Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 32 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 32:1 - После таких дел и верности, пришел Сеннахирим, царь Ассирийский, и вступил в Иудею, и осадил укрепленные города, и думал отторгнуть их себе.
МБО32:1 - [Сеннахирим угрожает Иерусалиму] После всего, что с такой верностью совершил Езекия, пришел царь Ассирии Сеннахирим и вторгся в Иудею. Он взял в осаду укрепленные города, думая отобрать их.
LXX Септуагинта: καὶИμετὰпослеτοὺς-λόγουςсловτούτουςэтихκαὶиτὴν-ἀλήθειανдействительностиταύτηνэтойἦλθενпришёлΣενναχηριμСеннахиримβασιλεὺςцарь᾿ΑσσυρίωνАссириянκαὶиἦλθενпришёлἐπὶнаΙουδανИудуκαὶиπαρενέβαλενнаправилсяἐπὶнаτὰς-πόλειςгорода́τὰς-τειχήρειςукреплённыеκαὶиεἶπενсказалπροκαταλαβέσθαιпервым захватить себеαὐτάς.их.
Масоретский:
אַחֲרֵ֨י Послеafterהַ -theדְּבָרִ֤ים таких делwordוְ иandהָ -theאֱמֶת֙ и верностиtrustworthinessהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseבָּ֖א пришелcomeסַנְחֵרִ֣יב СеннахиримSennacheribמֶֽלֶךְ־ царьkingאַשּׁ֑וּר АссирийскийAsshurוַ иandיָּבֹ֣א и вступилcomeבִֽ вinיהוּדָ֗ה в ИудеюJudahוַ иandיִּ֨חַן֙ и осадилencampעַל־ ←uponהֶ -theעָרִ֣ים городаtownהַ -theבְּצֻרֹ֔ות укрепленныеfortifiedוַ иandיֹּ֖אמֶר и думалsayלְ кtoבִקְעָ֥ם отторгнутьsplitאֵלָֽיו׃ ←to
Синодальный: 32:2 - Когда Езекия увидел, что пришел Сеннахирим с намерением воевать против Иерусалима,
МБО32:2 - Когда Езекия увидел, что Сеннахирим пришел и хочет воевать с Иерусалимом,
וַ иandיַּרְא֙ увиделseeיְחִזְקִיָּ֔הוּ ←Hezekiahכִּי־ ←thatבָ֖א что пришелcomeסַנְחֵרִ֑יב СеннахиримSennacheribוּ иandפָנָ֕יו ←faceלַ кto -theמִּלְחָמָ֖ה с намерением воеватьwarעַל־ ←uponיְרוּשָׁלִָֽם׃ против ИерусалимаJerusalem
Синодальный: 32:3 - тогда решил с князьями своими и с военными людьми своими засыпать источники воды, которые вне города, и те помогли ему.
МБО32:3 - он решил на совете со своими приближенными и военачальниками засыпать источники воды за пределами города, и те помогли ему.
LXX Септуагинта: καὶиἐβουλεύσατοпосоветовалсяμετὰсоτῶν-πρεσβυτέρωνстарейшинамиαὐτοῦегоκαὶиτῶν-δυνατῶνсильнымиἐμφράξαι(чтобы) заградитьτὰ-ὕδαταво́дыτῶν-πηγῶν,источников,ἃкоторыеἦνбылиἔξωвнеτῆς-πόλεως,го́рода,καὶиσυνεπίσχυσανони пришли на помощьαὐτῷ.ему.
Масоретский:
וַ иandיִּוָּעַ֗ץ тогда решилadviseעִם־ ←withשָׂרָיו֙ с князьямиchiefוְ иandגִבֹּרָ֔יו своими и с военнымиvigorousלִ кtoסְתֹּום֙ своими засыпатьstop upאֶת־ [МО][object marker]מֵימֵ֣י водыwaterהָ -theעֲיָנֹ֔ות источникиeyeאֲשֶׁ֖ר ←[relative]מִ ←fromח֣וּץ которые внеoutsideלָ кto -theעִ֑יר городаtownוַֽ иandיַּעְזְרֽוּהוּ׃ и те помоглиhelp
Синодальный: 32:4 - И собралось множество народа, и засыпали все источники и поток, протекавший по стране, говоря: да не найдут цари Ассирийские, придя сюда, много воды [и да не укрепятся].
МБО32:4 - Собралось множество народа и засыпали источники воды и поток, который протекал по стране. «К чему оставлять эту воду царям Ассирии?» - говорили они.
וַ иandיִּקָּבְצ֣וּ И собралосьcollectעַם־ народаpeopleרָ֔ב множествоmuchוַֽ иandיִּסְתְּמוּ֙ и засыпалиstop upאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theמַּעְיָנֹ֔ות все источникиwellוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנַּ֛חַל и потокwadiהַ -theשֹּׁוטֵ֥ף протекавшийwash offבְּ вinתֹוךְ־ поmidstהָ -theאָ֖רֶץ странеearthלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayלָ֤מָּה ←whyיָבֹ֨ואוּ֙ придяcomeמַלְכֵ֣י цариkingאַשּׁ֔וּר АссирийскиеAsshurוּ иandמָצְא֖וּ : да не найдутfindמַ֥יִם водыwaterרַבִּֽים׃ [сюда], многоmuch
Синодальный: 32:5 - И ободрился он, и восстановил всю обрушившуюся стену, и поднял ее до башни, и извне построил другую стену, и укрепил Милло в городе Давидовом, и наготовил множество оружия и щитов.
