Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 28 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 28:1 - Двадцати лет был Ахаз, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме; и он не делал угодного в очах Господних, как делал Давид, отец его:
МБО28:1 - [Ахаз - царь Иудеи] Ахазу было двадцать лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме шестнадцать лет. В отличие от своего предка Давида, он не делал того, что было правильно в глазах Господа.
בֶּן־ ←sonעֶשְׂרִ֤ים Двадцатиtwentyשָׁנָה֙ летyearאָחָ֣ז был АхазAhazבְּ вinמָלְכֹ֔ו когда воцарилсяbe kingוְ иandשֵׁשׁ־ и шестнадцатьsixעֶשְׂרֵ֣ה ←-teenשָׁנָ֔ה летyearמָלַ֖ךְ царствовалbe kingבִּ вinירוּשָׁלִָ֑ם в ИерусалимеJerusalemוְ иandלֹא־ ←notעָשָׂ֧ה и он не делалmakeהַ -theיָּשָׁ֛ר угодногоrightבְּ вinעֵינֵ֥י в очахeyeיְהוָ֖ה ГосподнихYHWHכְּ какasדָוִ֥יד как [делал] ДавидDavidאָבִֽיו׃ отецfather
Синодальный: 28:2 - он шел путями царей Израильских, и даже сделал литые статуи Ваалов;
МБО28:2 - Он ходил путями царей Израиля, и тоже сделал литых идолов, чтобы служить Ваалам.
וַ иandיֵּ֕לֶךְ ←walkבְּ вinדַרְכֵ֖י путямиwayמַלְכֵ֣י царейkingיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильскихIsraelוְ иandגַ֧ם ←evenמַסֵּכֹ֛ות литыеmolten imageעָשָׂ֖ה и даже сделалmakeלַ кto -theבְּעָלִֽים׃ ←lord, baal
Синодальный: 28:3 - и он совершал курения на долине сынов Еннома, и проводил сыновей своих через огонь, подражая мерзостям народов, которых изгнал Господь пред лицем сынов Израилевых;
МБО28:3 - Он приносил огненные жертвы в долине Бен-Гинном, и даже сжигал там своих сыновей по омерзительным обычаям народов, которых Господь прогнал от израильтян.
וְ иandה֥וּא ←heהִקְטִ֖יר и он совершалsmokeבְּ вinגֵ֣יא на долинеvalleyבֶן־הִנֹּ֑ם сыновthe Valley of Ben Hinnomוַ иandיַּבְעֵ֤ר и проводилburnאֶת־ [МО][object marker]בָּנָיו֙ сыновейsonבָּ вin -theאֵ֔שׁ своих через огоньfireכְּ какasתֹֽעֲבֹות֙ подражая мерзостямabominationהַ -theגֹּויִ֔ם народовpeopleאֲשֶׁר֙ ←[relative]הֹרִ֣ישׁ которых изгналtrample downיְהוָ֔ה ГосподьYHWHמִ ←fromפְּנֵ֖י пред лицемfaceבְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 28:4 - и приносил жертвы и курения на высотах и на холмах и под всяким ветвистым деревом.
МБО28:4 - Он приносил жертвы и возжигал благовония в святилищах на возвышенностях, на вершинах холмов и под каждым тенистым деревом.
וַ иandיְזַבֵּ֧חַ и приносилslaughterוַ иandיְקַטֵּ֛ר и куренияsmokeבַּ вin -theבָּמֹ֖ות на высотахhigh placeוְ иandעַל־ ←uponהַ -theגְּבָעֹ֑ות и на холмахhillוְ иandתַ֖חַת ←under partכָּל־ ←wholeעֵ֥ץ деревомtreeרַעֲנָֽן׃ и под всяким ветвистымluxuriant
Синодальный: 28:5 - И предал его Господь Бог его в руку царя Сириян, и они поразили его и взяли у него множество пленных и отвели в Дамаск. Также и в руку царя Израильского был предан он, и тот произвел у него великое поражение.
