וַֽ иandיִּשְׁמְע֔וּ И услышалиhearצָרֵ֥י врагиadversaryיְהוּדָ֖ה ИудыJudahוּ иandבִנְיָמִ֑ן и ВениаминаBenjaminכִּֽי־ ←thatבְנֵ֤י ←sonהַ -theגֹּולָה֙ что возвратившиеся из пленаexileבֹּונִ֣ים строятbuildהֵיכָ֔ל храмpalaceלַ кtoיהוָ֖ה ГосподуYHWHאֱלֹהֵ֥י Богуgod(s)יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевуIsrael
Синодальный: 4:2 - и пришли они к Зоровавелю и к главам поколений, и сказали им: будем и мы строить с вами, потому что мы, как и вы, прибегаем к Богу вашему, и Ему приносим жертвы от дней Асардана, царя Сирийского, который перевел нас сюда.
МБО4:2 - они пришли к Зоровавелю и главам семейств и сказали: - Позвольте нам строить вместе с вами. Ведь мы, как и вы, обращаемся за помощью к вашему Богу и приносим Ему жертвы со времен Асардана, царя Ассирии, который нас сюда поселил.
וַ иandיִּגְּשׁ֨וּ и пришлиapproachאֶל־ ←toזְרֻבָּבֶ֜ל они к ЗоровавелюZerubbabelוְ иandאֶל־ ←toרָאשֵׁ֣י и к главамheadהָֽ -theאָבֹ֗ות поколенийfatherוַ иandיֹּאמְר֤וּ и сказалиsayלָהֶם֙ кtoנִבְנֶ֣ה им: будемbuildעִמָּכֶ֔ם ←withכִּ֣י ←thatכָכֶ֔ם какasנִדְרֹ֖ושׁ с вами, потому что мы, как и вы, прибегаемinquireלֵֽ кtoאלֹהֵיכֶ֑ם к Богуgod(s)ו иandלא кtoאֲנַ֣חְנוּ ←weזֹבְחִ֗ים вашему, и Ему приносимslaughterמִ ←fromימֵי֙ от днейdayאֵסַ֤ר חַדֹּן֙ АсарданаEsarhaddonמֶ֣לֶךְ царяkingאַשּׁ֔וּר СирийскогоAsshurהַ -theמַּעֲלֶ֥ה который перевелascendאֹתָ֖נוּ [МО][object marker]פֹּֽה׃ ←here
Синодальный: 4:3 - И сказал им Зоровавель и Иисус и прочие главы поколений Израильских: не строить вам вместе с нами дом нашему Богу; мы одни будем строить дом Господу, Богу Израилеву, как повелел нам царь Кир, царь Персидский.
МБО4:3 - Но Зоровавель, Иисус и остальные главы семейств Израиля ответили: - Не строить вам вместе с нами храм нашему Богу. Мы одни будем строить его Господу, Богу Израиля, как повелел нам персидский царь Кир.
וַ иandיֹּאמֶר֩ И сказалsayלָהֶ֨ם кtoזְרֻבָּבֶ֜ל им ЗоровавельZerubbabelוְ иandיֵשׁ֗וּעַ и ИисусJeshuaוּ иandשְׁאָ֨ר и прочиеrestרָאשֵׁ֤י главыheadהָֽ -theאָבֹות֙ поколенийfatherלְ кtoיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскихIsraelלֹֽא־ ←notלָ֣כֶם кtoוָ иandלָ֔נוּ кtoלִ кtoבְנֹ֥ות : не строитьbuildבַּ֖יִת вам вместе с нами домhouseלֵ кtoאלֹהֵ֑ינוּ нашему Богуgod(s)כִּי֩ ←thatאֲנַ֨חְנוּ ←weיַ֜חַד ←gatheringנִבְנֶ֗ה мы одни будемbuildלַֽ кtoיהוָה֙ [дом] ГосподуYHWHאֱלֹהֵ֣י Богуgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевуIsraelכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]צִוָּ֔נוּ как повелелcommandהַ -theמֶּ֖לֶךְ нам царьkingכֹּ֥ורֶשׁ КирCyrusמֶֽלֶךְ־ царьkingפָּרָֽס׃ ПерсидскийPersia
Синодальный: 4:4 - И стал народ земли той ослаблять руки народа Иудейского и препятствовать ему в строении;
МБО4:4 - Тогда народы, бывшие вокруг них, начали отговаривать народ Иудеи от строительства и пугать его, чтобы они не строили дальше.
