Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 35 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 35:1 - И совершил Иосия в Иерусалиме пасху Господу, и закололи пасхального агнца в четырнадцатый день первого месяца.
МБО35:1 - [Иосия празднует Пасху]
Иосия устроил Пасху Господу в Иерусалиме, и в четырнадцатый день первого месяца закололи пасхального ягненка.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Ιωσιας Иосия τὸ - φασεχ пасху τῷ - κυρίῳ Господу θεῷ Богу αὐτοῦ, его, καὶ и ἔθυσαν закололи τὸ - φασεχ пасху τῇ - τεσσαρεσκαιδεκάτῃ четырнадцатым (днём) τοῦ - μηνὸς месяца τοῦ - πρώτου. первого.

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַשׂ И совершил make יֹאשִׁיָּ֧הוּ Иосия Josiah בִֽ в in ירוּשָׁלִַ֛ם в Иерусалиме Jerusalem פֶּ֖סַח пасху Passover לַ к to יהוָ֑ה Господу YHWH וַ и and יִּשְׁחֲט֣וּ и закололи slaughter הַ - the פֶּ֔סַח пасхального Passover בְּ в in אַרְבָּעָ֥ה в четырнадцатый four עָשָׂ֖ר -teen לַ к to - the חֹ֥דֶשׁ месяца month הָ - the רִאשֹֽׁון׃ [день] первого first

Синодальный: 35:2 - И поставил он священников на местах их, и ободрял их на служение в доме Господнем,
МБО35:2 - Он определил священникам их обязанности и ободрил их, чтобы им совершать служение Господнего храма.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστησεν поставил τοὺς - ἱερεῖς священников ἐπὶ на τὰς - φυλακὰς стражу αὐτῶν их καὶ и κατίσχυσεν укрепил αὐτοὺς их εἰς на τὰ - ἔργα дела́ οἴκου до́ма κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲמֵ֥ד И поставил stand הַ - the כֹּהֲנִ֖ים он священников priest עַל־ upon מִשְׁמְרֹותָ֑ם на местах guard-post וַֽ и and יְחַזְּקֵ֔ם их, и ободрял be strong לַ к to עֲבֹודַ֖ת их на служение work בֵּ֥ית в доме house יְהוָֽה׃ Господнем YHWH

Синодальный: 35:3 - и сказал левитам, наставникам всех Израильтян, посвященным Господу: поставьте ковчег святый в храме, который построил Соломон, сын Давидов, царь Израилев; нет вам нужды носить его на раменах; служите теперь Господу Богу нашему и народу Его Израилю;
МБО35:3 - Он сказал левитам, наставникам всего Израиля, которые были посвящены Господу: - Поставьте священный ковчег в храме, который построил Соломон, сын царя Давида. Вам больше не нужно переносить его на своих плечах. Служите отныне Господу и Его народу, Израилю.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал τοῖς - Λευίταις Левитам τοῖς - δυνατοῖς влиятельным ἐν во παντὶ всём Ισραηλ Израиле τοῦ - ἁγιασθῆναι (чтобы) освятиться αὐτοὺς им τῷ - κυρίῳ, Господу, καὶ и ἔθηκαν положили τὴν - κιβωτὸν ковчег τὴν - ἁγίαν святой εἰς в τὸν - οἶκον, доме, ὃν который ᾠκοδόμησεν устроил Σαλωμων Соломон υἱὸς сын Δαυιδ Давида τοῦ - βασιλέως царя Ισραηλ. Израиля. καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: Οὐκ Не ἔστιν есть ὑμῖν вам ἆραι взять ἐπ᾿ на ὤμων плечи οὐθέν· ничего; νῦν теперь οὖν итак λειτουργήσατε послужи́те τῷ - κυρίῳ Го́споду θεῷ Богу ὑμῶν вашему καὶ и τῷ - λαῷ народу αὐτοῦ его Ισραηλ Израиля

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say לַ֠ к to - the לְוִיִּם левитам Levite ה - the מבונים наставникам understand לְ к to כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֜ל всех Израильтян Israel הַ - the קְּדֹושִׁ֣ים посвященным holy לַ к to יהוָ֗ה Господу YHWH תְּנ֤וּ : поставьте give אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹון־ ковчег ark הַ - the קֹּ֨דֶשׁ֙ святый holiness בַּ֠ в in - the בַּיִת в храме house אֲשֶׁ֨ר [relative] בָּנָ֜ה который построил build שְׁלֹמֹ֤ה Соломон Solomon בֶן־ сын son דָּוִיד֙ Давидов David מֶ֣לֶךְ царь king יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel אֵין־ [NEG] לָכֶ֥ם к to מַשָּׂ֖א нет вам нужды burden בַּ в in - the כָּתֵ֑ף носить [его] на раменах shoulder עַתָּ֗ה now עִבְדוּ֙ служите work, serve אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֣ה теперь Господу YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Богу god(s) וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] עַמֹּ֥ו нашему и народу people יִשְׂרָאֵֽל׃ Его Израилю Israel

Синодальный: 35:4 - станьте по поколениям вашим, по чередам вашим, как предписано Давидом, царем Израилевым, и как предписано Соломоном, сыном его,
МБО35:4 - Приготовьтесь к службе в храме по вашим кланам, в соответствии с указаниями, данными царем Израиля Давидом и его сыном Соломоном.

LXX Септуагинта: καὶ и ἑτοιμάσθητε приготовьтесь κατ᾿ по οἴκους домам πατριῶν отцов ὑμῶν ваших καὶ и κατὰ по τὰς - ἐφημερίας очередям ὑμῶν вашим κατὰ по τὴν - γραφὴν записи Δαυιδ Давида βασιλέως царя Ισραηλ Израиля καὶ и διὰ через χειρὸς руку Σαλωμων Соломона υἱοῦ сына αὐτοῦ его

Масоретский:
ו и and הכונו станьте be firm לְ к to בֵית־ по поколениям house אֲבֹותֵיכֶ֖ם father כְּ как as מַחְלְקֹותֵיכֶ֑ם вашим, по чередам division בִּ в in כְתָ֗ב вашим, как предписано writing דָּוִיד֙ Давидом David מֶ֣לֶךְ царем king יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевым Israel וּ и and בְ в in מִכְתַּ֖ב и как предписано writing שְׁלֹמֹ֥ה Соломоном Solomon בְנֹֽו׃ сыном son

Синодальный: 35:5 - и стойте во святилище, по распределениям поколений у братьев ваших, сынов народа, и по разделению поколений у левитов,
МБО35:5 - Стойте во святилище с группами левитов. Сделайте это для каждого клана, чтобы вы могли помочь людям.

