Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 33 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 33:1 - Двенадцати лет был Манассия, когда воцарился, и пятьдесят пять лет царствовал в Иерусалиме,
МБО33:1 - [Манассия - царь Иудеи]
Манассии было двенадцать лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме пятьдесят пять лет.

LXX Септуагинта: ῏Ων Будучи δέκα десяти δύο (и) два ἐτῶν года Μανασσης Манассия ἐν во время τῷ - βασιλεῦσαι воцарения αὐτὸν его καὶ и πεντήκοντα пятьдесят πέντε и пять ἔτη лет ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
בֶּן־ son שְׁתֵּ֥ים two עֶשְׂרֵ֛ה -teen שָׁנָ֖ה year מְנַשֶּׁ֣ה Manasseh בְ in מָלְכֹ֑ו be king וַ and חֲמִשִּׁ֤ים five וְ and חָמֵשׁ֙ five שָׁנָ֔ה year מָלַ֖ךְ be king בִּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 33:2 - и делал он неугодное в очах Господних, подражая мерзостям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых,
МБО33:2 - Он делал зло в глазах Господа, следуя омерзительным обычаям народов, которых Господь прогнал от израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал τὸ - πονηρὸν злое ἐναντίον перед κυρίου Го́сподом ἀπὸ из πάντων всех τῶν - βδελυγμάτων мерзостей τῶν - ἐθνῶν, язычников, οὓς которых ἐξωλέθρευσεν истребил κύριος Господь ἀπὸ от προσώπου лица τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַשׂ make הָ the רַ֖ע evil בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֑ה YHWH כְּ as תֹֽועֲבֹות֙ abomination הַ the גֹּויִ֔ם people אֲשֶׁר֙ [relative] הֹורִ֣ישׁ trample down יְהוָ֔ה YHWH מִ from פְּנֵ֖י face בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 33:3 - и снова построил высоты, которые разрушил Езекия, отец его, и поставил жертвенники Ваалам, и устроил дубравы, и поклонялся всему воинству небесному, и служил ему,
МБО33:3 - Он отстроил святилища на возвышенностях, которые разрушил его отец Езекия, он воздвиг жертвенники Ваалам и сделал столбы Ашеры. Он поклонялся всему небесному воинству и служил ему,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψεν вернул καὶ и ᾠκοδόμησεν устроил τὰ - ὑψηλά, высоты, которые κατέσπασεν разрушил Εζεκιας Езекия - πατὴρ отец αὐτοῦ, его, καὶ и ἔστησεν восстановил στήλας стелы ταῖς - Βααλιμ Ваалам καὶ и ἐποίησεν сделал ἄλση священные рощи καὶ и προσεκύνησεν поклонился πάσῃ всему τῇ - στρατιᾷ воинству τοῦ - οὐρανοῦ небес καὶ и ἐδούλευσεν стал служить αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וַ and יָּ֗שָׁב return וַ and יִּ֨בֶן֙ build אֶת־ [object marker] הַ the בָּמֹ֔ות high place אֲשֶׁ֥ר [relative] נִתַּ֖ץ break יְחִזְקִיָּ֣הוּ Hezekiah אָבִ֑יו father וַ and יָּ֨קֶם arise מִזְבְּחֹ֤ות altar לַ to the בְּעָלִים֙ lord, baal וַ and יַּ֣עַשׂ make אֲשֵׁרֹ֔ות asherah וַ and יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ bow down לְ to כָל־ whole צְבָ֣א service הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וַֽ and יַּעֲבֹ֖ד work, serve אֹתָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 33:4 - и соорудил жертвенники в доме Господнем, о котором сказал Господь: в Иерусалиме будет имя Мое вечно;
МБО33:4 - построил жертвенники в храме Господа, о котором Господь сказал: «Мое Имя пребудет в Иерусалиме навеки».