МБО28:5 - Поэтому Господь, его Бог, отдал его в руки царя Сирии. Сирийцы разбили его, взяли много народа в плен и увели их в Дамаск. Он был отдан также в руки царя Израиля, который нанес ему тяжелые потери.
LXX Септуагинта: καὶИπαρέδωκενпередалαὐτὸνегоκύριοςГосподьὁ-θεὸςБогαὐτοῦегоδιὰчерезχειρὸςрукуβασιλέωςцаряΣυρίας,Сирии,καὶиἐπάταξενпоразилἐνуαὐτῷнегоκαὶиᾐχμαλώτευσενзабрал в пленἐξизαὐτῶνнихαἰχμαλωσίανпленениеπολλὴνмногоеκαὶиἤγαγενпривёлεἰςвΔαμασκόν·Дамаск;καὶиγὰρведьεἰςвτὰς-χεῖραςру́киβασιλέωςцаряΙσραηλИзраиляπαρέδωκενпередалαὐτόν,его,καὶиἐπάταξενпоразилἐνуαὐτῷнегоπληγὴνпоражениеμεγάλην.большое.
Масоретский:
וַֽ иandיִּתְּנֵ֜הוּ И предалgiveיְהוָ֣ה его ГосподьYHWHאֱלֹהָיו֮ Богgod(s)בְּ вinיַ֣ד его в рукуhandמֶ֣לֶךְ царяkingאֲרָם֒ СириянAramוַ иandיַּ֨כּוּ־ и они поразилиstrikeבֹ֔ו вinוַ иandיִּשְׁבּ֤וּ его и взялиtake captiveמִמֶּ֨נּוּ֙ ←fromשִׁבְיָ֣ה пленныхcaptivesגְדֹולָ֔ה у него множествоgreatוַ иandיָּבִ֖יאוּ и отвелиcomeדַּרְמָ֑שֶׂק в ДамаскDamascusוְ֠ иandגַם ←evenבְּ вinיַד־ . Также и в рукуhandמֶ֤לֶךְ царяkingיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильскогоIsraelנִתָּ֔ן былgiveוַ иandיַּךְ־ он, и тот произвелstrikeבֹּ֖ו вinמַכָּ֥ה поражениеblowגְדֹולָֽה׃ ס у него великоеgreat
Синодальный: 28:6 - И избил Факей, сын Ремалиин, [царь Израильский,] Иудеев сто двадцать тысяч в один день, людей воинственных, потому что они оставили Господа Бога отцов своих.
МБО28:6 - Пеках, сын Ремалии, убил сто двадцать тысяч доблестных воинов Иудеи в один день, потому что они оставили Господа, Бога их отцов.
וַֽ иandיַּהֲרֹ֞ג убилkillזִכְרִ֣י׀ ЗихрийZicriגִּבֹּ֣ור же, силачvigorousאֶפְרַ֗יִם из ЕфремлянEphraimאֶת־ [МО][object marker]מַעֲשֵׂיָ֨הוּ֙ МаасеюMaaseiahבֶּן־ сынаsonהַ -theמֶּ֔לֶךְ царяkingוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עַזְרִיקָ֖ם и АзрикамаAzrikamנְגִ֣יד начальствующегоchiefהַ -theבָּ֑יִת над дворцомhouseוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֶלְקָנָ֖ה и ЕлкануElkanahמִשְׁנֵ֥ה второгоsecondהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ ס по цареking
Синодальный: 28:8 - И взяли сыны Израилевы в плен у братьев своих, Иудеев, двести тысяч жен, сыновей и дочерей; также и множество добычи награбили у них, и отправили добычу в Самарию.
МБО28:8 - Израильтяне взяли в плен своих же братьев в Иудее, двести тысяч могучих воинов, вместе с их женами, сыновьями и дочерьми. Они взяли у них и богатую добычу, которую отправили в Самарию.
