וַ иandיַּעֲמֵ֥ד И поставилstandהַ -theכֹּהֲנִ֖ים он священниковpriestעַל־ ←uponמִשְׁמְרֹותָ֑ם на местахguard-postוַֽ иandיְחַזְּקֵ֔ם их, и ободрялbe strongלַ кtoעֲבֹודַ֖ת их на служениеworkבֵּ֥ית в домеhouseיְהוָֽה׃ ГосподнемYHWH
Синодальный: 35:3 - и сказал левитам, наставникам всех Израильтян, посвященным Господу: поставьте ковчег святый в храме, который построил Соломон, сын Давидов, царь Израилев; нет вам нужды носить его на раменах; служите теперь Господу Богу нашему и народу Его Израилю;
МБО35:3 - Он сказал левитам, наставникам всего Израиля, которые были посвящены Господу: - Поставьте священный ковчег в храме, который построил Соломон, сын царя Давида. Вам больше не нужно переносить его на своих плечах. Служите отныне Господу и Его народу, Израилю.
ו иandהכונו станьтеbe firmלְ кtoבֵית־ по поколениямhouseאֲבֹותֵיכֶ֖ם ←fatherכְּ какasמַחְלְקֹותֵיכֶ֑ם вашим, по чередамdivisionבִּ вinכְתָ֗ב вашим, как предписаноwritingדָּוִיד֙ ДавидомDavidמֶ֣לֶךְ царемkingיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевымIsraelוּ иandבְ вinמִכְתַּ֖ב и как предписаноwritingשְׁלֹמֹ֥ה СоломономSolomonבְנֹֽו׃ сыномson
Синодальный: 35:5 - и стойте во святилище, по распределениям поколений у братьев ваших, сынов народа, и по разделению поколений у левитов,
МБО35:5 - Стойте во святилище с группами левитов. Сделайте это для каждого клана, чтобы вы могли помочь людям.
וְ иandעִמְד֣וּ и стойтеstandבַ вin -theקֹּ֗דֶשׁ во святилищеholinessלִ кtoפְלֻגֹּות֙ по распределениямdivisionבֵּ֣ית поколенийhouseהָֽ -theאָבֹ֔ות поколенийfatherלַ кtoאֲחֵיכֶ֖ם у братьевbrotherבְּנֵ֣י ваших, сыновsonהָ -theעָ֑ם народаpeopleוַ иandחֲלֻקַּ֥ת и по разделениюportionבֵּֽית־ ←houseאָ֖ב ←fatherלַ кto -theלְוִיִּֽם׃ у левитовLevite
Синодальный: 35:6 - и заколите пасхального агнца, и освятитесь, и приготовьте его для братьев ваших, поступая согласно со словом Господним чрез Моисея.
МБО35:6 - Заколите пасхальных ягнят, освятите себя и приготовьте ягнят для ваших соплеменников, исполняя все, что повелел через Моисея Господь.
וְ иandשַׁחֲט֖וּ и заколитеslaughterהַ -theפָּ֑סַח пасхальногоPassoverוְ иandהִתְקַדְּשׁוּ֙ и освятитесьbe holyוְ иandהָכִ֣ינוּ и приготовьтеbe firmלַ кtoאֲחֵיכֶ֔ם его для братьевbrotherלַ кtoעֲשֹׂ֥ות ваших, поступаяmakeכִּ какasדְבַר־ согласно со словомwordיְהוָ֖ה ГосподнимYHWHבְּ вinיַד־ чрезhandמֹשֶֽׁה׃ פ МоисеяMoses
Синодальный: 35:7 - И дал Иосия в дар сынам народа, всем, находившимся там, из мелкого скота агнцев и козлов молодых, все для жертвы пасхальной, числом тридцать тысяч и три тысячи волов. Это из имущества царя.
МБО35:7 - Иосия дал всему народу, который был там, общим счетом тридцать тысяч голов мелкого скота, ягнят и козлят для пасхальных приношений и три тысячи голов крупного скота. Все это из имущества царя.