LXX Септуагинта: καὶИἦνбылὁ-λαὸςнародτῆς-γῆςземли́ἐκλύωνослабляющийτὰς-χεῖραςру́киτοῦ-λαοῦнародаΙουδαИудыκαὶиἐνεπόδιζονсвязывающий по ногамαὐτοὺςихτοῦ-οἰκοδομεῖν(чтобы) строить
Масоретский:
וַ иandיְהִי֙ ←beעַם־ народpeopleהָ -theאָ֔רֶץ землиearthמְרַפִּ֖ים И сталbe slackיְדֵ֣י рукиhandעַם־ народаpeopleיְהוּדָ֑ה ИудейскогоJudahו иandמבלהים и препятствоватьdisturbאֹותָ֖ם [МО][object marker]לִ кtoבְנֹֽות׃ ему в строенииbuild
Синодальный: 4:5 - и подкупали против них советников, чтобы разрушить предприятие их, во все дни Кира, царя Персидского, и до царствования Дария, царя Персидского.
МБО4:5 - Враги подкупали советников, чтобы расстраивать планы народа во все время правления Кира, царя Персии, и до правления Дария, царя Персии.
וְ иandסֹכְרִ֧ים и подкупалиhireעֲלֵיהֶ֛ם ←uponיֹועֲצִ֖ים против них советниковadviseלְ кtoהָפֵ֣ר чтобы разрушитьbreakעֲצָתָ֑ם предприятиеcounselכָּל־ ←wholeיְמֵ֗י их, во все дниdayכֹּ֚ורֶשׁ КираCyrusמֶ֣לֶךְ царяkingפָּרַ֔ס ПерсидскогоPersiaוְ иandעַד־ ←untoמַלְכ֖וּת и до царствованияkingshipדָּרְיָ֥וֶשׁ ←Dariusמֶֽלֶךְ־ царяkingפָּרָֽס׃ ПерсидскогоPersia
Синодальный: 4:6 - А в царствование Ахашвероша, в начале царствования его, написали обвинение на жителей Иудеи и Иерусалима.
МБО4:6 - [Позднейшее противодействие при Ксерксе и Артаксерксе] В начале правления Ксеркса они написали обвинение на жителей Иудеи и Иерусалима.
וּ иandבְ вinמַלְכוּת֙ А в царствованиеkingshipאֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ АхашверошаAhasuerusבִּ вinתְחִלַּ֖ת в началеbeginningמַלְכוּתֹ֑ו царствованияkingshipכָּתְב֣וּ его, написалиwriteשִׂטְנָ֔ה обвинениеaccusationעַל־ ←uponיֹשְׁבֵ֥י на жителейsitיְהוּדָ֖ה ИудеиJudahוִ иandירוּשָׁלִָֽם׃ ס и ИерусалимаJerusalem
Синодальный: 4:7 - И во дни Артаксеркса писали Бишлам, Мифредат, Табеел и прочие товарищи их к Артаксерксу, царю Персидскому. Письмо же написано было буквами Сирийскими и на Сирийском языке.
МБО4:7 - И в дни Артаксеркса, царя Персии, Бишлам, Мифредат, Тавеел и другие их сподвижники написали Артаксерксу письмо. Письмо было написано арамейским шрифтом и на арамейском языке.
LXX Септуагинта: καὶИἐνвоἡμέραιςдниΑρθασασθαАртаксерксаἔγραψενнаписалиἐνвεἰρήνῃмиреΜιθραδάτῃМифрадатиΤαβεηλТавэилσὺνсκαὶиτοῖς-λοιποῖςостальнымиσυνδούλοιςтоварищам по рабствуαὐτοῦегоπρὸςкΑρθασασθαАртаксерксуβασιλέαцарюΠερσῶν·персов;ἔγραψενнаписалὁ-φορολόγοςсборщик податейγραφὴνписаниеΣυριστὶпо-сирийскиκαὶиἡρμηνευμένην.разъяснённое.