LXX Септуагинта: καὶИᾐχμαλώτισανвзяли в пленοἱ-υἱοὶсыныΙσραηλИзраиляἀπὸотτῶν-ἀδελφῶνбратьевαὐτῶνихτριακοσίαςтристаχιλιάδας,тысяч,γυναῖκας,жён,υἱοὺςсыновейκαὶиθυγατέρας,дочерей,καὶиσκῦλαдобычиπολλὰмножествоἐσκύλευσανнаграбилиἐξотαὐτῶνнихκαὶиἤνεγκανпринеслиτὰ-σκῦλαдобычуεἰςвΣαμάρειαν.Самарию.--
Масоретский:
וַ иandיִּשְׁבּוּ֩ И взялиtake captiveבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֨ל ИзраилевыIsraelמֵֽ ←fromאֲחֵיהֶ֜ם у братьевbrotherמָאתַ֣יִם своих, [Иудеев], двестиhundredאֶ֗לֶף тысячthousandנָשִׁים֙ женwomanבָּנִ֣ים сыновейsonוּ иandבָנֹ֔ות и дочерейdaughterוְ иandגַם־ ←evenשָׁלָ֥ל добычиplunderרָ֖ב также и множествоmuchבָּזְז֣וּ награбилиspoilמֵהֶ֑ם ←fromוַ иandיָּבִ֥יאוּ у них, и отправилиcomeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשָּׁלָ֖ל добычуplunderלְ кtoשֹׁמְרֹֽון׃ ס в СамариюSamaria
Синодальный: 28:9 - Там был пророк Господень, имя его Одед. Он вышел пред лице войска, шедшего в Самарию, и сказал им: вот Господь Бог отцов ваших, во гневе на Иудеев, предал их в руку вашу, и вы избили их с такою яростью, которая достигла до небес.
МБО28:9 - [Возвращение иудейских пленников] Но там был пророк Господа, которого звали Одед. Он вышел навстречу войску, когда оно возвращалось в Самарию, и сказал им: - Господь, Бог ваших отцов, разгневался на Иудею и отдал их вам в руки, но вы истребляли их с яростью, которая достигла небес.
וְ֠ иandשָׁם ←thereהָיָ֨ה ←beנָבִ֥יא Там был пророкprophetלַֽ кtoיהוָה֮ ГосподеньYHWHעֹדֵ֣ד его ОдедOdedשְׁמֹו֒ имяnameוַ иandיֵּצֵ֗א . Он вышелgo outלִ кtoפְנֵ֤י ←faceהַ -theצָּבָא֙ войскаserviceהַ -theבָּ֣א шедшегоcomeלְ кtoשֹׁמְרֹ֔ון в СамариюSamariaוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayלָהֶ֗ם кtoהִ֠נֵּה ←beholdבַּ вinחֲמַ֨ת ваших, во гневеheatיְהוָ֧ה им: вот ГосподьYHWHאֱלֹהֵֽי־ Богgod(s)אֲבֹותֵיכֶ֛ם отцовfatherעַל־ ←uponיְהוּדָ֖ה на ИудеевJudahנְתָנָ֣ם предалgiveבְּ вinיֶדְכֶ֑ם их в рукуhandוַ иandתַּֽהַרְגוּ־ вашу, и вы избилиkillבָ֣ם вinבְ вinזַ֔עַף их с такою яростьюrageעַ֥ד ←untoלַ кto -theשָּׁמַ֖יִם до небесheavensהִגִּֽיעַ׃ которая достиглаtouch
Синодальный: 28:10 - И теперь вы думаете поработить сынов Иуды и Иерусалима в рабы и рабыни себе. А разве на самих вас нет вины пред Господом Богом вашим?
МБО28:10 - А теперь вы хотите сделать мужчин и женщин Иудеи и Иерусалима своими рабами. Но разве сами вы не грешили против Господа, вашего Бога?