LXX Септуагинта: καὶ И ᾠκοδόμησεν устроил θυσιαστήρια жертвенники ἐν в οἴκῳ доме κυρίου, Го́спода, οὗ (о) котором εἶπεν сказал κύριος Господь: ᾿Εν В Ιερουσαλημ Иерусалиме ἔσται будет τὸ - ὄνομά Имя μου Моё εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
וּ and בָנָ֥ה build מִזְבְּחֹ֖ות altar בְּ in בֵ֣ית house יְהוָ֑ה YHWH אֲשֶׁר֙ [relative] אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH בִּ in ירוּשָׁלִַ֥ם Jerusalem יִֽהְיֶה־ be שְּׁמִ֖י name לְ to עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 33:5 - и соорудил жертвенники всему воинству небесному на обоих дворах дома Господня.
МБО33:5 - В обоих дворах храма Господа он построил жертвенники всему небесному воинству.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾠκοδόμησεν построил θυσιαστήρια жертвенники πάσῃ всему τῇ - στρατιᾷ воинству τοῦ - οὐρανοῦ небес ἐν в ταῖς - δυσὶν обоих αὐλαῖς дворах οἴκου до́ма κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יִּ֥בֶן build מִזְבְּחֹ֖ות altar לְ to כָל־ whole צְבָ֣א service הַ the שָּׁמָ֑יִם heavens בִּ in שְׁתֵּ֖י two חַצְרֹ֥ות court בֵּית־ house יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 33:6 - Он же проводил сыновей своих чрез огонь в долине сына Енномова, и гадал, и ворожил, и чародействовал, и учредил вызывателей мертвецов и волшебников; много делал он неугодного в очах Господа, к прогневлению Его.
МБО33:6 - Он приносил своих сыновей в огненную жертву в долине Бен-Гинном, гадал и ворожил, и занимался волшебством. Он общался с вызывателями мертвых и чародеями. Он сделал много зла в глазах Господа, вызывая Его гнев.

LXX Септуагинта: καὶ И αὐτὸς он διήγαγεν провёл τὰ - τέκνα детей αὐτοῦ своих ἐν через πυρὶ огонь ἐν в Γαι Долине - - βαναι сыновей - - εννομ Еннома καὶ и ἐκληδονίζετο ворожил καὶ и οἰωνίζετο гадал καὶ и ἐφαρμακεύετο колдовал καὶ и ἐποίησεν допустил ἐγγαστριμύθους чревовещателей καὶ и ἐπαοιδούς· заклинателей; ἐπλήθυνεν умножил τοῦ - ποιῆσαι сделать τὸ - πονηρὸν злое ἐναντίον перед κυρίου Го́сподом τοῦ - παροργίσαι (чтобы) прогневать αὐτόν. Его.

Масоретский:
וְ and הוּא֩ he הֶעֱבִ֨יר pass אֶת־ [object marker] בָּנָ֤יו son בָּ in the אֵשׁ֙ fire בְּ in גֵ֣י valley בֶן־הִנֹּ֔ם the Valley of Ben Hinnom וְ and עֹונֵ֤ן appear וְ and נִחֵשׁ֙ divine וְֽ and כִשֵּׁ֔ף practice sorcery וְ and עָ֥שָׂה make אֹ֖וב spirit of dead וְ and יִדְּעֹונִ֑י soothsayer הִרְבָּ֗ה be many לַ to עֲשֹׂ֥ות make הָ the רַ֛ע evil בְּ in עֵינֵ֥י eye יְהוָ֖ה YHWH לְ to הַכְעִיסֹֽו׃ be discontent

Синодальный: 33:7 - И поставил резного идола, которого сделал, в доме Божием, о котором говорил Бог Давиду и Соломону, сыну его: в доме сем и в Иерусалиме, который Я избрал из всех колен Израилевых, Я положу имя Мое навек;
МБО33:7 - Он взял резного идола, которого он сделал, и поставил его в Божьем храме, о котором Бог сказал Давиду и его сыну Соломону: «В этом храме и в Иерусалиме, который Я избрал среди всех родов Израиля, Я положу Мое Имя вовеки.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθηκεν поставил τὸ - γλυπτὸν истукан καὶ и τὸ - χωνευτόν, литое изображение, εἰκόνα изображение ἣν которое ἐποίησεν, сделал, ἐν в οἴκῳ доме θεοῦ, Бога, οὗ где εἶπεν сказал - θεὸς Бог πρὸς к Δαυιδ Давиду καὶ и πρὸς к Σαλωμων Соломону υἱὸν сыну αὐτοῦ его: ᾿Εν В τῷ - οἴκῳ доме τούτῳ этом καὶ а именно Ιερουσαλημ, Иерусалиме, ἣν который ἐξελεξάμην Я избрал ἐκ из πασῶν всех φυλῶν племён Ισραηλ, Израиля, θήσω положу τὸ - ὄνομά имя μου Моё εἰς во τὸν - αἰῶνα· век;

