וְ иandלֹ֤א ←notיָֽכְלוּ֙ И не моглиbe ableהַ -theכֹּ֣הֲנִ֔ים священникиpriestלָ кtoבֹ֖וא войтиcomeאֶל־ ←toבֵּ֣ית в домhouseיְהוָ֑ה ГосподеньYHWHכִּֽי־ ←thatמָלֵ֥א наполнилаbe fullכְבֹוד־ потому что славаweightיְהוָ֖ה ГосподняYHWHאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֥ית домhouseיְהוָֽה׃ ГосподеньYHWH
Синодальный: 7:3 - И все сыны Израилевы, видя, как сошел огонь и слава Господня на дом, пали лицем на землю, на помост, и поклонились, и славословили Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
МБО7:3 - Когда все израильтяне увидели, как сошел огонь, и увидели славу Господню над храмом, они пали ниц на мостовую, лицами к земле, и поклонились, и возблагодарили Господа, говоря: - Он благ; милость Его - навеки!
וְ иandכֹ֣ל׀ ←wholeבְּנֵ֣י И все сыныsonיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевыIsraelרֹאִים֙ видяseeבְּ вinרֶ֣דֶת как сошелdescendהָ -theאֵ֔שׁ огоньfireוּ иandכְבֹ֥וד и славаweightיְהוָ֖ה ГосподняYHWHעַל־ ←uponהַ -theבָּ֑יִת на домhouseוַ иandיִּכְרְעוּ֩ палиkneelאַפַּ֨יִם лицемnoseאַ֤רְצָה на землюearthעַל־ ←uponהָ -theרִֽצְפָה֙ на помостpavementוַ иandיִּֽשְׁתַּֽחֲו֔וּ и поклонилисьbow downוְ иandהֹודֹ֤ות и славословилиpraiseלַ кtoיהוָה֙ ГосподаYHWHכִּ֣י ←thatטֹ֔וב ибо Он благgoodכִּ֥י ←thatלְ кtoעֹולָ֖ם ибо вовекeternityחַסְדֹּֽו׃ милостьloyalty
Синодальный: 7:4 - Царь же и весь народ стали приносить жертвы пред лицем Господа.
МБО7:4 - Затем царь и весь народ стали приносить жертвы Господу.
וְ иandהַ -theמֶּ֖לֶךְ Царьkingוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֑ם же и весь народpeopleזֹבְחִ֥ים сталиslaughterזֶ֖בַח жертвыsacrificeלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָֽה׃ ס ГосподаYHWH
Синодальный: 7:5 - И принес царь Соломон в жертву двадцать две тысячи волов и сто двадцать тысяч овец: так освятили дом Божий царь и весь народ.
МБО7:5 - Царь Соломон принес в жертву двадцать две тысячи волов и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и весь народ освятили Божий храм.
LXX Септуагинта: καὶИἐθυσίασενпринёс в жертвуΣαλωμωνСоломонτὴν-θυσίαν,жертву,μόσχωνтельцовεἴκοσιдвадцатьκαὶиδύοдвеχιλιάδαςтысячиκαὶиβοσκημάτωνскотаἑκατὸνстоκαὶиεἴκοσιдвадцатьχιλιάδας,тысяч,καὶиἐνεκαίνισενосвятилτὸν-οἶκονдомτοῦ-θεοῦБогаὁ-βασιλεὺςцарьκαὶиπᾶςвесьὁ-λαός.народ.
Масоретский:
וַ иandיִּזְבַּ֞ח И принесslaughterהַ -theמֶּ֣לֶךְ царьkingשְׁלֹמֹה֮ СоломонSolomonאֶת־ [МО][object marker]זֶ֣בַח в жертвуsacrificeהַ -theבָּקָ֗ר воловcattleעֶשְׂרִ֤ים двадцатьtwentyוּ иandשְׁנַ֨יִם֙ двеtwoאֶ֔לֶף тысячиthousandוְ иandצֹ֕אן овецcattleמֵאָ֥ה и стоhundredוְ иandעֶשְׂרִ֖ים двадцатьtwentyאָ֑לֶף тысячthousandוַֽ иandיַּחְנְכוּ֙ : так освятилиdedicateאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֣ית домhouseהָֽ -theאֱלֹהִ֔ים Божийgod(s)הַ -theמֶּ֖לֶךְ царьkingוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָֽם׃ и весь народpeople
Синодальный: 7:6 - Священники стояли в служении своем, и левиты с музыкальными орудиями Господа, которые сделал царь Давид для прославления Господа, ибо вечна милость Его, так как Давид славословил чрез них; священники же трубили перед ним, и весь Израиль стоял.