וְ֠ иandעַתָּה ←nowבְּנֵֽי־ сыновsonיְהוּדָ֤ה ИудыJudahוִֽ иandירוּשָׁלִַ֨ם֙ и ИерусалимаJerusalemאַתֶּ֣ם ←youאֹמְרִ֔ים И теперь вы думаетеsayלִ кtoכְבֹּ֛שׁ поработитьsubdueלַ кtoעֲבָדִ֥ים в рабыservantוְ иandלִ кtoשְׁפָחֹ֖ות и рабыниmaidservantלָכֶ֑ם кtoהֲ ?[interrogative]לֹ֤א ←notרַק־ себе. А развеonlyאַתֶּם֙ ←youעִמָּכֶ֣ם ←withאֲשָׁמֹ֔ות на самих вас нет виныguiltinessלַ кtoיהוָ֖ה пред ГосподомYHWHאֱלֹהֵיכֶֽם׃ Богомgod(s)
Синодальный: 28:11 - Итак послушайте меня, и возвратите пленных, которых вы захватили из братьев ваших, ибо пламень гнева Господня на вас.
МБО28:11 - Слушайте же меня! Отпустите своих братьев, которых вы взяли в плен, назад, потому что гнев Господа воспылал на вас.
LXX Септуагинта: καὶИνῦνтеперьἀκούσατέпослушайтеμουменяκαὶиἀποστρέψατεвозвратитеτὴν-αἰχμαλωσίαν,плен,ἣνкоторыйᾐχμαλωτεύσατεвзяли в пленτῶν-ἀδελφῶν(от) братьевὑμῶν,ваших,ὅτιпотому чтоὀργὴгневθυμοῦяростиκυρίουГо́сподаἐφ᾿наὑμῖν.вас.
Масоретский:
וְ иandעַתָּ֣ה ←nowשְׁמָע֔וּנִי Итак послушайтеhearוְ иandהָשִׁ֨יבוּ֙ меня, и возвратитеreturnהַ -theשִּׁבְיָ֔ה пленныхcaptivesאֲשֶׁ֥ר ←[relative]שְׁבִיתֶ֖ם которых вы захватилиtake captiveמֵ ←fromאֲחֵיכֶ֑ם из братьевbrotherכִּ֛י ←thatחֲרֹ֥ון ваших, ибо пламеньangerאַף־ гневаnoseיְהוָ֖ה ГосподняYHWHעֲלֵיכֶֽם׃ ס ←upon
Синодальный: 28:12 - И встали некоторые из начальников сынов Ефремовых: Азария, сын Иегоханана, Берехия, сын Мешиллемофа, и Езекия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, против шедших с войны,
МБО28:12 - Некоторые из вождей Ефрема - Азария, сын Иегоханана, Берехия, сын Мешиллемофа, Езекия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, - предостерегли тех, кто возвращался с войны.
וַ иandיָּקֻ֨מוּ И всталиariseאֲנָשִׁ֜ים ←manמֵ ←fromרָאשֵׁ֣י из начальниковheadבְנֵֽי־ сыновsonאֶפְרַ֗יִם ЕфремовыхEphraimעֲזַרְיָ֤הוּ : АзарияAzariahuבֶן־ сынsonיְהֹֽוחָנָן֙ ИегохананаJehohananבֶּרֶכְיָ֣הוּ БерехияBerekiahבֶן־ сынsonמְשִׁלֵּמֹ֔ות МешиллемофаMeshillemothוִֽ иandיחִזְקִיָּ֨הוּ֙ ←Hezekiahבֶּן־ сынsonשַׁלֻּ֔ם ШаллумаShallumוַ иandעֲמָשָׂ֖א и АмасаAmasaבֶּן־ сынsonחַדְלָ֑י ХадлаяHadlaiעַל־ ←uponהַ -theבָּאִ֖ים против шедшихcomeמִן־ ←fromהַ -theצָּבָֽא׃ с войныservice
Синодальный: 28:13 - и сказали им: не вводите сюда пленных, потому что грех был бы нам пред Господом. Неужели вы думаете прибавить к грехам нашим и к преступлениям нашим? велика вина наша, и пламень гнева [Господня] над Израилем.
