещания, из его дома и добра. Так пусть же этот человек будет вытряхнут и опустошен! И все общество сказало: «Аминь», - и прославило Бога. И народ сделал так, как и обещал.

LXX Септуагинта: καὶ И τὴν - ἀναβολήν одежду μου мою ἐξετίναξα отряхнул καὶ и εἶπα сказал Οὕτως Таким образом ἐκτινάξαι вытряхнет - θεὸς Бог πάντα всякого ἄνδρα, мужа, ὃς кто οὐ не στήσει исполнит τὸν - λόγον слово τοῦτον, это, ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма αὐτοῦ своего καὶ и ἐκ от κόπου дела αὐτοῦ, своего, καὶ и ἔσται будет он οὕτως так ἐκτετιναγμένος вытрясенный καὶ и κενός. пустой. καὶ И εἶπεν сказало πᾶσα всё - ἐκκλησία собрание Αμην, Истинно, καὶ и ᾔνεσαν хвалили они τὸν - κύριον· Го́спода; καὶ так и ἐποίησεν исполнил - λαὸς народ τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο. это.

Масоретский:
גַּם־ even חָצְנִ֣י я [одежду bosom נָעַ֗רְתִּי И вытряхнул shake off וָֽ и and אֹמְרָ֡ה ] мою и сказал say כָּ֣כָה thus יְנַעֵ֪ר : так пусть вытряхнет shake off הָֽ - the אֱלֹהִ֟ים Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the אִישׁ֩ всякого человека man אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹֽא־ not יָקִ֜ים который не сдержит arise אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֣ר слова word הַ - the זֶּ֗ה this מִ from בֵּיתֹו֙ сего, из дома house וּ и and מִ֣ from יגִיעֹ֔ו его и из имения toil וְ и and כָ֛כָה thus יִהְיֶ֥ה be נָע֖וּר его, и так да будет у него вытрясено shake off וָ и and רֵ֑ק и пусто empty וַ и and יֹּאמְר֨וּ ! И сказало say כָֽל־ whole הַ - the קָּהָ֜ל все собрание assembly אָמֵ֗ן : аминь surely וַֽ и and יְהַלְלוּ֙ . И прославили praise אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֔ה Бога YHWH וַ и and יַּ֥עַשׂ выполнил make הָ - the עָ֖ם и народ people כַּ как as - the דָּבָ֥ר слово word הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 5:14 - Еще: с того дня, как определен я был областеначальником их в земле Иудейской, от двадцатого года до тридцать второго года царя Артаксеркса, в продолжение двенадцати лет я и братья мои не ели хлеба областеначальнического.
МБО5:14 - [Неемия подает пример]
Более того, с двадцатого года правления царя Артаксеркса, когда я был назначен наместником в земле иудейской, до его тридцать второго года правления - двенадцать лет - ни я, ни братья мои не ели пищи, предназначенной для наместника.

LXX Септуагинта: ᾿Απὸ От τῆς - ἡμέρας, дня, ἧς (в) который ἐνετείλατό поручил μοι мне εἶναι быть εἰς в ἄρχοντα начальника αὐτῶν их ἐν в γῇ земле Ιουδα, Иуды, ἀπὸ от ἔτους года εἰκοστοῦ двадцатого καὶ и ἕως до ἔτους года τριακοστοῦ тридцатого καὶ и δευτέρου второго τῷ - Αρθασασθα, Артаксеркса, ἔτη лет δώδεκα, двенадцать, ἐγὼ я καὶ и οἱ - ἀδελφοί братья μου мои βίαν силу αὐτῶν их οὐκ не ἔφαγον· истребили;

Масоретский:
גַּ֞ם even מִ from יֹּ֣ום׀ Еще: с того дня day אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֣ה как определен command אֹתִ֗י [МО] [object marker] לִ к to הְיֹ֣ות be פֶּחָם֮ областеначальником governor בְּ в in אֶ֣רֶץ их в земле earth יְהוּדָה֒ Иудейской Judah מִ from שְּׁנַ֣ת года year עֶשְׂרִ֗ים от двадцатого twenty וְ֠ и and עַד unto שְׁנַ֨ת года year שְׁלֹשִׁ֤ים three וּ и and שְׁתַּ֨יִם֙ второго two לְ к to אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא Артаксеркса Artaxerxes הַ - the מֶּ֔לֶךְ царя king שָׁנִ֖ים лет year שְׁתֵּ֣ים в продолжение двенадцати two עֶשְׂרֵ֑ה -teen אֲנִ֣י i וְ и and אַחַ֔י я и братья brother לֶ֥חֶם хлеба bread הַ - the פֶּ֖חָה областеначальнического governor לֹ֥א not אָכַֽלְתִּי׃ мои не ели eat