LXX Септуагинта: καὶ и στῆτε стойте ἐν в τῷ - οἴκῳ доме κατὰ по τὰς - διαιρέσεις разделам οἴκων домов πατριῶν отцов ὑμῶν ваших τοῖς - ἀδελφοῖς (у) братьев ὑμῶν ваших υἱοῖς cыновей τοῦ - λαοῦ, народа, καὶ и μερὶς часть οἴκου до́ма πατριᾶς отечества τοῖς - Λευίταις, (у) Левитов,

Масоретский:
וְ и and עִמְד֣וּ и стойте stand בַ в in - the קֹּ֗דֶשׁ во святилище holiness לִ к to פְלֻגֹּות֙ по распределениям division בֵּ֣ית поколений house הָֽ - the אָבֹ֔ות поколений father לַ к to אֲחֵיכֶ֖ם у братьев brother בְּנֵ֣י ваших, сынов son הָ - the עָ֑ם народа people וַ и and חֲלֻקַּ֥ת и по разделению portion בֵּֽית־ house אָ֖ב father לַ к to - the לְוִיִּֽם׃ у левитов Levite

Синодальный: 35:6 - и заколите пасхального агнца, и освятитесь, и приготовьте его для братьев ваших, поступая согласно со словом Господним чрез Моисея.
МБО35:6 - Заколите пасхальных ягнят, освятите себя и приготовьте ягнят для ваших соплеменников, исполняя все, что повелел через Моисея Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и θύσατε заколите τὸ - φασεχ пасху καὶ и τὰ - ἅγια посвящённое ἑτοιμάσατε приготовьте τοῖς - ἀδελφοῖς братьям ὑμῶν вашим τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) совершить κατὰ по τὸν - λόγον слову κυρίου Го́спода διὰ через χειρὸς руку Μωυσῆ. Моисея.

Масоретский:
וְ и and שַׁחֲט֖וּ и заколите slaughter הַ - the פָּ֑סַח пасхального Passover וְ и and הִתְקַדְּשׁוּ֙ и освятитесь be holy וְ и and הָכִ֣ינוּ и приготовьте be firm לַ к to אֲחֵיכֶ֔ם его для братьев brother לַ к to עֲשֹׂ֥ות ваших, поступая make כִּ как as דְבַר־ согласно со словом word יְהוָ֖ה Господним YHWH בְּ в in יַד־ чрез hand מֹשֶֽׁה׃ פ Моисея Moses

Синодальный: 35:7 - И дал Иосия в дар сынам народа, всем, находившимся там, из мелкого скота агнцев и козлов молодых, все для жертвы пасхальной, числом тридцать тысяч и три тысячи волов. Это из имущества царя.
МБО35:7 - Иосия дал всему народу, который был там, общим счетом тридцать тысяч голов мелкого скота, ягнят и козлят для пасхальных приношений и три тысячи голов крупного скота. Все это из имущества царя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπήρξατο пожертвовал Ιωσιας Иосия τοῖς - υἱοῖς сынам τοῦ - λαοῦ народа πρόβατα овец καὶ и ἀμνοὺς ягнят καὶ и ἐρίφους козлят ἀπὸ от τῶν - τέκνων порождений τῶν - αἰγῶν, коз, πάντα всё εἰς для τὸ - φασεχ пасхи εἰς для πάντας всех τοὺς - εὑρεθέντας, найденных, εἰς в ἀριθμὸν числе τριάκοντα тридцать χιλιάδας тысяч καὶ и μόσχων тельцов τρεῖς три χιλιάδας· тысячи; ταῦτα это ἀπὸ от τῆς - ὑπάρξεως имущества τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣רֶם И дал be high יֹאשִׁיָּ֣הוּ Иосия Josiah לִ к to בְנֵ֪י сынам son הָ - the עָ֟ם народа people צֹ֞אן там, из мелкого cattle כְּבָשִׂ֣ים агнцев young ram וּ и and בְנֵֽי־ молодых son עִזִּים֮ и козлов goat הַ - the כֹּ֣ל whole לַ к to - the פְּסָחִים֒ все для жертвы Passover לְ к to כָל־ whole הַ - the נִּמְצָ֗א всем находившимся find לְ к to מִסְפַּר֙ числом number שְׁלֹשִׁ֣ים тысяч и три three אֶ֔לֶף тысячи thousand וּ и and בָקָ֖ר волов cattle שְׁלֹ֣שֶׁת three אֲלָפִ֑ים thousand אֵ֖לֶּה these מֵ from רְכ֥וּשׁ . Это из имущества property הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ ס царя king

Синодальный: 35:8 - И князья его по усердию давали в дар народу, священникам и левитам: Хелкия и Захария и Иехиил, начальствующие в доме Божием, дали священникам для жертвы пасхальной две тысячи шестьсот [овец, агнцев и козлов] и триста волов;
МБО35:8 - Его приближенные тоже добровольно жертвовали народу, священникам и левитам. Хелкия, Захария и Иехиил, ответственные за Божий храм, дали священникам для пасхальной жертвы две тысячи шестьсот голов мелкого скота и триста крупного.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - ἄρχοντες начальники αὐτοῦ его ἀπήρξαντο пожертвовали τῷ - λαῷ народу καὶ и τοῖς - ἱερεῦσιν священникам καὶ и Λευίταις· Левитам; ἔδωκεν дал Χελκιας Хелкия καὶ и Ζαχαριας Захария καὶ и Ιιηλ Иеил οἱ - ἄρχοντες начальники οἴκου до́ма τοῦ - θεοῦ Бога τοῖς - ἱερεῦσιν священникам καὶ и ἔδωκαν дали εἰς для τὸ - φασεχ пасхи πρόβατα овец καὶ и ἀμνοὺς ягнят καὶ и ἐρίφους козлят δισχίλια две тысячи ἑξακόσια шестьсот καὶ а μόσχους тельцов τριακοσίους. триста.