МБО28:13 - - Не ведите сюда этих пленников, - сказали они, - иначе мы станем виновны перед Господом. Вы что, хотите прибавить к нашим грехам и преступлениям и этот? Наша вина и без того велика, и Его гнев воспылал на Израиль.
וַ иandיֹּאמְר֣וּ и сказалиsayלָהֶ֗ם кtoלֹא־ ←notתָבִ֤יאוּ им: не вводитеcomeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשִּׁבְיָה֙ сюда пленныхcaptivesהֵ֔נָּה ←hereכִּי֩ ←thatלְ кtoאַשְׁמַ֨ת потому что грехguiltinessיְהוָ֤ה был бы нам пред ГосподомYHWHעָלֵ֨ינוּ֙ ←uponאַתֶּ֣ם ←youאֹמְרִ֔ים . Неужели вы думаетеsayלְ кtoהֹסִ֥יף прибавитьaddעַל־ ←uponחַטֹּאתֵ֖ינוּ к грехамsinוְ иandעַל־ ←uponאַשְׁמָתֵ֑ינוּ нашим и к преступлениямguiltinessכִּֽי־ ←thatרַבָּ֤ה нашим? великаmuchאַשְׁמָה֙ винаguiltinessלָ֔נוּ кtoוַ иandחֲרֹ֥ון наша, и пламеньangerאָ֖ף гневаnoseעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵֽל׃ ס [Господня] над ИзраилемIsrael
Синодальный: 28:14 - И оставили вооруженные пленных и добычу у военачальников и всего собрания.
МБО28:14 - Тогда воины отказались от пленников и добычи перед вождями и всем собранием.
וַ иandיַּעֲזֹ֣ב И оставилиleaveהֶֽ -theחָל֗וּץ вооруженныеdraw offאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשִּׁבְיָה֙ пленныхcaptivesוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבִּזָּ֔ה и добычуspoilלִ кtoפְנֵ֥י ←faceהַ -theשָּׂרִ֖ים военачальниковchiefוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theקָּהָֽל׃ и всего собранияassembly
Синодальный: 28:15 - И встали мужи, упомянутые по именам, и взяли пленных, и всех нагих из них одели из добычи, — и одели их, и обули их, и накормили их, и напоили их, и помазали их елеем, и посадили на ослов всех слабых из них, и отправили их в Иерихон, город пальм, к братьям их, и возвратились в Самарию.
МБО28:15 - А те, чьи имена были упомянуты, взяли пленников и всех из них, кто был наг, одели из добычи. Они дали им одежду и обувь, снабдили едой и питьем и помазали целебным маслом. Всех, кто ослаб, они посадили на ослов. Они доставили их к их соплеменникам в Иерихон, город Пальм, и вернулись в Самарию.