וַ иandיָּ֣רֶם И далbe highיֹאשִׁיָּ֣הוּ ИосияJosiahלִ кtoבְנֵ֪י сынамsonהָ -theעָ֟ם народаpeopleצֹ֞אן там, из мелкогоcattleכְּבָשִׂ֣ים агнцевyoung ramוּ иandבְנֵֽי־ молодыхsonעִזִּים֮ и козловgoatהַ -theכֹּ֣ל ←wholeלַ кto -theפְּסָחִים֒ все для жертвыPassoverלְ кtoכָל־ ←wholeהַ -theנִּמְצָ֗א всем находившимсяfindלְ кtoמִסְפַּר֙ числомnumberשְׁלֹשִׁ֣ים тысяч и триthreeאֶ֔לֶף тысячиthousandוּ иandבָקָ֖ר воловcattleשְׁלֹ֣שֶׁת ←threeאֲלָפִ֑ים ←thousandאֵ֖לֶּה ←theseמֵ ←fromרְכ֥וּשׁ . Это из имуществаpropertyהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ ס царяking
Синодальный: 35:8 - И князья его по усердию давали в дар народу, священникам и левитам: Хелкия и Захария и Иехиил, начальствующие в доме Божием, дали священникам для жертвы пасхальной две тысячи шестьсот [овец, агнцев и козлов] и триста волов;
МБО35:8 - Его приближенные тоже добровольно жертвовали народу, священникам и левитам. Хелкия, Захария и Иехиил, ответственные за Божий храм, дали священникам для пасхальной жертвы две тысячи шестьсот голов мелкого скота и триста крупного.
וְ иandשָׂרָ֞יו И князьяchiefלִ кtoנְדָבָ֥ה его по усердиюfree willלָ кto -theעָ֛ם народуpeopleלַ кto -theכֹּהֲנִ֥ים священникамpriestוְ иandלַ кto -theלְוִיִּ֖ם и левитамLeviteהֵרִ֑ימוּ давалиbe highחִלְקִיָּ֨ה : ХелкияHilkiahוּ иandזְכַרְיָ֜הוּ и ЗахарияZechariahוִֽ иandיחִיאֵ֗ל и ИехиилJehielנְגִידֵי֙ начальствующиеchiefבֵּ֣ית в домеhouseהָ -theאֱלֹהִ֔ים Божиемgod(s)לַ кto -theכֹּהֲנִ֞ים священникамpriestנָתְנ֣וּ далиgiveלַ кto -theפְּסָחִ֗ים для жертвыPassoverאַלְפַּ֨יִם֙ две тысячиthousandוְ иandשֵׁ֣שׁ шестьсотsixמֵאֹ֔ות ←hundredוּ иandבָקָ֖ר воловcattleשְׁלֹ֥שׁ [овец, агнцев и козлов] и тристаthreeמֵאֹֽות׃ ←hundred
Синодальный: 35:9 - и Хонания, и Шемаия, и Нафанаил, братья его, и Хашавия, и Иеиел, и Иозавад, начальники левитов, подарили левитам для жертвы пасхальной [овец] пять тысяч и пятьсот волов.
МБО35:9 - Хонания со своими братьями Шемаией и Нафанаилом и вождями левитов Хашавией, Иеиелом и Иозавадом дали левитам пять тысяч голов мелкого скота и пятьсот голов крупного.
ו иandכונניהו и ХонанияConaniahוּ иandשְׁמַֽעְיָ֨הוּ и ШемаияShemaiahוּ иandנְתַנְאֵ֜ל и НафанаилNethanelאֶחָ֗יו братьяbrotherוַ иandחֲשַׁבְיָ֧הוּ его, и ХашавияHashabiahוִ иandיעִיאֵ֛ל и ИеиелJeielוְ иandיֹוזָבָ֖ד и ИозавадJozabadשָׂרֵ֣י начальникиchiefהַ -theלְוִיִּ֑ם левитовLeviteהֵרִ֨ימוּ подарилиbe highלַ кto -theלְוִיִּ֤ם левитамLeviteלַ кto -theפְּסָחִים֙ для жертвыPassoverחֲמֵ֣שֶׁת [овец] пятьfiveאֲלָפִ֔ים тысячthousandוּ иandבָקָ֖ר воловcattleחֲמֵ֥שׁ и пятьсотfiveמֵאֹֽות׃ ←hundred
Синодальный: 35:10 - Так устроено было служение. И стали священники на место свое и левиты по чередам своим, по повелению царскому;
МБО35:10 - Когда все было приготовлено к службе, священники встали на свои места, а левиты - по своим отделениям, как повелел царь.
