Библия Biblezoom Cloud / Неемия 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 4:1 - Когда услышал Санаваллат, что мы строим стену, он рассердился и много досадовал и издевался над Иудеями;
МБО4:1 - [Противодействие строительству стены] Когда Санаваллат услышал о том, что мы строим стену, он разозлился и сильно разгневался. Он издевался над иудеями
Синодальный: 4:2 - и говорил при братьях своих и при Самарийских военных людях, и сказал: что делают эти жалкие Иудеи? неужели им это дозволят? неужели будут они приносить жертвы? неужели они когда-либо кончат? неужели они оживят камни из груд праха, и притом пожженные?
МБО4:2 - и перед своими союзниками и самарийским войском говорил: - Что делают эти жалкие иудеи? Неужели они восстановят свою стену? Неужели они станут приносить жертвы? Неужели они когда-нибудь закончат строительство? Неужто они оживят камни, притом обожженные, из этих груд праха?
Синодальный: 4:7 - Когда услышал Санаваллат и Товия, и Аравитяне, и Аммонитяне, и Азотяне, что стены Иерусалимские восстановляются, что повреждения начали заделываться, то им было весьма досадно.
МБО4:7 - Но когда Санаваллат, Товия, арабы с аммонитянами и жители Азота услышали о том, что восстановление Иерусалимских стен продвигается и проломы заделываются, они очень разозлились.
Синодальный: 4:8 - И сговорились все вместе пойти войною на Иерусалим и разрушить его.
МБО4:8 - Все вместе они сговорились пойти на Иерусалим войной и устроить в нем беспорядки.
LXX Септуагинта: καὶИσυνήχθησανбыли собраныπάντεςвсеἐπὶзаτὸ-αὐτὸодноἐλθεῖν(чтобы) прийтиπαρατάξασθαιвыстроиться в боевой порядокἐνуΙερουσαλημ.Иерусалима.
Синодальный: 4:11 - А неприятели наши говорили: не узнают и не увидят, как вдруг мы войдем в средину их и перебьем их, и остановим дело.
МБО4:11 - Наши враги говорили: - Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьем их и остановим работу.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπανсказалиοἱ-θλίβοντεςпритесняющиеἡμᾶςнасΟὐНеγνώσονταιузна́ют ониκαὶиοὐκнеὄψονταιувидятἕωςдоὅτουкоторого (времени)ἔλθωμενпришли бы мыεἰςвμέσονсредуαὐτῶνихκαὶиφονεύσωμενубили быαὐτοὺςихκαὶиκαταπαύσωμενостановили быτὸ-ἔργον.дело.
Масоретский:
וַ иandיֹּאמְר֣וּ ←sayצָרֵ֗ינוּ ←adversaryלֹ֤א ←notיֵדְעוּ֙ : не узнаютknowוְ иandלֹ֣א ←notיִרְא֔וּ и не увидятseeעַ֛ד ←untoאֲשֶׁר־ ←[relative]נָבֹ֥וא ←comeאֶל־ ←toתֹּוכָ֖ם ←midstוַ иandהֲרַגְנ֑וּם ←killוְ иandהִשְׁבַּ֖תְנוּ ←ceaseאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמְּלָאכָֽה׃ ←work
Синодальный: 4:12 - Когда приходили Иудеи, жившие подле них, и говорили нам раз десять, со всех мест, что они нападут на нас:
МБО4:12 - Иудеи, которые жили рядом с ними, приходили и раз десять говорили нам: - Со всех сторон они пойдут на нас.
וָֽ иandאַעֲמִ֞יד поставилstandמִֽ ←fromתַּחְתִּיֹּ֧ות тогда в низменныхlowerלַ кto -theמָּקֹ֛ום местахplaceמֵ ←fromאַחֲרֵ֥י у города, заafterלַ кto -theחֹומָ֖ה стеноюwallב вin -theצחחיים на местах сухихsurfaceוָֽ иandאַעֲמִ֤יד ←standאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָם֙ я народpeopleלְ кtoמִשְׁפָּחֹ֔ות по-племенноclanעִם־ ←withחַרְבֹתֵיהֶ֛ם с мечамиdaggerרָמְחֵיהֶ֖ם их, с копьямиlanceוְ иandקַשְּׁתֹתֵיהֶֽם׃ их и лукамиbow
Синодальный: 4:14 - И осмотрел я, и стал, и сказал знатнейшим и начальствующим и прочему народу: не бойтесь их; помните Господа великого и страшного и сражайтесь за братьев своих, за сыновей своих и за дочерей своих, за жен своих и за домы свои.
МБО4:14 - Осмотрев все, я встал и сказал знати, приближенным и остальному народу: - Не бойтесь их. Помните Владыку, Который велик и грозен, и сражайтесь за своих братьев, сыновей, дочерей, жен и дома.