Синодальный: 5:15 - А прежние областеначальники, которые были до меня, отягощали народ и брали с них хлеб и вино, кроме сорока сиклей серебра; даже и слуги их господствовали над народом. Я же не делал так по страху Божию.
МБО5:15 - Прежние наместники, которые были до меня, возложили на народ тяжкое бремя, и брали у них сорок шекелей серебра, помимо пищи и вина. Даже их слуги помыкали народом. Но я, почитая Бога, так не поступал.

LXX Септуагинта: καὶ а τὰς - βίας насилия τὰς - πρώτας, прежние, ἃς которые πρὸ до ἐμοῦ меня ἐβάρυναν обременили они ἐπ᾿ над αὐτοὺς ними καὶ и ἐλάβοσαν забрали παρ᾿ от αὐτῶν них ἐν - ἄρτοις хлебами καὶ и ἐν - οἴνῳ вином ἔσχατον (в) предел ἀργύριον, серебра, δίδραχμα дидрахм τεσσαράκοντα, сорок, καὶ и οἱ - ἐκτετιναγμένοι забравшие αὐτῶν их ἐξουσιάζονται властвуют ἐπὶ над τὸν - λαόν, народом, καὶ а ἐγὼ я οὐκ не ἐποίησα делал οὕτως так ἀπὸ перед προσώπου лицом φόβου страха θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וְ и and הַ - the פַּחֹות֩ областеначальники governor הָ - the רִאשֹׁנִ֨ים А прежние first אֲשֶׁר־ [relative] לְ к to פָנַ֜י face הִכְבִּ֣ידוּ меня, отягощали be heavy עַל־ upon הָ - the עָ֗ם народ people וַ и and יִּקְח֨וּ и брали take מֵהֶ֜ם from בְּ в in לֶ֤חֶם с них хлеб bread וָ и and יַ֨יִן֙ и вино wine אַחַר֙ кроме after כֶּֽסֶף־ серебра silver שְׁקָלִ֣ים сиклей shekel אַרְבָּעִ֔ים four גַּ֥ם даже even נַעֲרֵיהֶ֖ם и слуги boy שָׁלְט֣וּ dominate עַל־ upon הָ - the עָ֑ם над народом people וַ и and אֲנִי֙ i לֹא־ not עָשִׂ֣יתִי . Я же не делал make כֵ֔ן thus מִ from פְּנֵ֖י face יִרְאַ֥ת так по страху fear אֱלֹהִֽים׃ Божию god(s)

Синодальный: 5:16 - При этом работы на стене сей я поддерживал; и полей мы не закупали, и все слуги мои собирались туда на работу.
МБО5:16 - Напротив, я посвятил себя работам по восстановлению стены. Все мои слуги были собраны туда для работ; мы не покупали земель.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν на ἔργῳ дело τοῦ - τείχους стены́ τούτων (из) этих οὐκ не ἐκράτησα, удержал, ἀγρὸν поле οὐκ не ἐκτησάμην· приобрёл; καὶ а πάντες все οἱ - συνηγμένοι собранные ἐκεῖ там ἐπὶ на τὸ - ἔργον. дело.

Масоретский:
וְ֠ и and גַם even בִּ в in מְלֶ֜אכֶת При этом работы work הַ - the חֹומָ֤ה на стене wall הַ - the זֹּאת֙ this הֶחֱזַ֔קְתִּי сей я поддерживал be strong וְ и and שָׂדֶ֖ה и полей open field לֹ֣א not קָנִ֑ינוּ мы не закупали buy וְ и and כָל־ whole נְעָרַ֔י и все слуги boy קְבוּצִ֥ים мои собирались collect שָׁ֖ם there עַל־ upon הַ - the מְּלָאכָֽה׃ туда на работу work

Синодальный: 5:17 - Иудеев и начальствующих по сто пятидесяти человек бывало за столом у меня, кроме приходивших к нам из окрестных народов.
МБО5:17 - Более того, за моим столом ели сто пятьдесят иудеев и приближенных, не считая тех, кто приходил к нам из окрестных народов.

