Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 6:1 - Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле,
МБО6:1 - Соломон сказал: - Господь сказал, что Ему по нраву обитать в густом облаке.
LXX Септуагинта: τότεТогдаεἶπενсказалΣαλωμωνСоломон:ΚύριοςГосподьεἶπενсказалτοῦ-κατασκηνῶσαι(чтобы) найти пристанищеἐνвоγνόφῳ·мраке;
Масоретский:
אָ֖ז ←thenאָמַ֣ר Тогда сказалsayשְׁלֹמֹ֑ה СоломонSolomonיְהוָ֣ה : ГосподьYHWHאָמַ֔ר сказалsayלִ кtoשְׁכֹּ֖ון что Он благоволитdwellבָּ вin -theעֲרָפֶֽל׃ во мглеdarkness
Синодальный: 6:2 - а я построил дом в жилище Тебе, [Святый,] место для вечного Твоего пребывания.
МБО6:2 - Я построил для Тебя величественный храм - место, чтобы Тебе обитать в нем навеки.
LXX Септуагинта: καὶаἐγὼяᾠκοδόμηκαпостроилοἶκονдомτῷ-ὀνόματίимениσουТвоегоἅγιόνсвятойσοιТебеκαὶиἕτοιμονприготовленныйτοῦ-κατασκηνῶσαι(чтобы) найти пристанищеεἰςвоτοὺς-αἰῶνας.веки.
Масоретский:
וַֽ иandאֲנִ֛י ←iבָּנִ֥יתִי а я построилbuildבֵית־ домhouseזְבֻ֖ל в жилищеdominionלָ֑ךְ кtoוּ иandמָכֹ֥ון Тебе, местоsiteלְ кtoשִׁבְתְּךָ֖ Твоего пребыванияsitעֹולָמִֽים׃ для вечногоeternity
Синодальный: 6:3 - И обратился царь лицем своим и благословил все собрание Израильтян, — все собрание Израильтян стояло, —
МБО6:3 - [Обращение Соломона к народу] Когда все собрание израильтян стояло там, царь повернулся и благословил их.
וַ иandיַּסֵּ֤ב И обратилсяturnהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царьkingאֶת־ [МО][object marker]פָּנָ֔יו лицемfaceוַ иandיְבָ֕רֶךְ своим и благословилblessאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeקְהַ֣ל все собраниеassemblyיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильтянIsraelוְ иandכָל־ ←wholeקְהַ֥ל - все собраниеassemblyיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильтянIsraelעֹומֵֽד׃ стоялоstand
Синодальный: 6:4 - и сказал: благословен Господь Бог Израилев, Который, что сказал устами Своими Давиду, отцу моему, исполнил ныне рукою Своею! Он говорил:
МБО6:4 - Затем он сказал: - Благословен Господь, Бог Израиля, Который Своими руками исполнил то, что Своими устами обещал моему отцу Давиду! Ведь Он говорил:
וַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayבָּר֤וּךְ : благословенblessיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelאֲשֶׁר֙ ←[relative]דִּבֶּ֣ר Который что сказалspeakבְּ вinפִ֔יו устамиmouthאֵ֖ת ←together withדָּוִ֣יד Своими ДавидуDavidאָבִ֑י отцуfatherוּ иandבְ вinיָדָ֥יו [ныне] рукоюhandמִלֵּ֖א моему, исполнилbe fullלֵ кtoאמֹֽר׃ Своею! Он говорилsay
Синодальный: 6:5 - "с того дня, как Я вывел народ Мой из земли Египетской, Я не избрал города ни в одном из колен Израилевых для построения дома, в котором пребывало бы имя Мое, и не избрал человека, который был бы правителем народа Моего Израиля,
МБО6:5 - «Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Израиля, чтобы там построить храм для Моего Имени, и не избирал никого в вожди для Моего народа, Израиля.
מִן־ ←fromהַ -theיֹּ֗ום "с того дняdayאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הֹוצֵ֣אתִי как Я вывелgo outאֶת־ [МО][object marker]עַמִּי֮ народpeopleמֵ ←fromאֶ֣רֶץ Мой из землиearthמִצְרַיִם֒ ЕгипетскойEgyptלֹא־ ←notבָחַ֣רְתִּֽי Я не избралexamineבְ вinעִ֗יר городаtownמִ ←fromכֹּל֙ ←wholeשִׁבְטֵ֣י ни в одном из коленrodיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelלִ кtoבְנֹ֣ות для построенияbuildבַּ֔יִת домаhouseלִ кtoהְיֹ֥ות ←beשְׁמִ֖י в котором пребывало бы имяnameשָׁ֑ם ←thereוְ иandלֹא־ ←notבָחַ֣רְתִּֽי Мое, и не избралexamineבְ вinאִ֔ישׁ человекаmanלִ кtoהְיֹ֥ות ←beנָגִ֖יד который был бы правителемchiefעַל־ ←uponעַמִּ֥י народаpeopleיִשְׂרָאֵֽל׃ Моего ИзраиляIsrael
Синодальный: 6:6 - но избрал Иерусалим, чтобы там пребывало имя Мое, и избрал Давида, чтоб он был над народом Моим Израилем".
МБО6:6 - Но ныне Я избрал Иерусалим, чтобы там пребывало Мое Имя, и избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем».
וָ иandאֶבְחַר֙ но избралexamineבִּ вinיר֣וּשָׁלִַ֔ם ИерусалимJerusalemלִ кtoהְיֹ֥ות ←beשְׁמִ֖י чтобы там пребывало имяnameשָׁ֑ם ←thereוָ иandאֶבְחַ֣ר Мое, и избралexamineבְּ вinדָוִ֔יד ДавидаDavidלִ кtoהְיֹ֖ות ←beעַל־ ←uponעַמִּ֥י чтоб он был над народомpeopleיִשְׂרָאֵֽל׃ Моим ИзраилемIsrael
Синодальный: 6:7 - И было на сердце у Давида, отца моего, построить дом имени Господа, Бога Израилева.
МБО6:7 - Мой отец Давид думал построить храм для Имени Господа, Бога Израиля.
וַ иandיְהִ֕י ←beעִם־ ←withלְבַ֖ב И было на сердцеheartדָּוִ֣יד у ДавидаDavidאָבִ֑י отцаfatherלִ кtoבְנֹ֣ות моего, построитьbuildבַּ֔יִת домhouseלְ кtoשֵׁ֥ם имениnameיְהוָ֖ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֥י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилеваIsrael
Синодальный: 6:8 - Но Господь сказал Давиду, отцу моему: "у тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это на сердце у тебя.