Масоретский:
וְ и and שָׂרָ֞יו И князья chief לִ к to נְדָבָ֥ה его по усердию free will לָ к to - the עָ֛ם народу people לַ к to - the כֹּהֲנִ֥ים священникам priest וְ и and לַ к to - the לְוִיִּ֖ם и левитам Levite הֵרִ֑ימוּ давали be high חִלְקִיָּ֨ה : Хелкия Hilkiah וּ и and זְכַרְיָ֜הוּ и Захария Zechariah וִֽ и and יחִיאֵ֗ל и Иехиил Jehiel נְגִידֵי֙ начальствующие chief בֵּ֣ית в доме house הָ - the אֱלֹהִ֔ים Божием god(s) לַ к to - the כֹּהֲנִ֞ים священникам priest נָתְנ֣וּ дали give לַ к to - the פְּסָחִ֗ים для жертвы Passover אַלְפַּ֨יִם֙ две тысячи thousand וְ и and שֵׁ֣שׁ шестьсот six מֵאֹ֔ות hundred וּ и and בָקָ֖ר волов cattle שְׁלֹ֥שׁ [овец, агнцев и козлов] и триста three מֵאֹֽות׃ hundred

Синодальный: 35:9 - и Хонания, и Шемаия, и Нафанаил, братья его, и Хашавия, и Иеиел, и Иозавад, начальники левитов, подарили левитам для жертвы пасхальной [овец] пять тысяч и пятьсот волов.
МБО35:9 - Хонания со своими братьями Шемаией и Нафанаилом и вождями левитов Хашавией, Иеиелом и Иозавадом дали левитам пять тысяч голов мелкого скота и пятьсот голов крупного.

LXX Септуагинта: καὶ И Χωνενιας Хонания καὶ и Βαναιας Ванаиас καὶ и Σαμαιας Шемаия καὶ и Ναθαναηλ Нафанаил ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его καὶ и Ασαβια Хашавия καὶ и Ιιηλ Иеиел καὶ и Ιωζαβαδ Иозавад ἄρχοντες начальники τῶν - Λευιτῶν Левитов ἀπήρξαντο пожертвовали τοῖς - Λευίταις Левитам εἰς для τὸ - φασεχ пасхи πρόβατα овец πεντακισχίλια пять тысяч καὶ а μόσχους тельцов πεντακοσίους. пятьсот.

Масоретский:
ו и and כונניהו и Хонания Conaniah וּ и and שְׁמַֽעְיָ֨הוּ и Шемаия Shemaiah וּ и and נְתַנְאֵ֜ל и Нафанаил Nethanel אֶחָ֗יו братья brother וַ и and חֲשַׁבְיָ֧הוּ его, и Хашавия Hashabiah וִ и and יעִיאֵ֛ל и Иеиел Jeiel וְ и and יֹוזָבָ֖ד и Иозавад Jozabad שָׂרֵ֣י начальники chief הַ - the לְוִיִּ֑ם левитов Levite הֵרִ֨ימוּ подарили be high לַ к to - the לְוִיִּ֤ם левитам Levite לַ к to - the פְּסָחִים֙ для жертвы Passover חֲמֵ֣שֶׁת [овец] пять five אֲלָפִ֔ים тысяч thousand וּ и and בָקָ֖ר волов cattle חֲמֵ֥שׁ и пятьсот five מֵאֹֽות׃ hundred

Синодальный: 35:10 - Так устроено было служение. И стали священники на место свое и левиты по чередам своим, по повелению царскому;
МБО35:10 - Когда все было приготовлено к службе, священники встали на свои места, а левиты - по своим отделениям, как повелел царь.

LXX Септуагинта: καὶ И κατωρθώθη благополучно завершилось - λειτουργία, служение, καὶ и ἔστησαν стали οἱ - ἱερεῖς священники ἐπὶ на τὴν - στάσιν место αὐτῶν их καὶ и οἱ - Λευῖται Левиты ἐπὶ по τὰς - διαιρέσεις разделениям αὐτῶν их κατὰ по τὴν - ἐντολὴν приказанию τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַ и and תִּכֹּ֖ון Так устроено be firm הָ - the עֲבֹודָ֑ה служение work וַ и and יַּֽעַמְד֨וּ . И стали stand הַ - the כֹּהֲנִ֧ים священники priest עַל־ upon עָמְדָ֛ם place וְ и and הַ - the לְוִיִּ֥ם свое и левиты Levite עַל־ upon מַחְלְקֹותָ֖ם по чередам division כְּ как as מִצְוַ֥ת своим, по повелению commandment הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царскому king

Синодальный: 35:11 - и закололи пасхального агнца. И кропили священники кровью, принимая ее из рук левитов, а левиты снимали кожу;
МБО35:11 - Пасхальные ягнята были заколоты, и священники кропили переданной им кровью, пока левиты свежевали животных.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθυσαν закололи τὸ - φασεχ, пасху, καὶ и προσέχεαν налили οἱ - ἱερεῖς священники τὸ - αἷμα кровь ἐκ из χειρὸς руки αὐτῶν, их, καὶ и οἱ - Λευῖται Левиты ἐξέδειραν. сняли кожу.

