וַ иandיְהִ֞י ←beמִ ←fromקֵּ֣ץ׀ По окончанииendעֶשְׂרִ֣ים двадцатиtwentyשָׁנָ֗ה летyearאֲשֶׁ֨ר ←[relative]בָּנָ֧ה строилbuildשְׁלֹמֹ֛ה в которые СоломонSolomonאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֥ית домhouseיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בֵּיתֹֽו׃ и свой домhouse
Синодальный: 8:2 - Соломон обстроил и города, которые дал Соломону Хирам, и поселил в них сынов Израилевых.
МБО8:2 - Соломон отстроил города, которые дал ему Хирам, и поселил в них израильтян.
וְ иandהֶ -theעָרִ֗ים и городаtownאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נָתַ֤ן которые далgiveחוּרָם֙ ←Hiramלִ кtoשְׁלֹמֹ֔ה СоломонSolomonבָּנָ֥ה обстроилbuildשְׁלֹמֹ֖ה СоломонуSolomonאֹתָ֑ם [МО][object marker]וַ иandיֹּ֥ושֶׁב и поселилsitשָׁ֖ם ←thereאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֥י в них сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 8:3 - И пошел Соломон на Емаф-Сува и взял его.
МБО8:3 - Затем Соломон пошел к Емаф-Цове и захватил его.
וַ иandיִּ֥בֶן И построилbuildאֶת־ [МО][object marker]תַּדְמֹ֖ר он ФадморTadmorבַּ вin -theמִּדְבָּ֑ר в пустынеdesertוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעָרֵ֣י и все городаtownהַֽ -theמִּסְכְּנֹ֔ות для запасовstoragesאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בָּנָ֖ה какие основалbuildבַּ вinחֲמָֽת׃ в ЕмафеHamath
Синодальный: 8:5 - Он обстроил Вефорон верхний и Вефорон нижний, города укрепленные, со стенами, воротами и запорами,
МБО8:5 - Он отстроил Верхний Беф-Орон и Нижний Беф-Орон, сделав их городами-крепостями со стенами и воротами на засовах.
וַ иandיִּ֜בֶן Он обстроилbuildאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֤ית חֹורֹון֙ ВефоронBeth Horonהָֽ -theעֶלְיֹ֔ון верхнийupperוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֥ית חֹורֹ֖ון и ВефоронBeth Horonהַ -theתַּחְתֹּ֑ון нижнийlowerעָרֵ֣י городаtownמָצֹ֔ור укрепленныеsiegeחֹומֹ֖ות со стенамиwallדְּלָתַ֥יִם воротамиdoorוּ иandבְרִֽיחַ׃ и запорамиbar
Синодальный: 8:6 - и Ваалаф и все города для запасов, которые были у Соломона, и все города для колесниц, и города для конных, и все, что хотел Соломон построить в Иерусалиме и на Ливане и во всей земле владения своего.
МБО8:6 - Он также отстроил Ваалаф, все другие города для хранения запасов и все города для своих колесниц и коней. Соломон построил все, что ему хотелось построить в Иерусалиме, на Ливане и во всех землях, которыми правил.
וְ иandאֶֽת־ [МО][object marker]בַּעֲלָ֗ת и ВаалафBaalathוְ иandאֵ֨ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעָרֵ֤י для запасовtownהַֽ -theמִּסְכְּנֹות֙ и все городаstoragesאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָי֣וּ ←beלִ кtoשְׁלֹמֹ֔ה которые были у СоломонаSolomonוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעָרֵ֣י и все городаtownהָ -theרֶ֔כֶב для колесницchariotוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]עָרֵ֣י и городаtownהַ -theפָּרָשִׁ֑ים для конныхhorsemanוְ иandאֵ֣ת׀ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeחֵ֣שֶׁק ←desireשְׁלֹמֹ֗ה СоломонSolomonאֲשֶׁ֤ר ←[relative]חָשַׁק֙ и все что хотелloveלִ кtoבְנֹ֤ות построитьbuildבִּ вinירֽוּשָׁלִַ֨ם֙ в ИерусалимеJerusalemוּ иandבַ вin -theלְּבָנֹ֔ון и на ЛиванеLebanonוּ иandבְ вinכֹ֖ל ←wholeאֶ֥רֶץ и во всей землеearthמֶמְשַׁלְתֹּֽו׃ владенияdominion
Синодальный: 8:7 - Весь народ, оставшийся от Хеттеев, и Аморреев, и Ферезеев, и Евеев и Иевусеев, которые были не из сынов Израилевых, —
МБО8:7 - Весь народ, оставшийся от хеттов, аморреев, ферезеев, евеев и иевусеев (эти люди не были израильтянами),
כָּל־ ←wholeהָ֠ -theעָם Весь народpeopleהַ -theנֹּותָ֨ר оставшийсяremainמִן־ ←fromהַ -theחִתִּ֜י от ХеттеевHittiteוְ иandהָ -theאֱמֹרִ֤י и АморреевAmoriteוְ иandהַ -theפְּרִזִּי֙ и ФерезеевPerizziteוְ иandהַ -theחִוִּ֣י и ЕвеевHiviteוְ иandהַ -theיְבוּסִ֔י и ИевусеевJebusiteאֲשֶׁ֛ר ←[relative]לֹ֥א ←notמִ ←fromיִּשְׂרָאֵ֖ל которые были не из сынов ИзраилевыхIsraelהֵֽמָּה׃ ←they
Синодальный: 8:8 - детей их, оставшихся после них на земле, которых не истребили сыны Израилевы, — сделал Соломон оброчными до сего дня.
