Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - Когда окончил Соломон молитву, сошел огонь с неба и поглотил всесожжение и жертвы, и слава Господня наполнила дом.
МБО7:1 - [Освящение храма]
Когда Соломон закончил молиться, с небес сошел огонь, который пожрал всесожжения и жертвы, и слава Господня наполнила храм.

LXX Септуагинта: Καὶ И ὡς когда συνετέλεσεν закончил Σαλωμων Соломон προσευχόμενος, молящийся, καὶ и τὸ - πῦρ огонь κατέβη сошёл ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и κατέφαγεν пожрал τὰ - ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и τὰς - θυσίας, жертвы, καὶ и δόξα слава κυρίου Го́спода ἔπλησεν наполнила τὸν - οἶκον. дом.

Масоретский:
וּ и and כְ как as כַלֹּ֤ות Когда окончил be complete שְׁלֹמֹה֙ Соломон Solomon לְ к to הִתְפַּלֵּ֔ל молитву pray וְ и and הָ - the אֵ֗שׁ огонь fire יָֽרְדָה֙ сошел descend מֵֽ from הַ - the שָּׁמַ֔יִם с неба heavens וַ и and תֹּ֥אכַל и поглотил eat הָ - the עֹלָ֖ה всесожжение burnt-offering וְ и and הַ - the זְּבָחִ֑ים и жертвы sacrifice וּ и and כְבֹ֥וד и слава weight יְהוָ֖ה Господня YHWH מָלֵ֥א наполнила be full אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בָּֽיִת׃ дом house

Синодальный: 7:2 - И не могли священники войти в дом Господень, потому что слава Господня наполнила дом Господень.
МБО7:2 - Священники не могли войти в храм Господа, потому что слава Господня наполняла его.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἠδύναντο могли οἱ - ἱερεῖς священники εἰσελθεῖν войти εἰς в τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ, то, ὅτι потому что ἔπλησεν наполнила δόξα слава κυρίου Го́спода τὸν - οἶκον. дом.

Масоретский:
וְ и and לֹ֤א not יָֽכְלוּ֙ И не могли be able הַ - the כֹּ֣הֲנִ֔ים священники priest לָ к to בֹ֖וא войти come אֶל־ to בֵּ֣ית в дом house יְהוָ֑ה Господень YHWH כִּֽי־ that מָלֵ֥א наполнила be full כְבֹוד־ потому что слава weight יְהוָ֖ה Господня YHWH אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֥ית дом house יְהוָֽה׃ Господень YHWH

Синодальный: 7:3 - И все сыны Израилевы, видя, как сошел огонь и слава Господня на дом, пали лицем на землю, на помост, и поклонились, и славословили Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
МБО7:3 - Когда все израильтяне увидели, как сошел огонь, и увидели славу Господню над храмом, они пали ниц на мостовую, лицами к земле, и поклонились, и возблагодарили Господа, говоря: - Он благ; милость Его - навеки!

LXX Септуагинта: καὶ И πάντες все οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ἑώρων видели καταβαῖνον сходящий τὸ - πῦρ, огонь, καὶ и - δόξα слава κυρίου Го́спода ἐπὶ на τὸν - οἶκον, доме, καὶ и ἔπεσον пали ἐπὶ на πρόσωπον лицо ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἐπὶ на τὸ - λιθόστρωτον каменный помост καὶ и προσεκύνησαν поклонились καὶ и ᾔνουν хвалили τῷ - κυρίῳ, Господа, ὅτι потому что ἀγαθόν, благ, ὅτι потому что εἰς во τὸν - αἰῶνα век τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וְ и and כֹ֣ל׀ whole בְּנֵ֣י И все сыны son יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевы Israel רֹאִים֙ видя see בְּ в in רֶ֣דֶת как сошел descend הָ - the אֵ֔שׁ огонь fire וּ и and כְבֹ֥וד и слава weight יְהוָ֖ה Господня YHWH עַל־ upon הַ - the בָּ֑יִת на дом house וַ и and יִּכְרְעוּ֩ пали kneel אַפַּ֨יִם лицем nose אַ֤רְצָה на землю earth עַל־ upon הָ - the רִֽצְפָה֙ на помост pavement וַ и and יִּֽשְׁתַּֽחֲו֔וּ и поклонились bow down וְ и and הֹודֹ֤ות и славословили praise לַ к to יהוָה֙ Господа YHWH כִּ֣י that טֹ֔וב ибо Он благ good כִּ֥י that לְ к to עֹולָ֖ם ибо вовек eternity חַסְדֹּֽו׃ милость loyalty

Синодальный: 7:4 - Царь же и весь народ стали приносить жертвы пред лицем Господа.
МБО7:4 - Затем царь и весь народ стали приносить жертвы Господу.