МБО32:5 - Езекия много трудился, восстанавливая все разрушенные участки стены и воздвигая на ней башни. Он сложил еще одну стену за пределами прежней и улучшил Милло в Городе Давида. Еще он изготовил много оружия и щитов.
וַ иandיִּתְחַזַּ֡ק И ободрилсяbe strongוַ иandיִּבֶן֩ он, и восстановилbuildאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theחֹומָ֨ה стенуwallהַ -theפְּרוּצָ֜ה всю обрушившуюсяbreakוַ иandיַּ֣עַל и поднялascendעַל־ ←uponהַ -theמִּגְדָּלֹ֗ות ее до башниtowerוְ иandלַ кto -theח֨וּצָה֙ и извнеoutsideהַ -theחֹומָ֣ה стенуwallאַחֶ֔רֶת [построил] другуюotherוַ иandיְחַזֵּ֥ק и укрепилbe strongאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּלֹּ֖וא Миллоmoundעִ֣יר в городеtownדָּוִ֑יד ДавидовомDavidוַ иandיַּ֥עַשׂ и наготовилmakeשֶׁ֛לַח оружияmissileלָ кtoרֹ֖ב множествоmultitudeוּ иandמָגִנִּֽים׃ и щитовshield
Синодальный: 32:6 - И поставил военачальников над народом, и собрал их к себе на площадь у городских ворот, и говорил к сердцу их, и сказал:
МБО32:6 - Он поставил над народом военачальников, собрал их к себе на площади у городских ворот и ободрил их, сказав:
וַ иandיִּתֵּ֛ן И поставилgiveשָׂרֵ֥י военачальниковchiefמִלְחָמֹ֖ות ←warעַל־ ←uponהָ -theעָ֑ם над народомpeopleוַ иandיִּקְבְּצֵ֣ם и собралcollectאֵלָ֗יו ←toאֶל־ ←toרְחֹוב֙ их к себе на площадьopen placeשַׁ֣עַר воротgateהָ -theעִ֔יר у городскихtownוַ иandיְדַבֵּ֥ר и говорилspeakעַל־ ←uponלְבָבָ֖ם к сердцуheartלֵ кtoאמֹֽר׃ их, и сказалsay
Синодальный: 32:7 - будьте тверды и мужественны, не бойтесь и не страшитесь царя Ассирийского и всего множества, которое с ним, потому что с нами более, нежели с ним;
МБО32:7 - - Будьте тверды и мужественны. Не бойтесь, не падайте духом из-за царя Ассирии и огромного войска с ним, потому что с нами большая сила, чем с ним.
חִזְק֣וּ будьтеbe strongוְ иandאִמְצ֔וּ и мужественныbe strongאַל־ ←notתִּֽירְא֣וּ не бойтесьfearוְ иandאַל־ ←notתֵּחַ֗תּוּ и не страшитесьbe terrifiedמִ ←fromפְּנֵי֙ ←faceמֶ֣לֶךְ царяkingאַשּׁ֔וּר АссирийскогоAsshurוּ иandמִ ←fromלִּ кtoפְנֵ֖י ←faceכָּל־ ←wholeהֶ -theהָמֹ֣ון и всего множестваcommotionאֲשֶׁר־ ←[relative]עִמֹּ֑ו ←withכִּֽי־ ←thatעִמָּ֥נוּ ←withרַ֖ב которое с ним потому что с нами болееmuchמֵ ←fromעִמֹּֽו׃ ←with
Синодальный: 32:8 - с ним мышца плотская, а с нами Господь Бог наш, чтобы помогать нам и сражаться на бранях наших. И подкрепился народ словами Езекии, царя Иудейского.
МБО32:8 - С ним - мышца из плоти, а с нами - Господь, наш Бог, Который поможет нам и будет за нас сражаться. И народ ободрился словами Езекии, царя Иудеи.