Масоретский:
וַֽ и and יִּשְׁחֲט֖וּ и закололи slaughter הַ - the פָּ֑סַח пасхального Passover וַ и and יִּזְרְק֤וּ . И кропили toss הַ - the כֹּהֲנִים֙ священники priest מִ from יָּדָ֔ם [кровью], принимая ее из рук hand וְ и and הַ - the לְוִיִּ֖ם левитов Levite מַפְשִׁיטִֽים׃ а левиты снимали strip off

Синодальный: 35:12 - и распределили назначенное для всесожжения, чтобы раздать то по отделениям поколений у сынов народа, для принесения Господу, как написано в книге Моисеевой. То же сделали и с волами.
МБО35:12 - Они отложили предназначенное для всесожжения, чтобы потом раздать народу по семействам, для приношения Господу, как написано в книге Моисея. То же они сделали и с крупным скотом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἡτοίμασαν они приготовили τὴν - ὁλοκαύτωσιν всесожжение παραδοῦναι (чтобы) передать αὐτοῖς им κατὰ по τὴν - διαίρεσιν разделению κατ᾿ по οἴκους домам πατριῶν отцов τοῖς - υἱοῖς сыновьям τοῦ - λαοῦ народа τοῦ - προσάγειν приносить τῷ - κυρίῳ, Го́споду, ὡς как γέγραπται написано ἐν в βιβλίῳ книге Μωυσῆ, Моисея, καὶ и οὕτως так εἰς на τὸ - πρωί. утро.

Масоретский:
וַ и and יָּסִ֨ירוּ и распределили turn aside הָ - the עֹלָ֜ה [назначенное] для всесожжения burnt-offering לְ֠ к to תִתָּם чтобы раздать give לְ к to מִפְלַגֹּ֤ות то по отделениям division לְ к to בֵית־ house אָבֹות֙ поколений father לִ к to בְנֵ֣י у сынов son הָ - the עָ֔ם народа people לְ к to הַקְרִיב֙ для принесения approach לַ к to יהוָ֔ה Господу YHWH כַּ как as - the כָּת֖וּב как написано write בְּ в in סֵ֣פֶר в книге letter מֹשֶׁ֑ה Моисеевой Moses וְ и and כֵ֖ן thus לַ к to - the בָּקָֽר׃ . То же [сделали] и с волами cattle

Синодальный: 35:13 - И испекли пасхального агнца на огне, по уставу; и священные жертвы сварили в котлах, горшках и кастрюлях, и поспешно роздали всему народу,
МБО35:13 - Они испекли пасхальную жертву над огнем, по обычаю, сварили священные жертвы в котлах и поспешно раздали всему народу,

LXX Септуагинта: καὶ И ὤπτησαν испекли τὸ - φασεχ пасху ἐν на πυρὶ огне κατὰ по τὴν - κρίσιν приговору καὶ и τὰ - ἅγια посвящённое ἥψησαν сварили ἐν в τοῖς - χαλκείοις медных сосудах καὶ и ἐν в τοῖς - λέβησιν· котлах; καὶ и εὐοδώθη, благоустроилось, καὶ и ἔδραμον побежали πρὸς ко πάντας всем τοὺς - υἱοὺς сыновьям τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
וַֽ и and יְבַשְּׁל֥וּ И испекли boil הַ - the פֶּ֛סַח пасхального Passover בָּ в in - the אֵ֖שׁ на огне fire כַּ как as - the מִּשְׁפָּ֑ט по уставу justice וְ и and הַ - the קֳּדָשִׁ֣ים и священные holiness בִּשְּׁל֗וּ сварили boil בַּ в in - the סִּירֹ֤ות в котлах pot וּ и and בַ в in - the דְּוָדִים֙ горшках cooking pot וּ и and בַ в in - the צֵּ֣לָחֹ֔ות pan וַ и and יָּרִ֖יצוּ и поспешно run לְ к to כָל־ whole בְּנֵ֥י всему народу son הָ - the עָֽם׃ people

Синодальный: 35:14 - а после приготовили для себя и для священников, ибо священники, сыны Аароновы, заняты были приношением всесожжения и туков до ночи; потому-то и готовили левиты для себя и для священников, сынов Аароновых.
МБО35:14 - а после приготовили для себя и для священников, потому что священники, потомки Аарона, были заняты, принося всесожжения и жир животных до самой ночи. Поэтому левиты приготовили и для себя, и для священников, потомков Аарона.

LXX Септуагинта: καὶ А μετὰ после τὸ - ἑτοιμάσαι (чтобы) приготовить αὐτοῖς им самим καὶ и τοῖς - ἱερεῦσιν, священникам, ὅτι потому что οἱ - ἱερεῖς священники ἐν при τῷ - ἀναφέρειν возношении τὰ - στέατα жиров καὶ и τὰ - ὁλοκαυτώματα всесожжений ἕως до νυκτός, но́чи, καὶ а οἱ - Λευῖται Левиты ἡτοίμασαν приготовили αὑτοῖς им καὶ и τοῖς - ἀδελφοῖς братьям αὐτῶν своим υἱοῖς сыновьям Ααρων. Аарона.

Масоретский:
וְ и and אַחַ֗ר а после after הֵכִ֤ינוּ приготовили be firm לָהֶם֙ к to וְ и and לַ к to - the כֹּ֣הֲנִ֔ים для себя и для священников priest כִּ֤י that הַ - the כֹּהֲנִים֙ ибо священники priest בְּנֵ֣י сыны son אַהֲרֹ֔ן Аароновы Aaron בְּ в in הַֽעֲלֹ֛ות [заняты были] приношением ascend הָ - the עֹולָ֥ה всесожжения burnt-offering וְ и and הַ - the חֲלָבִ֖ים и туков fat עַד־ unto לָ֑יְלָה до ночи night וְ и and הַ - the לְוִיִּם֙ левиты Levite הֵכִ֣ינוּ потому-то и готовили be firm לָהֶ֔ם к to וְ и and לַ к to - the כֹּהֲנִ֖ים для себя и для священников priest בְּנֵ֥י сынов son אַהֲרֹֽן׃ Аароновых Aaron