LXX Септуагинта: καὶ А - βασιλεὺς царь καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ θύοντες закалывали θύματα жертвы ἔναντι перед лицом κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וְ и and הַ - the מֶּ֖לֶךְ Царь king וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֑ם же и весь народ people זֹבְחִ֥ים стали slaughter זֶ֖בַח жертвы sacrifice לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ ס Господа YHWH

Синодальный: 7:5 - И принес царь Соломон в жертву двадцать две тысячи волов и сто двадцать тысяч овец: так освятили дом Божий царь и весь народ.
МБО7:5 - Царь Соломон принес в жертву двадцать две тысячи волов и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и весь народ освятили Божий храм.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθυσίασεν принёс в жертву Σαλωμων Соломон τὴν - θυσίαν, жертву, μόσχων тельцов εἴκοσι двадцать καὶ и δύο две χιλιάδας тысячи καὶ и βοσκημάτων скота ἑκατὸν сто καὶ и εἴκοσι двадцать χιλιάδας, тысяч, καὶ и ἐνεκαίνισεν освятил τὸν - οἶκον дом τοῦ - θεοῦ Бога - βασιλεὺς царь καὶ и πᾶς весь - λαός. народ.

Масоретский:
וַ и and יִּזְבַּ֞ח И принес slaughter הַ - the מֶּ֣לֶךְ царь king שְׁלֹמֹה֮ Соломон Solomon אֶת־ [МО] [object marker] זֶ֣בַח в жертву sacrifice הַ - the בָּקָ֗ר волов cattle עֶשְׂרִ֤ים двадцать twenty וּ и and שְׁנַ֨יִם֙ две two אֶ֔לֶף тысячи thousand וְ и and צֹ֕אן овец cattle מֵאָ֥ה и сто hundred וְ и and עֶשְׂרִ֖ים двадцать twenty אָ֑לֶף тысяч thousand וַֽ и and יַּחְנְכוּ֙ : так освятили dedicate אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֣ית дом house הָֽ - the אֱלֹהִ֔ים Божий god(s) הַ - the מֶּ֖לֶךְ царь king וְ и and כָל־ whole הָ - the עָֽם׃ и весь народ people

Синодальный: 7:6 - Священники стояли в служении своем, и левиты с музыкальными орудиями Господа, которые сделал царь Давид для прославления Господа, ибо вечна милость Его, так как Давид славословил чрез них; священники же трубили перед ним, и весь Израиль стоял.
МБО7:6 - Священники заняли свои места, а с ними и левиты с музыкальными инструментами Господа, которые царь Давид сделал, чтобы славить Господа, и на которых играли, когда он возносил благодарение, говоря: «Милость Его - навеки». Напротив левитов священники трубили в свои трубы, а все израильтяне стояли.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - ἱερεῖς священники ἐπὶ на τὰς - φυλακὰς стражах αὐτῶν своих ἑστηκότες, стояли, καὶ и οἱ - Λευῖται Левиты ἐν на ὀργάνοις инструментах ᾠδῶν песенных κυρίου Го́спода τοῦ - Δαυιδ Давида τοῦ - βασιλέως царя τοῦ - ἐξομολογεῖσθαι (чтобы) признавать ἔναντι перед лицом κυρίου Го́спода ὅτι что εἰς во τὸν - αἰῶνα век τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ Его ἐν - ὕμνοις гимнами Δαυιδ Давида διὰ через χειρὸς руку αὐτῶν, их, καὶ и οἱ - ἱερεῖς священники σαλπίζοντες трубя ταῖς - σάλπιγξιν трубами ἐναντίον перед лицом αὐτῶν, их, καὶ и πᾶς весь Ισραηλ Израиль ἑστηκώς. стоял.

