Библия Biblezoom Cloud / Ездра 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - Когда наступил седьмой месяц, и сыны Израилевы уже были в городах, тогда собрался народ, как один человек, в Иерусалиме.
МБО3:1 - [Восстановление жертвенника]
Когда наступил седьмой месяц и израильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔφθασεν наступил - μὴν месяц - ἕβδομος- седьмой- καὶ а οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἐν в πόλεσιν городах αὐτῶν- их- καὶ и συνήχθη был собран - λαὸς народ ὡς как ἀνὴρ муж εἷς один εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וַ и and יִּגַּע֙ Когда наступил touch הַ - the חֹ֣דֶשׁ месяц month הַ - the שְּׁבִיעִ֔י седьмой seventh וּ и and בְנֵ֥י и сыны son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевы Israel בֶּ в in - the עָרִ֑ים ס [уже были] в городах town וַ и and יֵּאָסְפ֥וּ тогда собрался gather הָ - the עָ֛ם народ people כְּ как as אִ֥ישׁ человек man אֶחָ֖ד как один one אֶל־ to יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס в Иерусалиме Jerusalem

Синодальный: 3:2 - И встал Иисус, сын Иоседеков, и братья его священники, и Зоровавель, сын Салафиилов, и братья его, и соорудили они жертвенник Богу Израилеву, чтобы возносить на нем всесожжения, как написано в законе Моисея, человека Божия.
МБО3:2 - Иисус, сын Иоседека, вместе со своими собратьями священниками, Зоровавелем, сыном Салафиила, и его собратьями начал строить жертвенник Бога Израиля, чтобы приносить на нем всесожжения, как предписано в Законе Божьего человека Моисея.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал ᾿Ιησοῦς Иисус - τοῦ - Ιωσεδεκ (сын) Иоседека καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его ἱερεῖς священники καὶ и Ζοροβαβελ Зоровавель - τοῦ - Σαλαθιηλ (сын) Салафиила καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его καὶ и ᾠκοδόμησαν устроили τὸ - θυσιαστήριον жертвенник θεοῦ Бога Ισραηλ Израиля τοῦ - ἀνενέγκαι (чтобы) вознести ἐπ᾿ на αὐτὸ нём ὁλοκαυτώσεις всесожжения κατὰ согласно τὰ - γεγραμμένα написанному ἐν в νόμῳ законе Μωυσῆ Моисея ἀνθρώπου человека τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וַ и and יָּקָם֩ И встал arise יֵשׁ֨וּעַ Иисус Jeshua בֶּן־ сын son יֹֽוצָדָ֜ק Иоседеков Jozadak וְ и and אֶחָ֣יו и братья brother הַ - the כֹּהֲנִ֗ים его священники priest וּ и and זְרֻבָּבֶ֤ל и Зоровавель Zerubbabel בֶּן־ сын son שְׁאַלְתִּיאֵל֙ Салафиилов Shealtiel וְ и and אֶחָ֔יו и братья brother וַ и and יִּבְנ֕וּ его, и соорудили build אֶת־ [МО] [object marker] מִזְבַּ֖ח они жертвенник altar אֱלֹהֵ֣י Богу god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Израилеву Israel לְ к to הַעֲלֹ֤ות чтобы возносить ascend עָלָיו֙ upon עֹלֹ֔ות на нем всесожжения burnt-offering כַּ как as - the כָּת֕וּב как написано write בְּ в in תֹורַ֖ת в законе instruction מֹשֶׁ֥ה Моисея Moses אִישׁ־ человека man הָ - the אֱלֹהִֽים׃ Божия god(s)

Синодальный: 3:3 - И поставили жертвенник на основании его, так как они были в страхе от иноземных народов; и стали возносить на нем всесожжения Господу, всесожжения утренние и вечерние.
МБО3:3 - Несмотря на то, что они боялись народов, которые были вокруг них, они построили жертвенник на прежнем основании и принесли на нем всесожжения Господу - и утренние, и вечерние жертвы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἡτοίμασαν они приготовили τὸ - θυσιαστήριον жертвенник ἐπὶ на τὴν - ἑτοιμασίαν приготовленном (месте) αὐτοῦ, его, ὅτι потому что ἐν в καταπλήξει изумлении ἐπ᾿ на αὐτοὺς них ἀπὸ из τῶν - λαῶν народов τῶν - γαιῶν, земных, καὶ и ἀνέβη вознесли ἐπ᾿ на αὐτὸ нём ὁλοκαύτωσις всесожжение τῷ - κυρίῳ Господу τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и εἰς к ἑσπέραν. вечеру.