וָ иandאֵ֣רֶא И осмотрелseeוָ иandאָק֗וּם я, и сталariseוָ иandאֹמַ֞ר и сказалsayאֶל־ ←toהַ -theחֹרִ֤ים знатнейшимnoble oneוְ иandאֶל־ ←toהַ -theסְּגָנִים֙ и начальствующимprefectוְ иandאֶל־ ←toיֶ֣תֶר и прочемуremainderהָ -theעָ֔ם народуpeopleאַל־ ←notתִּֽירְא֖וּ : не бойтесьfearמִ ←fromפְּנֵיהֶ֑ם ←faceאֶת־ [МО][object marker]אֲדֹנָ֞י ГосподаLordהַ -theגָּדֹ֤ול великогоgreatוְ иandהַ -theנֹּורָא֙ и страшногоfearזְכֹ֔רוּ их помнитеrememberוְ иandהִֽלָּחֲמ֗וּ и сражайтесьfightעַל־ ←uponאֲחֵיכֶם֙ за братьевbrotherבְּנֵיכֶ֣ם своих, за сыновейsonוּ иandבְנֹתֵיכֶ֔ם своих и за дочерейdaughterנְשֵׁיכֶ֖ם своих, за женwomanוּ иandבָתֵּיכֶֽם׃ פ своих и за домыhouse
Синодальный: 4:15 - Когда услышали неприятели наши, что нам известно намерениеих, тогда разорил Бог замысел их, и все мы возвратились к стене, каждый на свою работу.
МБО4:15 - Когда наши враги услышали, что мы знаем об их сговоре и о том, что Бог расстроил их планы, мы все вернулись к стене, каждый - к своей работе.
וַ иandיְהִ֞י ←beכַּֽ какasאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁמְע֤וּ Когда услышалиhearאֹויְבֵ֨ינוּ֙ неприятелиbe hostileכִּי־ ←thatנֹ֣ודַֽע наши, что нам известноknowלָ֔נוּ кtoוַ иandיָּ֥פֶר [намерение] [их], тогда разорилbreakהָ -theאֱלֹהִ֖ים Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]עֲצָתָ֑ם замыселcounselו иandנשׁוב их, и все мы возвратилисьreturnכֻּלָּ֨נוּ֙ ←wholeאֶל־ ←toהַ֣ -theחֹומָ֔ה к стенеwallאִ֖ישׁ каждыйmanאֶל־ ←toמְלַאכְתֹּֽו׃ на свою работуwork
Синодальный: 4:16 - С того дня половина молодых людей у меня занималась работою, а другая половина их держала копья, щиты и луки и латы; и начальствующие находились позади всего дома Иудина.
МБО4:16 - С того дня и впредь половина моих слуг трудилась на постройке, а другая половина держала копья, щиты, луки и латы. Вожди находились позади всего дома иудейского,
וַ иandיְהִ֣י׀ ←beמִן־ ←fromהַ -theיֹּ֣ום С того дняdayהַ -theה֗וּא ←heחֲצִ֣י половинаhalfנְעָרַי֮ молодыхboyעֹשִׂ֣ים у меня занималасьmakeבַּ вin -theמְּלָאכָה֒ работоюworkוְ иandחֶצְיָ֗ם а [другая] половинаhalfמַחֲזִיקִים֙ их держалаbe strongוְ иandהָ -theרְמָחִ֣ים копьяlanceהַ -theמָּגִנִּ֔ים щитыshieldוְ иandהַ -theקְּשָׁתֹ֖ות и лукиbowוְ иandהַ -theשִּׁרְיֹנִ֑ים и латыscaly mailוְ иandהַ֨ -theשָּׂרִ֔ים и начальствующиеchiefאַחֲרֵ֖י [находились] позадиafterכָּל־ ←wholeבֵּ֥ית всего домаhouseיְהוּדָֽה׃ ИудинаJudah
Синодальный: 4:17 - Строившие стену и носившие тяжести, которые налагали наних, одною рукою производили работу, а другою держали копье.
МБО4:17 - который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие,
Синодальный: 4:18 - Каждый из строивших препоясан был мечом по чреслам своим, и так они строили. Возле меня находился трубач.
МБО4:18 - и каждый из строителей во время работы был препоясан мечом. А трубач находился рядом со мной.
LXX Септуагинта: καὶИοἱ-οἰκοδόμοιстроящиеἀνὴρ(каждый) мужῥομφαίανмечомαὐτοῦсвоимἐζωσμένοςопоясанἐπὶкτὴν-ὀσφὺνбедруαὐτοῦсвоемуκαὶтак иᾠκοδομοῦσαν,строили,καὶиὁ-σαλπίζωνтрубачἐνсτῇ-κερατίνῃрогомἐχόμεναдержалсяαὐτοῦ.(возле) него.
Масоретский:
וְ иandהַ֨ -theבֹּונִ֔ים из строившихbuildאִ֥ישׁ Каждыйmanחַרְבֹּ֛ו был мечомdaggerאֲסוּרִ֥ים препоясанbindעַל־ ←uponמָתְנָ֖יו по чресламhipsוּ иandבֹונִ֑ים своим, и [так] они строилиbuildוְ иandהַ -theתֹּוקֵ֥עַ меня находился трубачblowבַּ вin -theשֹּׁופָ֖ר ←hornאֶצְלִֽי׃ . Возлеside
Синодальный: 4:19 - И сказал я знатнейшим и начальствующим и прочему народу: работа велика и обширна, и мы рассеяны по стене и отдалены друг от друга;
МБО4:19 - И я сказал знати, приближенным и остальному народу: - Работа велика и обширна, и мы разбросаны по стене далеко друг от друга.