עִמֹּו֙ ←withזְרֹ֣ועַ с ним мышцаarmבָּשָׂ֔ר плотскаяfleshוְ иandעִמָּ֜נוּ ←withיְהוָ֤ה а с нами ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֨ינוּ֙ Богgod(s)לְ кtoעָזְרֵ֔נוּ наш, чтобы помогатьhelpוּ иandלְ кtoהִלָּחֵ֖ם нам и сражатьсяfightמִלְחֲמֹתֵ֑נוּ на браняхwarוַ иandיִּסָּמְכ֣וּ наших. И подкрепилсяsupportהָ -theעָ֔ם народpeopleעַל־ ←uponדִּבְרֵ֖י словамиwordיְחִזְקִיָּ֥הוּ ←Hezekiahמֶֽלֶךְ־ царяkingיְהוּדָֽה׃ פ ИудейскогоJudah
Синодальный: 32:9 - После сего послал Сеннахирим, царь Ассирийский, рабов своих в Иерусалим, — сам он стоял против Лахиса, и вся сила его с ним, — к Езекии, царю Иудейскому, и ко всем Иудеям, которые в Иерусалиме, сказать:
МБО32:9 - После этого, когда Сеннахирим, царь Ассирии, и все его войска осаждали Лахис, он послал своих слуг в Иерусалим, чтобы передать Езекии, царю Иудеи, и всему собравшемуся там народу Иудеи:
אַ֣חַר Послеafterזֶ֗ה ←thisשָׁ֠לַח сего послалsendסַנְחֵרִ֨יב СеннахиримSennacheribמֶֽלֶךְ־ царьkingאַשּׁ֤וּר АссирийскийAsshurעֲבָדָיו֙ рабовservantיְר֣וּשָׁלַ֔יְמָה своих в ИерусалимJerusalemוְ иandהוּא֙ ←heעַל־ ←uponלָכִ֔ישׁ - сам он [стоял] против ЛахисаLachishוְ иandכָל־ ←wholeמֶמְשַׁלְתֹּ֖ו и вся силаdominionעִמֹּ֑ו ←withעַל־ ←uponיְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ ←Hezekiahמֶ֣לֶךְ царюkingיְהוּדָ֔ה ИудейскомуJudahוְ иandעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeיְהוּדָ֛ה и ко всем ИудеямJudahאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בִּ вinירוּשָׁלִַ֖ם которые в ИерусалимеJerusalemלֵ кtoאמֹֽר׃ сказатьsay
Синодальный: 32:10 - так говорит Сеннахирим, царь Ассирийский: на что вы надеетесь и сидите в крепости в Иерусалиме?
МБО32:10 - «Так говорит Сеннахирим, царь Ассирии: На что вы так надеетесь, что остаетесь в осажденном Иерусалиме?
כֹּ֣ה ←thusאָמַ֔ר так говоритsayסַנְחֵרִ֖יב СеннахиримSennacheribמֶ֣לֶךְ царьkingאַשּׁ֑וּר АссирийскийAsshurעַל־ ←uponמָה֙ ←whatאַתֶּ֣ם ←youבֹּטְחִ֔ים : на что вы надеетесьtrustוְ иandיֹשְׁבִ֥ים и сидитеsitבְּ вinמָצֹ֖ור в крепостиsiegeבִּ вinירוּשָׁלִָֽם׃ в ИерусалимеJerusalem
Синодальный: 32:11 - Не обольщает ли вас Езекия, чтобы предать вас смерти от голода и жажды, говоря: Господь Бог наш спасет нас от руки царя Ассирийского?
МБО32:11 - Когда Езекия говорит: “Господь, наш Бог, спасет нас от руки царя Ассирии“, - он сбивает вас с пути, чтобы вы умерли от голода и жажды.
הֲ ?[interrogative]לֹ֤א ←notיְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ ←Hezekiahמַסִּ֣ית Не обольщаетinciteאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]לָ кtoתֵ֣ת чтобы предатьgiveאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]לָ кtoמ֛וּת вас смертиdieבְּ вinרָעָ֥ב от голодаhungerוּ иandבְ вinצָמָ֖א и жаждыthirstלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayיְהוָ֣ה : ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֔ינוּ Богgod(s)יַצִּילֵ֕נוּ наш спасетdeliverמִ ←fromכַּ֖ף нас от рукиpalmמֶ֥לֶךְ царяkingאַשּֽׁוּר׃ АссирийскогоAsshur
Синодальный: 32:12 - Не этот ли Езекия разрушил высоты Его и жертвенники Его, и сказал Иудее и Иерусалиму: пред жертвенником единым поклоняйтесь и на нем совершайте курения?
МБО32:12 - Разве не сам Езекия убрал святилища на возвышенностях и жертвенники этого Бога, говоря Иудее и Иерусалиму: “Поклоняйтесь перед одним жертвенником и на нем сжигайте жертвы”?
הֲ ?[interrogative]לֹא־ ←notהוּא֙ ←heיְחִזְקִיָּ֔הוּ ←Hezekiahהֵסִ֥יר разрушилturn asideאֶת־ [МО][object marker]בָּמֹתָ֖יו высотыhigh placeוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִזְבְּחֹתָ֑יו Его и жертвенникиaltarוַ иandיֹּ֨אמֶר Его, и сказалsayלִֽ кtoיהוּדָ֤ה ИудееJudahוְ иandלִֽ кtoירוּשָׁלִַ֨ם֙ и ИерусалимуJerusalemלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayלִ кtoפְנֵ֨י ←faceמִזְבֵּ֧חַ жертвенникомaltarאֶחָ֛ד единымoneתִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ поклоняйтесьbow downוְ иandעָלָ֥יו ←uponתַּקְטִֽירוּ׃ и на нем совершайтеsmoke
Синодальный: 32:13 - Разве вы не знаете, что сделал я и отцы мои со всеми народами земель? Могли ли боги народов земных спасти землю свою от руки моей?