Масоретский:
וּ иandבִ вinימֵ֣י И во дниdayאַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא АртаксерксаArtaxerxesכָּתַ֨ב писалиwriteבִּשְׁלָ֜ם БишламBishlamמִתְרְדָ֤ת МифредатMithredathטָֽבְאֵל֙ ТабеелTabeelוּ иandשְׁאָ֣ר и прочиеrestכנותו ←companionעַל־ ←uponארתחשׁשׂתא их к АртаксерксуArtaxerxesמֶ֣לֶךְ царюkingפָּרָ֑ס ПерсидскомуPersiaוּ иandכְתָב֙ . Письмоwritingהַֽ -theנִּשְׁתְּוָ֔ן ←letterכָּת֥וּב же написаноwriteאֲרָמִ֖ית Сирийскимиin Aramaicוּ иandמְתֻרְגָּ֥ם ←interpretאֲרָמִֽית׃ פ и на Сирийскомin Aramaic
Синодальный: 4:8 - Рехум советник и Шимшай писец писали одно письмо против Иерусалима к царю Артаксерксу такое:
МБО4:8 - Царский наместник Рехум и писарь Шимшай написали царю Артаксерксу против Иерусалима такое письмо:
Синодальный: 4:9 - Тогда-то. Рехум советник и Шимшай писец и прочие товарищи их, — Динеи и Афарсафхеи, Тарпелеи, Апарсы, Арехьяне, Вавилоняне, Сусанцы, Даги, Еламитяне,
МБО4:9 - Рехум, царский наместник, и Шимшай, писарь, вместе с прочими своими друзьями - судьями сановниками, наместниками, чиновниками, теми, кто родом из Эреха и Вавилона, еламитами из Суз
LXX Септуагинта: τάδεЭтоἔκρινενосудилΡαουμРаумβααλταμВаалтамκαὶиΣαμσαιСамсайὁ-γραμματεὺςкнижникκαὶиοἱ-κατάλοιποιостальныеσύνδουλοιтоварищи по рабствуἡμῶν,нашему,Διναῖοι,динеяне,Αφαρσαθαχαῖοι,афарсафаяне,Ταρφαλλαῖοι,тарфаллеяне,Αφαρσαῖοι,афарсеяне,Αρχυαῖοι,архиеряне,Βαβυλώνιοι,вавилоняне,Σουσαναχαῖοιсусанахеяне,οἵкоторыеεἰσινестьΗλαμαῖοιиламеяне,
Масоретский:
אֱדַ֜יִן Тогда-тоthenרְח֣וּם ←Rehumבְּעֵל־ ←masterטְעֵ֗ם ←senseוְ иandשִׁמְשַׁי֙ и ШимшайShimshaiסָֽפְרָ֔א ←scribeוּ иandשְׁאָ֖ר ←restכְּנָוָתְהֹ֑ון товарищиcolleagueדִּ֠ינָיֵא их, - Динеи[uncertain]וַ иandאֲפַרְסַתְכָיֵ֞א и Афарсафхеи[uncertain]טַרְפְּלָיֵ֣א Тарпелеи[unknown]אֲפָֽרְסָיֵ֗א Апарсы[uncertain]ארכוי АрехьянеErechiteבָבְלָיֵא֙ ВавилонянеBabylonianשֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔א Сусанцыman from Susaדהוא Dehiteעֵלְמָיֵֽא׃ ЕламитянеElamite
Синодальный: 4:10 - и прочие народы, которых переселил Аснафар [Сеннахирим] великий и славный и поселил в городах Самарийских и в прочих городах за рекою, и прочее.
МБО4:10 - и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Аснафар пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.
דְּנָה֙ И вотthisפַּרְשֶׁ֣גֶן списокcopyאִגַּרְתָּ֔א с письмаletterדִּ֚י которое[relative]שְׁלַ֣חוּ ←sendעֲלֹ֔והִי ←uponעַל־ ←uponאַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא АртаксерксуArtaxerxesמַלְכָּ֑א ←kingעבדיך ←servantאֱנָ֥שׁ твои, людиmankindעֲבַֽר־ ←opposite bankנַהֲרָ֖ה ←riverוּ иandכְעֶֽנֶת׃ פ и прочееnow
Синодальный: 4:12 - Да будет известно царю, что Иудеи, которые вышли от тебя, пришли к нам в Иерусалим, строят этот мятежный и негодный город, и стены делают, и основания ихуже исправили.