Масоретский:
וַ and יָּ֕שֶׂם put אֶת־ [object marker] פֶּ֥סֶל idol הַ the סֶּ֖מֶל image אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֑ה make בְּ in בֵ֣ית house הָ the אֱלֹהִ֗ים god(s) אֲשֶׁ֨ר [relative] אָמַ֤ר say אֱלֹהִים֙ god(s) אֶל־ to דָּוִיד֙ David וְ and אֶל־ to שְׁלֹמֹ֣ה Solomon בְנֹ֔ו son בַּ in the בַּ֨יִת house הַ the זֶּ֜ה this וּ and בִֽ in ירוּשָׁלִַ֗ם Jerusalem אֲשֶׁ֤ר [relative] בָּחַ֨רְתִּי֙ examine מִ from כֹּל֙ whole שִׁבְטֵ֣י rod יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אָשִׂ֥ים put אֶת־ [object marker] שְׁמִ֖י name לְ to עֵילֹֽום׃ [uncertain]

Синодальный: 33:8 - и не дам впредь выступить ноге Израиля из земли сей, которую Я укрепил за отцами их, если только они будут стараться исполнять все, что Я заповедал им, по всему закону и уставам и повелениям, данным рукою Моисея.
МБО33:8 - Я не дам впредь ногам израильтян оставить землю, которой Я наделил их отцов, если только они будут бережно исполнять все, что Я повелел им в отношении Закона, правил и установлений, данных через Моисея».

LXX Септуагинта: καὶ и οὐ не προσθήσω предам σαλεῦσαι поколебать τὸν - πόδα ногу Ισραηλ Израиля ἀπὸ в τῆς этой γῆς, земле, ἧς которую ἔδωκα Я дал τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν, их, πλὴν однако ἐὰν если φυλάσσωνται сохраняли бы τοῦ - ποιῆσαι исполнить πάντα, всё, что ἐνετειλάμην заповедал Я αὐτοῖς, им, κατὰ по πάντα всему τὸν - νόμον закону καὶ и τὰ - προστάγματα повелениям καὶ и τὰ - κρίματα судам ἐν - χειρὶ рукой Μωυσῆ. Моисея.

Масоретский:
וְ and לֹ֣א not אֹוסִ֗יף add לְ to הָסִיר֙ turn aside אֶת־ [object marker] רֶ֣גֶל foot יִשְׂרָאֵ֔ל Israel מֵ from עַל֙ upon הָֽ the אֲדָמָ֔ה soil אֲשֶׁ֥ר [relative] הֶֽעֱמַ֖דְתִּי stand לַ to אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם father רַ֣ק׀ only אִם־ if יִשְׁמְר֣וּ keep לַ to עֲשֹׂ֗ות make אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוִּיתִ֔ים command לְ to כָל־ whole הַ the תֹּורָ֛ה instruction וְ and הַֽ the חֻקִּ֥ים portion וְ and הַ the מִּשְׁפָּטִ֖ים justice בְּ in יַד־ hand מֹשֶֽׁה׃ Moses

Синодальный: 33:9 - Но Манассия довел Иудею и жителей Иерусалима до того, что они поступали хуже тех народов, которых истребил Господь от лица сынов Израилевых.
МБО33:9 - Но Манассия сбил Иудею и жителей Иерусалима с пути, и они делали больше зла, чем те народы, которых Господь истребил перед израильтянами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπλάνησεν ввёл в заблуждение Μανασσης Манассия τὸν - Ιουδαν Иуду καὶ и τοὺς - κατοικοῦντας живущих ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме τοῦ - ποιῆσαι сделать τὸ - πονηρὸν злое ὑπὲρ сверх πάντα всех τὰ - ἔθνη, язычников, которых ἐξῆρεν удалил κύριος Господь ἀπὸ от προσώπου лица υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יֶּ֣תַע err מְנַשֶּׁ֔ה Manasseh אֶת־ [object marker] יְהוּדָ֖ה Judah וְ and יֹשְׁבֵ֣י sit יְרוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem לַ to עֲשֹׂ֣ות make רָ֔ע evil מִן־ from הַ֨ the גֹּויִ֔ם people אֲשֶׁר֙ [relative] הִשְׁמִ֣יד destroy יְהוָ֔ה YHWH מִ from פְּנֵ֖י face בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Israel