וַ иandתִּכֹּ֖ון Так устроеноbe firmהָ -theעֲבֹודָ֑ה служениеworkוַ иandיַּֽעַמְד֨וּ . И сталиstandהַ -theכֹּהֲנִ֧ים священникиpriestעַל־ ←uponעָמְדָ֛ם ←placeוְ иandהַ -theלְוִיִּ֥ם свое и левитыLeviteעַל־ ←uponמַחְלְקֹותָ֖ם по чередамdivisionכְּ какasמִצְוַ֥ת своим, по повелениюcommandmentהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царскомуking
Синодальный: 35:11 - и закололи пасхального агнца. И кропили священники кровью, принимая ее из рук левитов, а левиты снимали кожу;
МБО35:11 - Пасхальные ягнята были заколоты, и священники кропили переданной им кровью, пока левиты свежевали животных.
וַֽ иandיִּשְׁחֲט֖וּ и закололиslaughterהַ -theפָּ֑סַח пасхальногоPassoverוַ иandיִּזְרְק֤וּ . И кропилиtossהַ -theכֹּהֲנִים֙ священникиpriestמִ ←fromיָּדָ֔ם [кровью], принимая ее из рукhandוְ иandהַ -theלְוִיִּ֖ם левитовLeviteמַפְשִׁיטִֽים׃ а левиты снималиstrip off
Синодальный: 35:12 - и распределили назначенное для всесожжения, чтобы раздать то по отделениям поколений у сынов народа, для принесения Господу, как написано в книге Моисеевой. То же сделали и с волами.
МБО35:12 - Они отложили предназначенное для всесожжения, чтобы потом раздать народу по семействам, для приношения Господу, как написано в книге Моисея. То же они сделали и с крупным скотом.
וַ иandיָּסִ֨ירוּ и распределилиturn asideהָ -theעֹלָ֜ה [назначенное] для всесожженияburnt-offeringלְ֠ кtoתִתָּם чтобы раздатьgiveלְ кtoמִפְלַגֹּ֤ות то по отделениямdivisionלְ кtoבֵית־ ←houseאָבֹות֙ поколенийfatherלִ кtoבְנֵ֣י у сыновsonהָ -theעָ֔ם народаpeopleלְ кtoהַקְרִיב֙ для принесенияapproachלַ кtoיהוָ֔ה ГосподуYHWHכַּ какas -theכָּת֖וּב как написаноwriteבְּ вinסֵ֣פֶר в книгеletterמֹשֶׁ֑ה МоисеевойMosesוְ иandכֵ֖ן ←thusלַ кto -theבָּקָֽר׃ . То же [сделали] и с воламиcattle
Синодальный: 35:13 - И испекли пасхального агнца на огне, по уставу; и священные жертвы сварили в котлах, горшках и кастрюлях, и поспешно роздали всему народу,
МБО35:13 - Они испекли пасхальную жертву над огнем, по обычаю, сварили священные жертвы в котлах и поспешно раздали всему народу,
וַֽ иandיְבַשְּׁל֥וּ И испеклиboilהַ -theפֶּ֛סַח пасхальногоPassoverבָּ вin -theאֵ֖שׁ на огнеfireכַּ какas -theמִּשְׁפָּ֑ט по уставуjusticeוְ иandהַ -theקֳּדָשִׁ֣ים и священныеholinessבִּשְּׁל֗וּ сварилиboilבַּ вin -theסִּירֹ֤ות в котлахpotוּ иandבַ вin -theדְּוָדִים֙ горшкахcooking potוּ иandבַ вin -theצֵּ֣לָחֹ֔ות ←panוַ иandיָּרִ֖יצוּ и поспешноrunלְ кtoכָל־ ←wholeבְּנֵ֥י всему народуsonהָ -theעָֽם׃ ←people
Синодальный: 35:14 - а после приготовили для себя и для священников, ибо священники, сыны Аароновы, занятыбыли приношением всесожжения и туков до ночи; потому-то и готовили левиты для себя и для священников, сынов Аароновых.