МБО32:13 - Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами других земель? Разве в силах были боги этих народов избавить свою землю от моей руки?
הֲ ?[interrogative]לֹ֣א ←notתֵדְע֗וּ Разве вы не знаетеknowמֶ֤ה ←whatעָשִׂ֨יתִי֙ что сделалmakeאֲנִ֣י ←iוַ иandאֲבֹותַ֔י я и отцыfatherלְ кtoכֹ֖ל ←wholeעַמֵּ֣י мои со всеми народамиpeopleהָ -theאֲרָצֹ֑ות земельearthהֲ ?[interrogative]יָכֹ֣ול ? Моглиbe ableיָֽכְל֗וּ ←be ableאֱלֹהֵי֙ ли богиgod(s)גֹּויֵ֣ народовpeopleהָ -theאֲרָצֹ֔ות земныхearthלְ кtoהַצִּ֥יל спастиdeliverאֶת־ [МО][object marker]אַרְצָ֖ם землюearthמִ ←fromיָּדִֽי׃ свою от рукиhand
Синодальный: 32:14 - Кто из всех богов народов, истребленных отцами моими, мог спасти народ свой от руки моей? Какже возможет ваш Бог спасти вас от руки моей?
МБО32:14 - Кто из богов всех этих народов, которые были погублены моими предками, смог избавить от меня свой народ? Как же ваш Бог сможет избавить вас от моей руки?
מִ֠י ←whoבְּֽ вinכָל־ ←wholeאֱלֹהֵ֞י Кто из всех боговgod(s)הַ -theגֹּויִ֤ם народовpeopleהָ -theאֵ֨לֶּה֙ ←theseאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הֶחֱרִ֣ימוּ истребленныхconsecrateאֲבֹותַ֔י отцамиfatherאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יָכֹ֔ול моими, могbe ableלְ кtoהַצִּ֥יל спастиdeliverאֶת־ [МО][object marker]עַמֹּ֖ו народpeopleמִ ←fromיָּדִ֑י свой от рукиhandכִּ֤י ←thatיוּכַל֙ моей? [Как же] возможетbe ableאֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם ваш Богgod(s)לְ кtoהַצִּ֥יל спастиdeliverאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]מִ ←fromיָּדִֽי׃ вас от рукиhand
Синодальный: 32:15 - И ныне пусть не обольщает вас Езекия и не отклоняет вас таким образом; не верьте ему: если не в силах был ни один бог ни одного народа и царства спасти народ свой от руки моей и от руки отцов моих, то и ваш Бог не спасет вас от руки моей.
МБО32:15 - Не давайте же Езекии обманывать вас этим и сбивать с пути. Не верьте ему, потому что никакой бог ни у одного из народов или царств не мог избавить свой народ от моей руки или от рук моих предков. И куда уж вашему Богу избавить вас от моей руки!»
וְ иandעַתָּ֡ה ←nowאַל־ ←notיַשִּׁיא֩ обольщаетbeguileאֶתְכֶ֨ם [МО][object marker]חִזְקִיָּ֜הוּ вас ЕзекияHizkiahוְ иandאַל־ ←notיַסִּ֨ית и не отклоняетinciteאֶתְכֶ֣ם [МО][object marker]כָּ какasזֹאת֮ ←thisוְ иandאַל־ ←notתַּאֲמִ֣ינוּ вас таким образом не верьтеbe firmלֹו֒ кtoכִּי־ ←thatלֹ֣א И ныне пусть неnotיוּכַ֗ל ему: если не в силахbe ableכָּל־ ←wholeאֱלֹ֨והַ֙ ни один богgodכָּל־ ←wholeגֹּ֣וי ни одного народаpeopleוּ иandמַמְלָכָ֔ה и царстваkingdomלְ кtoהַצִּ֥יל спастиdeliverעַמֹּ֛ו народpeopleמִ ←fromיָּדִ֖י свой от рукиhandוּ иandמִ ←fromיַּ֣ד моей и от рукиhandאֲבֹותָ֑י отцовfatherאַ֚ף ←evenכִּ֣י ←thatאֱֽלֹהֵיכֶ֔ם моих, то и ваш Богgod(s)לֹא־ ←notיַצִּ֥ילוּ не спасетdeliverאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]מִ ←fromיָּדִֽי׃ вас от рукиhand
Синодальный: 32:16 - И еще многое говорили рабы его против Господа Бога и против Езекии, раба Его.
МБО32:16 - Слуги царя Сеннахирима говорили еще больше против Господа Бога и против Его слуги Езекии.
וְ иandעֹוד֙ ←durationדִּבְּר֣וּ И еще [многое] говорилиspeakעֲבָדָ֔יו рабыservantעַל־ ←uponיְהוָ֖ה его против ГосподаYHWHהָ -theאֱלֹהִ֑ים Богаgod(s)וְ иandעַ֖ל ←uponיְחִזְקִיָּ֥הוּ ←Hezekiahעַבְדֹּֽו׃ рабаservant
Синодальный: 32:17 - И письма писал он, вкоторых поносил Господа Бога Израилева и говорил против Него такие слова: как боги народов земных не спасли народов своих от руки моей, так Бог Езекии не спасет народа Своего от руки моей.