Синодальный: 35:15 - И певцы, сыновья Асафовы, оставались на местах своих, по установлению Давида и Асафа, и Емана и Идифуна, прозорливца царского, и привратники у каждых ворот: не для чего было им отходить от служения своего, так как братья их левиты готовили для них.
МБО35:15 - Музыканты, потомки Асафа, находились на местах, определенных им Давидом, Асафом, Еманом и царским провидцем Идуфуном. Служащим у всех ворот не нужно было оставлять своих постов, потому что их собратья-левиты все приготовили для них.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - ψαλτῳδοὶ псалмопевцы υἱοὶ сыны Ασαφ Асафа ἐπὶ на τῆς - στάσεως месте αὐτῶν своём κατὰ по τὰς - ἐντολὰς приказанию Δαυιδ Давида καὶ и Ασαφ Асафа καὶ и Αιμαν Емана καὶ и Ιδιθων Идифуна οἱ они προφῆται пророки τοῦ - βασιλέως царя καὶ а οἱ - ἄρχοντες начальники καὶ и οἱ - πυλωροὶ стражи πύλης воро́т καὶ и πύλης, воро́т, οὐκ не ἦν нужно было αὐτοῖς им κινεῖσθαι сниматься ἀπὸ от τῆς - λειτουργίας служения ἁγίων, святых, ὅτι потому что οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτῶν их οἱ - Λευῖται Левиты ἡτοίμασαν приготовили αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וְ и and הַ - the מְשֹֽׁרֲרִ֨ים И певцы sing בְּנֵי־ сыновья son אָסָ֜ף Асафовы Asaph עַל־ upon מַעֲמָדָ֗ם [оставались] на местах standing כְּ как as מִצְוַ֤ת своих, по установлению commandment דָּוִיד֙ Давида David וְ и and אָסָ֞ף и Асафа Asaph וְ и and הֵימָ֤ן и Емана Heman וִֽ и and ידֻתוּן֙ и Идифуна Jeduthun חֹוזֵ֣ה прозорливца seer הַ - the מֶּ֔לֶךְ царского king וְ и and הַ - the שֹּׁעֲרִ֖ים и привратники porter לְ к to שַׁ֣עַר у каждых ворот gate וָ и and שָׁ֑עַר gate אֵ֣ין [NEG] לָהֶ֗ם к to לָ к to סוּר֙ : не для чего [было] им отходить turn aside מֵ from עַ֣ל upon עֲבֹֽדָתָ֔ם от служения work כִּֽי־ that אֲחֵיהֶ֥ם своего, так как братья brother הַ - the לְוִיִּ֖ם их левиты Levite הֵכִ֥ינוּ готовили be firm לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 35:16 - Так устроено было все служение Господу в тот день, чтобы совершить пасху и принести всесожжения на жертвеннике Господнем, по повелению царя Иосии.
МБО35:16 - Так вся Господня служба была исполнена в тот день, чтобы отпраздновать Пасху и принести всесожжения на жертвеннике Господа, как повелел царь Иосия.

LXX Септуагинта: καὶ И κατωρθώθη благополучно завершилось καὶ и ἡτοιμάσθη было устроено πᾶσα всё - λειτουργία служение κυρίου Го́спода ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) исполнить τὸ - φασεχ пасху καὶ и ἐνεγκεῖν принести τὰ - ὁλοκαυτώματα всесожжения ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник κυρίου Го́спода κατὰ по τὴν - ἐντολὴν поручению τοῦ - βασιλέως царя Ιωσια. Иосии.

Масоретский:
וַ֠ и and תִּכֹּון Так устроено be firm כָּל־ whole עֲבֹודַ֨ת все служение work יְהוָ֜ה Господу YHWH בַּ в in - the יֹּ֤ום в тот день day הַ - the הוּא֙ he לַ к to עֲשֹׂ֣ות чтобы совершить make הַ - the פֶּ֔סַח пасху Passover וְ и and הַעֲלֹ֣ות и принести ascend עֹלֹ֔ות всесожжения burnt-offering עַ֖ל upon מִזְבַּ֣ח на жертвеннике altar יְהוָ֑ה Господнем YHWH כְּ как as מִצְוַ֖ת по повелению commandment הַ - the מֶּ֥לֶךְ царя king יֹאשִׁיָּֽהוּ׃ Иосии Josiah

Синодальный: 35:17 - И совершали сыны Израилевы, находившиеся там, пасху в то время и праздник опресноков в течение семи дней.
МБО35:17 - Израильтяне, которые были там, праздновали в то время Пасху и семь дней отмечали праздник Пресных хлебов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν совершили οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля οἱ - εὑρεθέντες найденные τὸ - φασεχ пасху ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то καὶ и τὴν - ἑορτὴν праздник τῶν - ἀζύμων бесквасных ἑπτὰ семь ἡμέρας. дней.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲשׂ֨וּ И совершали make בְנֵֽי־ сыны son יִשְׂרָאֵ֧ל Израилевы Israel הַֽ - the נִּמְצְאִ֛ים находившиеся find אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פֶּ֖סַח [там], пасху Passover בָּ в in - the עֵ֣ת в то время time הַ - the הִ֑יא she וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] חַ֥ג и праздник festival הַ - the מַּצֹּ֖ות опресноков matzah שִׁבְעַ֥ת в течение семи seven יָמִֽים׃ дней day

Синодальный: 35:18 - И не была совершаема такая пасха у Израиля от дней Самуила пророка; и из всех царей Израилевых ни один не совершал такой пасхи, какую совершил Иосия, и священники, и левиты, и все Иудеи, и Израильтяне, там находившиеся, и жители Иерусалима.
МБО35:18 - Такой Пасхи, как эта, не праздновали в Израиле со дней пророка Самуила; и никто из царей Израиля не праздновал такой Пасхи, как праздновал Иосия со священниками, левитами и всем народом Иудеи и Израиля, который был там с жителями Иерусалима.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἐγένετο было φασεχ пасхи ὅμοιον подобной αὐτῷ ей ἐν в Ισραηλ Израиле ἀπὸ от ἡμερῶν дней Σαμουηλ Самуила τοῦ - προφήτου, пророка, καὶ и πάντες все βασιλεῖς цари Ισραηλ Израиля οὐκ не ἐποίησαν совершили ὡς как τὸ - φασεχ, пасху, которую ἐποίησεν совершил Ιωσιας Иосия καὶ и οἱ - ἱερεῖς священники καὶ и οἱ - Λευῖται Левиты καὶ и πᾶς весь Ιουδα Иуда καὶ и Ισραηλ Израиль - εὑρεθεὶς найденный καὶ и οἱ - κατοικοῦντες живущие ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме τῷ - κυρίῳ Го́споду