МБО6:8 - Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить храм для Моего Имени и хорошо сделал, что задумал это.
LXX Септуагинта: καὶиεἶπενсказалκύριοςГосподьπρὸςкΔαυιδДавидуπατέραОтцуμουмоему:ΔιότιОт того чтоἐγένετοбылоἐπὶнаκαρδίανсердцеσου(у) тебяτοῦ-οἰκοδομῆσαι(чтобы) построитьοἶκονдомτῷ-ὀνόματίимениμου,Моего,καλῶςхорошоἐποίησαςты сделалὅτιчтоἐγένετοбылоἐπὶнаκαρδίανсердцеσου·(у) тебя;
Масоретский:
וַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayיְהוָה֙ Но ГосподьYHWHאֶל־ ←toדָּוִ֣יד ДавидуDavidאָבִ֔י отцуfatherיַ֗עַן ←motiveאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הָיָה֙ ←beעִם־ ←withלְבָ֣בְךָ֔ моему: "у тебя есть на сердцеheartלִ кtoבְנֹ֥ות построитьbuildבַּ֖יִת храмhouseלִ кtoשְׁמִ֑י имениnameהֱֽטִיבֹ֔ותָ ←be goodכִּ֥י ←thatהָיָ֖ה ←beעִם־ ←withלְבָבֶֽךָ׃ что это на сердцеheart
Синодальный: 6:9 - Однако не ты построишь храм, а сын твой, который произойдет из чресл твоих, — он построит храм имени Моему".
МБО6:9 - Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для Моего Имени».
רַ֣ק Однакоonlyאַתָּ֔ה ←youלֹ֥א ←notתִבְנֶ֖ה не ты построишьbuildהַ -theבָּ֑יִת храмhouseכִּ֤י ←thatבִנְךָ֙ а сынsonהַ -theיֹּוצֵ֣א твой, который произойдетgo outמֵֽ ←fromחֲלָצֶ֔יךָ из чреслloinsהֽוּא־ ←heיִבְנֶ֥ה твоих, - он построитbuildהַ -theבַּ֖יִת храмhouseלִ кtoשְׁמִֽי׃ имениname
Синодальный: 6:10 - И исполнил Господь слово Свое, которое изрек: я вступил на место Давида, отца моего, и воссел на престоле Израилевом, как сказал Господь, и построил дом имени Господа Бога Израилева.
МБО6:10 - Господь исполнил Свое обещание. Я сейчас сижу на троне Израиля, который унаследовал от своего отца Давида, как Господь и обещал, и я построил храм для Имени Господа, Бога Израиля.
וַ иandיָּ֣קֶם И исполнилariseיְהוָ֔ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]דְּבָרֹ֖ו словоwordאֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבֵּ֑ר Свое, которое изрекspeakוָ иandאָק֡וּם : я вступилariseתַּחַת֩ ←under partדָּוִ֨יד на место ДавидаDavidאָבִ֜י отцаfatherוָ иandאֵשֵׁ֣ב׀ моего, и восселsitעַל־ ←uponכִּסֵּ֣א на престолеseatיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевомIsraelכַּ какasאֲשֶׁר֙ ←[relative]דִּבֶּ֣ר как сказалspeakיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוָ иandאֶבְנֶ֣ה и построилbuildהַ -theבַּ֔יִת домhouseלְ кtoשֵׁ֥ם имениnameיְהוָ֖ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֥י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилеваIsrael
Синодальный: 6:11 - И я поставил там ковчег, в котором завет Господа, заключенный Им с сынами Израилевыми.
МБО6:11 - Я поместил туда ковчег, в котором находится завет Господа, который Он заключил с Израилем.
וָ иandאָשִׂ֥ים И я поставилputשָׁם֙ тамthereאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theאָרֹ֔ון ковчегarkאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁ֖ם ←thereבְּרִ֣ית в котором заветcovenantיְהוָ֑ה ГосподаYHWHאֲשֶׁ֥ר ←[relative]כָּרַ֖ת заключенныйcutעִם־ ←withבְּנֵ֥י Им с сынамиsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевымиIsrael
Синодальный: 6:12 - И стал Соломон у жертвенника Господня впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои, —
МБО6:12 - [Молитва Соломона при посвящении храма] Соломон встал перед жертвенником Господа перед всем собранием израильтян и поднял руки.
וַֽ иandיַּעֲמֹ֗ד И сталstandלִ кtoפְנֵי֙ ←faceמִזְבַּ֣ח жертвенникаaltarיְהוָ֔ה ГосподняYHWHנֶ֖גֶד ←counterpartכָּל־ ←wholeקְהַ֣ל впереди всего собранияassemblyיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильтянIsraelוַ иandיִּפְרֹ֖שׂ и воздвигspread outכַּפָּֽיו׃ рукиpalm
Синодальный: 6:13 - ибо Соломон сделал медный амвон длиною в пять локтей и шириною в пять локтей, а вышиною в три локтя, и поставил его среди двора; и стал на нем, и преклонил колени впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои к небу, —
МБО6:13 - (Он сделал бронзовый помост пяти локтей в длину, пяти локтей в ширину и трех локтей в высоту и поставил его посередине внешнего двора.) Он встал на помосте, преклонил колени перед всем собранием израильтян, воздел руки к небу
כִּֽי־ ←thatעָשָׂ֨ה сделалmakeשְׁלֹמֹ֜ה ибо СоломонSolomonכִּיֹּ֣ור амвонbasinנְחֹ֗שֶׁת медныйbronzeוַֽ иandיִּתְּנֵהוּ֮ и поставилgiveבְּ вinתֹ֣וךְ его средиmidstהָ -theעֲזָרָה֒ двораbarrierחָמֵ֨שׁ в пятьfiveאַמֹּ֜ות локтейcubitאָרְכֹּ֗ו длиноюlengthוְ иandחָמֵ֤שׁ в пятьfiveאַמֹּות֙ локтейcubitרָחְבֹּ֔ו и шириноюbreadthוְ иandאַמֹּ֥ות локтяcubitשָׁלֹ֖ושׁ в триthreeקֹומָתֹ֑ו а вышиноюheightוַ иandיַּעֲמֹ֣ד и сталstandעָלָ֗יו ←uponוַ иandיִּבְרַ֤ךְ на нем, и преклонилkneelעַל־ ←uponבִּרְכָּיו֙ колениkneeנֶ֚גֶד ←counterpartכָּל־ ←wholeקְהַ֣ל впереди всего собранияassemblyיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильтянIsraelוַ иandיִּפְרֹ֥שׂ и воздвигspread outכַּפָּ֖יו рукиpalmהַ -theשָּׁמָֽיְמָה׃ свои к небуheavens
Синодальный: 6:14 - и сказал: Господи Боже Израилев! Нет Бога, подобного Тебе, ни на небе, ни на земле. Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою всем сердцем своим:
МБО6:14 - и сказал: - Господи, Бог Израиля, нет бога, подобного Тебе, в небесах или на земле! Ты хранишь завет и милость к Твоим слугам, которые от всего сердца следуют Твоими путями.