וַ иandיָּקֻ֣מוּ И всталиariseהָ -theאֲנָשִׁים֩ ←manאֲשֶׁר־ ←[relative]נִקְּב֨וּ упомянутыеboreבְ вinשֵׁמֹ֜ות по именамnameוַ иandיַּחֲזִ֣יקוּ и взялиbe strongבַ вin -theשִּׁבְיָ֗ה пленныхcaptivesוְ иandכָֽל־ ←wholeמַעֲרֻמֵּיהֶם֮ и всех нагихnaked personsהִלְבִּ֣ישׁוּ из них оделиclothמִן־ ←fromהַ -theשָּׁלָל֒ из добычиplunderוַ иandיַּלְבִּשׁ֣וּם - и оделиclothוַ֠ иandיַּנְעִלוּם их, и обулиlockוַ иandיַּאֲכִל֨וּם их, и накормилиeatוַ иandיַּשְׁק֜וּם их, и напоилиgive drinkוַ иandיְסֻכ֗וּם их, и помазалиanointוַ иandיְנַהֲל֤וּם и посадилиleadבַּ вinחֲמֹרִים֙ на ословhe-assלְ кtoכָל־ ←wholeכֹּושֵׁ֔ל всех слабыхstumbleוַ иandיְבִיא֛וּם из них, и отправилиcomeיְרֵחֹ֥ו их в ИерихонJerichoעִיר־ городtownהַ -theתְּמָרִ֖ים пальмdate-palmאֵ֣צֶל кsideאֲחֵיהֶ֑ם братьямbrotherוַ иandיָּשׁ֖וּבוּ их, и возвратилисьreturnשֹׁמְרֹֽון׃ פ в СамариюSamaria
Синодальный: 28:16 - В то время послал царь Ахаз к царям Ассирийским, чтоб они помогли ему,
МБО28:16 - [Ахаз просит защиты у ассирийцев] В то время царь Ахаз послал к царю Ассирии, прося о помощи,
וְ иandעֹ֥וד ←durationאֲדֹומִ֖ים ибо ИдумеянеEdomiteבָּ֑אוּ и еще приходилиcomeוַ иandיַּכּ֥וּ и [многих] побилиstrikeבִ вinיהוּדָ֖ה в ИудееJudahוַ иandיִּשְׁבּוּ־ и взялиtake captiveשֶֽׁבִי׃ в пленcaptive
Синодальный: 28:18 - и Филистимляне рассыпались по городам низменного края и юга Иудеи и взяли Вефсамис и Аиалон, и Гедероф и Сохо и зависящие от него города, и Фимну и зависящие от нее города, и Гимзо и зависящие от него города, и поселились там.
МБО28:18 - а филистимляне опустошали города в предгорьях и на юге Иудеи. Они захватили Беф-Шемеш, Аиалон, Гедероф, города Сохо, Тимну и Гимзо с их окрестными поселениях и поселились там.
וּ иandפְלִשְׁתִּ֣ים и ФилистимлянеPhilistineפָּשְׁט֗וּ рассыпалисьstrip offבְּ вinעָרֵ֨י по городамtownהַ -theשְּׁפֵלָ֣ה низменногоlow landוְ иandהַ -theנֶּגֶב֮ и югаsouthלִֽ кtoיהוּדָה֒ ИудеиJudahוַֽ֠ иandיִּלְכְּדוּ и взялиseizeאֶת־ [МО][object marker]בֵּֽית־שֶׁ֨מֶשׁ ВефсамисBeth Shemeshוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אַיָּלֹ֜ון и АиалонAijalonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theגְּדֵרֹ֗ות и ГедерофGederothוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שֹׂוכֹ֤ו и СохоSocohוּ иandבְנֹותֶ֨יהָ֙ и зависящиеdaughterוְ иandאֶת־ [МО][object marker]תִּמְנָ֣ה и ФимнуTimnahוּ иandבְנֹותֶ֔יהָ от него городаdaughterוְ иandאֶת־ [МО][object marker]גִּמְזֹ֖ו и ГимзоGimzoוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹתֶ֑יהָ и зависящиеdaughterוַ иandיֵּשְׁב֖וּ и поселилисьsitשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 28:19 - Так унизил Господь Иудею за Ахаза, царя Иудейского, потому что он развратил Иудею и тяжко грешил пред Господом.
МБО28:19 - Господь унизил Иудею из-за Ахаза, царя Израиля, потому что тот развратил Иудею и забыл о верности Господу.
