Библия Biblezoom Cloud / Ездра 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 3:1 - Когда наступил седьмой месяц, и сыны Израилевы ужебыли в городах, тогда собрался народ, как один человек, в Иерусалиме.
МБО3:1 - [Восстановление жертвенника] Когда наступил седьмой месяц и израильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.
וַ иandיִּגַּע֙ Когда наступилtouchהַ -theחֹ֣דֶשׁ месяцmonthהַ -theשְּׁבִיעִ֔י седьмойseventhוּ иandבְנֵ֥י и сыныsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыIsraelבֶּ вin -theעָרִ֑ים ס [уже были] в городахtownוַ иandיֵּאָסְפ֥וּ тогда собралсяgatherהָ -theעָ֛ם народpeopleכְּ какasאִ֥ישׁ человекmanאֶחָ֖ד как одинoneאֶל־ ←toיְרוּשָׁלִָֽם׃ ס в ИерусалимеJerusalem
Синодальный: 3:2 - И встал Иисус, сын Иоседеков, и братья его священники, и Зоровавель, сын Салафиилов, и братья его, и соорудили они жертвенник Богу Израилеву, чтобы возносить на нем всесожжения, как написано в законе Моисея, человека Божия.
МБО3:2 - Иисус, сын Иоседека, вместе со своими собратьями священниками, Зоровавелем, сыном Салафиила, и его собратьями начал строить жертвенник Бога Израиля, чтобы приносить на нем всесожжения, как предписано в Законе Божьего человека Моисея.
וַ иandיָּקָם֩ И всталariseיֵשׁ֨וּעַ ИисусJeshuaבֶּן־ сынsonיֹֽוצָדָ֜ק ИоседековJozadakוְ иandאֶחָ֣יו и братьяbrotherהַ -theכֹּהֲנִ֗ים его священникиpriestוּ иandזְרֻבָּבֶ֤ל и ЗоровавельZerubbabelבֶּן־ сынsonשְׁאַלְתִּיאֵל֙ СалафииловShealtielוְ иandאֶחָ֔יו и братьяbrotherוַ иandיִּבְנ֕וּ его, и соорудилиbuildאֶת־ [МО][object marker]מִזְבַּ֖ח они жертвенникaltarאֱלֹהֵ֣י Богуgod(s)יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевуIsraelלְ кtoהַעֲלֹ֤ות чтобы возноситьascendעָלָיו֙ ←uponעֹלֹ֔ות на нем всесожженияburnt-offeringכַּ какas -theכָּת֕וּב как написаноwriteבְּ вinתֹורַ֖ת в законеinstructionמֹשֶׁ֥ה МоисеяMosesאִישׁ־ человекаmanהָ -theאֱלֹהִֽים׃ Божияgod(s)
Синодальный: 3:3 - И поставили жертвенник на основании его, так как они были в страхе от иноземных народов; и стали возносить на нем всесожжения Господу, всесожжения утренние и вечерние.
МБО3:3 - Несмотря на то, что они боялись народов, которые были вокруг них, они построили жертвенник на прежнем основании и принесли на нем всесожжения Господу - и утренние, и вечерние жертвы.
וַ иandיָּכִ֤ינוּ И поставилиbe firmהַ -theמִּזְבֵּ֨חַ֙ жертвенникaltarעַל־ ←uponמְכֹ֣ונֹתָ֔יו на основанииplaceכִּ֚י ←thatבְּ вinאֵימָ֣ה его, так как они [были] в страхеfrightעֲלֵיהֶ֔ם ←uponמֵ ←fromעַמֵּ֖י народовpeopleהָ -theאֲרָצֹ֑ות от иноземныхearthו иandיעל и сталиascendעָלָ֤יו ←uponעֹלֹות֙ на нем всесожженияburnt-offeringלַֽ кtoיהוָ֔ה ГосподуYHWHעֹלֹ֖ות всесожженияburnt-offeringלַ кto -theבֹּ֥קֶר утренниеmorningוְ иandלָ кto -theעָֽרֶב׃ и вечерниеevening
Синодальный: 3:4 - И совершили праздник кущей, как предписано, с ежедневным всесожжением в определенном числе, по уставу каждого дня.
МБО3:4 - Затем они отпраздновали, как предписано, праздник Шалашей с указанным количеством всесожжений, установленных для каждого дня.