Масоретский:
וְ и and הַ - the כֹּהֲנִ֞ים Священники priest עַל־ upon מִשְׁמְרֹותָ֣ם в служении guard-post עֹמְדִ֗ים стояли stand וְ и and הַ - the לְוִיִּ֞ם своем, и левиты Levite בִּ в in כְלֵי־ орудиями tool שִׁ֤יר с музыкальными song יְהוָה֙ Господа YHWH אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשָׂ֜ה которые сделал make דָּוִ֣יד Давид David הַ - the מֶּ֗לֶךְ царь king לְ к to הֹדֹ֤ות для прославления praise לַ к to יהוָה֙ Господа YHWH כִּֽי־ that לְ к to עֹולָ֣ם ибо вечна eternity חַסְדֹּ֔ו милость loyalty בְּ в in הַלֵּ֥ל славословил praise דָּוִ֖יד Его, так как Давид David בְּ в in יָדָ֑ם чрез hand וְ и and הַ - the כֹּהֲנִים֙ них священники priest מחצצרים sound clarion נֶגְדָּ֔ם counterpart וְ и and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל перед ним, и весь Израиль Israel עֹמְדִֽים׃ ס стоял stand

Синодальный: 7:7 - Освятил Соломон и внутреннюю часть двора, которая пред домом Господним: ибо принес там всесожжения и тук мирных жертв, так как жертвенник медный, сделанный Соломоном, не мог вмещать всесожжения и хлебного приношения, и туков.
МБО7:7 - Соломон освятил среднюю часть двора перед Господним храмом и вознес там всесожжения и жир жертв примирения, потому что бронзовый жертвенник, который он сделал, не вмещал всесожжений, хлебных приношений и жир жертв.

LXX Септуагинта: καὶ И ἡγίασεν освятил Σαλωμων Соломон τὸ - μέσον середину τῆς - αὐλῆς двора τῆς которая ἐν в οἴκῳ доме κυρίου· Го́спода; ὅτι потому что ἐποίησεν сделал ἐκεῖ там τὰ - ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и τὰ - στέατα тук τῶν - σωτηρίων, жертв спасения, ὅτι потому что τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τὸ - χαλκοῦν, медный, который ἐποίησεν сделал Σαλωμων, Соломон, οὐκ не ἐξεποίει мог δέξασθαι принять τὰ эти ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и τὰ эти μαναα приношения хлебные καὶ и τὰ - στέατα. тук.

Масоретский:
וַ и and יְקַדֵּ֣שׁ Освятил be holy שְׁלֹמֹ֗ה Соломон Solomon אֶת־ [МО] [object marker] תֹּ֤וךְ и внутреннюю midst הֶֽ - the חָצֵר֙ двора court אֲשֶׁר֙ [relative] לִ к to פְנֵ֣י face בֵית־ домом house יְהוָ֔ה Господним YHWH כִּֽי־ that עָ֤שָׂה : ибо принес make שָׁם֙ there הָֽ - the עֹלֹ֔ות там всесожжения burnt-offering וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] חֶלְבֵ֣י и тук fat הַ - the שְּׁלָמִ֑ים мирных final offer כִּֽי־ that מִזְבַּ֤ח так как жертвенник altar הַ - the נְּחֹ֨שֶׁת֙ медный bronze אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֣ה сделанный make שְׁלֹמֹ֔ה Соломоном Solomon לֹ֣א not יָכֹ֗ול не мог be able לְ к to הָכִ֛יל вмещать comprehend אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עֹלָ֥ה всесожжения burnt-offering וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּנְחָ֖ה и хлебного present וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֲלָבִֽים׃ и туков fat

Синодальный: 7:8 - И сделал Соломон в то время семидневный праздник, и весь Израиль с ним — собрание весьма большое, сошедшееся от входа в Емаф до реки Египетской;
МБО7:8 - Соломон, а с ним и весь Израиль - огромное собрание от Лево-Емафа до реки на границе Египта - отметили тогда семидневный праздник Шалашей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Σαλωμων Соломон τὴν - ἑορτὴν праздник ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то ἑπτὰ семь ἡμέραις дней καὶ и πᾶς весь Ισραηλ Израиль μετ᾿ вместе с αὐτοῦ, ним, ἐκκλησία собрание μεγάλη великое σφόδρα весьма ἀπὸ от εἰσόδου входа Αιμαθ (в) Емаф καὶ и ἕως вплоть до χειμάρρου потока Αἰγύπτου. Египетского.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣עַשׂ И сделал make שְׁלֹמֹ֣ה Соломон Solomon אֶת־ [МО] [object marker] הֶ֠ - the חָג праздник festival בָּ в in - the עֵ֨ת в то время time הַ - the הִ֜יא she שִׁבְעַ֤ת семидневный seven יָמִים֙ day וְ и and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֣ל и весь Израиль Israel עִמֹּ֔ו with קָהָ֖ל с ним - собрание assembly גָּדֹ֣ול большое great מְאֹ֑ד весьма might מִ from לְּ к to בֹ֥וא [сошедшееся] от входа come חֲמָ֖ת в Емаф Hamath עַד־ unto נַ֥חַל до реки wadi מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 7:9 - а в день восьмой сделали попразднство, ибо освящение жертвенника совершали семь дней и праздник семь дней.
МБО7:9 - На восьмой день они устроили собрание: семь дней они праздновали посвящение жертвенника, и еще семь дней - праздник.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал он ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - ὀγδόῃ восьмой ἐξόδιον, исход, ὅτι потому что ἐγκαινισμὸν обновление τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника ἐποίησεν сделал ἑπτὰ (и) семь ἡμέρας дней ἑορτήν. праздник.