МБО7:6 - Священники заняли свои места, а с ними и левиты с музыкальными инструментами Господа, которые царь Давид сделал, чтобы славить Господа, и на которых играли, когда он возносил благодарение, говоря: «Милость Его - навеки». Напротив левитов священники трубили в свои трубы, а все израильтяне стояли.
וְ иandהַ -theכֹּהֲנִ֞ים Священникиpriestעַל־ ←uponמִשְׁמְרֹותָ֣ם в служенииguard-postעֹמְדִ֗ים стоялиstandוְ иandהַ -theלְוִיִּ֞ם своем, и левитыLeviteבִּ вinכְלֵי־ орудиямиtoolשִׁ֤יר с музыкальнымиsongיְהוָה֙ ГосподаYHWHאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָשָׂ֜ה которые сделалmakeדָּוִ֣יד ДавидDavidהַ -theמֶּ֗לֶךְ царьkingלְ кtoהֹדֹ֤ות для прославленияpraiseלַ кtoיהוָה֙ ГосподаYHWHכִּֽי־ ←thatלְ кtoעֹולָ֣ם ибо вечнаeternityחַסְדֹּ֔ו милостьloyaltyבְּ вinהַלֵּ֥ל славословилpraiseדָּוִ֖יד Его, так как ДавидDavidבְּ вinיָדָ֑ם чрезhandוְ иandהַ -theכֹּהֲנִים֙ них священникиpriestמחצצרים sound clarionנֶגְדָּ֔ם ←counterpartוְ иandכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֖ל перед ним, и весь ИзраильIsraelעֹמְדִֽים׃ ס стоялstand
Синодальный: 7:7 - Освятил Соломон и внутреннюю часть двора, которая пред домом Господним: ибо принес там всесожжения и тук мирных жертв, так как жертвенник медный, сделанный Соломоном, не мог вмещать всесожжения и хлебного приношения, и туков.
МБО7:7 - Соломон освятил среднюю часть двора перед Господним храмом и вознес там всесожжения и жир жертв примирения, потому что бронзовый жертвенник, который он сделал, не вмещал всесожжений, хлебных приношений и жир жертв.
וַ иandיְקַדֵּ֣שׁ Освятилbe holyשְׁלֹמֹ֗ה СоломонSolomonאֶת־ [МО][object marker]תֹּ֤וךְ и внутреннююmidstהֶֽ -theחָצֵר֙ двораcourtאֲשֶׁר֙ ←[relative]לִ кtoפְנֵ֣י ←faceבֵית־ домомhouseיְהוָ֔ה ГосподнимYHWHכִּֽי־ ←thatעָ֤שָׂה : ибо принесmakeשָׁם֙ ←thereהָֽ -theעֹלֹ֔ות там всесожженияburnt-offeringוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]חֶלְבֵ֣י и тукfatהַ -theשְּׁלָמִ֑ים мирныхfinal offerכִּֽי־ ←thatמִזְבַּ֤ח так как жертвенникaltarהַ -theנְּחֹ֨שֶׁת֙ медныйbronzeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֣ה сделанныйmakeשְׁלֹמֹ֔ה СоломономSolomonלֹ֣א ←notיָכֹ֗ול не могbe ableלְ кtoהָכִ֛יל вмещатьcomprehendאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעֹלָ֥ה всесожженияburnt-offeringוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּנְחָ֖ה и хлебногоpresentוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֲלָבִֽים׃ и туковfat
Синодальный: 7:8 - И сделал Соломон в то время семидневный праздник, и весь Израиль с ним — собрание весьма большое, сошедшееся от входа в Емаф до реки Египетской;
МБО7:8 - Соломон, а с ним и весь Израиль - огромное собрание от Лево-Емафа до реки на границе Египта - отметили тогда семидневный праздник Шалашей.