וָ иandאֹמַ֞ר И сказалsayאֶל־ ←toהַ -theחֹרִ֤ים я знатнейшимnoble oneוְ иandאֶל־ ←toהַ -theסְּגָנִים֙ и начальствующимprefectוְ иandאֶל־ ←toיֶ֣תֶר и прочемуremainderהָ -theעָ֔ם народуpeopleהַ -theמְּלָאכָ֥ה : работаworkהַרְבֵּ֖ה великаbe manyוּ иandרְחָבָ֑ה и обширнаwideוַ иandאֲנַ֗חְנוּ ←weנִפְרָדִים֙ и мы рассеяныdivideעַל־ ←uponהַ֣ -theחֹומָ֔ה по стенеwallרְחֹוקִ֖ים и отдаленыremoteאִ֥ישׁ другmanמֵ ←fromאָחִֽיו׃ от другаbrother
Синодальный: 4:20 - поэтому, откуда услышите вы звук трубы, в то место собирайтесь к нам: Бог наш будет сражаться за нас.
МБО4:20 - Где бы вы ни услышали звук рога, бегите к нам туда, откуда доносится звук. Наш Бог будет сражаться за нас!
בִּ вinמְקֹ֗ום в то местоplaceאֲשֶׁ֤ר ←[relative]תִּשְׁמְעוּ֙ поэтому, откуда услышитеhearאֶת־ [МО][object marker]קֹ֣ול вы звукsoundהַ -theשֹּׁופָ֔ר трубыhornשָׁ֖מָּה ←thereתִּקָּבְצ֣וּ собирайтесьcollectאֵלֵ֑ינוּ ←toאֱלֹהֵ֖ינוּ к нам: Богgod(s)יִלָּ֥חֶם наш будетfightלָֽנוּ׃ кto
Синодальный: 4:21 - Так производили мы работу; и половина держала копья от восхода зари до появления звезд.
МБО4:21 - И мы продолжали работу, и половина людей держали копья от восхода первых лучей до появления звезд.
וַ иandאֲנַ֖חְנוּ ←weעֹשִׂ֣ים Так производилиmakeבַּ вin -theמְּלָאכָ֑ה мы работуworkוְ иandחֶצְיָ֗ם и половинаhalfמַחֲזִיקִים֙ держалаbe strongבָּֽ вin -theרְמָחִ֔ים копьяlanceמֵ ←fromעֲלֹ֣ות от восходаascendהַ -theשַּׁ֔חַר зариdawnעַ֖ד ←untoצֵ֥את до появленияgo outהַ -theכֹּוכָבִֽים׃ звездstar
Синодальный: 4:22 - Сверх сего, в то же время я сказал народу, чтобы в Иерусалиме ночевали все с рабами своими, — и будут они у нас ночью на страже, а днем на работе.
МБО4:22 - В то время я еще сказал народу: - Пусть каждый человек и его помощник ночуют в Иерусалиме, чтобы они могли сторожить ночью и работать днем.
גַּ֣ם ←evenבָּ вin -theעֵ֤ת Сверх сего, в то же времяtimeהַ -theהִיא֙ ←sheאָמַ֣רְתִּי я сказалsayלָ кto -theעָ֔ם народуpeopleאִ֣ישׁ ←manוְ иandנַעֲרֹ֔ו все с рабамиboyיָלִ֖ינוּ ночевалиlodgeבְּ вinתֹ֣וךְ ←midstיְרוּשָׁלִָ֑ם чтобы в ИерусалимеJerusalemוְ иandהָֽיוּ־ ←beלָ֧נוּ кtoהַ -theלַּ֛יְלָה своими, - и будут они у нас ночьюnightמִשְׁמָ֖ר на стражеguardוְ иandהַ -theיֹּ֥ום а днемdayמְלָאכָֽה׃ на работеwork
Синодальный: 4:23 - И ни я, ни братья мои, ни слуги мои, ни стражи, сопровождавшие меня, не снимали с себя одеяния своего, у каждого были под рукою меч и вода.
МБО4:23 - Ни я, ни мои братья, ни мои слуги, ни стражники, которые меня сопровождали, не снимали одежд; каждый держал свое оружие, когда ходил за водой.
וְ иandאֵ֨ין ←[NEG]אֲנִ֜י ←iוְ иandאַחַ֣י И ни я, ни братьяbrotherוּ иandנְעָרַ֗י мои, ни слугиboyוְ иandאַנְשֵׁ֤י своего, у каждогоmanהַ -theמִּשְׁמָר֙ ←guardאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אַחֲרַ֔י сопровождавшиеafterאֵין־ ←[NEG]אֲנַ֥חְנוּ ←weפֹשְׁטִ֖ים меня, не снималиstrip offבְּגָדֵ֑ינוּ с себя одеянияgarmentאִ֖ישׁ ←manשִׁלְחֹ֥ו были под рукою мечmissileהַ -theמָּֽיִם׃ ס и водаwater