Масоретский:
וַֽ и and יַּעֲשׂ֛וּ сделали make בַּ в in - the יֹּ֥ום а в день day הַ - the שְּׁמִינִ֖י восьмой eighth עֲצָ֑רֶת попразднство assembly כִּ֣י׀ that חֲנֻכַּ֣ת ибо освящение dedication הַ - the מִּזְבֵּ֗חַ жертвенника altar עָשׂוּ֙ совершали make שִׁבְעַ֣ת семь seven יָמִ֔ים дней day וְ и and הֶ - the חָ֖ג и праздник festival שִׁבְעַ֥ת семь seven יָמִֽים׃ дней day

Синодальный: 7:10 - И в двадцать третий день седьмого месяца царь отпустил народ в шатры их, радующийся и веселящийся в сердце о благе, какое сделал Господь Давиду и Соломону и Израилю, народу Своему.
МБО7:10 - На двадцать третий день седьмого месяца он отпустил по домам народ, который радовался и веселился сердцем обо всем том добре, которое Господь сделал Давиду, Соломону и Своему народу, Израилю.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в τῇ - τρίτῃ третий καὶ и εἰκοστῇ двадцатый (день) τοῦ - μηνὸς месяца τοῦ - ἑβδόμου седьмого ἀπέστειλεν отпустил τὸν - λαὸν народ εἰς в τὰ - σκηνώματα шатры αὐτῶν их εὐφραινομένους веселящихся καὶ и ἀγαθῇ добрым καρδίᾳ сердцем ἐπὶ о τοῖς - ἀγαθοῖς, добре, οἷς которое ἐποίησεν сделал κύριος Господь τῷ - Δαυιδ Давиду καὶ и τῷ - Σαλωμων Соломону καὶ и τῷ - Ισραηλ Израилю λαῷ народу αὐτοῦ. Своему.

Масоретский:
וּ и and בְ в in יֹ֨ום день day עֶשְׂרִ֤ים И в двадцать twenty וּ и and שְׁלֹשָׁה֙ третий three לַ к to - the חֹ֣דֶשׁ месяца month הַ - the שְּׁבִיעִ֔י седьмого seventh שִׁלַּ֥ח [царь] отпустил send אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֖ם народ people לְ к to אָהֳלֵיהֶ֑ם в шатры tent שְׂמֵחִים֙ их, радующийся joyful וְ и and טֹ֣ובֵי и веселящийся good לֵ֔ב в сердце heart עַל־ upon הַ - the טֹּובָ֗ה о благе what is good אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשָׂ֤ה какое сделал make יְהוָה֙ Господь YHWH לְ к to דָוִ֣יד Давиду David וְ и and לִ к to שְׁלֹמֹ֔ה и Соломону Solomon וּ и and לְ к to יִשְׂרָאֵ֖ל и Израилю Israel עַמֹּֽו׃ народу people

Синодальный: 7:11 - И окончил Соломон дом Господень и дом царский; и все, что предположил Соломон в сердце своем сделать в доме Господнем и в доме своем, совершил он успешно.
МБО7:11 - [Господь является Соломону]
Когда Соломон закончил строительство Господнего храма и царского дворца и успешно завершил все, что думал сделать в Господнем храме и своем дворце,

LXX Септуагинта: Καὶ И συνετέλεσεν завершил Σαλωμων Соломон τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода καὶ и τὸν - οἶκον дом τοῦ - βασιλέως· царя; καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἠθέλησεν захотел ἐν в τῇ - ψυχῇ душе Σαλωμων Соломон τοῦ - ποιῆσαι сделать ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода καὶ и ἐν в οἴκῳ доме αὐτοῦ, Своём, εὐοδώθη. благоустроилось.