МБО32:17 - Сеннахирим также написал письма, осыпая бранью Господа, Бога Израиля, и говоря против Него: «Как боги народов других земель не избавили своих народов от моей руки, так и Бог Езекии не избавит Своего народа от моей руки».
LXX Септуагинта: καὶИβιβλίονкнигуἔγραψενнаписалὀνειδίζειν(чтобы) упрекатьτὸν-κύριονГо́сподаθεὸνБогаΙσραηλИзраиляκαὶиεἶπενсказалπερὶоαὐτοῦНёмλέγωνговоря:‛ΩςКакθεοὶбогиτῶν-ἐθνῶνнародовτῆς-γῆςземлиοὐκнеἐξείλαντοспасли для себяτοὺς-λαοὺςнародыαὐτῶνсвоиἐκотχειρόςруки́μου,моей,οὕτωςтакοὐнетμὴнеἐξέληταιспасёт для Себяὁ-θεὸςБогΕζεκιουЕзекииλαὸνнародαὐτοῦСвойἐκотχειρόςруки́μου.моей.
Масоретский:
וּ иandסְפָרִ֣ים И письмаletterכָּתַ֔ב писалwriteלְ кtoחָרֵ֕ף он, [в которых] поносилreproachלַ кtoיהוָ֖ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֣י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилеваIsraelוְ иandלֵֽ кtoאמֹ֨ר и говорилsayעָלָ֜יו ←uponלֵ кtoאמֹ֗ר против Него такие словаsayכֵּֽ какasאלֹהֵ֞י : как богиgod(s)גֹּויֵ֤ народовpeopleהָ -theאֲרָצֹות֙ земныхearthאֲשֶׁ֨ר ←[relative]לֹא־ ←notהִצִּ֤ילוּ не спаслиdeliverעַמָּם֙ народовpeopleמִ ←fromיָּדִ֔י своих от рукиhandכֵּ֣ן ←thusלֹֽא־ ←notיַצִּ֞יל не спасетdeliverאֱלֹהֵ֧י моей, так Богgod(s)יְחִזְקִיָּ֛הוּ ←Hezekiahעַמֹּ֖ו народаpeopleמִ ←fromיָּדִֽי׃ Своего от рукиhand
Синодальный: 32:18 - И кричали громким голосом на Иудейском языке к народу Иерусалимскому, который был на стене, чтоб устрашить его и напугать его, и взять город.
МБО32:18 - Они кричали по-еврейски жителям Иерусалима, которые были на стене, чтобы устрашить и запугать их и захватить город.
LXX Септуагинта: καὶИἐβόησενон накричалφωνῇголосомμεγάλῃгромкимΙουδαιστὶпо-ИудейскиἐπὶнаλαὸνнародΙερουσαλημИерусалимаτὸνкоторыйἐπὶнаверхуτοῦ-τείχουςстены́τοῦ-φοβῆσαι(чтобы) напугатьαὐτοὺςихκαὶиκατασπάσαι,расстроить,ὅπωςчтобыπροκαταλάβωνταιпервыми захватить себеτὴν-πόλιν.город.
Масоретский:
וַ иandיִּקְרְא֨וּ И кричалиcallבְ вinקֹול־ голосомsoundגָּדֹ֜ול громкимgreatיְהוּדִ֗ית ←Jewishעַל־ ←uponעַ֤ם к народуpeopleיְרוּשָׁלִַ֨ם֙ ИерусалимскомуJerusalemאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עַל־ ←uponהַֽ -theחֹומָ֔ה который [был] на стенеwallלְ кtoיָֽרְאָ֖ם чтоб устрашитьfearוּֽ иandלְ кtoבַהֲלָ֑ם его и напугатьdisturbלְמַ֖עַן ←because ofיִלְכְּד֥וּ его, и взятьseizeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִֽיר׃ городtown
Синодальный: 32:19 - И говорили о Боге Иерусалима, как о богах народов земли, — изделии рук человеческих.
МБО32:19 - Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли - творениях человеческих рук.
וַ иandיִּתְפַּלֵּ֞ל И помолилсяprayיְחִזְקִיָּ֣הוּ ←Hezekiahהַ -theמֶּ֗לֶךְ царьkingוִֽ иandישַֽׁעְיָ֧הוּ и ИсаияIsaiahבֶן־ сынsonאָמֹ֛וץ АмосовAmozהַ -theנָּבִ֖יא пророкprophetעַל־ ←uponזֹ֑את ←thisוַֽ иandיִּזְעֲק֖וּ и возопилиcryהַ -theשָּׁמָֽיִם׃ פ к небуheavens
Синодальный: 32:21 - И послал Господь Ангела, и он истребил всех храбрых и главноначальствующего и начальствующих в войске царя Ассирийского. И возвратился он со стыдом в землю свою; и когда пришел в дом бога своего, — исшедшие из чресл его поразили его там мечом.
МБО32:21 - и Господь послал Ангела, Который истребил всех храбрых воинов, вождей и полководцев в лагере ассирийского царя, и Сеннахирим с позором удалился в свою землю. Однажды, когда он пошел в храм своего бога, его сыновья поразили его мечом.