וַ иandיֹּאמַ֗ר и сказалsayיְהוָ֞ה : ГосподиYHWHאֱלֹהֵ֤י Божеgod(s)יִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевIsraelאֵין־ ←[NEG]כָּמֹ֣וךָ ←likeאֱלֹהִ֔ים ! Нет Богаgod(s)בַּ вin -theשָּׁמַ֖יִם подобного Тебе ни на небеheavensוּ иandבָ вin -theאָ֑רֶץ ни на землеearthשֹׁמֵ֤ר . Ты хранишьkeepהַ -theבְּרִית֙ заветcovenantוְֽ иandהַ -theחֶ֔סֶד и милостьloyaltyלַ кtoעֲבָדֶ֕יךָ к рабамservantהַ -theהֹלְכִ֥ים Твоим, ходящимwalkלְ кtoפָנֶ֖יךָ ←faceבְּ вinכָל־ ←wholeלִבָּֽם׃ Тобою всем сердцемheart
Синодальный: 6:15 - Ты исполнил рабу Твоему Давиду, отцу моему, что Ты говорил ему; что изрек Ты устами Твоими, то в день сей исполнил рукою Твоею.
МБО6:15 - Ты сдержал обещание Твоему слуге Давиду, моему отцу. Ты произнес его Своими устами, и сегодня Своей рукой исполнил его.
אֲשֶׁ֣ר ←[relative]שָׁמַ֗רְתָּ Ты исполнилkeepלְ кtoעַבְדְּךָ֙ рабуservantדָּוִ֣יד Твоему ДавидуDavidאָבִ֔י отцуfatherאֵ֥ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבַּ֖רְתָּ моему, что Ты говорилspeakלֹ֑ו кtoוַ иandתְּדַבֵּ֥ר ему что изрекspeakבְּ вinפִ֛יךָ Ты устамиmouthוּ иandבְ вinיָדְךָ֥ рукоюhandמִלֵּ֖אתָ сей исполнилbe fullכַּ какas -theיֹּ֥ום Твоими, то в деньdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 6:16 - И ныне, Господи Боже Израилев! исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что Ты сказал ему, говоря: не прекратится у тебя [муж,] сидящий пред лицем Моим на престоле Израилевом, если только сыновья твои будут наблюдать за путями своими, ходя по закону Моему так, как ты ходил предо Мною.
МБО6:16 - И теперь, Господи, Бог Израиля, сдержи обещание, которое Ты дал Твоему слуге Давиду, моему отцу, сказав: «Не исчезнет у тебя преемник, сидящий предо Мной на престоле Израиля, если только твои сыновья будут держаться верного пути и следовать Моему Закону, слушаясь Меня, как слушался ты».
וְ иandעַתָּ֞ה ←nowיְהוָ֣ה׀ И ныне, ГосподиYHWHאֱלֹהֵ֣י Божеgod(s)יִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевIsraelשְׁ֠מֹר ! исполниkeepלְ кtoעַבְדְּךָ֙ рабуservantדָוִ֤יד Твоему ДавидуDavidאָבִי֙ отцуfatherאֵת֩ [МО][object marker]אֲשֶׁ֨ר ←[relative]דִּבַּ֤רְתָּ моему, то, что Ты сказалspeakלֹּו֙ кtoלֵ кtoאמֹ֔ר ему, говоряsayלֹא־ ←notיִכָּרֵ֨ת : не прекратитсяcutלְךָ֥ кtoאִישׁ֙ у тебя [мужmanמִ ←fromלְּ кtoפָנַ֔י пред лицемfaceיֹושֵׁ֖ב ], сидящийsitעַל־ ←uponכִּסֵּ֣א Моим на престолеseatיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевомIsraelרַ֠ק если толькоonlyאִם־ ←ifיִשְׁמְר֨וּ твои будутkeepבָנֶ֜יךָ сыновьяsonאֶת־ [МО][object marker]דַּרְכָּ֗ם за путямиwayלָ кtoלֶ֨כֶת֙ Моему так, как ты ходилwalkבְּ вinתֹ֣ורָתִ֔י по законуinstructionכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הָלַ֖כְתָּ ←walkלְ кtoפָנָֽי׃ ←face
Синодальный: 6:17 - И ныне, Господи Боже Израилев! да будет верно слово Твое, которое Ты изрек рабу Твоему Давиду.
МБО6:17 - И теперь, Господи, Бог Израиля, пусть исполнится слово, сказанное Тобой Твоему слуге Давиду!
LXX Септуагинта: καὶИνῦν,теперь,κύριεГосподиὁ-θεὸςБожеΙσραηλ,Израиля,πιστωθήτωда будет подтвержденоδὴжеτὸ-ῥῆμάсловоσου,Твоё,ὃто чтоἐλάλησαςТы сказалτῷ-παιδίслугеσουТвоемуτῷ-Δαυιδ.Давиду.
Масоретский:
וְ иandעַתָּ֕ה ←nowיְהוָ֖ה И ныне, ГосподиYHWHאֱלֹהֵ֣י Божеgod(s)יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевIsraelיֵֽאָמֵן֙ ! да будетbe firmדְּבָ֣רְךָ֔ словоwordאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבַּ֖רְתָּ Твое, которое Ты изрекspeakלְ кtoעַבְדְּךָ֥ рабуservantלְ кtoדָוִֽיד׃ Твоему ДавидуDavid
Синодальный: 6:18 - Поистине, Богу ли жить с человеками на земле? Если небо и небеса небес не вмещают Тебя, тем менее храм сей, который построил я.
МБО6:18 - Но будет ли Бог действительно обитать на земле с людьми? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом храме, который я построил!