МБО4:12 - Да будет известно царю, что иудеи, которые пришли к нам от тебя, пошли в Иерусалим и отстраивают этот мятежный и злой город. Они восстанавливают стены и укрепляют основания.
Синодальный: 4:13 - Да будет же известно царю, что если этот город будет построен и стены восстановлены, то ни подати, ни налога, ни пошлины не будут давать, и царской казне сделан будет ущерб.
МБО4:13 - Да будет известно царю и то, что если этот город будет отстроен и стены его будут укреплены, то ни налог, ни дань, ни пошлина платиться не будут, и царские доходы сократятся.
Синодальный: 4:15 - пусть поищут в памятной книге отцов твоих, — и найдешь в книге памятной, и узнаешь, что город сей — город мятежный и вредный для царей и областей, и что отпадения бывали в нем издавна, за что город сей и опустошен.
МБО4:15 - чтобы поискали в летописях твоих предшественников. В них ты найдешь, что город этот - мятежный город, пагубный для царей и провинций, и с древности - очаг мятежа. Поэтому-то он и был разрушен.
Синодальный: 4:16 - Посему мы уведомляем царя, что если город сей будет достроен и стены его доделаны, то после этого не будет у тебя владения за рекою.
МБО4:16 - Мы извещаем царя, что если этот город будет отстроен и стены его будут восстановлены, то в провинции за Евфратом у тебя ничего не останется.
Синодальный: 4:17 - Царь послал ответ Рехуму советнику и Шимшаю писцу и прочим товарищам их, которые живут в Самарии и в прочих городах заречных: Мир... и прочее.
МБО4:17 - Царь прислал такой ответ: Рехуму, царскому наместнику, Шимшаю, писарю, и прочим их друзьям, живущим в Самарии и в других местах провинции за Евфратом, - мир
LXX Септуагинта: ΚαὶИἀπέστειλενпослалὁ-βασιλεὺςцарьπρὸςкΡαουμРаумуβααλταμВаалтамуκαὶиΣαμσαιСамсаюγραμματέαкнижникуκαὶиτοὺς-καταλοίπουςоставшимсяσυνδούλουςтоварищам по рабствуαὐτῶνихτοὺς-οἰκοῦνταςпоселившимсяἐνвΣαμαρείᾳСамарииκαὶиτοὺς-καταλοίπουςоставшимсяπέραν(с) противоположной стороны́τοῦ-ποταμοῦреки́εἰρήνηνмирκαίиφησινговорит:
Масоретский:
פִּתְגָמָ֞א ответwordשְׁלַ֣ח ←sendמַלְכָּ֗א ←kingעַל־ ←uponרְח֤וּם ←Rehumבְּעֵל־ ←masterטְעֵם֙ ←senseוְ иandשִׁמְשַׁ֣י и ШимшаюShimshaiסָֽפְרָ֔א ←scribeוּ иandשְׁאָר֙ ←restכְּנָוָ֣תְהֹ֔ון товарищамcolleagueדִּ֥י ←[relative]יָתְבִ֖ין их, которые живутsitבְּ вinשָֽׁמְרָ֑יִן в СамарииSamariaוּ иandשְׁאָ֧ר ←restעֲבַֽר־ ←opposite bankנַהֲרָ֛ה ←riverשְׁלָ֖ם ←well-beingוּ иandכְעֶֽת׃ ס ... и прочееnow
Синодальный: 4:18 - Письмо, которое вы прислали нам, внятно прочитано предо мною;
МБО4:18 - Письмо, что вы послали нам, было прочитано и переведено предо мной.
נִשְׁתְּוָנָ֕א Письмоdecreeדִּ֥י которое[relative]שְׁלַחְתּ֖וּן вы прислалиsendעֲלֶ֑ינָא предuponמְפָרַ֥שׁ внятноinterpretקֱרִ֖י прочитаноcallקָדָמָֽי׃ мноюbefore
Синодальный: 4:19 - и от меня дано повеление, — и разыскивали, и нашли, что город этот издавна восставал против царей, и производились в нем мятежи и волнения,
МБО4:19 - По моему повелению был проведен поиск, и открылось, что этот город издревле восставал против царей и был очагом мятежей и волнений.