וַֽ иandיַּעֲשׂ֛וּ И совершилиmakeאֶת־ [МО][object marker]חַ֥ג праздникfestivalהַ -theסֻּכֹּ֖ות кущейcover of foliageכַּ какas -theכָּת֑וּב как предписаноwriteוְ иandעֹלַ֨ת всесожжениемburnt-offeringיֹ֤ום с ежедневнымdayבְּ вinיֹום֙ [каждого] дняdayבְּ вinמִסְפָּ֔ר числеnumberכְּ какasמִשְׁפַּ֖ט в определенномjusticeדְּבַר־ по уставуwordיֹ֥ום ←dayבְּ вinיֹומֹֽו׃ ←day
Синодальный: 3:5 - И после того совершали всесожжение постоянное, и в новомесячия, и во все праздники, посвященные Господу, и добровольное приношение Господу от всякого усердствующего.
МБО3:5 - После этого они принесли постоянные всесожжения, жертвы на Новолуние и жертвы на все праздники, посвященные Господу, и добровольные пожертвования от каждого, кто добровольно жертвовал Господу.
וְ иandאַחֲרֵי И послеafterכֵ֞ן ←thusעֹלַ֤ת того [совершали] всесожжениеburnt-offeringתָּמִיד֙ постоянноеcontinuityוְ иandלֶ֣ кto -theחֳדָשִׁ֔ים и в новомесячияmonthוּ иandלְ кtoכָל־ ←wholeמֹועֲדֵ֥י и во все праздникиappointmentיְהוָ֖ה ГосподуYHWHהַ -theמְקֻדָּשִׁ֑ים посвященныеbe holyוּ иandלְ кtoכֹ֛ל ←wholeמִתְנַדֵּ֥ב от всякого усердствующегоinciteנְדָבָ֖ה и добровольноеfree willלַ кtoיהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 3:6 - С первого же дня седьмого месяца начали возносить всесожжения Господу. А храму Господню еще не было положено основание.
МБО3:6 - В первый день седьмого месяца они начали приносить Господу всесожжения, хотя основание Господнего храма еще не было заложено.
מִ ←fromיֹּ֤ום же дняdayאֶחָד֙ С первогоoneלַ кto -theחֹ֣דֶשׁ месяцаmonthהַ -theשְּׁבִיעִ֔י седьмогоseventhהֵחֵ֕לּוּ началиdefileלְ кtoהַעֲלֹ֥ות возноситьascendעֹלֹ֖ות всесожженияburnt-offeringלַ кtoיהוָ֑ה ГосподуYHWHוְ иandהֵיכַ֥ל . А храмуpalaceיְהוָ֖ה ГосподнюYHWHלֹ֥א ←notיֻסָּֽד׃ [еще] не былоfound
Синодальный: 3:7 - И стали выдавать серебро каменотесам и плотникам, и пищу и питье и масло Сидонянам и Тирянам, чтоб они доставляли кедровый лес с Ливана по морю в Яфу, с дозволения им Кира, царя Персидского.
МБО3:7 - [Закладка основания для храма] Они начали давать деньги каменщикам и плотникам и еду, питье и масло жителям Сидона и Тира, чтобы те привозили морем кедровые бревна с Ливана в Иоппию с разрешения Кира, царя Персии.
וַ иandיִּ֨תְּנוּ־ И сталиgiveכֶ֔סֶף сереброsilverלַ кto -theחֹצְבִ֖ים каменотесамhewוְ иandלֶ кto -theחָרָשִׁ֑ים и плотникамartisanוּ иandמַאֲכָ֨ל и пищуfoodוּ иandמִשְׁתֶּ֜ה и питьеdrinkingוָ иandשֶׁ֗מֶן и маслоoilלַ кto -theצִּֽדֹנִים֙ СидонянамSidonianוְ иandלַ кto -theצֹּרִ֔ים и ТирянамTyrianלְ кtoהָבִיא֩ чтоб они доставлялиcomeעֲצֵ֨י лесtreeאֲרָזִ֤ים кедровыйcedarמִן־ ←fromהַ -theלְּבָנֹון֙ с ЛиванаLebanonאֶל־ ←toיָ֣ם по морюseaיָפֹ֔וא в ЯфуJoppaכְּ какasרִשְׁיֹ֛ון с дозволенияpermissionכֹּ֥ורֶשׁ им КираCyrusמֶֽלֶךְ־ царяkingפָּרַ֖ס ПерсидскогоPersiaעֲלֵיהֶֽם׃ פ ←upon
Синодальный: 3:8 - Во второй год по приходе своем к дому Божию в Иерусалим, во второй месяц Зоровавель, сын Салафиилов, и Иисус, сын Иоседеков, и прочие братья их, священники и левиты, и все пришедшие из плена в Иерусалим положили начало и поставили левитов от двадцати лет и выше для надзора за работами дома Господня.