כִּ֚י ←thatהַֽ ?[interrogative]אֻמְנָ֔ם Поистинеreallyיֵשֵׁ֧ב ли житьsitאֱלֹהִ֛ים Богуgod(s)אֶת־ ←together withהָ -theאָדָ֖ם с человекамиhuman, mankindעַל־ ←uponהָ -theאָ֑רֶץ на землеearthהִ֠נֵּה ←beholdשָׁמַ֜יִם ? Если небоheavensוּ иandשְׁמֵ֤י и небесаheavensהַ -theשָּׁמַ֨יִם֙ небесheavensלֹ֣א ←notיְכַלְכְּל֔וּךָ не вмещаютcomprehendאַ֕ף ←evenכִּֽי־ ←thatהַ -theבַּ֥יִת Тебя, тем менее храмhouseהַ -theזֶּ֖ה ←thisאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בָּנִֽיתִי׃ сей, который построилbuild
Синодальный: 6:19 - Но призри на молитву раба Твоего и на прошение его, Господи Боже мой! услышь воззвание и молитву, которою раб Твой молится пред Тобою.
МБО6:19 - Но услышь молитву Твоего слуги и его мольбу о милости, Господи, мой Бог! Услышь зов и молитву, которой молится пред Тобой Твой слуга.
LXX Септуагинта: καὶНоἐπιβλέψῃпосмотрел бы Тыἐπὶнаτὴν-προσευχὴνмолитвуπαιδόςслугиσουТвоегоκαὶиἐπὶнаτὴν-δέησίνпрошениеμου,моё,κύριεГосподиὁ-θεός,Боже,τοῦ-ἐπακοῦσαι(чтобы) выслушатьτῆς-δεήσεωςпрошениеκαὶиτῆς-προσευχῆς,молитву,ἧςкоторойὁ-παῖςслугаσουТвойπροσεύχεταιмолитсяἐναντίονперед лицомσουТвоимσήμερον,сегодня,
Масоретский:
וּ иandפָנִ֜יתָ Но призриturnאֶל־ ←toתְּפִלַּ֧ת на молитвуprayerעַבְדְּךָ֛ рабаservantוְ иandאֶל־ ←toתְּחִנָּתֹ֖ו Твоего и на прошениеsupplicationיְהוָ֣ה его, ГосподиYHWHאֱלֹהָ֑י Божеgod(s)לִ кtoשְׁמֹ֤עַ мой! услышьhearאֶל־ ←toהָ -theרִנָּה֙ воззваниеcry of joyוְ иandאֶל־ ←toהַ -theתְּפִלָּ֔ה и молитвуprayerאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עַבְדְּךָ֖ которою рабservantמִתְפַּלֵּ֥ל Твой молитсяprayלְ кtoפָנֶֽיךָ׃ ←face
Синодальный: 6:20 - Да будут очи Твои отверсты на храм сей днем и ночью, на место, где Ты обещал положить имя Твое, чтобы слышать молитву, которою раб Твой будет молиться на месте сем.
МБО6:20 - Пусть Твои глаза будут днем и ночью открыты на этот храм, это место, о котором Ты сказал, что положишь на него Свое Имя. Услышишь молитву, которой Твой слуга станет молиться, обращая свой взор к этому месту.
לִ кtoהְיֹות֩ ←beעֵינֶ֨יךָ Да будут очиeyeפְתֻחֹ֜ות Твои отверстыopenאֶל־ ←toהַ -theבַּ֤יִת на храмhouseהַ -theזֶּה֙ ←thisיֹומָ֣ם сей днемby dayוָ иandלַ֔יְלָה и ночьюnightאֶל־ ←toהַ֨ -theמָּקֹ֔ום на местоplaceאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אָמַ֔רְתָּ где Ты обещалsayלָ кtoשׂ֥וּם положитьputשִׁמְךָ֖ имяnameשָׁ֑ם ←thereלִ кtoשְׁמֹ֨ועַ֙ Твое, чтобы слышатьhearאֶל־ ←toהַ -theתְּפִלָּ֔ה молитвуprayerאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יִתְפַּלֵּ֣ל Твой будетprayעַבְדְּךָ֔ которою рабservantאֶל־ ←toהַ -theמָּקֹ֖ום на местеplaceהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 6:21 - Услышь моления раба Твоего и народа Твоего Израиля, какими они будут молиться на месте сем; услышь с места обитания Твоего, с небес, услышь и помилуй!
МБО6:21 - Услышь мольбу Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, места Твоего обитания и, услышав, прости.
LXX Септуагинта: καὶИἀκούσῃТы услышишьτῆς-δεήσεωςпрошениеτοῦ-παιδόςслугиσουТвоегоκαὶиλαοῦнародаσουТвоегоΙσραηλ,Израиля,ἃто, чтоἂνеслиπροσεύξωνταιпомолились бы ониεἰςнаτὸν-τόπονместеτοῦτον,этом,καὶиσὺТыεἰσακούσῃуслышал быἐνвτῷ-τόπῳместеτῆς-κατοικήσεώςобитанияσουТвоегоἐκнаτοῦ-οὐρανοῦнебеκαὶиἀκούσῃТы услышишьκαὶиἵλεωςмилостивἔσῃ.будешь.--
Масоретский:
וְ иandשָׁ֨מַעְתָּ֜ Услышьhearאֶל־ ←toתַּחֲנוּנֵ֤י моленияsupplicationעַבְדְּךָ֙ рабаservantוְ иandעַמְּךָ֣ Твоего и народаpeopleיִשְׂרָאֵ֔ל Твоего ИзраиляIsraelאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יִֽתְפַּֽלְל֖וּ какими они будутprayאֶל־ ←toהַ -theמָּקֹ֣ום на местеplaceהַ -theזֶּ֑ה ←thisוְ֠ иandאַתָּה ←youתִּשְׁמַ֞ע сем услышьhearמִ ←fromמְּקֹ֤ום с местаplaceשִׁבְתְּךָ֙ обитанияsitמִן־ ←fromהַ -theשָּׁמַ֔יִם Твоего, с небесheavensוְ иandשָׁמַעְתָּ֖ услышьhearוְ иandסָלָֽחְתָּ׃ и помилуйforgive
Синодальный: 6:22 - Когда кто согрешит против ближнего своего, и потребуют от него клятвы, чтоб он поклялся, и будет совершаться клятва пред жертвенником Твоим в храме сем,
МБО6:22 - Если человек причинит ближнему своему зло и потребует от него клятвы, и тот придет и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме,
אִם־ ←ifיֶחֱטָ֥א согрешитmissאִישׁ֙ Когда ктоmanלְ кtoרֵעֵ֔הוּ против ближнегоfellowוְ иandנָֽשָׁא־ ←give loanבֹ֥ו вinאָלָ֖ה от него клятвыcurseלְ кtoהַֽאֲלֹתֹ֑ו чтоб он поклялсяswearוּ иandבָ֗א и будетcomeאָלָ֛ה клятваcurseלִ кtoפְנֵ֥י ←faceמִֽזְבַּחֲךָ֖ жертвенникомaltarבַּ вin -theבַּ֥יִת Твоим в храмеhouseהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 6:23 - тогда Ты услышь с неба и соверши суд над рабами Твоими, воздай виновному, возложив поступок его на голову его, и оправдай правого, воздав ему по правде его.