וַ иandיַּ֣עַשׂ И сделалmakeשְׁלֹמֹ֣ה СоломонSolomonאֶת־ [МО][object marker]הֶ֠ -theחָג праздникfestivalבָּ вin -theעֵ֨ת в то времяtimeהַ -theהִ֜יא ←sheשִׁבְעַ֤ת семидневныйsevenיָמִים֙ ←dayוְ иandכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֣ל и весь ИзраильIsraelעִמֹּ֔ו ←withקָהָ֖ל с ним - собраниеassemblyגָּדֹ֣ול большоеgreatמְאֹ֑ד весьмаmightמִ ←fromלְּ кtoבֹ֥וא [сошедшееся] от входаcomeחֲמָ֖ת в ЕмафHamathעַד־ ←untoנַ֥חַל до рекиwadiמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 7:9 - а в день восьмой сделали попразднство, ибо освящение жертвенника совершали семь дней и праздник семь дней.
МБО7:9 - На восьмой день они устроили собрание: семь дней они праздновали посвящение жертвенника, и еще семь дней - праздник.
וַֽ иandיַּעֲשׂ֛וּ сделалиmakeבַּ вin -theיֹּ֥ום а в деньdayהַ -theשְּׁמִינִ֖י восьмойeighthעֲצָ֑רֶת попразднствоassemblyכִּ֣י׀ ←thatחֲנֻכַּ֣ת ибо освящениеdedicationהַ -theמִּזְבֵּ֗חַ жертвенникаaltarעָשׂוּ֙ совершалиmakeשִׁבְעַ֣ת семьsevenיָמִ֔ים днейdayוְ иandהֶ -theחָ֖ג и праздникfestivalשִׁבְעַ֥ת семьsevenיָמִֽים׃ днейday
Синодальный: 7:10 - И в двадцать третий день седьмого месяца царь отпустил народ в шатры их, радующийся и веселящийся в сердце о благе, какое сделал Господь Давиду и Соломону и Израилю, народу Своему.
МБО7:10 - На двадцать третий день седьмого месяца он отпустил по домам народ, который радовался и веселился сердцем обо всем том добре, которое Господь сделал Давиду, Соломону и Своему народу, Израилю.
וּ иandבְ вinיֹ֨ום деньdayעֶשְׂרִ֤ים И в двадцатьtwentyוּ иandשְׁלֹשָׁה֙ третийthreeלַ кto -theחֹ֣דֶשׁ месяцаmonthהַ -theשְּׁבִיעִ֔י седьмогоseventhשִׁלַּ֥ח [царь] отпустилsendאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֖ם народpeopleלְ кtoאָהֳלֵיהֶ֑ם в шатрыtentשְׂמֵחִים֙ их, радующийсяjoyfulוְ иandטֹ֣ובֵי и веселящийсяgoodלֵ֔ב в сердцеheartעַל־ ←uponהַ -theטֹּובָ֗ה о благеwhat is goodאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָשָׂ֤ה какое сделалmakeיְהוָה֙ ГосподьYHWHלְ кtoדָוִ֣יד ДавидуDavidוְ иandלִ кtoשְׁלֹמֹ֔ה и СоломонуSolomonוּ иandלְ кtoיִשְׂרָאֵ֖ל и ИзраилюIsraelעַמֹּֽו׃ народуpeople
Синодальный: 7:11 - И окончил Соломон дом Господень и дом царский; и все, что предположил Соломон в сердце своем сделать в доме Господнем и в доме своем, совершил он успешно.