МБО3:8 - Во второй месяц второго года после того, как они пришли к Божьему дому в Иерусалиме, Зоровавель, сын Салафиила, Иисус, сын Иоседека, и все остальные их соплеменники (священники, левиты и все, кто вернулся из плена в Иерусалим) приступили к работе, назначив левитов от двадцати лет и старше следить за строительством дома Господа.
וּ иandבַ вin -theשָּׁנָ֣ה годyearהַ -theשֵּׁנִ֗ית Во второйsecondלְ кtoבֹואָ֞ם по приходеcomeאֶל־ ←toבֵּ֤ית своем к домуhouseהָֽ -theאֱלֹהִים֙ Божиюgod(s)לִ кtoיר֣וּשָׁלִַ֔ם в ИерусалимJerusalemבַּ вin -theחֹ֖דֶשׁ месяцmonthהַ -theשֵּׁנִ֑י во второйsecondהֵחֵ֡לּוּ положилиdefileזְרֻבָּבֶ֣ל ЗоровавельZerubbabelבֶּן־ сынsonשְׁ֠אַלְתִּיאֵל СалафииловShealtielוְ иandיֵשׁ֨וּעַ и ИисусJeshuaבֶּן־ сынsonיֹֽוצָדָ֜ק ИоседековJozadakוּ иandשְׁאָ֥ר и прочиеrestאֲחֵיהֶ֣ם׀ братьяbrotherהַ -theכֹּהֲנִ֣ים их, священникиpriestוְ иandהַ -theלְוִיִּ֗ם и левитыLeviteוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theבָּאִים֙ и все пришедшиеcomeמֵ ←fromהַ -theשְּׁבִ֣י из пленаcaptiveיְרֽוּשָׁלִַ֔ם в ИерусалимJerusalemוַ иandיַּעֲמִ֣ידוּ и поставилиstandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theלְוִיִּ֗ם левитовLeviteמִ ←fromבֶּ֨ן ←sonעֶשְׂרִ֤ים от двадцатиtwentyשָׁנָה֙ летyearוָ иandמַ֔עְלָה и вышеtopלְ кtoנַצֵּ֖חַ для надзораprevailעַל־ ←uponמְלֶ֥אכֶת за работамиworkבֵּית־ домаhouseיְהוָֽה׃ פ ГосподняYHWH
Синодальный: 3:9 - И стали Иисус, сыновья его и братья его, Кадмиил и сыновья его, сыновья Иуды, как один человек, для надзора за производителями работ в доме Божием, атакжеи сыновья Хенадада, сыновья их и братья их левиты.
МБО3:9 - Иисус со своими сыновьями и братьями и Кадмиил со своими сыновьями (потомками Годавия), и сыновья Хенадада со своими сыновьями и братьями - все левиты - вместе начали следить за строительством Божьего дома.
וַ иandיַּעֲמֹ֣ד И сталиstandיֵשׁ֡וּעַ ИисусJeshuaבָּנָ֣יו сыновьяsonוְ֠ иandאֶחָיו его и братьяbrotherקַדְמִיאֵ֨ל его, КадмиилKadmielוּ иandבָנָ֤יו и сыновьяsonבְּנֵֽי־ его, сыновьяsonיְהוּדָה֙ ИудыJudahכְּ какasאֶחָ֔ד как одинoneלְ кtoנַצֵּ֛חַ [человек], для надзораprevailעַל־ ←uponעֹשֵׂ֥ה за производителямиmakeהַ -theמְּלָאכָ֖ה работworkבְּ вinבֵ֣ית в домеhouseהָ -theאֱלֹהִ֑ים ס Божиемgod(s)בְּנֵי֙ [а также и] сыновьяsonחֵֽנָדָ֔ד ХенададаHenadadבְּנֵיהֶ֥ם сыновьяsonוַ иandאֲחֵיהֶ֖ם их и братьяbrotherהַ -theלְוִיִּֽם׃ их левитыLevite
Синодальный: 3:10 - Когда строители положили основание храму Господню, тогда поставили священников в облачении их с трубами и левитов, сыновей Асафовых, с кимвалами, чтобы славить Господа по уставу Давида, царя Израилева.
МБО3:10 - Когда строители заложили основание храма Господа, священники в своих облачениях и с трубами и левиты (сыновья Асафа) с тарелками заняли свои места, чтобы восславить Господа по наставлениям Давида, царя Израиля.