МБО6:23 - то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими слугами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.
וְ иandאַתָּ֣ה׀ ←youתִּשְׁמַ֣ע тогда Ты услышьhearמִן־ ←fromהַ -theשָּׁמַ֗יִם с небаheavensוְ иandעָשִׂ֨יתָ֙ и совершиmakeוְ иandשָׁפַטְתָּ֣ судjudgeאֶת־ [МО][object marker]עֲבָדֶ֔יךָ над рабамиservantלְ кtoהָשִׁ֣יב Твоими, воздайreturnלְ кtoרָשָׁ֔ע виновномуguiltyלָ кtoתֵ֥ת возложивgiveדַּרְכֹּ֖ו поступокwayבְּ вinרֹאשֹׁ֑ו его на головуheadוּ иandלְ кtoהַצְדִּ֣יק его, и оправдайbe justצַדִּ֔יק правогоjustלָ֥ кtoתֶת воздавgiveלֹ֖ו кtoכְּ какasצִדְקָתֹֽו׃ ס ему по правдеjustice
Синодальный: 6:24 - Когда поражен будет народ Твой Израиль неприятелем за то, что согрешил пред Тобою, и они обратятся кТебе, и исповедают имя Твое, и будут просить и молиться пред Тобою в храме сем,
МБО6:24 - Если Твой народ Израиль потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, и обратится и исповедует Твое Имя, молясь и вознося мольбы перед Тобою в этом храме,
וְֽ иandאִם־ ←ifיִנָּגֵ֞ף Когда пораженhurtעַמְּךָ֧ народpeopleיִשְׂרָאֵ֛ל Твой ИзраильIsraelלִ кtoפְנֵ֥י ←faceאֹויֵ֖ב неприятелемbe hostileכִּ֣י ←thatיֶֽחֶטְאוּ־ за то, что согрешилmissלָ֑ךְ кtoוְ иandשָׁ֨בוּ֙ пред Тобою, и они обратятсяreturnוְ иandהֹוד֣וּ [к Тебе], и исповедаютpraiseאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֶ֔ךָ имяnameוְ иandהִתְפַּֽלְל֧וּ Твое, и будутprayוְ иandהִֽתְחַנְּנ֛וּ и молитьсяfavourלְ кtoפָנֶ֖יךָ ←faceבַּ вin -theבַּ֥יִת Тобою в храмеhouseהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 6:25 - тогда Ты услышь с неба, и прости грех народа Твоего Израиля, и возврати их в землю, которую Ты дал им и отцам их.
МБО6:25 - то услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его в ту землю, которую Ты дал ему и его отцам.
וְ иandאַתָּה֙ ←youתִּשְׁמַ֣ע тогда Ты услышьhearמִן־ ←fromהַ -theשָּׁמַ֔יִם с небаheavensוְ иandסָ֣לַחְתָּ֔ и простиforgiveלְ кtoחַטַּ֖את грехsinעַמְּךָ֣ народаpeopleיִשְׂרָאֵ֑ל Твоего ИзраиляIsraelוַ иandהֲשֵׁיבֹותָם֙ и возвратиreturnאֶל־ ←toהָ֣ -theאֲדָמָ֔ה их в землюsoilאֲשֶׁר־ ←[relative]נָתַ֥תָּה которую Ты далgiveלָהֶ֖ם кtoוְ иandלַ кtoאֲבֹתֵיהֶֽם׃ פ им и отцамfather
Синодальный: 6:26 - Когда заключится небо и не будет дождя за то, что они согрешили пред Тобою, и будут молиться на месте сем, и исповедают имя Твое, и обратятся от греха своего, потому что Ты смирил их,
МБО6:26 - Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, исповедует Твое Имя и отвернется от своего греха, потому что Ты наказал его,
בְּ вinהֵעָצֵ֧ר Когда заключитсяrestrainהַ -theשָּׁמַ֛יִם небоheavensוְ иandלֹֽא־ ←notיִהְיֶ֥ה ←beמָטָ֖ר и не будет дождяrainכִּ֣י ←thatיֶֽחֶטְאוּ־ за то, что они согрешилиmissלָ֑ךְ кtoוְ иandהִֽתְפַּלְל֞וּ пред Тобою, и будутprayאֶל־ ←toהַ -theמָּקֹ֤ום на местеplaceהַ -theזֶּה֙ ←thisוְ иandהֹוד֣וּ сем, и исповедаютpraiseאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֶ֔ךָ имяnameמֵ ←fromחַטָּאתָ֥ם от грехаsinיְשׁוּב֖וּן Твое, и обратятсяreturnכִּ֥י ←thatתַעֲנֵֽם׃ своего, потому что Ты смирилbe lowly
Синодальный: 6:27 - тогда Ты услышь с неба и прости грех рабов Твоих и народа Твоего Израиля, указав им добрый путь, по которому идти им, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему в наследие.
МБО6:27 - то услышь с небес и прости грех Твоих слуг, Твоего народа, Израиля. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу.