Масоретский:
וַ и and יָּכִ֤ינוּ И поставили be firm הַ - the מִּזְבֵּ֨חַ֙ жертвенник altar עַל־ upon מְכֹ֣ונֹתָ֔יו на основании place כִּ֚י that בְּ в in אֵימָ֣ה его, так как они [были] в страхе fright עֲלֵיהֶ֔ם upon מֵ from עַמֵּ֖י народов people הָ - the אֲרָצֹ֑ות от иноземных earth ו и and יעל и стали ascend עָלָ֤יו upon עֹלֹות֙ на нем всесожжения burnt-offering לַֽ к to יהוָ֔ה Господу YHWH עֹלֹ֖ות всесожжения burnt-offering לַ к to - the בֹּ֥קֶר утренние morning וְ и and לָ к to - the עָֽרֶב׃ и вечерние evening

Синодальный: 3:4 - И совершили праздник кущей, как предписано, с ежедневным всесожжением в определенном числе, по уставу каждого дня.
МБО3:4 - Затем они отпраздновали, как предписано, праздник Шалашей с указанным количеством всесожжений, установленных для каждого дня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν они сделали τὴν - ἑορτὴν праздник τῶν - σκηνῶν палаток κατὰ согласно τὸ - γεγραμμένον написанному καὶ и ὁλοκαυτώσεις всесожжения ἡμέραν день ἐν в ἡμέρᾳ день ἐν в ἀριθμῷ числе ὡς как - κρίσις решение λόγον повеление ἡμέρας дней ἐν в ἡμέρᾳ день αὐτοῦ его

Масоретский:
וַֽ и and יַּעֲשׂ֛וּ И совершили make אֶת־ [МО] [object marker] חַ֥ג праздник festival הַ - the סֻּכֹּ֖ות кущей cover of foliage כַּ как as - the כָּת֑וּב как предписано write וְ и and עֹלַ֨ת всесожжением burnt-offering יֹ֤ום с ежедневным day בְּ в in יֹום֙ [каждого] дня day בְּ в in מִסְפָּ֔ר числе number כְּ как as מִשְׁפַּ֖ט в определенном justice דְּבַר־ по уставу word יֹ֥ום day בְּ в in יֹומֹֽו׃ day

Синодальный: 3:5 - И после того совершали всесожжение постоянное, и в новомесячия, и во все праздники, посвященные Господу, и добровольное приношение Господу от всякого усердствующего.
МБО3:5 - После этого они принесли постоянные всесожжения, жертвы на Новолуние и жертвы на все праздники, посвященные Господу, и добровольные пожертвования от каждого, кто добровольно жертвовал Господу.

LXX Септуагинта: καὶ и μετὰ после τοῦτο этого ὁλοκαυτώσεις всесожжения ἐνδελεχισμοῦ постоянной (жертвы) καὶ и εἰς в τὰς - νουμηνίας новомесячья καὶ и εἰς во πάσας все ἑορτὰς праздники τὰς - ἡγιασμένας освящённые καὶ и παντὶ всякое ἑκουσιαζομένῳ добровольное ἑκούσιον волеизъявление τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וְ и and אַחֲרֵי И после after כֵ֞ן thus עֹלַ֤ת того [совершали] всесожжение burnt-offering תָּמִיד֙ постоянное continuity וְ и and לֶ֣ к to - the חֳדָשִׁ֔ים и в новомесячия month וּ и and לְ к to כָל־ whole מֹועֲדֵ֥י и во все праздники appointment יְהוָ֖ה Господу YHWH הַ - the מְקֻדָּשִׁ֑ים посвященные be holy וּ и and לְ к to כֹ֛ל whole מִתְנַדֵּ֥ב от всякого усердствующего incite נְדָבָ֖ה и добровольное free will לַ к to יהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 3:6 - С первого же дня седьмого месяца начали возносить всесожжения Господу. А храму Господню еще не было положено основание.
МБО3:6 - В первый день седьмого месяца они начали приносить Господу всесожжения, хотя основание Господнего храма еще не было заложено.