Масоретский:
וַ и and יְכַ֧ל И окончил be complete שְׁלֹמֹ֛ה Соломон Solomon אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֥ית дом house יְהוָ֖ה Господень YHWH וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֣ית и дом house הַ - the מֶּ֑לֶךְ царский king וְ и and אֵ֨ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the בָּ֜א и все, что предположил come עַל־ upon לֵ֣ב в сердце heart שְׁלֹמֹ֗ה Соломон Solomon לַ к to עֲשֹׂ֧ות своем сделать make בְּ в in בֵית־ в доме house יְהוָ֛ה Господнем YHWH וּ и and בְ в in בֵיתֹ֖ו и в доме house הִצְלִֽיחַ׃ פ своем, совершил be strong

Синодальный: 7:12 - И явился Господь Соломону ночью и сказал ему: Я услышал молитву твою и избрал Себе место сие в дом жертвоприношения.
МБО7:12 - Господь явился ему ночью и сказал: - Я услышал твою молитву и избрал это место Себе как храм для жертвоприношений.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤφθη был явлен - θεὸς Бог τῷ - Σαλωμων Соломону τὴν - νύκτα ночью καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ῎Ηκουσα Я услышал τῆς - προσευχῆς молитву σου твою καὶ и ἐξελεξάμην избрал ἐν на τῷ - τόπῳ месте τούτῳ этом ἐμαυτῷ Себе Самому εἰς в οἶκον доме θυσίας. жертвоприношения.

Масоретский:
וַ и and יֵּרָ֧א И явился see יְהוָ֛ה Господь YHWH אֶל־ to שְׁלֹמֹ֖ה Соломону Solomon בַּ в in - the לָּ֑יְלָה ночью night וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say לֹ֗ו к to שָׁמַ֨עְתִּי֙ ему: Я услышал hear אֶת־ [МО] [object marker] תְּפִלָּתֶ֔ךָ молитву prayer וּ и and בָחַ֜רְתִּי твою и избрал examine בַּ в in - the מָּקֹ֥ום Себе место place הַ - the זֶּ֛ה this לִ֖י к to לְ к to בֵ֥ית сие в дом house זָֽבַח׃ жертвоприношения sacrifice

Синодальный: 7:13 - Если Я заключу небо и не будет дождя, и если повелю саранче поядать землю, или пошлю моровую язву на народ Мой,
МБО7:13 - Когда Я затворю небеса и не будет дождя, или повелю саранче объесть землю, или нашлю мор на Мой народ,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если συσχῶ Я заключу τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и μὴ не γένηται сделается ὑετός, дождь, καὶ и ἐὰν если ἐντείλωμαι Я повелю τῇ - ἀκρίδι саранче καταφαγεῖν пожрать τὸ - ξύλον, дерево, καὶ и ἐὰν если ἀποστείλω Я пошлю θάνατον смерть ἐν на τῷ - λαῷ народ μου, Мой,

Масоретский:
הֵ֣ן Если behold אֶֽעֱצֹ֤ר Я заключу restrain הַ - the שָּׁמַ֨יִם֙ небо heavens וְ и and לֹֽא־ not יִהְיֶ֣ה be מָטָ֔ר и не будет дождя rain וְ и and הֵן־ behold אֲצַוֶּ֥ה и если повелю command עַל־ upon חָגָ֖ב саранче [uncertain] לֶ к to אֱכֹ֣ול поядать eat הָ - the אָ֑רֶץ землю earth וְ и and אִם־ if אֲשַׁלַּ֥ח или пошлю send דֶּ֖בֶר моровую pest בְּ в in עַמִּֽי׃ на народ people

Синодальный: 7:14 - и смирится народ Мой, который именуется именем Моим, и будут молиться, и взыщут лица Моего, и обратятся от худых путей своих, то Я услышу с неба и прощу грехи их и исцелю землю их.
МБО7:14 - тогда, если Мой народ, который называется Моим Именем, смирит себя, станет молиться и искать Моего лица и отвернется от своих злых путей, Я услышу с небес, прощу их грех и исцелю их землю.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐὰν если ἐντραπῇ станет пристыжен - λαός народ μου, Мой, ἐφ᾿ на οὓς которых τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐπικέκληται призвано ἐπ᾿ на αὐτούς, них, καὶ и προσεύξωνται они помолятся καὶ и ζητήσωσιν взыщут τὸ - πρόσωπόν лицо μου Моё καὶ и ἀποστρέψωσιν отвратятся ἀπὸ от τῶν - ὁδῶν путей αὐτῶν своих τῶν - πονηρῶν, злых, καὶ тогда ἐγὼ Я εἰσακούσομαι услышу ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и ἵλεως милостив ἔσομαι Я буду ταῖς - ἁμαρτίαις (ко) грехам αὐτῶν их καὶ и ἰάσομαι Я исцелю τὴν - γῆν землю αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and יִכָּנְע֨וּ и смирится be humble עַמִּ֜י народ people אֲשֶׁ֧ר [relative] נִֽקְרָא־ Мой, который именуется call שְׁמִ֣י именем name עֲלֵיהֶ֗ם upon וְ и and יִֽתְפַּֽלְלוּ֙ Моим, и будут pray וִֽ и and יבַקְשׁ֣וּ и взыщут seek פָנַ֔י лица face וְ и and יָשֻׁ֖בוּ Моего, и обратятся return מִ from דַּרְכֵיהֶ֣ם путей way הָ - the רָעִ֑ים от худых evil וַ и and אֲנִי֙ i אֶשְׁמַ֣ע своих, то Я услышу hear מִן־ from הַ - the שָּׁמַ֔יִם с неба heavens וְ и and אֶסְלַח֙ и прощу forgive לְ к to חַטָּאתָ֔ם грехи sin וְ и and אֶרְפָּ֖א их и исцелю heal אֶת־ [МО] [object marker] אַרְצָֽם׃ землю earth