Синодальный: 33:10 - И говорил Господь к Манассии и к народу его, но они не слушали.
МБО33:10 - Господь предостерегал Манассию и его народ, но они не слушали.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν произнёс κύριος Господь ἐπὶ к Μανασση Манассии καὶ и ἐπὶ к τὸν - λαὸν народу αὐτοῦ, его, καὶ но οὐκ не ἐπήκουσαν. послушали они.

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֧ר speak יְהוָ֛ה YHWH אֶל־ to מְנַשֶּׁ֥ה Manasseh וְ and אֶל־ to עַמֹּ֖ו people וְ and לֹ֥א not הִקְשִֽׁיבוּ׃ give attention

Синодальный: 33:11 - И привел Господь на них военачальников царя Ассирийского, и заковали они Манассию в кандалы и оковали его цепями, и отвели его в Вавилон.
МБО33:11 - И Господь навел на них военачальников царя Ассирии, которые взяли Манассию в плен, продели в его нос крюк, заковали в бронзовые кандалы и увели его в Вавилон.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤγαγεν привёл κύριος Господь ἐπ᾿ на αὐτοὺς них τοὺς - ἄρχοντας начальников τῆς - δυνάμεως во́йска βασιλέως царя Ασσουρ, Ассура, καὶ и κατέλαβον захватили τὸν - Μανασση Манассию ἐν в δεσμοῖς плен καὶ и ἔδησαν заключили αὐτὸν его ἐν в πέδαις оковы καὶ и ἤγαγον повели εἰς в Βαβυλῶνα. Вавилон.

Масоретский:
וַ and יָּבֵ֨א come יְהוָ֜ה YHWH עֲלֵיהֶ֗ם upon אֶת־ [object marker] שָׂרֵ֤י chief הַ the צָּבָא֙ service אֲשֶׁר֙ [relative] לְ to מֶ֣לֶךְ king אַשּׁ֔וּר Asshur וַ and יִּלְכְּד֥וּ seize אֶת־ [object marker] מְנַשֶּׁ֖ה Manasseh בַּ in the חֹחִ֑ים thorn וַ and יַּֽאַסְרֻ֨הוּ֙ bind בַּֽ in the נְחֻשְׁתַּ֔יִם bronze וַ and יֹּולִיכֻ֖הוּ walk בָּבֶֽלָה׃ Babel

Синодальный: 33:12 - И в тесноте своей он стал умолять лице Господа Бога своего и глубоко смирился пред Богом отцов своих.
МБО33:12 - Попав в беду, он искал милости у Господа, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих отцов.

LXX Септуагинта: καὶ И ὡς как ἐθλίβη, угнетён был, ἐζήτησεν взыскал τὸ - πρόσωπον лицо κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога αὐτοῦ своего καὶ и ἐταπεινώθη смирился σφόδρα весьма ἀπὸ перед προσώπου лицом θεοῦ Бога τῶν - πατέρων отцов αὐτοῦ· своих;

Масоретский:
וּ and כְ as הָצֵ֣ר wrap, be narrow לֹ֔ו to חִלָּ֕ה become weak אֶת־ [object marker] פְּנֵ֖י face יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהָ֑יו god(s) וַ and יִּכָּנַ֣ע be humble מְאֹ֔ד might מִ from לִּ to פְנֵ֖י face אֱלֹהֵ֥י god(s) אֲבֹתָֽיו׃ father

Синодальный: 33:13 - И помолился Ему, и Бог преклонился к нему и услышал моление его, и возвратил его в Иерусалим на царство его. И узнал Манассия, что Господь есть Бог.
МБО33:13 - Когда он молился, Господь смилостивился над ним и внял его мольбе. Он возвратил его в Иерусалим, на его трон. Так Манассия познал, что Господь есть Бог.