LXX Септуагинта: ἐν В ἡμέρᾳ день μιᾷ первый τοῦ - μηνὸς месяца τοῦ - ἑβδόμου седьмого ἤρξαντο начали ἀναφέρειν возносить ὁλοκαυτώσεις всесожжения τῷ - κυρίῳ· Господу; καὶ а - οἶκος дом κυρίου Го́спода οὐκ не ἐθεμελιώθη. был основан.

Масоретский:
מִ from יֹּ֤ום же дня day אֶחָד֙ С первого one לַ к to - the חֹ֣דֶשׁ месяца month הַ - the שְּׁבִיעִ֔י седьмого seventh הֵחֵ֕לּוּ начали defile לְ к to הַעֲלֹ֥ות возносить ascend עֹלֹ֖ות всесожжения burnt-offering לַ к to יהוָ֑ה Господу YHWH וְ и and הֵיכַ֥ל . А храму palace יְהוָ֖ה Господню YHWH לֹ֥א not יֻסָּֽד׃ [еще] не было found

Синодальный: 3:7 - И стали выдавать серебро каменотесам и плотникам, и пищу и питье и масло Сидонянам и Тирянам, чтоб они доставляли кедровый лес с Ливана по морю в Яфу, с дозволения им Кира, царя Персидского.
МБО3:7 - [Закладка основания для храма]
Они начали давать деньги каменщикам и плотникам и еду, питье и масло жителям Сидона и Тира, чтобы те привозили морем кедровые бревна с Ливана в Иоппию с разрешения Кира, царя Персии.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκαν дали ἀργύριον серебро τοῖς - λατόμοις каменотёсам καὶ и τοῖς - τέκτοσιν плотникам καὶ и βρώματα пищу καὶ и ποτὰ питьё καὶ и ἔλαιον масло τοῖς - Σηδανιν сидонянам καὶ и τοῖς - Σωριν сорянам ἐνέγκαι принести ξύλα дрова κέδρινα кедровые ἀπὸ с τοῦ - Λιβάνου Ливана πρὸς к θάλασσαν морю Ιόππης Иоппы κατ᾿ по (отношению к) ἐπιχώρησιν соизволению Κύρου Кира βασιλέως царя Περσῶν персов ἐπ᾿ относительно αὐτούς. них.

Масоретский:
וַ и and יִּ֨תְּנוּ־ И стали give כֶ֔סֶף серебро silver לַ к to - the חֹצְבִ֖ים каменотесам hew וְ и and לֶ к to - the חָרָשִׁ֑ים и плотникам artisan וּ и and מַאֲכָ֨ל и пищу food וּ и and מִשְׁתֶּ֜ה и питье drinking וָ и and שֶׁ֗מֶן и масло oil לַ к to - the צִּֽדֹנִים֙ Сидонянам Sidonian וְ и and לַ к to - the צֹּרִ֔ים и Тирянам Tyrian לְ к to הָבִיא֩ чтоб они доставляли come עֲצֵ֨י лес tree אֲרָזִ֤ים кедровый cedar מִן־ from הַ - the לְּבָנֹון֙ с Ливана Lebanon אֶל־ to יָ֣ם по морю sea יָפֹ֔וא в Яфу Joppa כְּ как as רִשְׁיֹ֛ון с дозволения permission כֹּ֥ורֶשׁ им Кира Cyrus מֶֽלֶךְ־ царя king פָּרַ֖ס Персидского Persia עֲלֵיהֶֽם׃ פ upon