וַ иandיָּבֹ֣א И пришелcomeעָלָ֔יו ←uponתִּלְּגַ֥ת פִּלְנְאֶ֖ס Tiglath-Pileserמֶ֣לֶךְ царьkingאַשּׁ֑וּר АссирийскийAsshurוַ иandיָּ֥צַר ←wrap, be narrowלֹ֖ו кtoוְ иandלֹ֥א ←notחֲזָקֹֽו׃ ему, вместо того, чтобы помочьbe strong
Синодальный: 28:21 - потому что Ахаз взял сокровища из дома Господня и дома царского и у князей и отдал царю Ассирийскому, но не в помощь себе.
МБО28:21 - Ахаз взял сокровища из храма Господа, из собственного дворца и дворца вождей и выплатил дань царю Ассирии, но это ему не помогло.
כִּֽי־ ←thatחָלַ֤ק взялdivideאָחָז֙ потому что АхазAhazאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֣ית [сокровища] из домаhouseיְהוָ֔ה ГосподняYHWHוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֥ית и домаhouseהַ -theמֶּ֖לֶךְ царскогоkingוְ иandהַ -theשָּׂרִ֑ים и у князейchiefוַ иandיִּתֵּן֙ и отдалgiveלְ кtoמֶ֣לֶךְ царюkingאַשּׁ֔וּר АссирийскомуAsshurוְ иandלֹ֥א ←notלְ кtoעֶזְרָ֖ה но не в помощьhelpלֹֽו׃ кto
Синодальный: 28:22 - И в тесное для себя время он продолжал беззаконно поступать пред Господом, он — царь Ахаз.
МБО28:22 - В этой беде царь Ахаз еще сильнее нарушил верность Господу.
וּ иandבְ вinעֵת֙ для себя времяtimeהָצֵ֣ר И в тесноеwrap, be narrowלֹ֔ו кtoוַ иandיֹּ֖וסֶף он продолжалaddלִ кtoמְעֹ֣ול беззаконноbe unfaithfulבַּ вinיהוָ֑ה пред ГосподомYHWHה֖וּא ←heהַ -theמֶּ֥לֶךְ он - царьkingאָחָֽז׃ АхазAhaz
Синодальный: 28:23 - И приносил он жертвы богам Дамасским, думая,что они поражали его, и говорил: боги царей Сирийских помогают им; принесу я жертву им, и они помогут мне. Но они были на падение ему и всему Израилю.
МБО28:23 - Он принес жертвы богам Дамаска, думая, что это они разбили его, и говорил: «Раз боги царей Сирии помогли им, стану приносить им жертвы, чтобы они помогли и мне». Но они привели к падению и его, и весь Израиль.
וַ иandיִּזְבַּ֗ח И приносилslaughterלֵֽ кtoאלֹהֵ֣י богамgod(s)דַרְמֶשֶׂק֮ ДамасскимDamascusהַ -theמַּכִּ֣ים [думая что] они поражалиstrikeבֹּו֒ вinוַ иandיֹּ֗אמֶר его, и говорилsayכִּ֠י ←thatאֱלֹהֵ֤י : богиgod(s)מַלְכֵֽי־ царейkingאֲרָם֙ СирийскихAramהֵ֚ם ←theyמַעְזְרִ֣ים помогаютhelpאֹותָ֔ם [МО][object marker]לָהֶ֥ם кtoאֲזַבֵּ֖חַ он жертвыslaughterוְ иandיַעְזְר֑וּנִי им, и они помогутhelpוְ иandהֵ֛ם ←theyהָֽיוּ־ ←beלֹ֥ו кtoלְ кtoהַכְשִׁילֹ֖ו мне. Но они былиstumbleוּ иandלְ кtoכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵֽל׃ ему и всему ИзраилюIsrael
Синодальный: 28:24 - И собрал Ахаз сосуды дома Божия, и сокрушил сосуды дома Божия, и запер двери дома Господня, и устроил себе жертвенники по всем углам в Иерусалиме,
МБО28:24 - Ахаз собрал утварь Божьего храма и порубил ее на куски. Он запер двери храма Господа и устроил жертвенники на всех углах улиц Иерусалима.