וְ иandאַתָּ֣ה׀ ←youתִּשְׁמַ֣ע тогда Ты услышьhearהַ -theשָּׁמַ֗יִם с небаheavensוְ иandסָ֨לַחְתָּ֜ и простиforgiveלְ кtoחַטַּ֤את грехsinעֲבָדֶ֨יךָ֙ рабовservantוְ иandעַמְּךָ֣ Твоих и народаpeopleיִשְׂרָאֵ֔ל Твоего ИзраиляIsraelכִּ֥י ←thatתֹורֵ֛ם указавteachאֶל־ ←toהַ -theדֶּ֥רֶךְ путьwayהַ -theטֹּובָ֖ה им добрыйgoodאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יֵֽלְכוּ־ ←walkבָ֑הּ вinוְ иandנָתַתָּ֤ה им, и пошлиgiveמָטָר֙ дождьrainעַֽל־ ←uponאַרְצְךָ֔ на землюearthאֲשֶׁר־ ←[relative]נָתַ֥תָּה Твою, которую Ты далgiveלְ кtoעַמְּךָ֖ народуpeopleלְ кtoנַחֲלָֽה׃ ס Твоему в наследиеheritage
Синодальный: 6:28 - Голод ли будет на земле, будет ли язва моровая, будет ли ветер палящий или ржа, саранча или червь, будут ли теснить его неприятели его на земле владений его, будетли какое бедствие, какая болезнь,
МБО6:28 - Если землю поразят голод или мор, тлетворный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов израильтян - какая бы ни пришла беда или болезнь, -
רָעָ֞ב Голодhungerכִּֽי־ ←thatיִהְיֶ֣ה ←beבָ вin -theאָ֗רֶץ ли будет на землеearthדֶּ֣בֶר будет ли язваpestכִּֽי־ ←thatיִֽ֠הְיֶה ←beשִׁדָּפֹ֨ון будет ли ветерscorchingוְ иandיֵרָקֹ֜ון или ржаpalenessאַרְבֶּ֤ה саранчаlocustוְ иandחָסִיל֙ или червьcockroachכִּ֣י ←thatיִהְיֶ֔ה ←beכִּ֧י ←thatיָֽצַר־ будутwrap, be narrowלֹ֛ו кtoאֹויְבָ֖יו его неприятелиbe hostileבְּ вinאֶ֣רֶץ его на землеearthשְׁעָרָ֑יו владенийgateכָּל־ ←wholeנֶ֖גַע его, [будет ли] какое бедствиеstrokeוְ иandכָֽל־ ←wholeמַחֲלָֽה׃ какая болезньdisease
Синодальный: 6:29 - всякую молитву, всякое прошение, какое будет от какого— либо человека или от всего народа Твоего Израиля, когда они почувствуют каждый бедствие свое и горе свое и прострут руки свои к храму сему,
МБО6:29 - то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознес один человек или весь Твой народ, Израиль, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму,
כָּל־ ←wholeתְּפִלָּ֣ה всякую молитвуprayerכָל־ ←wholeתְּחִנָּ֗ה всякое прошениеsupplicationאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יִהְיֶה֙ ←beלְ кtoכָל־ ←wholeהָ֣ -theאָדָ֔ם какое будет от какого-либо человекаhuman, mankindוּ иandלְ кtoכֹ֖ל ←wholeעַמְּךָ֣ или от всего народаpeopleיִשְׂרָאֵ֑ל Твоего ИзраиляIsraelאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יֵדְע֗וּ почувствуютknowאִ֤ישׁ когда ониmanנִגְעֹו֙ каждый бедствиеstrokeוּ иandמַכְאֹבֹ֔ו свое и гореpainוּ иandפָרַ֥שׂ свое и прострутspread outכַּפָּ֖יו рукиpalmאֶל־ ←toהַ -theבַּ֥יִת свои к храмуhouseהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 6:30 - Ты услышь с неба — места обитания Твоего, и прости, и воздай каждому по всем путям его, как Ты знаешь сердце его, — ибо Ты один знаешь сердце сынов человеческих, —
МБО6:30 - услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца),
וְ֠ иandאַתָּה ←youתִּשְׁמַ֨ע Ты услышьhearמִן־ ←fromהַ -theשָּׁמַ֜יִם с небаheavensמְכֹ֤ון - местаsiteשִׁבְתֶּ֨ךָ֙ обитанияsitוְ иandסָ֣לַחְתָּ֔ Твоего, и простиforgiveוְ иandנָתַתָּ֤ה и воздайgiveלָ кto -theאִישׁ֙ каждомуmanכְּ какasכָל־ ←wholeדְּרָכָ֔יו по всем путямwayאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תֵּדַ֖ע его, как Ты знаешьknowאֶת־ [МО][object marker]לְבָבֹ֑ו сердцеheartכִּ֤י ←thatאַתָּה֙ ←youלְ кtoבַדְּךָ֣ ←linen, part, staveיָדַ֔עְתָּ его, - ибо Ты один знаешьknowאֶת־ [МО][object marker]לְבַ֖ב сердцеheartבְּנֵ֥י сыновsonהָ -theאָדָֽם׃ человеческихhuman, mankind
Синодальный: 6:31 - чтобы они боялись Тебя и ходили путями Твоими во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим.
МБО6:31 - чтобы они боялись Тебя и ходили Твоими путями все время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим отцам.
לְמַ֣עַן ←because ofיִֽירָא֗וּךָ чтобы они боялисьfearלָ кtoלֶ֨כֶת֙ ←walkבִּ вinדְרָכֶ֔יךָ путямиwayכָּל־ ←wholeהַ֨ -theיָּמִ֔ים Твоими во все дниdayאֲשֶׁר־ ←[relative]הֵ֥ם ←theyחַיִּ֖ים доколе живутaliveעַל־ наuponפְּנֵ֣י ←faceהָ -theאֲדָמָ֑ה землеsoilאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָתַ֖תָּה которую Ты далgiveלַ кtoאֲבֹתֵֽינוּ׃ ס отцамfather
Синодальный: 6:32 - Даже и иноплеменник, который не от народа Твоего Израиля, когда он придет из земли далекой ради имени Твоего великого и руки Твоей могущественной и мышцы Твоей простертой, и придет и будет молиться у храма сего,
МБО6:32 - Также и чужеземец, который не из Твоего народа, Израиля, но который пришел из далекой земли ради Твоего великого Имени, Твоей могучей длани и Твоей простертой руки, когда он придет и обратит свою молитву к этому храму,
וְ иandגַ֣ם ←evenאֶל־ ←toהַ -theנָּכְרִ֗י Даже и иноплеменникforeignאֲ֠שֶׁר ←[relative]לֹ֥א ←notמֵ ←fromעַמְּךָ֣ который не от народаpeopleיִשְׂרָאֵל֮ Твоего ИзраиляIsraelהוּא֒ ←heוּ иandבָ֣א׀ когда он придетcomeמֵ ←fromאֶ֣רֶץ из землиearthרְחֹוקָ֗ה далекойremoteלְמַ֨עַן ←because ofשִׁמְךָ֤ ради имениnameהַ -theגָּדֹול֙ Твоего великогоgreatוְ иandיָדְךָ֣ и рукиhandהַ -theחֲזָקָ֔ה Твоей могущественнойstrongוּֽ иandזְרֹֽועֲךָ֖ и мышцыarmהַ -theנְּטוּיָ֑ה Твоей простертойextendוּ иandבָ֥אוּ и придетcomeוְ иandהִֽתְפַּלְל֖וּ и будетprayאֶל־ ←toהַ -theבַּ֥יִת у храмаhouseהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 6:33 - Ты услышь с неба, с места обитания Твоего, и сделай все, о чем будет взывать к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли узнали имя Твое, и чтобы боялись Тебя, как народ Твой Израиль, и знали, что Твоим именем называется дом сей, который построил я.