МБО8:8 - то есть из их потомков, оставшихся в стране, которых израильтяне не истребили, Соломон использовал как рабскую силу, как это есть и до сегодняшнего дня.
מִן־ ←fromבְּנֵיהֶ֗ם детейsonאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נֹותְר֤וּ их, оставшихсяremainאַחֲרֵיהֶם֙ послеafterבָּ вin -theאָ֔רֶץ них на землеearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹֽא־ ←notכִלּ֖וּם которых не истребилиbe completeבְּנֵ֣י сыныsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыIsraelוַ иandיַּעֲלֵ֤ם - сделалascendשְׁלֹמֹה֙ СоломонSolomonלְ кtoמַ֔ס оброчнымиforced labourעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֥ום до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 8:9 - Сынов же Израилевых не делал Соломон работниками по делам своим, но они были воинами, и начальниками телохранителей его, и вождями колесниц его и всадников его.
МБО8:9 - Но израильтян Соломон не обращал в рабов, выполняющих его работы; они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
וּ иandמִן־ ←fromבְּנֵי֙ Сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל же ИзраилевыхIsraelאֲ֠שֶׁר ←[relative]לֹא־ ←notנָתַ֧ן не делалgiveשְׁלֹמֹ֛ה СоломонSolomonלַ кtoעֲבָדִ֖ים работникамиservantלִ кtoמְלַאכְתֹּ֑ו по деламworkכִּי־ ←thatהֵ֜מָּה ←theyאַנְשֵׁ֤י ←manמִלְחָמָה֙ ←warוְ иandשָׂרֵ֣י и начальникамиchiefשָׁלִישָׁ֔יו телохранителейadjutantוְ иandשָׂרֵ֥י его, и вождямиchiefרִכְבֹּ֖ו колесницchariotוּ иandפָרָשָֽׁיו׃ פ его и всадниковhorseman
Синодальный: 8:10 - И было главных приставников у царя Соломона, управлявших народом, двести пятьдесят.
МБО8:10 - Еще они были у него главными начальниками - двести пятьдесят начальников, наделенных властью над людьми.
וְ иandאֵ֨לֶּה ←theseשָׂרֵ֤י И было главныхchiefה -theנציבים приставниковstandאֲשֶׁר־ ←[relative]לַ кto -theמֶּ֥לֶךְ у царяkingשְׁלֹמֹ֖ה СоломонаSolomonחֲמִשִּׁ֣ים ←fiveוּ иandמָאתָ֑יִם двестиhundredהָ -theרֹדִ֖ים управлявшихtread, to ruleבָּ вin -theעָֽם׃ народомpeople
Синодальный: 8:11 - А дочь Фараонову перевел Соломон из города Давидова в дом, который построил для нее, потому что, говорил он, не должна жить женщина у меня в доме Давида, царя Израилева, ибо свят он, так как вошел в него ковчег Господень.
МБО8:11 - Соломон переселил дочь фараона из Города Давида во дворец, который он построил для нее, так как он сказал: «Моя жена не должна жить во дворце Давида, царя Израиля, потому что те места, куда вносили ковчег Господа, святы».