וַ иandיִּשְׁלַ֤ח И послалsendיְהוָה֙ ГосподьYHWHמַלְאָ֔ךְ Ангелаmessengerוַ иandיַּכְחֵ֞ד и он истребилhideכָּל־ ←wholeגִּבֹּ֥ור всех храбрыхvigorousחַ֨יִל֙ ←powerוְ иandנָגִ֣יד и главноначальствующегоchiefוְ иandשָׂ֔ר и начальствующихchiefבְּ вinמַחֲנֵ֖ה в войскеcampמֶ֣לֶךְ царяkingאַשּׁ֑וּר АссирийскогоAsshurוַ иandיָּשָׁב֩ . И возвратилсяreturnבְּ вinבֹ֨שֶׁת он со стыдомshameפָּנִ֜ים ←faceלְ кtoאַרְצֹ֗ו в землюearthוַ иandיָּבֹא֙ свою и когда пришелcomeבֵּ֣ית в домhouseאֱלֹהָ֔יו богаgod(s)ו иandמיציאו [uncertain]מֵעָ֔יו из чреслbowelsשָׁ֖ם ←thereהִפִּילֻ֥הוּ его поразилиfallבֶ вin -theחָֽרֶב׃ его там мечомdagger
Синодальный: 32:22 - Так спас Господь Езекию и жителей Иерусалима от руки Сеннахирима, царя Ассирийского, и от руки всех и оберегал их отовсюду.
МБО32:22 - Так Господь спас Езекию и жителей Иерусалима от руки царя Ассирии Сеннахирима и от рук всех остальных. Он даровал им покой со всех сторон.
וַ иandיֹּושַׁע֩ Так спасhelpיְהוָ֨ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]יְחִזְקִיָּ֜הוּ ←Hezekiahוְ иandאֵ֣ת׀ [МО][object marker]יֹשְׁבֵ֣י и жителейsitיְרוּשָׁלִַ֗ם ИерусалимаJerusalemמִ ←fromיַּ֛ד от рукиhandסַנְחֵרִ֥יב СеннахиримаSennacheribמֶֽלֶךְ־ царяkingאַשּׁ֖וּר АссирийскогоAsshurוּ иandמִ ←fromיַּד־ и от рукиhandכֹּ֑ל ←wholeוַֽ иandיְנַהֲלֵ֖ם всех и оберегалleadמִ ←fromסָּבִֽיב׃ их отовсюдуsurrounding
Синодальный: 32:23 - Тогда многие приносили дары Господу в Иерусалим и дорогие вещи Езекии, царю Иудейскому. И он возвеличился после сего в глазах всех народов.
МБО32:23 - Многие принесли в Иерусалим приношения Господу и дорогие подарки Езекии, царю Иудеи. С тех пор он был в большом почете у всех народов.
וְ֠ иandרַבִּים Тогда многиеmuchמְבִיאִ֨ים приносилиcomeמִנְחָ֤ה дарыpresentלַ кtoיהוָה֙ ГосподуYHWHלִ кtoיר֣וּשָׁלִַ֔ם в ИерусалимJerusalemוּ иandמִ֨גְדָּנֹ֔ות и дорогиеpresentsלִֽ кtoיחִזְקִיָּ֖הוּ ←Hezekiahמֶ֣לֶךְ царюkingיְהוּדָ֑ה ИудейскомуJudahוַ иandיִּנַּשֵּׂ֛א . И он возвеличилсяliftלְ кtoעֵינֵ֥י сего в глазахeyeכָל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֖ם всех народовpeopleמֵ ←fromאַֽחֲרֵי־ послеafterכֵֽן׃ ס ←thus
Синодальный: 32:24 - В те дни заболел Езекия смертельно. И помолился Господу, и Он услышал его и дал ему знамение.
МБО32:24 - [Конец правления Езекии] В те дни Езекия заболел и был при смерти. Он помолился Господу, и Тот ответил ему и дал ему знамение.
בַּ вin -theיָּמִ֣ים В те дниdayהָ -theהֵ֔ם ←theyחָלָ֥ה заболелbecome weakיְחִזְקִיָּ֖הוּ ←Hezekiahעַד־ ←untoלָ кtoמ֑וּת смертельноdieוַ иandיִּתְפַּלֵּל֙ . И помолилсяprayאֶל־ ←toיְהוָ֔ה ГосподуYHWHוַ иandיֹּ֣אמֶר и Он услышалsayלֹ֔ו кtoוּ иandמֹופֵ֖ת ему знамениеsignנָ֥תַן его и далgiveלֹֽו׃ кto
Синодальный: 32:25 - Но не воздал Езекия за оказанные ему благодеяния, ибо возгордилось сердце его. И был на него гнев Божий и на Иудею, и на Иерусалим.
МБО32:25 - Но сердце Езекии возгордилось, и он не отозвался на оказанную ему милость. За это на нем и на Иудее с Иерусалимом был Господень гнев.