МБО7:11 - [Господь является Соломону] Когда Соломон закончил строительство Господнего храма и царского дворца и успешно завершил все, что думал сделать в Господнем храме и своем дворце,
וַ иandיְכַ֧ל И окончилbe completeשְׁלֹמֹ֛ה СоломонSolomonאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֥ית домhouseיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֣ית и домhouseהַ -theמֶּ֑לֶךְ царскийkingוְ иandאֵ֨ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theבָּ֜א и все, что предположилcomeעַל־ ←uponלֵ֣ב в сердцеheartשְׁלֹמֹ֗ה СоломонSolomonלַ кtoעֲשֹׂ֧ות своем сделатьmakeבְּ вinבֵית־ в домеhouseיְהוָ֛ה ГосподнемYHWHוּ иandבְ вinבֵיתֹ֖ו и в домеhouseהִצְלִֽיחַ׃ פ своем, совершилbe strong
Синодальный: 7:12 - И явился Господь Соломону ночью и сказал ему: Я услышал молитву твою и избрал Себе место сие в дом жертвоприношения.
МБО7:12 - Господь явился ему ночью и сказал: - Я услышал твою молитву и избрал это место Себе как храм для жертвоприношений.
הֵ֣ן Еслиbeholdאֶֽעֱצֹ֤ר Я заключуrestrainהַ -theשָּׁמַ֨יִם֙ небоheavensוְ иandלֹֽא־ ←notיִהְיֶ֣ה ←beמָטָ֔ר и не будет дождяrainוְ иandהֵן־ ←beholdאֲצַוֶּ֥ה и если повелюcommandעַל־ ←uponחָגָ֖ב саранче[uncertain]לֶ кtoאֱכֹ֣ול поядатьeatהָ -theאָ֑רֶץ землюearthוְ иandאִם־ ←ifאֲשַׁלַּ֥ח или пошлюsendדֶּ֖בֶר моровуюpestבְּ вinעַמִּֽי׃ на народpeople
Синодальный: 7:14 - и смирится народ Мой, который именуется именем Моим, и будут молиться, и взыщут лица Моего, и обратятся от худых путей своих, то Я услышу с неба и прощу грехи их и исцелю землю их.
МБО7:14 - тогда, если Мой народ, который называется Моим Именем, смирит себя, станет молиться и искать Моего лица и отвернется от своих злых путей, Я услышу с небес, прощу их грех и исцелю их землю.
וְ иandיִכָּנְע֨וּ и смиритсяbe humbleעַמִּ֜י народpeopleאֲשֶׁ֧ר ←[relative]נִֽקְרָא־ Мой, который именуетсяcallשְׁמִ֣י именемnameעֲלֵיהֶ֗ם ←uponוְ иandיִֽתְפַּֽלְלוּ֙ Моим, и будутprayוִֽ иandיבַקְשׁ֣וּ и взыщутseekפָנַ֔י лицаfaceוְ иandיָשֻׁ֖בוּ Моего, и обратятсяreturnמִ ←fromדַּרְכֵיהֶ֣ם путейwayהָ -theרָעִ֑ים от худыхevilוַ иandאֲנִי֙ ←iאֶשְׁמַ֣ע своих, то Я услышуhearמִן־ ←fromהַ -theשָּׁמַ֔יִם с небаheavensוְ иandאֶסְלַח֙ и прощуforgiveלְ кtoחַטָּאתָ֔ם грехиsinוְ иandאֶרְפָּ֖א их и исцелюhealאֶת־ [МО][object marker]אַרְצָֽם׃ землюearth
Синодальный: 7:15 - Ныне очи Мои будут отверсты и уши Мои внимательны к молитве на месте сем.
МБО7:15 - Теперь Мои глаза будут открыты и Мои уши чутки к молитвам, которые станут возносить на этом месте.
עַתָּ֗ה ←nowעֵינַי֙ Ныне очиeyeיִהְי֣וּ ←beפְתֻחֹ֔ות Мои будутopenוְ иandאָזְנַ֖י и ушиearקַשֻּׁבֹ֑ות Мои внимательныattentiveלִ кtoתְפִלַּ֖ת к молитвеprayerהַ -theמָּקֹ֥ום на местеplaceהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 7:16 - И ныне Я избрал и освятил дом сей, чтобы имя Мое было там во веки; и очи Мои и сердце Мое будут там во все дни.