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]בַּת־ А дочьdaughterפַּרְעֹ֗ה Фараоновуpharaohהֶעֱלָ֤ה перевелascendשְׁלֹמֹה֙ СоломонSolomonמֵ ←fromעִ֣יר из городаtownדָּוִ֔יד ДавидоваDavidלַ кto -theבַּ֖יִת в домhouseאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּֽנָה־ который построилbuildלָ֑הּ кtoכִּ֣י ←thatאָמַ֗ר для нее, потому что, говорилsayלֹא־ ←notתֵשֵׁ֨ב он, не должна житьsitאִשָּׁ֥ה женщинаwomanלִי֙ кtoבְּ вinבֵית֙ у меня в домеhouseדָּוִ֣יד ДавидаDavidמֶֽלֶךְ־ царяkingיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилеваIsraelכִּי־ ←thatקֹ֣דֶשׁ ибо святholinessהֵ֔מָּה ←theyאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּֽאָ֥ה он, так как вошелcomeאֲלֵיהֶ֖ם ←toאֲרֹ֥ון в него ковчегarkיְהוָֽה׃ פ ГосподеньYHWH
Синодальный: 8:12 - Тогда стал возносить Соломон всесожжения Господу на жертвеннике Господнем, который он устроил пред притвором,
МБО8:12 - На жертвеннике Господа, который он построил напротив притвора храма, Соломон возносил Господу всесожжения
אָ֣ז ←thenהֶעֱלָ֧ה Тогда сталascendשְׁלֹמֹ֛ה СоломонSolomonעֹלֹ֖ות всесожженияburnt-offeringלַ кtoיהוָ֑ה ГосподуYHWHעַ֚ל ←uponמִזְבַּ֣ח на жертвенникеaltarיְהוָ֔ה ГосподнемYHWHאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בָּנָ֖ה который он устроилbuildלִ кtoפְנֵ֥י ←faceהָ -theאוּלָֽם׃ притворомporch
Синодальный: 8:13 - чтобы по уставу каждого дня приносить всесожжения, по заповеди Моисеевой, в субботы, и в новомесячия, и в праздники три раза в год: в праздник опресноков, и в праздник седмиц, и в праздник кущей.
МБО8:13 - по установлениям каждого дня о приношениях, данным Моисеем по субботам, в праздник Новолуния и в три осенних праздника - в праздник Пресных хлебов, в праздник Недель и в праздник Шалашей.
וּ иandבִ вinדְבַר־ чтобы по уставуwordיֹ֣ום каждого дняdayבְּ вinיֹ֗ום ←dayלְ кtoהַעֲלֹות֙ приноситьascendכְּ какasמִצְוַ֣ת по заповедиcommandmentמֹשֶׁ֔ה МоисеевойMosesלַ кto -theשַּׁבָּתֹות֙ в субботыsabbathוְ иandלֶ֣ кto -theחֳדָשִׁ֔ים и в новомесячияmonthוְ иandלַ кto -theמֹּ֣ועֲדֹ֔ות и в праздникиappointmentשָׁלֹ֥ושׁ триthreeפְּעָמִ֖ים разаfootבַּ вin -theשָּׁנָ֑ה в годyearבְּ вinחַ֧ג : в праздникfestivalהַ -theמַּצֹּ֛ות опресноковmatzahוּ иandבְ вinחַ֥ג и в праздникfestivalהַ -theשָּׁבֻעֹ֖ות седмицweekוּ иandבְ вinחַ֥ג и в праздникfestivalהַ -theסֻּכֹּֽות׃ кущейcover of foliage
Синодальный: 8:14 - И установил он, по распоряжению Давида, отца своего, череды священников по службе их и левитов по стражам их, чтобы они славословили и служили при священниках по уставу каждого дня, и привратников по чередам их, к каждым воротам, потому что таково было завещание Давида, человека Божия.
МБО8:14 - По приказу своего отца Давида он назначил отделения священников для несения службы и левитов, чтобы они возносили хвалу и помогали священникам выполнять то, что требовалось по установлениям каждого дня. Еще он поставил служащих у ворот по отделениям у каждых ворот, потому что так повелел Божий человек Давид.
וַ иandיַּעֲמֵ֣ד И установилstandכְּ какasמִשְׁפַּ֣ט он, по распоряжениюjusticeדָּֽוִיד־ ДавидаDavidאָ֠בִיו отцаfatherאֶת־ [МО][object marker]מַחְלְקֹ֨ות своего, чередыdivisionהַ -theכֹּהֲנִ֜ים священниковpriestעַל־ ←uponעֲבֹדָתָ֗ם по службеworkוְ иandהַ -theלְוִיִּ֣ם их и левитовLeviteעַל־ ←uponמִ֠שְׁמְרֹותָם по стражамguard-postלְ кtoהַלֵּ֨ל их, чтобы они славословилиpraiseוּ иandלְ кtoשָׁרֵ֜ת и служилиserveנֶ֤גֶד ←counterpartהַ -theכֹּֽהֲנִים֙ при священникахpriestלִ кtoדְבַר־ по уставуwordיֹ֣ום каждогоdayבְּ вinיֹומֹ֔ו дняdayוְ иandהַ -theשֹּׁועֲרִ֥ים и привратниковporterבְּ вinמַחְלְקֹותָ֖ם по чередамdivisionלְ кtoשַׁ֣עַר их, к каждым воротамgateוָ иandשָׁ֑עַר ←gateכִּ֣י ←thatכֵ֔ן ←thusמִצְוַ֖ת потому что таково было завещаниеcommandmentדָּוִ֥יד ДавидаDavidאִישׁ־ человекаmanהָ -theאֱלֹהִֽים׃ Божияgod(s)
Синодальный: 8:15 - И не отступали от повелений царя о священниках и левитах ни в чем, ни в отношении сокровищ.