Синодальный: 4:21 - Итак дайте приказание, чтобы люди сии перестали работать, и чтобы город сей не строился, доколе от меня не будет дано повеление.
МБО4:21 - Итак, отдайте приказ этим людям прекратить работу, чтобы они не отстраивали этот город, пока я не прикажу.
LXX Септуагинта: καὶИνῦνтеперьθέτεположи́теγνώμηνнамерениеκαταργῆσαιупраздненияτοὺς-ἄνδραςмужейἐκείνους,тех,καὶиἡ-πόλιςгородἐκείνηтотοὐκнеοἰκοδομηθήσεται(да) будет построенἔτι,уже́,ὅπωςчтобыἀπὸотτῆς-γνώμηςмнения
וּ иandזְהִירִ֥ין осторожныcautiousהֱוֹ֛ו И будьтеbeשָׁל֖וּ недосмотраnegligenceלְ кtoמֶעְבַּ֣ד ←doעַל־ ←uponדְּנָ֑ה в этомthisלְ кtoמָה֙ ←whatיִשְׂגֵּ֣א допускатьbe muchחֲבָלָ֔א ←damageלְ кtoהַנְזָקַ֖ת вредногоsufferמַלְכִֽין׃ ס ←king
Синодальный: 4:23 - Как скоро это письмо царя Артаксеркса было прочитано пред Рехумом и Шимшаем писцом и товарищами их, они немедленно пошли в Иерусалим к Иудеям, и сильною вооруженною рукою остановили работу их.
МБО4:23 - Как только копия письма царя Артаксеркса была прочитана Рехуму, писарю Шимшаю и их друзьям, они немедленно отправились к иудеям в Иерусалим и силой заставили их прекратить работу.
LXX Септуагинта: ΤότεТогдаὁ-φορολόγοςсборщик податейτοῦ-ΑρθασασθαАртаксерксаβασιλέωςцаряἀνέγνωпрочиталἐνώπιονпередΡαουμРаумомκαὶиΣαμσαιСасмаемγραμματέωςкнижникомκαὶиσυνδούλων(из) товарищей по рабствуαὐτῶν·их;καὶиἐπορεύθησανони пошлиσπουδῇ(с) поспешностьюεἰςвΙερουσαλημИерусалимκαὶиἐνвΙουδαИудеюκαὶиκατήργησανзапретилиαὐτοὺςимἐνвἵπποιςконяхκαὶиδυνάμει.силе.
Масоретский:
אֱדַ֗יִן Какthenמִן־ ←fromדִּ֞י ←[relative]פַּרְשֶׁ֤גֶן ←copyנִשְׁתְּוָנָא֙ это письмоdecreeדִּ֚י ←[relative]ארתחשׁשׂתא АртаксерксаArtaxerxesמַלְכָּ֔א ←kingקֱרִ֧י ←callקֳדָם־ ←beforeרְח֛וּם ←Rehumוְ иandשִׁמְשַׁ֥י и ШимшаемShimshaiסָפְרָ֖א ←scribeוּ иandכְנָוָתְהֹ֑ון и товарищамиcolleagueאֲזַ֨לוּ пошлиgoבִ вinבְהִיל֤וּ их, они немедленноhasteלִ кtoירֽוּשְׁלֶם֙ ←Jerusalemעַל־ ←uponיְה֣וּדָיֵ֔א ←Jewוּ иandבַטִּ֥לוּ рукою остановилиbe idleהִמֹּ֖ו ←theyבְּ вinאֶדְרָ֥ע и сильноюarmוְ иandחָֽיִל׃ ס ←strength
Синодальный: 4:24 - Тогда остановилась работа при доме Божием, который в Иерусалиме, и остановка сия продолжалась до второго года царствования Дария, царя Персидского.
МБО4:24 - [Возобновление работ по строительству храма] Так работа над Божьим домом в Иерусалиме остановилась и не возобновлялась до второго года правления Дария, царя Персии.