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not נַעֲשָׂ֨ה И не была make פֶ֤סַח пасха Passover כָּמֹ֨הוּ֙ такая like בְּ в in יִשְׂרָאֵ֔ל у Израиля Israel מִ from ימֵ֖י от дней day שְׁמוּאֵ֣ל Самуила Samuel הַ - the נָּבִ֑יא пророка prophet וְ и and כָל־ whole מַלְכֵ֣י и из всех царей king יִשְׂרָאֵ֣ל׀ Израилевых Israel לֹֽא־ not עָשׂ֡וּ совершаема make כַּ как as - the פֶּ֣סַח такой пасхи Passover אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֣ה ни один не совершал make יֹֽ֠אשִׁיָּהוּ Иосия Josiah וְ и and הַ - the כֹּהֲנִ֨ים и священники priest וְ и and הַ - the לְוִיִּ֤ם и левиты Levite וְ и and כָל־ whole יְהוּדָה֙ и все Иудеи Judah וְ и and יִשְׂרָאֵ֣ל и Израильтяне Israel הַ - the נִּמְצָ֔א [там] находившиеся find וְ и and יֹושְׁבֵ֖י и жители sit יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס Иерусалима Jerusalem

Синодальный: 35:19 - В восемнадцатый год царствования Иосии совершена сия пасха.
МБО35:19 - Эта Пасха отмечалась на восемнадцатом году правления Иосии.

LXX Септуагинта: τῷ - ὀκτωκαιδεκάτῳ восемнадцатым ἔτει годом τῆς - βασιλείας царствования Ιωσια. Иосии.

Масоретский:
בִּ в in שְׁמֹונֶ֤ה В восемнадцатый eight עֶשְׂרֵה֙ -teen שָׁנָ֔ה год year לְ к to מַלְכ֖וּת царствования kingship יֹאשִׁיָּ֑הוּ Иосии Josiah נַעֲשָׂ֖ה совершена make הַ - the פֶּ֥סַח сия пасха Passover הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 35:20 - После всего того, что сделал Иосия в доме Божием [и как сжег огнем царь Иосия и чревовещателей, и волхвов, и капища, и идолов, и дубравы, бывшие в Иерусалиме и Иудее, чтобы утвердить слова закона, написанные в книге, которую нашел Хелкия священник в доме Господнем, не было подобного ему прежде него, кто обратился бы к Господу всем сердцем своим, и всею душею своею, и всею крепостию своею, по всему закону Моисееву; не восстал и после него подобный ему. Однако же не отвратился Господь от великой ярости гнева Своего, — ярости, которою разгневался Господь на Иудею за все оскорбления, которыми прогневал Манассия. И сказал Господь: и Иуду отвергну от лица Моего, как отверг дом Израилев, и отвергну город Иерусалим, который избрал, и храм, о котором сказал: будет там имя Мое,] пошел Нехао, царь Египетский, на войну к Кархемису на Евфрате; и Иосия вышел навстречу ему.
МБО35:20 - [Смерть Иосии]
После всего этого, когда Иосия привел храм в порядок, Нехао, царь Египта, пошел войной на Кархемис на Евфрате, и Иосия выступил, чтобы встретиться с ним в бою.

LXX Септуагинта: ὅμοιος Подобный αὐτῷ ему οὐκ не ἐγενήθη был ἔμπροσθεν перед αὐτοῦ, ним, ὃς который ἐπέστρεψεν обратился πρὸς к κύριον Господу ἐν во ὅλῃ всём καρδίᾳ сердце αὐτοῦ своём καὶ и ἐν во ὅλῃ всей ψυχῇ душе αὐτοῦ своей καὶ и ἐν во ὅλῃ всей ἰσχύι крепости αὐτοῦ своей κατὰ по πάντα всему τὸν - νόμον закону Μωυσῆ, Моисея, καὶ и μετ᾿ после αὐτὸν него οὐκ не ἀνέστη восстал ὅμοιος подобный αὐτῷ· ему; καὶ И ἀνέβη поднялся Φαραω Фараон Νεχαω Нехао βασιλεὺς царь Αἰγύπτου Египта ἐπὶ против τὸν - βασιλέα царя ᾿Ασσυρίων Ассириян ἐπὶ на τὸν - ποταμὸν реке Εὐφράτην, Евфрат, καὶ и ἐπορεύθη пошёл - βασιλεὺς царь Ιωσιας Иосия εἰς на συνάντησιν встречу αὐτῷ. ему.

Масоретский:
אַחֲרֵ֣י После after כָל־ whole זֹ֗את this אֲשֶׁ֨ר [relative] הֵכִ֤ין всего того, что сделал be firm יֹֽאשִׁיָּ֨הוּ֙ Иосия Josiah אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בַּ֔יִת в доме house עָלָ֞ה [Божием], пошел ascend נְכֹ֧ו Нехао Neco מֶֽלֶךְ־ царь king מִצְרַ֛יִם Египетский Egypt לְ к to הִלָּחֵ֥ם на войну fight בְּ в in כַרְכְּמִ֖ישׁ к Кархемису Carchemish עַל־ upon פְּרָ֑ת на Евфрате Euphrates וַ и and יֵּצֵ֥א вышел go out לִ к to קְרָאתֹ֖ו навстречу encounter יֹאשִׁיָּֽהוּ׃ и Иосия Josiah

Синодальный: 35:21 - И послал к нему Нехао послов сказать: что мне и тебе, царь Иудейский? Не против тебя теперь иду я, но туда, где у меня война. И Бог повелел мне поспешать; не противься Богу, Который со мною, чтоб Он не погубил тебя.
МБО35:21 - Но Нехао послал к нему вестников, говоря: - Что за распря у нас с тобой, царь Иудеи? Я сегодня иду не на тебя, но на дом, с которым враждую. Бог велел мне торопиться, так что не противься Богу, Который со мною, иначе Он погубит тебя.