Синодальный: 7:15 - Ныне очи Мои будут отверсты и уши Мои внимательны к молитве на месте сем.
МБО7:15 - Теперь Мои глаза будут открыты и Мои уши чутки к молитвам, которые станут возносить на этом месте.

LXX Септуагинта: νῦν Ныне οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ μου Мои ἔσονται будут ἀνεῳγμένοι открыты καὶ и τὰ - ὦτά уши μου Мои ἐπήκοα слушающие τῇ - προσευχῇ (о) молитве τοῦ - τόπου ме́ста τούτου. этого.

Масоретский:
עַתָּ֗ה now עֵינַי֙ Ныне очи eye יִהְי֣וּ be פְתֻחֹ֔ות Мои будут open וְ и and אָזְנַ֖י и уши ear קַשֻּׁבֹ֑ות Мои внимательны attentive לִ к to תְפִלַּ֖ת к молитве prayer הַ - the מָּקֹ֥ום на месте place הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 7:16 - И ныне Я избрал и освятил дом сей, чтобы имя Мое было там во веки; и очи Мои и сердце Мое будут там во все дни.
МБО7:16 - Я избрал и освятил этот храм, чтобы Мое Имя пребывало здесь навеки. Мои глаза и сердце будут здесь всегда.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν ныне ἐξελεξάμην Я избрал καὶ и ἡγίακα освятил τὸν - οἶκον дом τοῦτον этот τοῦ - εἶναι (чтобы) быть ὄνομά имени μου Моему ἐκεῖ там ἕως вплоть до αἰῶνος, ве́ка, καὶ и ἔσονται будут οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ μου Мои καὶ и - καρδία сердце μου Моё ἐκεῖ там πάσας все τὰς - ἡμέρας. дни.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now בָּחַ֤רְתִּי И ныне Я избрал examine וְ и and הִקְדַּ֨שְׁתִּי֙ и освятил be holy אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בַּ֣יִת дом house הַ - the זֶּ֔ה this לִ к to הְיֹות־ be שְׁמִ֥י сей, чтобы имя name שָׁ֖ם there עַד־ Мое было там во unto עֹולָ֑ם веки eternity וְ и and הָי֨וּ be עֵינַ֧י и очи eye וְ и and לִבִּ֛י Мои и сердце heart שָׁ֖ם there כָּל־ whole הַ - the יָּמִֽים׃ Мое будут там во все дни day

Синодальный: 7:17 - И если ты будешь ходить пред лицем Моим, как ходил Давид, отец твой, и будешь делать все, что Я повелел тебе, и будешь хранить уставы Мои и законы Мои,
МБО7:17 - Что до тебя, если ты будешь ходить предо Мной, как ходил твой отец Давид, исполнять все, что Я повелю, и соблюдать Мои установления и законы,

LXX Септуагинта: καὶ А σὺ ты ἐὰν если πορευθῇς пойдёшь ἐναντίον перед лицом μου Моим ὡς как Δαυιδ Давид - πατήρ отец σου твой καὶ и ποιήσῃς сделаешь κατὰ по πάντα, всему, которое ἐνετειλάμην Я приказал σοι, тебе, καὶ и τὰ - προστάγματά повеления μου Мои καὶ и τὰ - κρίματά суды μου Мои φυλάξῃ, сохранишь,

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֞ה you אִם־ if תֵּלֵ֣ךְ Моим, как ходил walk לְ к to פָנַ֗י face כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] הָלַךְ֙ walk דָּוִ֣יד Давид David אָבִ֔יךָ отец father וְ и and לַ к to עֲשֹׂ֕ות твой, и будешь make כְּ как as כֹ֖ל whole אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוִּיתִ֑יךָ все, что Я повелел command וְ и and חֻקַּ֥י уставы portion וּ и and מִשְׁפָּטַ֖י Мои и законы justice תִּשְׁמֹֽור׃ тебе, и будешь keep

Синодальный: 7:18 - то утвержу престол царства твоего, как Я обещал Давиду, отцу твоему, говоря: не прекратится у тебя [муж,] владеющий Израилем.
МБО7:18 - то Я упрочу твой царский престол по завету, который Я заключил с Давидом, твоим отцом, сказав: «Ты не лишишься преемника, который бы правил Израилем».