МБО35:14 - а после приготовили для себя и для священников, потому что священники, потомки Аарона, были заняты, принося всесожжения и жир животных до самой ночи. Поэтому левиты приготовили и для себя, и для священников, потомков Аарона.
וְ иandאַחַ֗ר а послеafterהֵכִ֤ינוּ приготовилиbe firmלָהֶם֙ кtoוְ иandלַ кto -theכֹּ֣הֲנִ֔ים для себя и для священниковpriestכִּ֤י ←thatהַ -theכֹּהֲנִים֙ ибо священникиpriestבְּנֵ֣י сыныsonאַהֲרֹ֔ן АароновыAaronבְּ вinהַֽעֲלֹ֛ות [заняты были] приношениемascendהָ -theעֹולָ֥ה всесожженияburnt-offeringוְ иandהַ -theחֲלָבִ֖ים и туковfatעַד־ ←untoלָ֑יְלָה до ночиnightוְ иandהַ -theלְוִיִּם֙ левитыLeviteהֵכִ֣ינוּ потому-то и готовилиbe firmלָהֶ֔ם кtoוְ иandלַ кto -theכֹּהֲנִ֖ים для себя и для священниковpriestבְּנֵ֥י сыновsonאַהֲרֹֽן׃ АароновыхAaron
Синодальный: 35:15 - И певцы, сыновья Асафовы, оставались на местах своих, по установлению Давида и Асафа, и Емана и Идифуна, прозорливца царского, и привратники у каждых ворот: не для чего было им отходить от служения своего, так как братья их левиты готовили для них.
МБО35:15 - Музыканты, потомки Асафа, находились на местах, определенных им Давидом, Асафом, Еманом и царским провидцем Идуфуном. Служащим у всех ворот не нужно было оставлять своих постов, потому что их собратья-левиты все приготовили для них.
וְ иandהַ -theמְשֹֽׁרֲרִ֨ים И певцыsingבְּנֵי־ сыновьяsonאָסָ֜ף АсафовыAsaphעַל־ ←uponמַעֲמָדָ֗ם [оставались] на местахstandingכְּ какasמִצְוַ֤ת своих, по установлениюcommandmentדָּוִיד֙ ДавидаDavidוְ иandאָסָ֞ף и АсафаAsaphוְ иandהֵימָ֤ן и ЕманаHemanוִֽ иandידֻתוּן֙ и ИдифунаJeduthunחֹוזֵ֣ה прозорливцаseerהַ -theמֶּ֔לֶךְ царскогоkingוְ иandהַ -theשֹּׁעֲרִ֖ים и привратникиporterלְ кtoשַׁ֣עַר у каждых воротgateוָ иandשָׁ֑עַר ←gateאֵ֣ין ←[NEG]לָהֶ֗ם кtoלָ кtoסוּר֙ : не для чего [было] им отходитьturn asideמֵ ←fromעַ֣ל ←uponעֲבֹֽדָתָ֔ם от служенияworkכִּֽי־ ←thatאֲחֵיהֶ֥ם своего, так как братьяbrotherהַ -theלְוִיִּ֖ם их левитыLeviteהֵכִ֥ינוּ готовилиbe firmלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 35:16 - Так устроено было все служение Господу в тот день, чтобы совершить пасху и принести всесожжения на жертвеннике Господнем, по повелению царя Иосии.
МБО35:16 - Так вся Господня служба была исполнена в тот день, чтобы отпраздновать Пасху и принести всесожжения на жертвеннике Господа, как повелел царь Иосия.