LXX Септуагинта: πλὴν однако οὐκ не ἀπεστράφη отвернулся κύριος Господь ἀπὸ от ὀργῆς гнева θυμοῦ ярости αὐτοῦ своей τοῦ - μεγάλου, большой, οὗ которой ὠργίσθη разгневался θυμῷ яростью κύριος Господь ἐν на τῷ - Ιουδα Иуду ἐπὶ по πάντα всем τὰ - παροργίσματα, раздражениям, которым παρώργισεν вызвал гнев Μανασσης. Манассия. καὶ И ἀπέστειλεν послал πρὸς к αὐτὸν нему ἀγγέλους посланников λέγων говоря: Τί Что ἐμοὶ мне καὶ и σοί, тебе, βασιλεῦ царь Ιουδα; Иуды? οὐκ Не ἐπὶ с σὲ тобой ἥκω иду σήμερον сегодня πόλεμον войну ποιῆσαι, сделать, καὶ и - θεὸς Бог εἶπεν сказал κατασπεῦσαί поторопить με· меня; πρόσεχε внимай ἀπὸ от τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ который μετ᾿ вместе со ἐμοῦ, мной, μὴ чтобы не καταφθείρῃ уничтожил бы σε. тебя.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֣ח И послал send אֵלָ֣יו to מַלְאָכִ֣ים׀ к нему [Нехао] послов messenger לֵ к to אמֹר֩׀ сказать say מַה־ what לִּ֨י к to וָ и and לָ֜ךְ к to מֶ֣לֶךְ : что мне и тебе, царь king יְהוּדָ֗ה Иудейский Judah לֹא־ not עָלֶ֨יךָ upon אַתָּ֤ה you הַ - the יֹּום֙ ? Не против тебя теперь day כִּ֚י that אֶל־ to בֵּ֣ית [иду я,] но туда house מִלְחַמְתִּ֔י где у меня война war וֵ и and אלֹהִ֖ים . И Бог god(s) אָמַ֣ר повелел say לְ к to בַֽהֲלֵ֑נִי мне поспешать disturb חֲדַל־ не противься cease לְךָ֛ к to מֵ from אֱלֹהִ֥ים Богу god(s) אֲשֶׁר־ [relative] עִמִּ֖י with וְ и and אַל־ not יַשְׁחִיתֶֽךָ׃ Который со мною чтоб Он не погубил destroy

Синодальный: 35:22 - Но Иосия не отстранился от него, а приготовился, чтобы сразиться с ним, и не послушал слов Нехао от лица Божия и выступил на сражение на равнину Мегиддо.
МБО35:22 - Но Иосия не ушел, а переоделся, чтобы сразиться с ним. Он не послушал того, что Нехао сказал по повелению Бога, но пошел сразиться с ним на равнине Мегиддо.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь: Καί И γε конечно τὸν - Ιουδαν Иуду ἀποστήσω удалю ἀπὸ от προσώπου лица μου, Моего, καθὼς как ἀπέστησα Я удалил τὸν - Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἀπωσάμην отклонил τὴν - πόλιν, город, ἣν который ἐξελεξάμην, избрал, τὴν - Ιερουσαλημ, Иерусалим, καὶ и τὸν - οἶκον, дом, ὃν (о) котором εἶπα Я сказал: ῎Εσται Будет τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐκεῖ. там. καὶ И οὐκ не ἀπέστρεψεν отвернул Ιωσιας Иосия τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἀπ᾿ от αὐτοῦ, него, ἀλλ᾿ но скорее πολεμεῖν воевать αὐτὸν он ἐκραταιώθη укрепился καὶ и οὐκ не ἤκουσεν послушал τῶν - λόγων слов Νεχαω Нехао διὰ через στόματος рот θεοῦ Бога καὶ и ἦλθεν пришёл τοῦ - πολεμῆσαι сразиться ἐν в τῷ - πεδίῳ долине Μαγεδων. Мегиддо.

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not הֵסֵב֩ не отстранился turn יֹאשִׁיָּ֨הוּ Но Иосия Josiah פָנָ֜יו face מִמֶּ֗נּוּ from כִּ֤י that לְ к to הִלָּחֵֽם־ чтобы сразиться fight בֹּו֙ в in הִתְחַפֵּ֔שׂ от него, а приготовился search וְ и and לֹ֥א not שָׁמַ֛ע с ним, и не послушал hear אֶל־ to דִּבְרֵ֥י слов word נְכֹ֖ו Нехао Neco מִ from פִּ֣י от лица mouth אֱלֹהִ֑ים Божия god(s) וַ и and יָּבֹ֕א и выступил come לְ к to הִלָּחֵ֖ם на сражение fight בְּ в in בִקְעַ֥ת на равнину valley מְגִדֹּֽו׃ Мегиддо Megiddo

Синодальный: 35:23 - И выстрелили стрельцы в царя Иосию, и сказал царь слугам своим: уведите меня, потому что я тяжело ранен.
МБО35:23 - Лучники попали в Иосию, и он сказал своим слугам: - Уведите меня, я тяжело ранен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐτόξευσαν выстрелили из лука οἱ - τοξόται лучники ἐπὶ в βασιλέα царя Ιωσιαν· Иосию; καὶ и εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь τοῖς - παισὶν слугам αὐτοῦ своим: ᾿Εξαγάγετέ Выводите με, меня, ὅτι потому что ἐπόνεσα мне больно σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ и and יֹּרוּ֙ И выстрелили cast הַ - the יֹּרִ֔ים стрельцы cast לַ к to - the מֶּ֖לֶךְ в царя king יֹאשִׁיָּ֑הוּ Иосию Josiah וַ и and יֹּ֨אמֶר и сказал say הַ - the מֶּ֤לֶךְ царь king לַ к to עֲבָדָיו֙ слугам servant הַעֲבִיר֔וּנִי своим: уведите pass כִּ֥י that הָחֳלֵ֖יתִי ранен become weak מְאֹֽד׃ меня, потому что я тяжело might