LXX Септуагинта: καὶ и προσηύξατο помолился πρὸς к αὐτόν, Нему, καὶ и ἐπήκουσεν Он выслушал αὐτοῦ· его; καὶ и ἐπήκουσεν выслушал τῆς - βοῆς вопль αὐτοῦ его καὶ и ἐπέστρεψεν возвратил αὐτὸν его εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим ἐπὶ на τὴν - βασιλείαν царство αὐτοῦ· его; καὶ и ἔγνω узнал Μανασσης Манассия ὅτι что κύριος Господь αὐτός Он ἐστιν есть - θεός. Бог. - -

Масоретский:
וַ and יִּתְפַּלֵּ֣ל pray אֵלָ֗יו to וַ and יֵּעָ֤תֶר entreat לֹו֙ to וַ and יִּשְׁמַ֣ע hear תְּחִנָּתֹ֔ו supplication וַ and יְשִׁיבֵ֥הוּ return יְרוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem לְ to מַלְכוּתֹ֑ו kingship וַ and יֵּ֣דַע know מְנַשֶּׁ֔ה Manasseh כִּ֥י that יְהוָ֖ה YHWH ה֥וּא he הָֽ the אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 33:14 - И после того построил внешнюю стену города Давидова, на западной стороне Геона, по лощине и до входа в Рыбные ворота, и провел ее вокруг Офела и высоко поднял ее. И поставил военачальников по всем укрепленным городам в Иудее,
МБО33:14 - После этого он отстроил внешнюю стену Города Давида к западу от источника Гихон в долине до самого прохода Рыбных ворот и вокруг холма Офел, притом он сделал ее гораздо выше. Он разместил военачальников во всех укрепленных городах Иудеи.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после ταῦτα этого ᾠκοδόμησεν построил τεῖχος стену ἔξω вне τῆς - πόλεως го́рода Δαυιδ Давида ἀπὸ на λιβὸς юго-западе κατὰ к Γιων Гиону ἐν по τῷ - χειμάρρῳ потоку καὶ и ἐκπορευομένων (из) выходящих τὴν - πύλην ворота τὴν которые κυκλόθεν вокруг καὶ и εἰς до τὸ - Οφλα Офела καὶ и ὕψωσεν поднял σφόδρα. очень. καὶ И κατέστησεν поставил ἄρχοντας начальников τῆς - δυνάμεως войска ἐν во πάσαις всех ταῖς - πόλεσιν городах ταῖς - τειχήρεσιν окружённых осадными сооружениями ἐν в Ιουδα. Иуде.

Масоретский:
וְ and אַחֲרֵי־ after כֵ֡ן thus בָּנָ֣ה build חֹומָ֣ה wall חִֽיצֹונָ֣ה׀ external לְ to עִיר־ town דָּוִ֡יד David מַעְרָבָה֩ sunset לְ to גִיחֹ֨ון Gihon בַּ in the נַּ֜חַל wadi וְ and לָ to בֹ֨וא come בְ in שַׁ֤עַר gate הַ the דָּגִים֙ fish וְ and סָבַ֣ב turn לָ to the עֹ֔פֶל Ophel וַ and יַּגְבִּיהֶ֖הָ be high מְאֹ֑ד might וַ and יָּ֧שֶׂם put שָֽׂרֵי־ chief חַ֛יִל power בְּ in כָל־ whole הֶ the עָרִ֥ים town הַ the בְּצֻרֹ֖ות fortified בִּ in יהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 33:15 - и низверг чужеземных богов и идола из дома Господня, и все капища, которые соорудил на горе дома Господня и в Иерусалиме, и выбросил их за город.
МБО33:15 - Он убрал чужеземных богов и идола из Господнего храма вместе с жертвенниками, которые построил на храмовой горе и в Иерусалиме; он выбросил их из города.

LXX Септуагинта: καὶ И περιεῖλεν разрушил τοὺς - θεοὺς богов τοὺς - ἀλλοτρίους иноплеменных καὶ и τὸ - γλυπτὸν истукан ἐξ из οἴκου до́ма κυρίου Го́спода καὶ и πάντα все τὰ - θυσιαστήρια, жертвенники, которые ᾠκοδόμησεν устроил ἐν на ὄρει горе́ οἴκου до́ма κυρίου Го́спода καὶ и ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и ἔξω вне τῆς - πόλεως. го́рода.