וַ֠ иandתִּכֹּון Так устроеноbe firmכָּל־ ←wholeעֲבֹודַ֨ת все служениеworkיְהוָ֜ה ГосподуYHWHבַּ вin -theיֹּ֤ום в тот деньdayהַ -theהוּא֙ ←heלַ кtoעֲשֹׂ֣ות чтобы совершитьmakeהַ -theפֶּ֔סַח пасхуPassoverוְ иandהַעֲלֹ֣ות и принестиascendעֹלֹ֔ות всесожженияburnt-offeringעַ֖ל ←uponמִזְבַּ֣ח на жертвенникеaltarיְהוָ֑ה ГосподнемYHWHכְּ какasמִצְוַ֖ת по повелениюcommandmentהַ -theמֶּ֥לֶךְ царяkingיֹאשִׁיָּֽהוּ׃ ИосииJosiah
Синодальный: 35:17 - И совершали сыны Израилевы, находившиеся там, пасху в то время и праздник опресноков в течение семи дней.
МБО35:17 - Израильтяне, которые были там, праздновали в то время Пасху и семь дней отмечали праздник Пресных хлебов.
וַ иandיַּעֲשׂ֨וּ И совершалиmakeבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֧ל ИзраилевыIsraelהַֽ -theנִּמְצְאִ֛ים находившиесяfindאֶת־ [МО][object marker]הַ -theפֶּ֖סַח [там], пасхуPassoverבָּ вin -theעֵ֣ת в то времяtimeהַ -theהִ֑יא ←sheוְ иandאֶת־ [МО][object marker]חַ֥ג и праздникfestivalהַ -theמַּצֹּ֖ות опресноковmatzahשִׁבְעַ֥ת в течение семиsevenיָמִֽים׃ днейday
Синодальный: 35:18 - И не была совершаема такая пасха у Израиля от дней Самуила пророка; и из всех царей Израилевых ни один не совершал такой пасхи, какую совершил Иосия, и священники, и левиты, и все Иудеи, и Израильтяне, там находившиеся, и жители Иерусалима.
МБО35:18 - Такой Пасхи, как эта, не праздновали в Израиле со дней пророка Самуила; и никто из царей Израиля не праздновал такой Пасхи, как праздновал Иосия со священниками, левитами и всем народом Иудеи и Израиля, который был там с жителями Иерусалима.
וְ иandלֹֽא־ ←notנַעֲשָׂ֨ה И не былаmakeפֶ֤סַח пасхаPassoverכָּמֹ֨הוּ֙ такаяlikeבְּ вinיִשְׂרָאֵ֔ל у ИзраиляIsraelמִ ←fromימֵ֖י от днейdayשְׁמוּאֵ֣ל СамуилаSamuelהַ -theנָּבִ֑יא пророкаprophetוְ иandכָל־ ←wholeמַלְכֵ֣י и из всех царейkingיִשְׂרָאֵ֣ל׀ ИзраилевыхIsraelלֹֽא־ ←notעָשׂ֡וּ совершаемаmakeכַּ какas -theפֶּ֣סַח такой пасхиPassoverאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֣ה ни один не совершалmakeיֹֽ֠אשִׁיָּהוּ ИосияJosiahוְ иandהַ -theכֹּהֲנִ֨ים и священникиpriestוְ иandהַ -theלְוִיִּ֤ם и левитыLeviteוְ иandכָל־ ←wholeיְהוּדָה֙ и все ИудеиJudahוְ иandיִשְׂרָאֵ֣ל и ИзраильтянеIsraelהַ -theנִּמְצָ֔א [там] находившиесяfindוְ иandיֹושְׁבֵ֖י и жителиsitיְרוּשָׁלִָֽם׃ ס ИерусалимаJerusalem
Синодальный: 35:19 - В восемнадцатый год царствования Иосии совершена сия пасха.
МБО35:19 - Эта Пасха отмечалась на восемнадцатом году правления Иосии.