וְ иandלֹא־ ←notכִ какasגְמֻ֤ל за оказанные ему благодеянияdeedעָלָיו֙ ←uponהֵשִׁ֣יב Но не воздалreturnיְחִזְקִיָּ֔הוּ ←Hezekiahכִּ֥י ←thatגָבַ֖הּ ибо возгордилосьbe highלִבֹּ֑ו сердцеheartוַ иandיְהִ֤י ←beעָלָיו֙ ←uponקֶ֔צֶף его. И был на него гневangerוְ иandעַל־ ←uponיְהוּדָ֖ה [Божий] и на ИудеюJudahוִ иandירוּשָׁלִָֽם׃ и на ИерусалимJerusalem
Синодальный: 32:26 - Но как смирился Езекия в гордости сердца своего, — сам и жители Иерусалима, то не пришел на них гнев Господень во дни Езекии.
МБО32:26 - Тогда Езекия раскаялся в гордыне своего сердца, как и жители Иерусалима. За это Господень гнев не обрушился на них в дни Езекии.
וַ иandיִּכָּנַ֤ע Но как смирилсяbe humbleיְחִזְקִיָּ֨הוּ֙ ←Hezekiahבְּ вinגֹ֣בַהּ в гордостиheightלִבֹּ֔ו сердцаheartה֖וּא ←heוְ иandיֹשְׁבֵ֣י своего, - сам и жителиsitיְרוּשָׁלִָ֑ם ИерусалимаJerusalemוְ иandלֹא־ ←notבָ֤א то не пришелcomeעֲלֵיהֶם֙ ←uponקֶ֣צֶף на них гневangerיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHבִּ вinימֵ֖י во дниdayיְחִזְקִיָּֽהוּ׃ ←Hezekiah
Синодальный: 32:27 - И было у Езекии богатства и славы весьма много, и хранилище он сделал у себя для серебра и золота, и камней драгоценных, и для ароматов и щитов, и для всяких драгоценных сосудов;
МБО32:27 - Езекия был очень богат и прославлен. Он сделал сокровищницы для своего серебра и золота, для своих драгоценных камней, благовоний, щитов и всякого рода дорогих вещей.
וַ иandיְהִ֧י ←beלִֽ кtoיחִזְקִיָּ֛הוּ ←Hezekiahעֹ֥שֶׁר богатстваrichesוְ иandכָבֹ֖וד и славыweightהַרְבֵּ֣ה многоbe manyמְאֹ֑ד весьмаmightוְ иandאֹֽצָרֹ֣ות и хранилищеsupplyעָֽשָׂה־ он сделалmakeלֹ֠ו кtoלְ кtoכֶ֨סֶף у себя для серебраsilverוּ иandלְ кtoזָהָ֜ב и золотаgoldוּ иandלְ кtoאֶ֣בֶן и камнейstoneיְקָרָ֗ה драгоценныхrareוְ иandלִ кtoבְשָׂמִים֙ и для ароматовbalsam-treeוּ иandלְ кtoמָ֣גִנִּ֔ים и щитовshieldוּ иandלְ кtoכֹ֖ל ←wholeכְּלֵ֥י сосудовtoolחֶמְדָּֽה׃ и для всяких драгоценныхwhat is desirable
Синодальный: 32:28 - и кладовые для произведений земли, для хлеба, вина и масла, и стойла для всякого рода скота, и дворы для стад.
МБО32:28 - Еще он построил кладовые для урожаев зерна, для молодого вина и оливкового масла и сделал стойла и загоны для различного скота.
וּ иandמִ֨סְכְּנֹ֔ות и кладовыеstoragesלִ кtoתְבוּאַ֥ת для произведенийyieldדָּגָ֖ן [земли], для хлебаcornוְ иandתִירֹ֣ושׁ винаwineוְ иandיִצְהָ֑ר и маслаoilוְ иandאֻֽרָוֹת֙ и стойлаstallלְ кtoכָל־ ←wholeבְּהֵמָ֣ה для всякого рода скотаcattleוּ иandבְהֵמָ֔ה ←cattleוַ иandעֲדָרִ֖ים для стадflockלָ кto -theאֲוֵרֹֽות׃ и дворы[uncertain]
Синодальный: 32:29 - И города построил себе. И стад мелкого и крупного скота былоунего множество, потому что дал ему Бог весьма большое имущество.
МБО32:29 - Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Бог даровал ему огромное богатство.
וְ иandעָרִים֙ И городаtownעָ֣שָׂה построилmakeלֹ֔ו кtoוּ иandמִקְנֵה־ себе. И стадpurchaseצֹ֥אן мелкогоcattleוּ иandבָקָ֖ר и крупногоcattleלָ кtoרֹ֑ב [было] [у него] множествоmultitudeכִּ֤י ←thatנָֽתַן־ потому что далgiveלֹו֙ кtoאֱלֹהִ֔ים ему Богgod(s)רְכ֖וּשׁ имуществоpropertyרַ֥ב большоеmuchמְאֹֽד׃ весьмаmight
Синодальный: 32:30 - Он же, Езекия, запер верхний проток вод Геона и провел их вниз к западной стороне города Давидова. И действовал успешно Езекия во всяком деле своем.