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἀναστήσω Я подниму τὸν - θρόνον трон τῆς - βασιλείας царства σου, твоего, ὡς как διεθέμην завещал Я Δαυιδ Давиду τῷ - πατρί отцу σου твоему λέγων говоря: Οὐκ Не ἐξαρθήσεταί будет уведён σοι (у) тебя ἀνὴρ муж ἡγούμενος начальствующий ἐν в Ισραηλ. Израиле.

Масоретский:
וַ и and הֲקִ֣ימֹותִ֔י то утвержу arise אֵ֖ת [МО] [object marker] כִּסֵּ֣א престол seat מַלְכוּתֶ֑ךָ царства kingship כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] כָּרַ֗תִּי твоего, как Я обещал cut לְ к to דָוִ֤יד Давиду David אָבִ֨יךָ֙ отцу father לֵ к to אמֹ֔ר твоему, говоря say לֹֽא־ not יִכָּרֵ֤ת : не прекратится cut לְךָ֙ к to אִ֔ישׁ у тебя [муж man מֹושֵׁ֖ל ], владеющий rule בְּ в in יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилем Israel

Синодальный: 7:19 - Если же вы отступите и оставите уставы Мои и заповеди Мои, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить богам иным и поклоняться им,
МБО7:19 - Но если вы отвернетесь и оставите Мои установления и повеления, которые Я дал вам, и уйдете служить другим богам и поклоняться им,

LXX Септуагинта: καὶ А ἐὰν если ἀποστρέψητε повернёте обратно ὑμεῖς вы καὶ и ἐγκαταλίπητε оставите τὰ - προστάγματά повеления μου Мои καὶ и τὰς - ἐντολάς заповеди μου, Мои, ἃς которые ἔδωκα Я дал ἐναντίον перед лицом ὑμῶν, вашим, καὶ и πορευθῆτε пойдёте καὶ и λατρεύσητε послу́жите θεοῖς богам ἑτέροις другим καὶ и προσκυνήσητε покло́нитесь αὐτοῖς, им,

Масоретский:
וְ и and אִם־ if תְּשׁוּב֣וּן Если же вы отступите return אַתֶּ֔ם you וַ и and עֲזַבְתֶּם֙ и оставите leave חֻקֹּותַ֣י уставы regulation וּ и and מִצְוֹתַ֔י Мои и заповеди commandment אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תִּי Мои, которые Я дал give לִ к to פְנֵיכֶ֑ם face וַ и and הֲלַכְתֶּ֗ם вам, и пойдете walk וַ и and עֲבַדְתֶּם֙ и станете work, serve אֱלֹהִ֣ים богам god(s) אֲחֵרִ֔ים иным other וְ и and הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם и поклоняться bow down לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 7:20 - то Я истреблю Израиля с лица земли Моей, которую Я дал им, и храм сей, который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего и сделаю его притчею и посмешищем у всех народов.
МБО7:20 - то Я искореню Израиль из Моей земли, которую Я дал им, и отвергну этот храм, который Я освятил для Своего Имени. Я сделаю его притчей и посмешищем у всех народов.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἐξαρῶ Я удалю ὑμᾶς вас ἀπὸ из τῆς - γῆς, земли́, ἧς которую ἔδωκα Я дал αὐτοῖς, им, καὶ и τὸν - οἶκον дом τοῦτον, этот, ὃν который ἡγίασα Я освятил τῷ - ὀνόματί имени μου, Моего, ἀποστρέψω Я отвергну ἐκ от προσώπου лица μου Моего καὶ и δώσω Я отдам αὐτὸν его εἰς в παραβολὴν притчу καὶ и εἰς в διήγημα рассказ ἐν у πᾶσιν всех τοῖς - ἔθνεσιν. народов.