LXX Септуагинта: καὶИἀπέστησενудалилΑχαζАхазτὰ-σκεύηсосудыοἴκουдо́маκυρίουГо́сподаκαὶиκατέκοψενразбил на кускиαὐτὰихκαὶиἔκλεισενзаперτὰς-θύραςдве́риοἴκουдо́маκυρίουГо́сподаκαὶиἐποίησενсделалἑαυτῷсебе самомуθυσιαστήριαжертвенникиἐνвоπάσῃвсякомγωνίᾳуглуἐνвΙερουσαλημ·Иерусалиме;
Масоретский:
וַ иandיֶּאֱסֹ֨ף И собралgatherאָחָ֜ז АхазAhazאֶת־ [МО][object marker]כְּלֵ֣י сосудыtoolבֵית־ домаhouseהָֽ -theאֱלֹהִ֗ים Божияgod(s)וַ иandיְקַצֵּץ֙ и сокрушилcutאֶת־ [МО][object marker]כְּלֵ֣י сосудыtoolבֵית־ домаhouseהָֽ -theאֱלֹהִ֔ים Божияgod(s)וַ иandיִּסְגֹּ֖ר и заперcloseאֶת־ [МО][object marker]דַּלְתֹ֣ות двериdoorבֵּית־ домаhouseיְהוָ֑ה ГосподняYHWHוַ иandיַּ֨עַשׂ и устроилmakeלֹ֧ו кtoמִזְבְּחֹ֛ות себе жертвенникиaltarבְּ вinכָל־ ←wholeפִּנָּ֖ה по всем угламcornerבִּ вinירוּשָׁלִָֽם׃ в ИерусалимеJerusalem
Синодальный: 28:25 - и по всем городам Иудиным устроил высоты для каждения богам иным, и раздражал Господа Бога отцов своих.
МБО28:25 - В каждом городе Иудеи он устроил святилища на возвышенностях, чтобы сжигать жертвы чужим богам, и тем самым, вызывая гнев Господа, Бога его отцов.
וְ иandיֶ֤תֶר Прочиеremainderדְּבָרָיו֙ делаwordוְ иandכָל־ ←wholeדְּרָכָ֔יו его и все поступкиwayהָ -theרִאשֹׁנִ֖ים его, первыеfirstוְ иandהָ -theאַחֲרֹונִ֑ים и последниеat the backהִנָּ֣ם ←beholdכְּתוּבִ֔ים описаныwriteעַל־ ←uponסֵ֥פֶר в книгеletterמַלְכֵֽי־ царейkingיְהוּדָ֖ה ИудейскихJudahוְ иandיִשְׂרָאֵֽל׃ и ИзраильскихIsrael
Синодальный: 28:27 - И почил Ахаз с отцами своими, и похоронили его в городе, в Иерусалиме, но не внесли его в гробницы царей Израилевых. И воцарился Езекия, сын его, вместо него.
МБО28:27 - Ахаз упокоился со своими предками и был похоронен в городе, в Иерусалиме, но не был положен в гробницы царей Израиля. Езекия, его сын, стал царем вместо него.
וַ иandיִּשְׁכַּ֨ב И почилlie downאָחָ֜ז АхазAhazעִם־ ←withאֲבֹתָ֗יו с отцамиfatherוַֽ иandיִּקְבְּרֻ֤הוּ своими, и похоронилиburyבָ вin -theעִיר֙ его в городеtownבִּ вinיר֣וּשָׁלִַ֔ם в ИерусалимеJerusalemכִּ֚י ←thatלֹ֣א ←notהֱבִיאֻ֔הוּ но не внеслиcomeלְ кtoקִבְרֵ֖י его в гробницыgraveמַלְכֵ֣י царейkingיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ . И воцарилсяbe kingיְחִזְקִיָּ֥הֽוּ ←Hezekiahבְנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ פ ←under part