Синодальный: 35:24 - И свели его слуги его с колесницы, и посадили его в другую повозку, которая была у него, и отвезли его в Иерусалим. И умер он, и похоронен в гробницах отцов своих. И вся Иудея и Иерусалим оплакали Иосию.
МБО35:24 - Они взяли его из его колесницы, положили в другую колесницу, которая у него была, привезли в Иерусалим, и там он умер. Его похоронили в гробницах его предков, и вся Иудея и Иерусалим оплакивали его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξήγαγον высадили αὐτὸν его οἱ - παῖδες рабы αὐτοῦ его ἀπὸ с τοῦ - ἅρματος колесницы καὶ и ἀνεβίβασαν посадили αὐτὸν его ἐπὶ на τὸ - ἅρμα колесницу τὸ - δευτερεῦον, вторую , которая ἦν была αὐτῷ, (у) него , καὶ и ἤγαγον отвели αὐτὸν его εἰς в Ιερουσαλημ· Иерусалим; καὶ и ἀπέθανεν умер он καὶ и ἐτάφη был погребён μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ. своими. καὶ И πᾶς вся Ιουδα Иудея καὶ и Ιερουσαλημ Иерусалим ἐπένθησαν стали плакать ἐπὶ над Ιωσιαν, Иосией,

Масоретский:
וַ и and יַּֽעֲבִירֻ֨הוּ И свели pass עֲבָדָ֜יו его слуги servant מִן־ from הַ - the מֶּרְכָּבָ֗ה его с колесницы chariot וַֽ и and יַּרְכִּיבֻהוּ֮ и посадили ride עַ֣ל upon רֶ֣כֶב повозку chariot הַ - the מִּשְׁנֶה֮ его в другую second אֲשֶׁר־ [relative] לֹו֒ к to וַ и and יֹּולִיכֻ֨הוּ֙ walk יְר֣וּשָׁלִַ֔ם его в Иерусалим Jerusalem וַ и and יָּ֕מָת . И умер die וַ и and יִּקָּבֵ֖ר он, и похоронен bury בְּ в in קִבְרֹ֣ות в гробницах grave אֲבֹתָ֑יו отцов father וְ и and כָל־ whole יְהוּדָה֙ своих. И вся Иудея Judah וִ и and יר֣וּשָׁלִַ֔ם и Иерусалим Jerusalem מִֽתְאַבְּלִ֖ים оплакали mourn עַל־ upon יֹאשִׁיָּֽהוּ׃ פ Иосию Josiah

Синодальный: 35:25 - Оплакал Иосию и Иеремия в песне плачевной; и говорили все певцы и певицы об Иосии в плачевных песнях своих, известных до сего дня, и передали их в употребление у Израиля; и вот они вписаны в книгу плачевных песней.
МБО35:25 - Иеремия сложил плач по Иосии, и до сегодняшнего дня певцы и певицы вспоминают об Иосии в плачах. Они вошли в Израиле в обиход и записаны в «Книге плачей».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐθρήνησεν стал плакать Ιερεμιας Иеремия ἐπὶ над Ιωσιαν, Иосией, καὶ и εἶπαν воспели πάντες все οἱ - ἄρχοντες плакальщики καὶ и αἱ - ἄρχουσαι плакальщицы θρῆνον жалобную песнь ἐπὶ над Ιωσιαν Иосией ἕως (известную) до τῆς - σήμερον· нынешнего дня; καὶ и ἔδωκαν дали αὐτὸν её εἰς в πρόσταγμα повеление ἐπὶ в Ισραηλ, Израиле, καὶ и ἰδοὺ вот γέγραπται написано ἐπὶ в τῶν - θρήνων. плачевных песнях.

Масоретский:
וַ и and יְקֹונֵ֣ן Оплакал chant elegy יִרְמְיָהוּ֮ и Иеремия Jeremiah עַל־ upon יֹאשִׁיָּהוּ֒ Иосию Josiah וַ и and יֹּאמְר֣וּ в песне плачевной и говорили say כָֽל־ whole הַ - the שָּׁרִ֣ים׀ все певцы sing וְ֠ и and הַ - the שָּׁרֹות и певицы sing בְּ в in קִינֹ֨ותֵיהֶ֤ם в плачевных elegy עַל־ upon יֹאשִׁיָּ֨הוּ֙ об Иосии Josiah עַד־ unto הַ - the יֹּ֔ום своих, [известных] до сего дня day וַ и and יִּתְּנ֥וּם и передали give לְ к to חֹ֖ק их в употребление portion עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֑ל у Израиля Israel וְ и and הִנָּ֥ם behold כְּתוּבִ֖ים и вот они вписаны write עַל־ upon הַ - the קִּינֹֽות׃ песнях elegy

Синодальный: 35:26 - Прочие деяния Иосии и добродетели его, согласные с предписанным в законе Господнем,
МБО35:26 - Прочие события правления Иосии и его добрые дела, совершенные по написанному в Господнем Законе, -

LXX Септуагинта: καὶ И ἦσαν были οἱ - λόγοι повествования Ιωσια (об) Иосии καὶ и - ἐλπὶς упование αὐτοῦ его γεγραμμένα написанные ἐν в νόμῳ законе κυρίου· Го́спода;

Масоретский:
וְ и and יֶ֛תֶר Прочие remainder דִּבְרֵ֥י деяния word יֹאשִׁיָּ֖הוּ Иосии Josiah וַ и and חֲסָדָ֑יו и добродетели loyalty כַּ как as - the כָּת֖וּב его, согласные с предписанным write בְּ в in תֹורַ֥ת в законе instruction יְהוָֽה׃ Господнем YHWH

Синодальный: 35:27 - и деяния его, первые и последние, описаны в книге царей Израильских и Иудейских.
МБО35:27 - все события от первых до последних записаны в «Книге царей Израиля и Иудеи».

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - λόγοι повествования αὐτοῦ (о) нём οἱ - πρῶτοι первые καὶ и οἱ - ἔσχατοι последние ἰδοὺ вот γεγραμμένοι записаны ἐπὶ в βιβλίῳ книге βασιλέων царей Ισραηλ Израиля καὶ и Ιουδα. Иуды.

Масоретский:
וּ и and דְבָרָ֕יו и деяния word הָ - the רִאשֹׁנִ֖ים его, первые first וְ и and הָ - the אַחֲרֹנִ֑ים и последние at the back הִנָּ֣ם behold כְּתוּבִ֔ים описаны write עַל־ upon סֵ֥פֶר в книге letter מַלְכֵֽי־ царей king יִשְׂרָאֵ֖ל Израильских Israel וִ и and יהוּדָֽה׃ и Иудейских Judah

Открыть окно