Синодальный: 35:20 - После всего того, что сделал Иосия в доме Божием [и как сжег огнем царь Иосия и чревовещателей, и волхвов, и капища, и идолов, и дубравы, бывшие в Иерусалиме и Иудее, чтобы утвердить слова закона, написанные в книге, которую нашел Хелкия священник в доме Господнем, не было подобного ему прежде него, кто обратился бы к Господу всем сердцем своим, и всею душею своею, и всею крепостию своею, по всему закону Моисееву; не восстал и после него подобный ему. Однако же не отвратился Господь от великой ярости гнева Своего, — ярости, которою разгневался Господь на Иудею за все оскорбления, которыми прогневал Манассия. И сказал Господь: и Иуду отвергну от лица Моего, как отверг дом Израилев, и отвергну город Иерусалим, который избрал, и храм, о котором сказал: будет там имя Мое,] пошел Нехао, царь Египетский, на войну к Кархемису на Евфрате; и Иосия вышел навстречу ему.
МБО35:20 - [Смерть Иосии] После всего этого, когда Иосия привел храм в порядок, Нехао, царь Египта, пошел войной на Кархемис на Евфрате, и Иосия выступил, чтобы встретиться с ним в бою.
אַחֲרֵ֣י Послеafterכָל־ ←wholeזֹ֗את ←thisאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הֵכִ֤ין всего того, что сделалbe firmיֹֽאשִׁיָּ֨הוּ֙ ИосияJosiahאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבַּ֔יִת в домеhouseעָלָ֞ה [Божием], пошелascendנְכֹ֧ו НехаоNecoמֶֽלֶךְ־ царьkingמִצְרַ֛יִם ЕгипетскийEgyptלְ кtoהִלָּחֵ֥ם на войнуfightבְּ вinכַרְכְּמִ֖ישׁ к КархемисуCarchemishעַל־ ←uponפְּרָ֑ת на ЕвфратеEuphratesוַ иandיֵּצֵ֥א вышелgo outלִ кtoקְרָאתֹ֖ו навстречуencounterיֹאשִׁיָּֽהוּ׃ и ИосияJosiah
Синодальный: 35:21 - И послал к нему Нехао послов сказать: что мне и тебе, царь Иудейский? Не против тебя теперь идуя, но туда, где у меня война. И Бог повелел мне поспешать; не противься Богу, Который со мною, чтоб Он не погубил тебя.
МБО35:21 - Но Нехао послал к нему вестников, говоря: - Что за распря у нас с тобой, царь Иудеи? Я сегодня иду не на тебя, но на дом, с которым враждую. Бог велел мне торопиться, так что не противься Богу, Который со мною, иначе Он погубит тебя.
וַ иandיִּשְׁלַ֣ח И послалsendאֵלָ֣יו ←toמַלְאָכִ֣ים׀ к нему [Нехао] пословmessengerלֵ кtoאמֹר֩׀ сказатьsayמַה־ ←whatלִּ֨י кtoוָ иandלָ֜ךְ кtoמֶ֣לֶךְ : что мне и тебе, царьkingיְהוּדָ֗ה ИудейскийJudahלֹא־ ←notעָלֶ֨יךָ ←uponאַתָּ֤ה ←youהַ -theיֹּום֙ ? Не против тебя теперьdayכִּ֚י ←thatאֶל־ ←toבֵּ֣ית [иду я,] но тудаhouseמִלְחַמְתִּ֔י где у меня войнаwarוֵ иandאלֹהִ֖ים . И Богgod(s)אָמַ֣ר повелелsayלְ кtoבַֽהֲלֵ֑נִי мне поспешатьdisturbחֲדַל־ не противьсяceaseלְךָ֛ кtoמֵ ←fromאֱלֹהִ֥ים Богуgod(s)אֲשֶׁר־ ←[relative]עִמִּ֖י ←withוְ иandאַל־ ←notיַשְׁחִיתֶֽךָ׃ Который со мною чтоб Он не погубилdestroy
Синодальный: 35:22 - Но Иосия не отстранился от него, а приготовился, чтобы сразиться с ним, и не послушал слов Нехао от лица Божия и выступил на сражение на равнину Мегиддо.