МБО7:16 - Я избрал и освятил этот храм, чтобы Мое Имя пребывало здесь навеки. Мои глаза и сердце будут здесь всегда.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowבָּחַ֤רְתִּי И ныне Я избралexamineוְ иandהִקְדַּ֨שְׁתִּי֙ и освятилbe holyאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבַּ֣יִת домhouseהַ -theזֶּ֔ה ←thisלִ кtoהְיֹות־ ←beשְׁמִ֥י сей, чтобы имяnameשָׁ֖ם ←thereעַד־ Мое было там воuntoעֹולָ֑ם векиeternityוְ иandהָי֨וּ ←beעֵינַ֧י и очиeyeוְ иandלִבִּ֛י Мои и сердцеheartשָׁ֖ם ←thereכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִֽים׃ Мое будут там во все дниday
Синодальный: 7:17 - И если ты будешь ходить пред лицем Моим, как ходил Давид, отец твой, и будешь делать все, что Я повелел тебе, и будешь хранить уставы Мои и законы Мои,
МБО7:17 - Что до тебя, если ты будешь ходить предо Мной, как ходил твой отец Давид, исполнять все, что Я повелю, и соблюдать Мои установления и законы,
וְ иandאַתָּ֞ה ←youאִם־ ←ifתֵּלֵ֣ךְ Моим, как ходилwalkלְ кtoפָנַ֗י ←faceכַּ какasאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הָלַךְ֙ ←walkדָּוִ֣יד ДавидDavidאָבִ֔יךָ отецfatherוְ иandלַ кtoעֲשֹׂ֕ות твой, и будешьmakeכְּ какasכֹ֖ל ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]צִוִּיתִ֑יךָ все, что Я повелелcommandוְ иandחֻקַּ֥י уставыportionוּ иandמִשְׁפָּטַ֖י Мои и законыjusticeתִּשְׁמֹֽור׃ тебе, и будешьkeep
Синодальный: 7:18 - то утвержу престол царства твоего, как Я обещал Давиду, отцу твоему, говоря: не прекратится у тебя [муж,] владеющий Израилем.
МБО7:18 - то Я упрочу твой царский престол по завету, который Я заключил с Давидом, твоим отцом, сказав: «Ты не лишишься преемника, который бы правил Израилем».
וַ иandהֲקִ֣ימֹותִ֔י то утвержуariseאֵ֖ת [МО][object marker]כִּסֵּ֣א престолseatמַלְכוּתֶ֑ךָ царстваkingshipכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]כָּרַ֗תִּי твоего, как Я обещалcutלְ кtoדָוִ֤יד ДавидуDavidאָבִ֨יךָ֙ отцуfatherלֵ кtoאמֹ֔ר твоему, говоряsayלֹֽא־ ←notיִכָּרֵ֤ת : не прекратитсяcutלְךָ֙ кtoאִ֔ישׁ у тебя [мужmanמֹושֵׁ֖ל ], владеющийruleבְּ вinיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилемIsrael
Синодальный: 7:19 - Если же вы отступите и оставите уставы Мои и заповеди Мои, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить богам иным и поклоняться им,
МБО7:19 - Но если вы отвернетесь и оставите Мои установления и повеления, которые Я дал вам, и уйдете служить другим богам и поклоняться им,
וְ иandאִם־ ←ifתְּשׁוּב֣וּן Если же вы отступитеreturnאַתֶּ֔ם ←youוַ иandעֲזַבְתֶּם֙ и оставитеleaveחֻקֹּותַ֣י уставыregulationוּ иandמִצְוֹתַ֔י Мои и заповедиcommandmentאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָתַ֖תִּי Мои, которые Я далgiveלִ кtoפְנֵיכֶ֑ם ←faceוַ иandהֲלַכְתֶּ֗ם вам, и пойдетеwalkוַ иandעֲבַדְתֶּם֙ и станетеwork, serveאֱלֹהִ֣ים богамgod(s)אֲחֵרִ֔ים инымotherוְ иandהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם и поклонятьсяbow downלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 7:20 - то Я истреблю Израиля с лица земли Моей, которую Я дал им, и храм сей, который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего и сделаю его притчею и посмешищем у всех народов.
МБО7:20 - то Я искореню Израиль из Моей земли, которую Я дал им, и отвергну этот храм, который Я освятил для Своего Имени. Я сделаю его притчей и посмешищем у всех народов.