Масоретский:
וּ и and נְתַשְׁתִּ֗ים то Я истреблю root out מֵ from עַ֤ל upon אַדְמָתִי֙ [Израиля] с лица земли soil אֲשֶׁ֣ר [relative] נָתַ֣תִּי Моей, которую Я дал give לָהֶ֔ם к to וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בַּ֤יִת им, и храм house הַ - the זֶּה֙ this אֲשֶׁ֣ר [relative] הִקְדַּ֣שְׁתִּי сей, который Я освятил be holy לִ к to שְׁמִ֔י имени name אַשְׁלִ֖יךְ Моему, отвергну throw מֵ from עַ֣ל upon פָּנָ֑י от лица face וְ и and אֶתְּנֶ֛נּוּ Моего и сделаю give לְ к to מָשָׁ֥ל его притчею proverb וְ и and לִ к to שְׁנִינָ֖ה и посмешищем taunt בְּ в in כָל־ whole הָ - the עַמִּֽים׃ у всех народов people

Синодальный: 7:21 - И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо него, ужаснется и скажет: за что поступил так Господь с землею сею и с храмом сим?
МБО7:21 - И хотя этот храм сейчас превознесен, всякий, кто пройдет мимо, поразится и спросит: «За что же Господь сделал такое с этой страной и с этим храмом?»

LXX Септуагинта: καὶ И - οἶκος дом οὗτος этот - ὑψηλός, высокий, πᾶς всякий - διαπορευόμενος проходящий αὐτὸν его ἐκστήσεται придёт в замешательство καὶ и ἐρεῖ спросит: Χάριν Из-за τίνος чего ἐποίησεν сделал κύριος Господь τῇ - γῇ земле ταύτῃ этой καὶ и τῷ - οἴκῳ дому τούτῳ; этому?

Масоретский:
וְ и and הַ - the בַּ֤יִת И о храме house הַ - the זֶּה֙ this אֲשֶׁ֣ר [relative] הָיָ֣ה be עֶלְיֹ֔ון сем высоком upper לְ к to כָל־ whole עֹבֵ֥ר всякий, проходящий pass עָלָ֖יו upon יִשֹּׁ֑ם него, ужаснется be desolate וְ и and אָמַ֗ר и скажет say בַּ в in מֶּ֨ה what עָשָׂ֤ה : за что поступил make יְהוָה֙ так Господь YHWH כָּ֔כָה thus לָ к to - the אָ֥רֶץ с землею earth הַ - the זֹּ֖את this וְ и and לַ к to - the בַּ֥יִת сею и с храмом house הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 7:22 - И скажут: за то, что они оставили Господа, Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и прилепились к богам иным, и поклонялись им, и служили им, — за то Он навел на них все это бедствие.
МБО7:22 - А отвечать будут: «За то, что они оставили Господа, Бога их отцов, Который вывел их из Египта, приняли других богов, поклонялись и служили им - вот за что Он навел на них все эти беды».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐροῦσιν скажут: Διότι Потому что ἐγκατέλιπον оставили они κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν своих τὸν - ἐξαγαγόντα выведшего αὐτοὺς их ἐκ из γῆς земли Αἰγύπτου Египетской καὶ и ἀντελάβοντο ухватились за θεῶν богов ἑτέρων других καὶ и προσεκύνησαν поклонились αὐτοῖς им καὶ и ἐδούλευσαν рабски послужили αὐτοῖς, им, διὰ за τοῦτο это ἐπήγαγεν навёл Он ἐπ᾿ на αὐτοὺς них πᾶσαν всякое τὴν - κακίαν зло ταύτην. это.

Масоретский:
וְ и and אָמְר֗וּ И скажут say עַל֩ upon אֲשֶׁ֨ר [relative] עָֽזְב֜וּ : за то, что они оставили leave אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֣ה׀ Господа YHWH אֱלֹהֵ֣י Бога god(s) אֲבֹתֵיהֶ֗ם отцов father אֲשֶׁ֣ר [relative] הֹוצִיאָם֮ своих, Который вывел go out מֵ from אֶ֣רֶץ их из земли earth מִצְרַיִם֒ Египетской Egypt וַֽ и and יַּחֲזִ֨יקוּ֙ и прилепились be strong בֵּ в in אלֹהִ֣ים к богам god(s) אֲחֵרִ֔ים иным other וַ и and יִּשְׁתַּחֲו֥וּ и поклонялись bow down לָהֶ֖ם к to וַ и and יַּֽעַבְד֑וּם им, и служили work, serve עַל־ upon כֵּן֙ thus הֵבִ֣יא им, - за то Он навел come עֲלֵיהֶ֔ם upon אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the רָעָ֖ה на них все это бедствие evil הַ - the זֹּֽאת׃ פ this

Открыть окно