МБО6:33 - то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай все, о чем Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы земли узнали Твое Имя и боялись Тебя, как Твой народ, Израиль, и узнали, что этот дом, который я построил, называется Твоим Именем.
וְ иandאַתָּ֞ה ←youתִּשְׁמַ֤ע Ты услышьhearמִן־ ←fromהַ -theשָּׁמַ֨יִם֙ с небаheavensמִ ←fromמְּכֹ֣ון с местаsiteשִׁבְתֶּ֔ךָ обитанияsitוְ иandעָשִׂ֕יתָ Твоего, и сделайmakeכְּ какasכֹ֛ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]יִקְרָ֥א все, о чем будет взыватьcallאֵלֶ֖יךָ ←toהַ -theנָּכְרִ֑י к Тебе иноплеменникforeignלְמַ֣עַן ←because ofיֵדְעוּ֩ узналиknowכָל־ ←wholeעַמֵּ֨י чтобы все народыpeopleהָ -theאָ֜רֶץ землиearthאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֶ֗ךָ имяnameוּ иandלְ кtoיִרְאָ֤ה Твое, и чтобы боялисьfearאֹֽתְךָ֙ [МО][object marker]כְּ какasעַמְּךָ֣ Тебя, как народpeopleיִשְׂרָאֵ֔ל Твой ИзраильIsraelוְ иandלָ кtoדַ֕עַת и зналиknowכִּֽי־ ←thatשִׁמְךָ֣ что Твоим именемnameנִקְרָ֔א называетсяcallעַל־ ←uponהַ -theבַּ֥יִת домhouseהַ -theזֶּ֖ה ←thisאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בָּנִֽיתִי׃ сей, который построилbuild
Синодальный: 6:34 - Когда выйдет народ Твой на войну против неприятелей своих путем, которым Ты пошлешь его, и будет молиться Тебе, обратившись к городу сему, который избрал Ты, и к храму, который я построил имени Твоему,
МБО6:34 - Когда Твой народ пойдет воевать с врагами, каким бы путем Ты его ни повел, и когда он станет молиться Тебе, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для Твоего Имени,
כִּֽי־ ←thatיֵצֵ֨א Когда выйдетgo outעַמְּךָ֤ народpeopleלַ кto -theמִּלְחָמָה֙ Твой на войнуwarעַל־ ←uponאֹ֣ויְבָ֔יו против неприятелейbe hostileבַּ вin -theדֶּ֖רֶךְ своих путемwayאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תִּשְׁלָחֵ֑ם которым Ты пошлешьsendוְ иandהִתְפַּֽלְל֣וּ его, и будетprayאֵלֶ֗יךָ ←toדֶּ֣רֶךְ Тебе, обратившисьwayהָ -theעִ֤יר к городуtownהַ -theזֹּאת֙ ←thisאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּחַ֣רְתָּ сему, который избралexamineבָּ֔הּ вinוְ иandהַ -theבַּ֖יִת Ты, и к храмуhouseאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּנִ֥יתִי который я построилbuildלִ кtoשְׁמֶֽךָ׃ имениname
Синодальный: 6:35 - тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них.
МБО6:35 - то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди ему на помощь.
וְ иandשָׁמַעְתָּ֙ тогда услышьhearמִן־ ←fromהַ -theשָּׁמַ֔יִם с небаheavensאֶת־ [МО][object marker]תְּפִלָּתָ֖ם молитвуprayerוְ иandאֶת־ [МО][object marker]תְּחִנָּתָ֑ם их и прошениеsupplicationוְ иandעָשִׂ֖יתָ их и сделайmakeמִשְׁפָּטָֽם׃ что потребноjustice
Синодальный: 6:36 - Когда они согрешат пред Тобою, — ибо нет человека, который не согрешил бы, — и Ты прогневаешься на них, и предашь их врагу, и отведут их пленившие их в землю далекую или близкую,
МБО6:36 - Если они согрешат против Тебя - ведь нет никого, кто бы не грешил, - и Ты разгневаешься на них и отдашь их врагам, которые уведут их пленными в свою землю, будь она далеко или близко,
LXX Септуагинта: ὅτιЧтоἁμαρτήσονταίпровинятся ониσοιТебе[ὅτι[потому чтоοὐκнеἔσταιбудетἄνθρωπος,человек,ὃςкоторыйοὐχнеἁμαρτήσεται]провинится]καὶиπατάξειςТы поразишьαὐτοὺςихκαὶиπαραδώσειςпредашьαὐτοὺςихκατὰпередπρόσωπονлицомἐχθρῶνвраговκαὶиαἰχμαλωτεύσουσινвозьмут в пленοἱ-αἰχμαλωτεύοντεςберущие в пленαὐτοὺςихεἰςвγῆνземлюἐχθρῶνвраговεἰςвγῆνземлюμακρὰνдалекоἢилиἐγγὺςблизко
Масоретский:
כִּ֣י ←thatיֶחֶטְאוּ־ Когда они согрешатmissלָ֗ךְ кtoכִּ֣י ←thatאֵ֤ין ←[NEG]אָדָם֙ пред Тобою, - ибо нет человекаhuman, mankindאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹא־ ←notיֶחֱטָ֔א который не согрешилmissוְ иandאָנַפְתָּ֣ бы, - и Ты прогневаешьсяbe angryבָ֔ם вinוּ иandנְתַתָּ֖ם на них, и предашьgiveלִ кtoפְנֵ֣י ←faceאֹויֵ֑ב их врагуbe hostileוְ иandשָׁב֧וּם и отведутtake captiveשֹׁובֵיהֶ֛ם их пленившиеtake captiveאֶל־ ←toאֶ֥רֶץ их в землюearthרְחֹוקָ֖ה далекуюremoteאֹ֥ו ←orקְרֹובָֽה׃ или близкуюnear
Синодальный: 6:37 - и когда они в земле, в которую будут пленены, войдут в себя и обратятся и будут молиться Тебе в земле пленения своего, говоря: мы согрешили, сделали беззаконие, мы виновны,
МБО6:37 - то если Твой народ переменится сердцем в земле, где они будут пленниками, если они покаются, станут молить Тебя в земле своего плена, говоря: «Мы согрешили, мы сотворили зло и поступали нечестиво»,