МБО8:15 - Повеления царя священникам и левитам о чем бы то ни было, включая указания о хранении сокровищ, были исполнены в точности.
וְ иandלֹ֣א ←notסָרוּ֩ И не отступалиturn asideמִצְוַ֨ת от повеленийcommandmentהַ -theמֶּ֜לֶךְ царяkingעַל־ ←uponהַ -theכֹּהֲנִ֧ים о священникахpriestוְ иandהַ -theלְוִיִּ֛ם и левитахLeviteלְ кtoכָל־ ←wholeדָּבָ֖ר ни в чемwordוְ иandלָ кto -theאֹצָרֹֽות׃ ни в отношении сокровищsupply
Синодальный: 8:16 - Так устроено было все дело Соломоново от дня основания дома Господня до совершенного окончания его — дома Господня.
МБО8:16 - Вся работа Соломона со дня закладки основания Господнего храма до дня его завершения была выполнена. Итак, храм Господа был завершен.
LXX Септуагинта: καὶИἡτοιμάσθηбыло устроеноπᾶσαвсякоеἡ-ἐργασίαделоἀφ᾿отἧςкоторогоἡμέραςдняἐθεμελιώθηбыло положено основаниеἕωςдо тех порοὗкогдаἐτελείωσενдовёл до концаΣαλωμωνСоломонτὸν-οἶκονдомκυρίου.Го́спода.
Масоретский:
וַ иandתִּכֹּן֙ Так устроеноbe firmכָּל־ ←wholeמְלֶ֣אכֶת все делоworkשְׁלֹמֹ֔ה СоломоновоSolomonעַד־ ←untoהַ -theיֹּ֛ום от дняdayמוּסַ֥ד основанияfoundationבֵּית־ домаhouseיְהוָ֖ה ГосподняYHWHוְ иandעַד־ ←untoכְּלֹתֹ֑ו окончанияbe completeשָׁלֵ֖ם до совершенногоcompleteבֵּ֥ית его - домаhouseיְהוָֽה׃ ס ГосподняYHWH
Синодальный: 8:17 - Тогда пошел Соломон в Ецион-Гавер и в Елаф, который на берегу моря, в земле Идумейской.
МБО8:17 - Тогда Соломон отправился в Ецион-Гавер и в Елаф на морском побережье, что в земле Едома.
אָז֩ ←thenהָלַ֨ךְ Тогда пошелwalkשְׁלֹמֹ֜ה СоломонSolomonלְ кtoעֶצְיֹֽון־גֶּ֧בֶר в Ецион-ГаверEzion Geberוְ иandאֶל־ ←toאֵילֹ֛ות и в ЕлафElathעַל־ ←uponשְׂפַ֥ת который на берегуlipהַ -theיָּ֖ם моряseaבְּ вinאֶ֥רֶץ в землеearthאֱדֹֽום׃ ИдумейскойEdom
Синодальный: 8:18 - И прислал ему Хирам чрез слуг своих корабли и рабов, знающих море, и отправились они с слугами Соломоновыми в Офир, и добыли оттуда четыреста пятьдесят талантов золота, и привезли царю Соломону.
МБО8:18 - Хирам прислал ему корабли, которые вели его слуги, знавшие море. Вместе с людьми Соломона они отплыли в Офир и привезли оттуда четыреста пятьдесят талантов золота, которое доставили царю Соломону.
וַ иandיִּֽשְׁלַֽח־ И прислалsendלֹו֩ кtoחוּרָ֨ם ←Hiramבְּ вinיַד־ чрезhandעֲבָדָ֜יו слугservantאוניות своих кораблиshipוַ иandעֲבָדִים֮ и рабовservantיֹ֣ודְעֵי знающихknowיָם֒ мореseaוַ иandיָּבֹ֜אוּ и отправилисьcomeעִם־ ←withעַבְדֵ֤י они с слугамиservantשְׁלֹמֹה֙ СоломоновымиSolomonאֹופִ֔ירָה в Офир[land of gold]וַ иandיִּקְח֣וּ и добылиtakeמִ ←fromשָּׁ֔ם ←thereאַרְבַּע־ оттуда четырестаfourמֵאֹ֥ות ←hundredוַ иandחֲמִשִּׁ֖ים ←fiveכִּכַּ֣ר талантовdiskזָהָ֑ב золотаgoldוַ иandיָּבִ֖יאוּ и привезлиcomeאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֥לֶךְ царюkingשְׁלֹמֹֽה׃ פ СоломонуSolomon