МБО35:22 - Но Иосия не ушел, а переоделся, чтобы сразиться с ним. Он не послушал того, что Нехао сказал по повелению Бога, но пошел сразиться с ним на равнине Мегиддо.
וְ иandלֹֽא־ ←notהֵסֵב֩ не отстранилсяturnיֹאשִׁיָּ֨הוּ Но ИосияJosiahפָנָ֜יו ←faceמִמֶּ֗נּוּ ←fromכִּ֤י ←thatלְ кtoהִלָּחֵֽם־ чтобы сразитьсяfightבֹּו֙ вinהִתְחַפֵּ֔שׂ от него, а приготовилсяsearchוְ иandלֹ֥א ←notשָׁמַ֛ע с ним, и не послушалhearאֶל־ ←toדִּבְרֵ֥י словwordנְכֹ֖ו НехаоNecoמִ ←fromפִּ֣י от лицаmouthאֱלֹהִ֑ים Божияgod(s)וַ иandיָּבֹ֕א и выступилcomeלְ кtoהִלָּחֵ֖ם на сражениеfightבְּ вinבִקְעַ֥ת на равнинуvalleyמְגִדֹּֽו׃ МегиддоMegiddo
Синодальный: 35:23 - И выстрелили стрельцы в царя Иосию, и сказал царь слугам своим: уведите меня, потому что я тяжело ранен.
МБО35:23 - Лучники попали в Иосию, и он сказал своим слугам: - Уведите меня, я тяжело ранен.
LXX Септуагинта: καὶИἐτόξευσανвыстрелили из лукаοἱ-τοξόταιлучникиἐπὶвβασιλέαцаряΙωσιαν·Иосию;καὶиεἶπενсказалὁ-βασιλεὺςцарьτοῖς-παισὶνслугамαὐτοῦсвоим:᾿ΕξαγάγετέВыводитеμε,меня,ὅτιпотому чтоἐπόνεσαмне больноσφόδρα.очень.
Масоретский:
וַ иandיֹּרוּ֙ И выстрелилиcastהַ -theיֹּרִ֔ים стрельцыcastלַ кto -theמֶּ֖לֶךְ в царяkingיֹאשִׁיָּ֑הוּ ИосиюJosiahוַ иandיֹּ֨אמֶר и сказалsayהַ -theמֶּ֤לֶךְ царьkingלַ кtoעֲבָדָיו֙ слугамservantהַעֲבִיר֔וּנִי своим: уведитеpassכִּ֥י ←thatהָחֳלֵ֖יתִי раненbecome weakמְאֹֽד׃ меня, потому что я тяжелоmight
Синодальный: 35:24 - И свели его слуги его с колесницы, и посадили его в другую повозку, которая была у него, и отвезли его в Иерусалим. И умер он, и похоронен в гробницах отцов своих. И вся Иудея и Иерусалим оплакали Иосию.
МБО35:24 - Они взяли его из его колесницы, положили в другую колесницу, которая у него была, привезли в Иерусалим, и там он умер. Его похоронили в гробницах его предков, и вся Иудея и Иерусалим оплакивали его.