Синодальный: 3:8 - Во второй год по приходе своем к дому Божию в Иерусалим, во второй месяц Зоровавель, сын Салафиилов, и Иисус, сын Иоседеков, и прочие братья их, священники и левиты, и все пришедшие из плена в Иерусалим положили начало и поставили левитов от двадцати лет и выше для надзора за работами дома Господня.
МБО3:8 - Во второй месяц второго года после того, как они пришли к Божьему дому в Иерусалиме, Зоровавель, сын Салафиила, Иисус, сын Иоседека, и все остальные их соплеменники (священники, левиты и все, кто вернулся из плена в Иерусалим) приступили к работе, назначив левитов от двадцати лет и старше следить за строительством дома Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в τῷ - ἔτει год τῷ - δευτέρῳ второй τοῦ - ἐλθεῖν прихода αὐτοὺς их εἰς в οἶκον дом τοῦ - θεοῦ Бога εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим ἐν в μηνὶ месяц τῷ - δευτέρῳ второй ἤρξατο на́чал Ζοροβαβελ Зоровавель - τοῦ - Σαλαθιηλ (сын) Салафиила καὶ и ᾿Ιησοῦς Иисус - τοῦ - Ιωσεδεκ (сын) Иоседека καὶ и οἱ - κατάλοιποι остальные τῶν (из) ἀδελφῶν братьев αὐτῶν их οἱ - ἱερεῖς священники καὶ и οἱ - Λευῖται левиты καὶ и πάντες все οἱ - ἐρχόμενοι приходящие ἀπὸ из τῆς - αἰχμαλωσίας плена εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἔστησαν поставили τοὺς - Λευίτας левитов ἀπὸ от εἰκοσαετοῦς двадцати лет καὶ и ἐπάνω сверх ἐπὶ над τοὺς - ποιοῦντας делающими τὰ - ἔργα дела́ ἐν в οἴκῳ доме κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וּ и and בַ в in - the שָּׁנָ֣ה год year הַ - the שֵּׁנִ֗ית Во второй second לְ к to בֹואָ֞ם по приходе come אֶל־ to בֵּ֤ית своем к дому house הָֽ - the אֱלֹהִים֙ Божию god(s) לִ к to יר֣וּשָׁלִַ֔ם в Иерусалим Jerusalem בַּ в in - the חֹ֖דֶשׁ месяц month הַ - the שֵּׁנִ֑י во второй second הֵחֵ֡לּוּ положили defile זְרֻבָּבֶ֣ל Зоровавель Zerubbabel בֶּן־ сын son שְׁ֠אַלְתִּיאֵל Салафиилов Shealtiel וְ и and יֵשׁ֨וּעַ и Иисус Jeshua בֶּן־ сын son יֹֽוצָדָ֜ק Иоседеков Jozadak וּ и and שְׁאָ֥ר и прочие rest אֲחֵיהֶ֣ם׀ братья brother הַ - the כֹּהֲנִ֣ים их, священники priest וְ и and הַ - the לְוִיִּ֗ם и левиты Levite וְ и and כָל־ whole הַ - the בָּאִים֙ и все пришедшие come מֵ from הַ - the שְּׁבִ֣י из плена captive יְרֽוּשָׁלִַ֔ם в Иерусалим Jerusalem וַ и and יַּעֲמִ֣ידוּ и поставили stand אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the לְוִיִּ֗ם левитов Levite מִ from בֶּ֨ן son עֶשְׂרִ֤ים от двадцати twenty שָׁנָה֙ лет year וָ и and מַ֔עְלָה и выше top לְ к to נַצֵּ֖חַ для надзора prevail עַל־ upon מְלֶ֥אכֶת за работами work בֵּית־ дома house יְהוָֽה׃ פ Господня YHWH

Синодальный: 3:9 - И стали Иисус, сыновья его и братья его, Кадмиил и сыновья его, сыновья Иуды, как один человек, для надзора за производителями работ в доме Божием, а также и сыновья Хенадада, сыновья их и братья их левиты.
МБО3:9 - Иисус со своими сыновьями и братьями и Кадмиил со своими сыновьями (потомками Годавия), и сыновья Хенадада со своими сыновьями и братьями - все левиты - вместе начали следить за строительством Божьего дома.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστη стал ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ, его, Καδμιηλ Кадмиил καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его υἱοὶ сыновья́ Ιουδα, Иуды, ἐπὶ над τοὺς - ποιοῦντας делающими τὰ - ἔργα дела́ ἐν в οἴκῳ доме τοῦ - θεοῦ, Бога, υἱοὶ сыновья́ Ηναδαδ, Инадада, υἱοὶ сыновья́ αὐτῶν их καὶ и ἀδελφοὶ братья αὐτῶν их οἱ - Λευῖται. левиты.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲמֹ֣ד И стали stand יֵשׁ֡וּעַ Иисус Jeshua בָּנָ֣יו сыновья son וְ֠ и and אֶחָיו его и братья brother קַדְמִיאֵ֨ל его, Кадмиил Kadmiel וּ и and בָנָ֤יו и сыновья son בְּנֵֽי־ его, сыновья son יְהוּדָה֙ Иуды Judah כְּ как as אֶחָ֔ד как один one לְ к to נַצֵּ֛חַ [человек], для надзора prevail עַל־ upon עֹשֵׂ֥ה за производителями make הַ - the מְּלָאכָ֖ה работ work בְּ в in בֵ֣ית в доме house הָ - the אֱלֹהִ֑ים ס Божием god(s) בְּנֵי֙ [а также и] сыновья son חֵֽנָדָ֔ד Хенадада Henadad בְּנֵיהֶ֥ם сыновья son וַ и and אֲחֵיהֶ֖ם их и братья brother הַ - the לְוִיִּֽם׃ их левиты Levite