וּ иandנְתַשְׁתִּ֗ים то Я истреблюroot outמֵ ←fromעַ֤ל ←uponאַדְמָתִי֙ [Израиля] с лица землиsoilאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נָתַ֣תִּי Моей, которую Я далgiveלָהֶ֔ם кtoוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבַּ֤יִת им, и храмhouseהַ -theזֶּה֙ ←thisאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הִקְדַּ֣שְׁתִּי сей, который Я освятилbe holyלִ кtoשְׁמִ֔י имениnameאַשְׁלִ֖יךְ Моему, отвергнуthrowמֵ ←fromעַ֣ל ←uponפָּנָ֑י от лицаfaceוְ иandאֶתְּנֶ֛נּוּ Моего и сделаюgiveלְ кtoמָשָׁ֥ל его притчеюproverbוְ иandלִ кtoשְׁנִינָ֖ה и посмешищемtauntבְּ вinכָל־ ←wholeהָ -theעַמִּֽים׃ у всех народовpeople
Синодальный: 7:21 - И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо него, ужаснется и скажет: за что поступил так Господь с землею сею и с храмом сим?
МБО7:21 - И хотя этот храм сейчас превознесен, всякий, кто пройдет мимо, поразится и спросит: «За что же Господь сделал такое с этой страной и с этим храмом?»
LXX Септуагинта: καὶИὁ-οἶκοςдомοὗτοςэтотὁ-ὑψηλός,высокий,πᾶςвсякийὁ-διαπορευόμενοςпроходящийαὐτὸνегоἐκστήσεταιпридёт в замешательствоκαὶиἐρεῖспросит:ΧάρινИз-заτίνοςчегоἐποίησενсделалκύριοςГосподьτῇ-γῇземлеταύτῃэтойκαὶиτῷ-οἴκῳдомуτούτῳ;этому?
Масоретский:
וְ иandהַ -theבַּ֤יִת И о храмеhouseהַ -theזֶּה֙ ←thisאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָיָ֣ה ←beעֶלְיֹ֔ון сем высокомupperלְ кtoכָל־ ←wholeעֹבֵ֥ר всякий, проходящийpassעָלָ֖יו ←uponיִשֹּׁ֑ם него, ужаснетсяbe desolateוְ иandאָמַ֗ר и скажетsayבַּ вinמֶּ֨ה ←whatעָשָׂ֤ה : за что поступилmakeיְהוָה֙ так ГосподьYHWHכָּ֔כָה ←thusלָ кto -theאָ֥רֶץ с землеюearthהַ -theזֹּ֖את ←thisוְ иandלַ кto -theבַּ֥יִת сею и с храмомhouseהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 7:22 - И скажут: за то, что они оставили Господа, Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и прилепились к богам иным, и поклонялись им, и служили им, — за то Он навел на них все это бедствие.
МБО7:22 - А отвечать будут: «За то, что они оставили Господа, Бога их отцов, Который вывел их из Египта, приняли других богов, поклонялись и служили им - вот за что Он навел на них все эти беды».
וְ иandאָמְר֗וּ И скажутsayעַל֩ ←uponאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָֽזְב֜וּ : за то, что они оставилиleaveאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֣ה׀ ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֣י Богаgod(s)אֲבֹתֵיהֶ֗ם отцовfatherאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הֹוצִיאָם֮ своих, Который вывелgo outמֵ ←fromאֶ֣רֶץ их из землиearthמִצְרַיִם֒ ЕгипетскойEgyptוַֽ иandיַּחֲזִ֨יקוּ֙ и прилепилисьbe strongבֵּ вinאלֹהִ֣ים к богамgod(s)אֲחֵרִ֔ים инымotherוַ иandיִּשְׁתַּחֲו֥וּ и поклонялисьbow downלָהֶ֖ם кtoוַ иandיַּֽעַבְד֑וּם им, и служилиwork, serveעַל־ ←uponכֵּן֙ ←thusהֵבִ֣יא им, - за то Он навелcomeעֲלֵיהֶ֔ם ←uponאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theרָעָ֖ה на них все это бедствиеevilהַ -theזֹּֽאת׃ פ ←this