МБО32:30 - Это Езекия засыпал верхний проток источника Гихон и отвел воду вниз к западной стороне Города Давида. Он преуспевал во всем, что делал.
וְ иandה֣וּא ←heיְחִזְקִיָּ֗הוּ ←Hezekiahסָתַם֙ заперstop upאֶת־ [МО][object marker]מֹוצָ֞א протокissueמֵימֵ֤י водwaterגִיחֹון֙ ГеонаGihonהָֽ -theעֶלְיֹ֔ון верхнийupperוַֽ иandיַּישְּׁרֵ֥ם и провелbe rightלְ кtoמַֽטָּה־ их внизlow placeמַּעְרָ֖בָה к западнойsunsetלְ кtoעִ֣יר городаtownדָּוִ֑יד ДавидоваDavidוַ иandיַּצְלַ֥ח . И действовалbe strongיְחִזְקִיָּ֖הוּ ←Hezekiahבְּ вinכָֽל־ ←wholeמַעֲשֵֽׂהוּ׃ во всяком делеdeed
Синодальный: 32:31 - Только при послах царей Вавилонских, которые присылали к нему спросить о знамении, бывшем на земле, оставил его Бог, чтоб испытать его и открыть все, что у него на сердце.
МБО32:31 - Однажды, когда правители Вавилона отправили послов, чтобы спросить его о знамении, которое совершилось в стране, Бог оставил его наедине с самим собой, чтобы испытать его и узнать все, что у него на сердце.
וְ иandכֵ֞ן Толькоthusבִּ вinמְלִיצֵ֣י׀ при послахboastשָׂרֵ֣י царейchiefבָּבֶ֗ל ВавилонскихBabelהַֽ -theמְשַׁלְּחִ֤ים которые присылалиsendעָלָיו֙ ←uponלִ кtoדְרֹ֗שׁ к нему спроситьinquireהַ -theמֹּופֵת֙ о знаменииsignאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָיָ֣ה ←beבָ вin -theאָ֔רֶץ бывшем на землеearthעֲזָבֹ֖ו оставилleaveהָֽ -theאֱלֹהִ֑ים его Богgod(s)לְ кtoנַ֨סֹּותֹ֔ו чтоб испытатьtryלָ кtoדַ֖עַת его и открытьknowכָּל־ ←wholeבִּ вinלְבָבֹֽו׃ все, что у него на сердцеheart
Синодальный: 32:32 - Прочие деяния Езекии и добродетели его описаны в видении Исаии, сына Амосова, пророка, и в книге царей Иудейских и Израильских.
МБО32:32 - [Смерть Езекии] Прочие события правления Езекии и его добрые дела записаны в видении пророка Исаии, сына Амоса, которые включены в«Книге царей Иудеи и Израиля».
וְ иandיֶ֛תֶר Прочиеremainderדִּבְרֵ֥י деянияwordיְחִזְקִיָּ֖הוּ ←Hezekiahוַ иandחֲסָדָ֑יו и добродетелиloyaltyהִנָּ֣ם ←beholdכְּתוּבִ֗ים его описаныwriteבַּ вinחֲזֹ֞ון в виденииvisionיְשַֽׁעְיָ֤הוּ ИсаииIsaiahבֶן־ сынаsonאָמֹוץ֙ АмосоваAmozהַ -theנָּבִ֔יא пророкаprophetעַל־ ←uponסֵ֥פֶר и в книгеletterמַלְכֵי־ царейkingיְהוּדָ֖ה ИудейскихJudahוְ иandיִשְׂרָאֵֽל׃ и ИзраильскихIsrael
Синодальный: 32:33 - И почил Езекия с отцами своими, и похоронили его над гробницами сыновей Давидовых, и почесть воздали ему по смерти его все Иудеи и жители Иерусалима. И воцарился Манассия, сын его, вместо него.
МБО32:33 - Езекия упокоился со своими предками и был похоронен на возвышенности, там, где могилы потомков Давида. Вся Иудея и все жители Иерусалима почтили его, когда он умер. Манассия, его сын, стал царем вместо него.
וַ иandיִּשְׁכַּ֨ב И почилlie downיְחִזְקִיָּ֜הוּ ←Hezekiahעִם־ ←withאֲבֹתָ֗יו с отцамиfatherוַֽ иandיִּקְבְּרֻהוּ֮ своими, и похоронилиburyבְּֽ вinמַעֲלֵה֮ ←ascentקִבְרֵ֣י его над гробницамиgraveבְנֵי־ сыновейsonדָוִיד֒ ДавидовыхDavidוְ иandכָבֹוד֙ и почестьweightעָֽשׂוּ־ воздалиmakeלֹ֣ו кtoבְ вinמֹותֹ֔ו ему по смертиdeathכָּל־ ←wholeיְהוּדָ֖ה его все ИудеиJudahוְ иandיֹשְׁבֵ֣י и жителиsitיְרוּשָׁלִָ֑ם ИерусалимаJerusalemוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ . И воцарилсяbe kingמְנַשֶּׁ֥ה МанассияManassehבְנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ פ ←under part