Синодальный: 3:10 - Когда строители положили основание храму Господню, тогда поставили священников в облачении их с трубами и левитов, сыновей Асафовых, с кимвалами, чтобы славить Господа по уставу Давида, царя Израилева.
МБО3:10 - Когда строители заложили основание храма Господа, священники в своих облачениях и с трубами и левиты (сыновья Асафа) с тарелками заняли свои места, чтобы восславить Господа по наставлениям Давида, царя Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθεμελίωσαν положили основание τοῦ - οἰκοδομῆσαι (чтобы) построить τὸν - οἶκον дом κυρίου, Го́спода, καὶ и ἔστησαν стали οἱ - ἱερεῖς священники ἐστολισμένοι одетые ἐν с σάλπιγξιν трубами καὶ и οἱ - Λευῖται левиты υἱοὶ сыновья́ Ασαφ Асафа ἐν с κυμβάλοις кимвалами τοῦ - αἰνεῖν (чтобы) хвалить τὸν - κύριον Го́спода ἐπὶ по (написанному) χεῖρας руками Δαυιδ Давида βασιλέως царя Ισραηλ Израиля

Масоретский:
וְ и and יִסְּד֥וּ положили found הַ - the בֹּנִ֖ים Когда строители build אֶת־ [МО] [object marker] הֵיכַ֣ל храму palace יְהוָ֑ה Господню YHWH וַ и and יַּעֲמִידוּ֩ тогда поставили stand הַ - the כֹּהֲנִ֨ים священников priest מְלֻבָּשִׁ֜ים в облачении cloth בַּ в in - the חֲצֹֽצְרֹ֗ות их с трубами clarion וְ и and הַ - the לְוִיִּ֤ם и левитов Levite בְּנֵֽי־ сыновей son אָסָף֙ Асафовых Asaph בַּֽ в in - the מְצִלְתַּ֔יִם с кимвалами cymbals לְ к to הַלֵּל֙ чтобы славить praise אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֔ה Господа YHWH עַל־ upon יְדֵ֖י по уставу hand דָּוִ֥יד Давида David מֶֽלֶךְ־ царя king יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилева Israel

Синодальный: 3:11 - И начали они попеременно петь: "хвалите" и: "славьте Господа", "ибо — благ, ибо вовек милость Его к Израилю". И весь народ восклицал громогласно, славя Господа за то, что положено основание дома Господня.
МБО3:11 - Они пели попеременно, возвеличивая и благодаря Господа: - Он благ; милость Его к Израилю - навеки! Весь народ отвечал громким криком хвалы Господу, потому что основание дома Господа было заложено.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπεκρίθησαν ответили ἐν в αἴνῳ восхвалении καὶ и ἀνθομολογήσει исповедовали τῷ - κυρίῳ, Господу, ὅτι что ἀγαθόν, добро, ὅτι что εἰς во τὸν - αἰῶνα век τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ Его ἐπὶ на Ισραηλ. Израиль. καὶ И πᾶς весь - λαὸς народ ἐσήμαινον обнаружил φωνὴν голос μεγάλην большой αἰνεῖν хвалить τῷ - κυρίῳ Го́спода ἐπὶ при θεμελιώσει основании οἴκου до́ма κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַֽ֠ и and יַּעֲנוּ И начали они попеременно sing בְּ в in הַלֵּ֨ל петь: "хвалите praise וּ и and בְ в in הֹודֹ֤ת " и: "славьте praise לַֽ к to יהוָה֙ Господа YHWH כִּ֣י that טֹ֔וב ", "ибо - благ good כִּֽי־ that לְ к to עֹולָ֥ם ибо вовек eternity חַסְדֹּ֖ו милость loyalty עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֑ל Его к Израилю Israel וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֡ם ". И весь народ people הֵרִיעוּ֩ восклицал shout תְרוּעָ֨ה shouting גְדֹולָ֤ה громогласно great בְ в in הַלֵּל֙ славя praise לַֽ к to יהוָ֔ה Господа YHWH עַ֖ל upon הוּסַ֥ד за то, что положено found בֵּית־ дома house יְהוָֽה׃ ס Господня YHWH