LXX Септуагинта: καὶИἐξήγαγονвысадилиαὐτὸνегоοἱ-παῖδεςрабыαὐτοῦегоἀπὸсτοῦ-ἅρματοςколесницыκαὶиἀνεβίβασανпосадилиαὐτὸνегоἐπὶнаτὸ-ἅρμαколесницуτὸ-δευτερεῦον,вторую ,ὃкотораяἦνбылаαὐτῷ,(у) него ,καὶиἤγαγονотвелиαὐτὸνегоεἰςвΙερουσαλημ·Иерусалим;καὶиἀπέθανενумер онκαὶиἐτάφηбыл погребёнμετὰсτῶν-πατέρωνотцамиαὐτοῦ.своими.καὶИπᾶςвсяΙουδαИудеяκαὶиΙερουσαλημИерусалимἐπένθησανстали плакатьἐπὶнад Ιωσιαν,Иосией,
Масоретский:
וַ иandיַּֽעֲבִירֻ֨הוּ И свелиpassעֲבָדָ֜יו его слугиservantמִן־ ←fromהַ -theמֶּרְכָּבָ֗ה его с колесницыchariotוַֽ иandיַּרְכִּיבֻהוּ֮ и посадилиrideעַ֣ל ←uponרֶ֣כֶב повозкуchariotהַ -theמִּשְׁנֶה֮ его в другуюsecondאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹו֒ кtoוַ иandיֹּולִיכֻ֨הוּ֙ ←walkיְר֣וּשָׁלִַ֔ם его в ИерусалимJerusalemוַ иandיָּ֕מָת . И умерdieוַ иandיִּקָּבֵ֖ר он, и похороненburyבְּ вinקִבְרֹ֣ות в гробницахgraveאֲבֹתָ֑יו отцовfatherוְ иandכָל־ ←wholeיְהוּדָה֙ своих. И вся ИудеяJudahוִ иandיר֣וּשָׁלִַ֔ם и ИерусалимJerusalemמִֽתְאַבְּלִ֖ים оплакалиmournעַל־ ←uponיֹאשִׁיָּֽהוּ׃ פ ИосиюJosiah
Синодальный: 35:25 - Оплакал Иосию и Иеремия в песне плачевной; и говорили все певцы и певицы об Иосии в плачевных песнях своих, известных до сего дня, и передали их в употребление у Израиля; и вот они вписаны в книгу плачевных песней.
МБО35:25 - Иеремия сложил плач по Иосии, и до сегодняшнего дня певцы и певицы вспоминают об Иосии в плачах. Они вошли в Израиле в обиход и записаны в «Книге плачей».
וַ иandיְקֹונֵ֣ן Оплакалchant elegyיִרְמְיָהוּ֮ и ИеремияJeremiahעַל־ ←uponיֹאשִׁיָּהוּ֒ ИосиюJosiahוַ иandיֹּאמְר֣וּ в песне плачевной и говорилиsayכָֽל־ ←wholeהַ -theשָּׁרִ֣ים׀ все певцыsingוְ֠ иandהַ -theשָּׁרֹות и певицыsingבְּ вinקִינֹ֨ותֵיהֶ֤ם в плачевныхelegyעַל־ ←uponיֹאשִׁיָּ֨הוּ֙ об ИосииJosiahעַד־ ←untoהַ -theיֹּ֔ום своих, [известных] до сего дняdayוַ иandיִּתְּנ֥וּם и передалиgiveלְ кtoחֹ֖ק их в употреблениеportionעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֑ל у ИзраиляIsraelוְ иandהִנָּ֥ם ←beholdכְּתוּבִ֖ים и вот они вписаныwriteעַל־ ←uponהַ -theקִּינֹֽות׃ песняхelegy
Синодальный: 35:26 - Прочие деяния Иосии и добродетели его, согласные с предписанным в законе Господнем,
МБО35:26 - Прочие события правления Иосии и его добрые дела, совершенные по написанному в Господнем Законе, -
וְ иandיֶ֛תֶר Прочиеremainderדִּבְרֵ֥י деянияwordיֹאשִׁיָּ֖הוּ ИосииJosiahוַ иandחֲסָדָ֑יו и добродетелиloyaltyכַּ какas -theכָּת֖וּב его, согласные с предписаннымwriteבְּ вinתֹורַ֥ת в законеinstructionיְהוָֽה׃ ГосподнемYHWH
Синодальный: 35:27 - и деяния его, первые и последние, описаны в книге царей Израильских и Иудейских.
МБО35:27 - все события от первых до последних записаны в «Книге царей Израиля и Иудеи».
וּ иandדְבָרָ֕יו и деянияwordהָ -theרִאשֹׁנִ֖ים его, первыеfirstוְ иandהָ -theאַחֲרֹנִ֑ים и последниеat the backהִנָּ֣ם ←beholdכְּתוּבִ֔ים описаныwriteעַל־ ←uponסֵ֥פֶר в книгеletterמַלְכֵֽי־ царейkingיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильскихIsraelוִ иandיהוּדָֽה׃ и ИудейскихJudah