Масоретский:
וַ֠ and יָּסַר turn aside אֶת־ [object marker] אֱלֹהֵ֨י god(s) הַ the נֵּכָ֤ר foreigner וְ and אֶת־ [object marker] הַ the סֶּ֨מֶל֙ image מִ from בֵּ֣ית house יְהוָ֔ה YHWH וְ and כָל־ whole הַֽ the מִּזְבְּחֹ֗ות altar אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּנָ֛ה build בְּ in הַ֥ר mountain בֵּית־ house יְהוָ֖ה YHWH וּ and בִ in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וַ and יַּשְׁלֵ֖ךְ throw ח֥וּצָה outside לָ to the עִֽיר׃ town

Синодальный: 33:16 - И восстановил жертвенник Господень и принес на нем жертвы мирные и хвалебные, и сказал Иудеям, чтобы они служили Господу Богу Израилеву.
МБО33:16 - Он восстановил жертвенник Господа, принес на нем жертвы примирения и благодарственные жертвы и велел Иудее служить Господу, Богу Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И κατώρθωσεν благополучно завершил τὸ - θυσιαστήριον жертвенник κυρίου Го́спода καὶ и ἐθυσίασεν принёс в жертву ἐπ᾿ на αὐτὸ нём θυσίαν жертвоприношение σωτηρίου мирной жертвы καὶ и αἰνέσεως хвалы καὶ и εἶπεν сказал τῷ - Ιουδα Иуде τοῦ - δουλεύειν повиноваться κυρίῳ Господу θεῷ Богу Ισραηλ· Израиля;

Масоретский:
ו and יכן build אֶת־ [object marker] מִזְבַּ֣ח altar יְהוָ֔ה YHWH וַ and יִּזְבַּ֣ח slaughter עָלָ֔יו upon זִבְחֵ֥י sacrifice שְׁלָמִ֖ים final offer וְ and תֹודָ֑ה thanksgiving וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say לִֽ to יהוּדָ֔ה Judah לַ to עֲבֹ֕וד work, serve אֶת־ [object marker] יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֥י god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 33:17 - Но народ еще приносил жертвы на высотах, хотя и Господу Богу своему.
МБО33:17 - Народ же продолжал приносить жертвы в святилищах на возвышенностях, но только Господу, Богу своему.

LXX Септуагинта: πλὴν но - λαὸς народ ἔτι ещё ἐπὶ на τῶν - ὑψηλῶν, возвышенных, πλὴν однако κύριος Господь - θεὸς Бог αὐτῶν. их.

Масоретский:
אֲבָל֙ verily עֹ֣וד duration הָ the עָ֔ם people זֹבְחִ֖ים slaughter בַּ in the בָּמֹ֑ות high place רַ֖ק only לַ to יהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 33:18 - Прочие дела Манассии, и молитва его к Богу своему, и слова прозорливцев, говоривших к нему именем Господа Бога Израилева, находятся в записях царей Израилевых.
МБО33:18 - Прочие события правления Манассии, его молитва своему Богу и слова провидцев, сказанные ему во Имя Господа, Бога Израиля, записаны в летописях царей Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - λοιπὰ остальное τῶν - λόγων (из) повествований Μανασση (о) Манассии καὶ и - προσευχὴ молитва αὐτοῦ его - πρὸς к τὸν - θεὸν Богу καὶ и λόγοι слова́ τῶν - ὁρώντων видящих λαλούντων произносящих πρὸς к αὐτὸν нему ἐπ᾿ - ὀνόματι именем κυρίου Го́спода θεοῦ Бога Ισραηλ Израиля ἰδοὺ вот ἐπὶ на λόγων слова́