LXX Септуагинта: καὶ И вот οἱ - Ιουδαῖοι, Иудеи, ἑκατὸν сто καὶ и πεντήκοντα пятьдесят ἄνδρες, мужей, καὶ и οἱ - ἐρχόμενοι приходящие πρὸς к ἡμᾶς нам ἀπὸ от τῶν - ἐθνῶν народов τῶν - κύκλῳ вокруг ἡμῶν нас ἐπὶ за τράπεζάν стол μου. (у) меня.

Масоретский:
וְ и and הַ - the יְּהוּדִ֨ים Иудеев Jewish וְ и and הַ - the סְּגָנִ֜ים и начальствующих prefect מֵאָ֧ה по сто hundred וַ и and חֲמִשִּׁ֣ים five אִ֗ישׁ man וְ и and הַ - the בָּאִ֥ים у меня, кроме приходивших come אֵלֵ֛ינוּ to מִן־ from הַ - the גֹּויִ֥ם народов people אֲשֶׁר־ [relative] סְבִיבֹתֵ֖ינוּ к нам из окрестных surrounding עַל־ upon שֻׁלְחָנִֽי׃ человек [бывало] за столом table

Синодальный: 5:18 - И вот что было приготовляемо на один день: один бык, шесть отборных овец и птицы приготовлялись у меня; и в десять дней издерживалось множество всякого вина. И при всем том, хлеба областеначальнического я не требовал, так как тяжелая служба лежала на народе сем.
МБО5:18 - Каждый день у меня готовили одного быка, шесть отборных овец и птицу, а каждые десять дней - в изобилии всякого рода вино. Несмотря на это, я никогда не требовал пищи, предназначенной для наместника, потому что и без этого народу приходилось тяжело.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν было γινόμενον приготовляемо εἰς в ἡμέραν день μίαν один μόσχος телец εἷς один καὶ а πρόβατα овец ἓξ шесть ἐκλεκτὰ отборных καὶ и χίμαρος козёл ἐγίνοντό приносили μοι мне καὶ также ἀνὰ в μέσον промежуток δέκα десяти ἡμερῶν дней ἐν для πᾶσιν всех οἶνος вино τῷ - πλήθει· множеством; καὶ и σὺν согласно τούτοις этим ἄρτους хлебов τῆς - βίας насилия οὐκ не ἐζήτησα, искал я, ὅτι потому что βαρεῖα тяжелая - δουλεία служба ἐπὶ на τὸν - λαὸν народ τοῦτον. этот. - -

Масоретский:
וַ и and אֲשֶׁר֩ [relative] הָיָ֨ה be נַעֲשֶׂ֜ה И [вот] что было приготовляемо make לְ к to יֹ֣ום на один день day אֶחָ֗ד : один one שֹׁ֣ור бык bullock אֶחָ֞ד one צֹ֠אן овец cattle שֵׁשׁ־ шесть six בְּרֻרֹ֤ות отборных purge וְ и and צִפֳּרִים֙ и птицы bird נַֽעֲשׂוּ־ приготовлялись make לִ֔י к to וּ и and בֵ֨ין interval עֲשֶׂ֧רֶת у меня и в десять ten יָמִ֛ים дней day בְּ в in כָל־ whole יַ֖יִן всякого вина wine לְ к to הַרְבֵּ֑ה [издерживалось] множество be many וְ и and עִם־ with זֶ֗ה this לֶ֤חֶם . И при [всем] том, хлеба bread הַ - the פֶּחָה֙ областеначальнического governor לֹ֣א not בִקַּ֔שְׁתִּי я не требовал seek כִּֽי־ that כָֽבְדָ֥ה так как тяжелая be heavy הָ - the עֲבֹדָ֖ה служба work עַל־ upon הָ - the עָ֥ם [лежала] на народе people הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 5:19 - Помяни, Боже мой, во благо мне все, что я сделал для народа сего!
МБО5:19 - Вспомни мне во благо, Боже мой, все, что я сделал для этого народа.

LXX Септуагинта: μνήσθητί Вспомни μου, меня, - θεός, Бог, εἰς в ἀγαθὸν добро πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησα сделал τῷ - λαῷ народу τούτῳ. этому.

Масоретский:
זָכְרָה־ Помяни remember לִּ֥י к to אֱלֹהַ֖י Боже god(s) לְ к to טֹובָ֑ה мой, во благо what is good כֹּ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] עָשִׂ֖יתִי мне все, что я сделал make עַל־ upon הָ - the עָ֥ם для народа people הַ - the זֶּֽה׃ פ this

Открыть окно