וְ иandיִסְּד֥וּ положилиfoundהַ -theבֹּנִ֖ים Когда строителиbuildאֶת־ [МО][object marker]הֵיכַ֣ל храмуpalaceיְהוָ֑ה ГосподнюYHWHוַ иandיַּעֲמִידוּ֩ тогда поставилиstandהַ -theכֹּהֲנִ֨ים священниковpriestמְלֻבָּשִׁ֜ים в облаченииclothבַּ вin -theחֲצֹֽצְרֹ֗ות их с трубамиclarionוְ иandהַ -theלְוִיִּ֤ם и левитовLeviteבְּנֵֽי־ сыновейsonאָסָף֙ АсафовыхAsaphבַּֽ вin -theמְצִלְתַּ֔יִם с кимваламиcymbalsלְ кtoהַלֵּל֙ чтобы славитьpraiseאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֔ה ГосподаYHWHעַל־ ←uponיְדֵ֖י по уставуhandדָּוִ֥יד ДавидаDavidמֶֽלֶךְ־ царяkingיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилеваIsrael
Синодальный: 3:11 - И начали они попеременно петь: "хвалите" и: "славьте Господа", "ибо — благ, ибо вовек милость Его к Израилю". И весь народ восклицал громогласно, славя Господа за то, что положено основание дома Господня.
МБО3:11 - Они пели попеременно, возвеличивая и благодаря Господа: - Он благ; милость Его к Израилю - навеки! Весь народ отвечал громким криком хвалы Господу, потому что основание дома Господа было заложено.
וַֽ֠ иandיַּעֲנוּ И начали они попеременноsingבְּ вinהַלֵּ֨ל петь: "хвалитеpraiseוּ иandבְ вinהֹודֹ֤ת " и: "славьтеpraiseלַֽ кtoיהוָה֙ ГосподаYHWHכִּ֣י ←thatטֹ֔וב ", "ибо - благgoodכִּֽי־ ←thatלְ кtoעֹולָ֥ם ибо вовекeternityחַסְדֹּ֖ו милостьloyaltyעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֑ל Его к ИзраилюIsraelוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֡ם ". И весь народpeopleהֵרִיעוּ֩ восклицалshoutתְרוּעָ֨ה ←shoutingגְדֹולָ֤ה громогласноgreatבְ вinהַלֵּל֙ славяpraiseלַֽ кtoיהוָ֔ה ГосподаYHWHעַ֖ל ←uponהוּסַ֥ד за то, что положеноfoundבֵּית־ домаhouseיְהוָֽה׃ ס ГосподняYHWH
Синодальный: 3:12 - Впрочем многие из священников и левитов и глав поколений, старики, которые видели прежний храм, при основании этого храма пред глазами их, плакали громко, но многие и восклицали от радости громогласно.
МБО3:12 - Но многие из старых священников, левитов и глав семейств, видевших прежний храм, громко плакали, глядя, как закладывается основание этого храма, а многие кричали от радости.
וְ иandרַבִּ֡ים Впрочем многиеmuchמֵ ←fromהַ -theכֹּהֲנִ֣ים из священниковpriestוְ иandהַ -theלְוִיִּם֩ и левитовLeviteוְ иandרָאשֵׁ֨י и главheadהָ -theאָבֹ֜ות поколенийfatherהַ -theזְּקֵנִ֗ים старикиoldאֲשֶׁ֨ר ←[relative]רָא֜וּ которые виделиseeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבַּ֤יִת храмhouseהָֽ -theרִאשֹׁון֙ прежнийfirstבְּ вinיָסְדֹ֔ו при основанииfoundזֶ֤ה ←thisהַ -theבַּ֨יִת֙ этого храмаhouseבְּ вinעֵ֣ינֵיהֶ֔ם пред глазамиeyeבֹּכִ֖ים их, плакалиweepבְּ вinקֹ֣ול ←soundגָּדֹ֑ול громкоgreatוְ иandרַבִּ֛ים но многиеmuchבִּ вinתְרוּעָ֥ה и восклицалиshoutingבְ вinשִׂמְחָ֖ה от радостиjoyלְ кtoהָרִ֥ים громогласноbe highקֹֽול׃ ←sound
Синодальный: 3:13 - И не мог народ распознать восклицаний радости от воплей плача народного, потому что народ восклицал громко, и голос слышен был далеко.
МБО3:13 - Крики радости нельзя было отличить от плача - так шумел народ. И шум был слышен далеко.