Масоретский:
וְ and יֶ֨תֶר remainder דִּבְרֵ֣י word מְנַשֶּׁה֮ Manasseh וּ and תְפִלָּתֹ֣ו prayer אֶל־ to אֱלֹהָיו֒ god(s) וְ and דִבְרֵי֙ word הַֽ the חֹזִ֔ים seer הַֽ the מְדַבְּרִ֣ים speak אֵלָ֔יו to בְּ in שֵׁ֥ם name יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Israel הִנָּ֕ם behold עַל־ upon דִּבְרֵ֖י word מַלְכֵ֥י king יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 33:19 - И молитва его, и то, что Бог преклонился к нему, и все грехи его и беззакония его, и места, на которых он построил высоты и поставил изображения Астарты и истуканов, прежде нежели смирился, описаны в записях Хозая.
МБО33:19 - Его молитва и то, как Бог смилостивился над ним, все его грехи, неверность и места, где он строил святилища на возвышенностях и ставил столбы Ашеры и идолов, прежде чем смирил себя, - все это записано в «Летописях провидцев».

LXX Септуагинта: προσευχῆς молитвы αὐτοῦ, его, καὶ и ὡς как ἐπήκουσεν Он услышал αὐτοῦ, его, καὶ и πᾶσαι все αἱ - ἁμαρτίαι грехи αὐτοῦ его καὶ и αἱ - ἀποστάσεις отпадения αὐτοῦ его καὶ и οἱ - τόποι, места, ἐφ᾿ на οἷς которых ᾠκοδόμησεν устроил τὰ - ὑψηλὰ высоты καὶ и ἔστησεν поставил ἐκεῖ там ἄλση священные рощи καὶ и γλυπτὰ резные изображения πρὸ прежде τοῦ - ἐπιστρέψαι, обратиться, ἰδοὺ вот γέγραπται написанное ἐπὶ по τῶν - λόγων повествованиям τῶν - ὁρώντων. видящих.

Масоретский:
וּ and תְפִלָּתֹ֣ו prayer וְ and הֵֽעָתֶר־ entreat לֹו֮ to וְ and כָל־ whole חַטָּאתֹ֣ו sin וּ and מַעְלֹו֒ unfaithfulness וְ and הַ the מְּקֹמֹ֗ות place אֲשֶׁר֩ [relative] בָּנָ֨ה build בָהֶ֤ם in בָּמֹות֙ high place וְ and הֶעֱמִיד֙ stand הָ the אֲשֵׁרִ֣ים asherah וְ and הַ the פְּסִלִ֔ים idol לִ to פְנֵ֖י face הִכָּנְעֹ֑ו be humble הִנָּ֣ם behold כְּתוּבִ֔ים write עַ֖ל upon דִּבְרֵ֥י word חֹוזָֽי׃ seer

Синодальный: 33:20 - И почил Манассия с отцами своими, и похоронили его в доме его. И воцарился Амон, сын его, вместо него.
МБО33:20 - Манассия упокоился со своими предками и был похоронен у себя во дворце. Амон, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη умер Μανασσης Манассия μετὰ вместе с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ, своими, καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его ἐν в παραδείσῳ парке οἴκου до́ма αὐτοῦ· его; καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился ἀντ вместо αὐτοῦ него Αμων Амон υἱὸς сын αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁכַּ֤ב lie down מְנַשֶּׁה֙ Manasseh עִם־ with אֲבֹתָ֔יו father וַֽ and יִּקְבְּרֻ֖הוּ bury בֵּיתֹ֑ו house וַ and יִּמְלֹ֛ךְ be king אָמֹ֥ון Amon בְּנֹ֖ו son תַּחְתָּֽיו׃ פ under part

Синодальный: 33:21 - Двадцати двух лет был Амон, когда воцарился, и два года царствовал в Иерусалиме.
МБО33:21 - [Амон - царь Иудеи]
Амону было двадцать два года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме два года.