Синодальный: 3:12 - Впрочем многие из священников и левитов и глав поколений, старики, которые видели прежний храм, при основании этого храма пред глазами их, плакали громко, но многие и восклицали от радости громогласно.
МБО3:12 - Но многие из старых священников, левитов и глав семейств, видевших прежний храм, громко плакали, глядя, как закладывается основание этого храма, а многие кричали от радости.

LXX Септуагинта: καὶ И πολλοὶ многие ἀπὸ из τῶν - ἱερέων священников καὶ и τῶν - Λευιτῶν левитов καὶ и ἄρχοντες начальников τῶν - πατριῶν отечества οἱ - πρεσβύτεροι, старейшины, οἳ которые εἴδοσαν видели τὸν - οἶκον дом τὸν - πρῶτον прежде ἐν в θεμελιώσει основании αὐτοῦ его καὶ и τοῦτον этот τὸν - οἶκον дом ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах αὐτῶν, их, ἔκλαιον плакали φωνῇ голосом μεγάλῃ, громким, καὶ и ὄχλος толпа ἐν в σημασίᾳ знак μετ᾿ с εὐφροσύνης весельем τοῦ - ὑψῶσαι возвышала ᾠδήν· песню;

Масоретский:
וְ и and רַבִּ֡ים Впрочем многие much מֵ from הַ - the כֹּהֲנִ֣ים из священников priest וְ и and הַ - the לְוִיִּם֩ и левитов Levite וְ и and רָאשֵׁ֨י и глав head הָ - the אָבֹ֜ות поколений father הַ - the זְּקֵנִ֗ים старики old אֲשֶׁ֨ר [relative] רָא֜וּ которые видели see אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בַּ֤יִת храм house הָֽ - the רִאשֹׁון֙ прежний first בְּ в in יָסְדֹ֔ו при основании found זֶ֤ה this הַ - the בַּ֨יִת֙ этого храма house בְּ в in עֵ֣ינֵיהֶ֔ם пред глазами eye בֹּכִ֖ים их, плакали weep בְּ в in קֹ֣ול sound גָּדֹ֑ול громко great וְ и and רַבִּ֛ים но многие much בִּ в in תְרוּעָ֥ה и восклицали shouting בְ в in שִׂמְחָ֖ה от радости joy לְ к to הָרִ֥ים громогласно be high קֹֽול׃ sound

Синодальный: 3:13 - И не мог народ распознать восклицаний радости от воплей плача народного, потому что народ восклицал громко, и голос слышен был далеко.
МБО3:13 - Крики радости нельзя было отличить от плача - так шумел народ. И шум был слышен далеко.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἦν было - λαὸς народа ἐπιγινώσκων (не) узнающего φωνὴν голос σημασίας знака τῆς - εὐφροσύνης веселья ἀπὸ от τῆς - φωνῆς го́лоса τοῦ - κλαυθμοῦ плача τοῦ - λαοῦ, народа, ὅτι потому что - λαὸς народ ἐκραύγασεν закричал φωνῇ голосом μεγάλῃ, громким, καὶ и - φωνὴ голос ἠκούετο был слышен ἕως до ἀπὸ из μακρόθεν. далека.

Масоретский:
וְ и and אֵ֣ין [NEG] הָ - the עָ֗ם И не мог народ people מַכִּירִים֙ распознать recognise קֹ֚ול восклицаний sound תְּרוּעַ֣ת shouting הַ - the שִּׂמְחָ֔ה радости joy לְ к to קֹ֖ול от воплей sound בְּכִ֣י плача weeping הָ - the עָ֑ם народного people כִּ֣י that הָ - the עָ֗ם потому что народ people מְרִיעִים֙ восклицал shout תְּרוּעָ֣ה shouting גְדֹולָ֔ה громко great וְ и and הַ - the קֹּ֥ול и голос sound נִשְׁמַ֖ע слышен hear עַד־ unto לְ к to מֵ from רָחֹֽוק׃ פ далеко remote

Открыть окно