וְ иandהֵשִׁ֨יבוּ֙ войдутreturnאֶל־ ←toלְבָבָ֔ם в себяheartבָּ вin -theאָ֖רֶץ и когда они в землеearthאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נִשְׁבּוּ־ в которую будутtake captiveשָׁ֑ם ←thereוְ иandשָׁ֣בוּ׀ и обратятсяreturnוְ иandהִֽתְחַנְּנ֣וּ и будутfavourאֵלֶ֗יךָ ←toבְּ вinאֶ֤רֶץ Тебе в землеearthשִׁבְיָם֙ плененияcaptiveלֵ кtoאמֹ֔ר своего, говоряsayחָטָ֥אנוּ : мы согрешилиmissהֶעֱוִ֖ינוּ сделалиdo wrongוְ иandרָשָֽׁעְנוּ׃ мы виновныbe guilty
Синодальный: 6:38 - и обратятся к Тебе всем сердцем своим и всею душею своею в земле пленения своего, куда отведут их в плен, и будут молиться, обратившись к земле своей, которую Ты дал отцам их, и к городу, который избрал Ты, и к храму, который я построил имени Твоему, —
МБО6:38 - и если они обратятся к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили их, и станут молиться, обращаясь к земле, которую Ты дал их отцам, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для Твоего Имени,
וְ иandשָׁ֣בוּ и обратятсяreturnאֵלֶ֗יךָ ←toבְּ вinכָל־ ←wholeלִבָּם֙ к Тебе всем сердцемheartוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeנַפְשָׁ֔ם своим и всею душеюsoulבְּ вinאֶ֥רֶץ своею в землеearthשִׁבְיָ֖ם плененияcaptiveאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁב֣וּ своего, куда отведут их в пленtake captiveאֹתָ֑ם [МО][object marker]וְ иandהִֽתְפַּֽלְל֗וּ и будутprayדֶּ֤רֶךְ обратившисьwayאַרְצָם֙ к землеearthאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נָתַ֣תָּה своей, которую Ты далgiveלַ кtoאֲבֹותָ֔ם отцамfatherוְ иandהָ -theעִיר֙ их, и к городуtownאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּחַ֔רְתָּ который избралexamineוְ иandלַ кto -theבַּ֖יִת Ты, и к храмуhouseאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּנִ֥יתִי который я построилbuildלִ кtoשְׁמֶֽךָ׃ имениname
Синодальный: 6:39 - тогда услышь с неба, с места обитания Твоего, молитву их и прошение их, и сделай, что потребно для них, и прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою.
МБО6:39 - то услышь с небес, места Твоего обитания, их молитвы и мольбы и приди им на помощь. Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя.
וְ иandשָׁמַעְתָּ֙ тогда услышьhearמִן־ ←fromהַ -theשָּׁמַ֜יִם с небаheavensמִ ←fromמְּכֹ֣ון с местаsiteשִׁבְתְּךָ֗ обитанияsitאֶת־ [МО][object marker]תְּפִלָּתָם֙ Твоего, молитвуprayerוְ иandאֶת־ [МО][object marker]תְּחִנֹּ֣תֵיהֶ֔ם их и прошениеsupplicationוְ иandעָשִׂ֖יתָ их, и сделайmakeמִשְׁפָּטָ֑ם что потребноjusticeוְ иandסָלַחְתָּ֥ для них, и простиforgiveלְ кtoעַמְּךָ֖ народуpeopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]חָֽטְאוּ־ Твоему, в чем он согрешилmissלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 6:40 - Боже мой! да будут очи Твои отверсты и уши Твои внимательны к молитве на месте сем.
МБО6:40 - И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте.
עַתָּ֣ה ←nowאֱלֹהַ֗י Божеgod(s)יִֽהְיוּ־ ←beנָ֤א ←yeahעֵינֶ֨יךָ֙ мой! да будут очиeyeפְּתֻחֹ֔ות Твои отверстыopenוְ иandאָזְנֶ֖יךָ и ушиearקַשֻּׁבֹ֑ות Твои внимательныattentiveלִ кtoתְפִלַּ֖ת к молитвеprayerהַ -theמָּקֹ֥ום на местеplaceהַ -theזֶּֽה׃ ס ←this
Синодальный: 6:41 - И ныне, Господи Боже, стань на место покоя Твоего, Ты и ковчег могущества Твоего. Священники Твои, Господи Боже, да облекутся во спасение, и преподобные Твои да насладятся благами.
МБО6:41 - Поднимись же, Господи Боже, и приди на место Твоего покоя, Ты и ковчег Твоей мощи. Пусть священники Твои, Господи Боже, облачатся в спасение, пусть святые Твои возрадуются о Твоей благости.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowקוּמָ֞ה станьariseיְהוָ֤ה И ныне, ГосподиYHWHאֱלֹהִים֙ Божеgod(s)לְֽ кtoנוּחֶ֔ךָ на [место] покояrestאַתָּ֖ה ←youוַ иandאֲרֹ֣ון Твоего, Ты и ковчегarkעֻזֶּ֑ךָ могуществаpowerכֹּהֲנֶ֜יךָ Твоего. Священникиpriestיְהוָ֤ה Твои, ГосподиYHWHאֱלֹהִים֙ Божеgod(s)יִלְבְּשׁ֣וּ да облекутсяclothתְשׁוּעָ֔ה во спасениеsalvationוַ иandחֲסִידֶ֖יךָ и преподобныеloyalיִשְׂמְח֥וּ Твои да насладятсяrejoiceבַ вin -theטֹּֽוב׃ благамиgood
Синодальный: 6:42 - Господи Боже! не отврати лица помазанника Твоего, помяни милости к Давиду, рабу Твоему.
МБО6:42 - Не отвергни, Господи Боже, помазанника Твоего. Помни о великой милости, обещанной слуге Твоему Давиду.