LXX Септуагинта: ῏Ων Будучи εἴκοσι двадцать καὶ и δύο два ἐτῶν года Αμων Амон ἐν во время τῷ - βασιλεύειν воцарения αὐτὸν его καὶ и δύο два ἔτη года ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
בֶּן־ son עֶשְׂרִ֧ים twenty וּ and שְׁתַּ֛יִם two שָׁנָ֖ה year אָמֹ֣ון Amon בְּ in מָלְכֹ֑ו be king וּ and שְׁתַּ֣יִם two שָׁנִ֔ים year מָלַ֖ךְ be king בִּֽ in ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 33:22 - И делал неугодное в очах Господних так, как делал Манассия, отец его; и всем истуканам, которых сделал Манассия, отец его, приносил Амон жертвы и служил им.
МБО33:22 - Он делал зло в глазах Господа, как и его отец Манассия. Амон поклонялся и приносил жертвы всем идолам, которых сделал Манассия.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал τὸ - πονηρὸν злое ἐνώπιον перед κυρίου, Господом, ὡς как ἐποίησεν сделал Μανασσης Манассия - πατὴρ отец αὐτοῦ, его, καὶ и πᾶσιν всем τοῖς - εἰδώλοις, идолам, οἷς которых ἐποίησεν сделал Μανασσης Манассия - πατὴρ отец αὐτοῦ, его, ἔθυεν приносил жертву Αμων Амон καὶ и ἐδούλευσεν послужил αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וַ and יַּ֤עַשׂ make הָ the רַע֙ evil בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֔ה YHWH כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה make מְנַשֶּׁ֣ה Manasseh אָבִ֑יו father וּֽ and לְ to כָל־ whole הַ the פְּסִילִ֗ים idol אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשָׂה֙ make מְנַשֶּׁ֣ה Manasseh אָבִ֔יו father זִבַּ֥ח slaughter אָמֹ֖ון Amon וַ and יַּֽעַבְדֵֽם׃ work, serve

Синодальный: 33:23 - И не смирился пред лицем Господним, как смирился Манассия, отец его; напротив, Амон умножил свои грехи.
МБО33:23 - Но, в отличие от своего отца Манассии, он не смирил себя перед Господом - этот Амон грешил все больше и больше.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἐταπεινώθη был смирён ἐναντίον перед κυρίου, Господом, ὡς как ἐταπεινώθη был смирён Μανασσης Манассия - πατὴρ отец αὐτοῦ, его, ὅτι поскольку υἱὸς сын αὐτοῦ его Αμων Амон ἐπλήθυνεν умножил πλημμέλειαν. заблуждение.

Масоретский:
וְ and לֹ֤א not נִכְנַע֙ be humble מִ from לִּ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH כְּ as הִכָּנַ֖ע be humble מְנַשֶּׁ֣ה Manasseh אָבִ֑יו father כִּ֛י that ה֥וּא he אָמֹ֖ון Amon הִרְבָּ֥ה be many אַשְׁמָֽה׃ guiltiness

Синодальный: 33:24 - И составили против него заговор слуги его, и умертвили его в доме его.
МБО33:24 - Приближенные Амона составили против него заговор и убили его в его же дворце.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέθεντο напали αὐτῷ (на) него οἱ - παῖδες рабы αὐτοῦ его καὶ и ἐπάταξαν поразили αὐτὸν его ἐν в οἴκῳ доме αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יִּקְשְׁר֤וּ tie עָלָיו֙ upon עֲבָדָ֔יו servant וַ and יְמִיתֻ֖הוּ die בְּ in בֵיתֹֽו׃ house

Синодальный: 33:25 - Но народ земли перебил всех, бывших в заговоре против царя Амона, и воцарил народ земли Иосию, сына его, вместо него.
МБО33:25 - Но народ страны перебил всех, кто был в заговоре против царя Амона, и сделал царем вместо него его сына Иосию.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπάταξεν поразил - λαὸς народ τῆς - γῆς земли́ τοὺς - ἐπιθεμένους напавших ἐπὶ на τὸν - βασιλέα царя Αμων, Амона, καὶ и ἐβασίλευσεν воцарил - λαὸς народ τῆς - γῆς земли́ τὸν - Ιωσιαν Иосию υἱὸν сына αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יַּכּוּ֙ strike עַם־ people הָ the אָ֔רֶץ earth אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the קֹּֽשְׁרִ֖ים tie עַל־ upon הַ the מֶּ֣לֶךְ king אָמֹ֑ון Amon וַ and יַּמְלִ֧יכוּ be king עַם־ people הָ the אָ֛רֶץ earth אֶת־ [object marker] יֹאשִׁיָּ֥הוּ Josiah בְנֹ֖ו son תַּחְתָּֽיו׃ פ under part

Открыть окно