Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 28 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 28:1 - Двадцати лет был Ахаз, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме; и он не делал угодного в очах Господних, как делал Давид, отец его:
МБО28:1 - [Ахаз - царь Иудеи]
Ахазу было двадцать лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме шестнадцать лет. В отличие от своего предка Давида, он не делал того, что было правильно в глазах Господа.

LXX Септуагинта: Υἱὸς Сын εἴκοσι двадцати ἐτῶν лет Αχαζ Ахазу ἐν во время τῷ - βασιλεῦσαι воцарения αὐτὸν его καὶ и δέκα десять (и) ἓξ шесть ἔτη лет ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ· Иерусалиме; καὶ и οὐκ не ἐποίησεν сделал τὸ - εὐθὲς правое ἐνώπιον перед κυρίου Господом ὡς как Δαυιδ Давид - πατὴρ отец αὐτοῦ. его.

Масоретский:
בֶּן־ son עֶשְׂרִ֤ים Двадцати twenty שָׁנָה֙ лет year אָחָ֣ז был Ахаз Ahaz בְּ в in מָלְכֹ֔ו когда воцарился be king וְ и and שֵׁשׁ־ и шестнадцать six עֶשְׂרֵ֣ה -teen שָׁנָ֔ה лет year מָלַ֖ךְ царствовал be king בִּ в in ירוּשָׁלִָ֑ם в Иерусалиме Jerusalem וְ и and לֹא־ not עָשָׂ֧ה и он не делал make הַ - the יָּשָׁ֛ר угодного right בְּ в in עֵינֵ֥י в очах eye יְהוָ֖ה Господних YHWH כְּ как as דָוִ֥יד как [делал] Давид David אָבִֽיו׃ отец father

Синодальный: 28:2 - он шел путями царей Израильских, и даже сделал литые статуи Ваалов;
МБО28:2 - Он ходил путями царей Израиля, и тоже сделал литых идолов, чтобы служить Ваалам.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл κατὰ по τὰς - ὁδοὺς путям βασιλέων царей Ισραηλ· Израиля; καὶ и γὰρ ведь γλυπτὰ резные изображения ἐποίησεν сделал τοῖς - εἰδώλοις идолам αὐτῶν их

Масоретский:
וַ и and יֵּ֕לֶךְ walk בְּ в in דַרְכֵ֖י путями way מַלְכֵ֣י царей king יִשְׂרָאֵ֑ל Израильских Israel וְ и and גַ֧ם even מַסֵּכֹ֛ות литые molten image עָשָׂ֖ה и даже сделал make לַ к to - the בְּעָלִֽים׃ lord, baal

Синодальный: 28:3 - и он совершал курения на долине сынов Еннома, и проводил сыновей своих через огонь, подражая мерзостям народов, которых изгнал Господь пред лицем сынов Израилевых;
МБО28:3 - Он приносил огненные жертвы в долине Бен-Гинном, и даже сжигал там своих сыновей по омерзительным обычаям народов, которых Господь прогнал от израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔθυεν приносил жертву ἐν в Γαιβενενομ Долине-сыновей-Еннома καὶ и διῆγεν проводил τὰ - τέκνα детей αὐτοῦ своих διὰ через πυρὸς огонь κατὰ согласно τὰ - βδελύγματα мерзости τῶν - ἐθνῶν, язычников, ὧν которых ἐξωλέθρευσεν истребил κύριος Господь ἀπὸ от προσώπου лица́ υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
וְ и and ה֥וּא he הִקְטִ֖יר и он совершал smoke בְּ в in גֵ֣יא на долине valley בֶן־הִנֹּ֑ם сынов the Valley of Ben Hinnom וַ и and יַּבְעֵ֤ר и проводил burn אֶת־ [МО] [object marker] בָּנָיו֙ сыновей son בָּ в in - the אֵ֔שׁ своих через огонь fire כְּ как as תֹֽעֲבֹות֙ подражая мерзостям abomination הַ - the גֹּויִ֔ם народов people אֲשֶׁר֙ [relative] הֹרִ֣ישׁ которых изгнал trample down יְהוָ֔ה Господь YHWH מִ from פְּנֵ֖י пред лицем face בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 28:4 - и приносил жертвы и курения на высотах и на холмах и под всяким ветвистым деревом.
МБО28:4 - Он приносил жертвы и возжигал благовония в святилищах на возвышенностях, на вершинах холмов и под каждым тенистым деревом.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐθυμία приносил курения ἐπὶ на τῶν - ὑψηλῶν возвышенных καὶ и ἐπὶ на τῶν - δωμάτων крышах καὶ и ὑποκάτω под παντὸς всяким ξύλου деревом ἀλσώδους. ветвистым.

Масоретский:
וַ и and יְזַבֵּ֧חַ и приносил slaughter וַ и and יְקַטֵּ֛ר и курения smoke בַּ в in - the בָּמֹ֖ות на высотах high place וְ и and עַל־ upon הַ - the גְּבָעֹ֑ות и на холмах hill וְ и and תַ֖חַת under part כָּל־ whole עֵ֥ץ деревом tree רַעֲנָֽן׃ и под всяким ветвистым luxuriant

Синодальный: 28:5 - И предал его Господь Бог его в руку царя Сириян, и они поразили его и взяли у него множество пленных и отвели в Дамаск. Также и в руку царя Израильского был предан он, и тот произвел у него великое поражение.
МБО28:5 - Поэтому Господь, его Бог, отдал его в руки царя Сирии. Сирийцы разбили его, взяли много народа в плен и увели их в Дамаск. Он был отдан также в руки царя Израиля, который нанес ему тяжелые потери.

LXX Септуагинта: καὶ И παρέδωκεν передал αὐτὸν его κύριος Господь - θεὸς Бог αὐτοῦ его διὰ через χειρὸς руку βασιλέως царя Συρίας, Сирии, καὶ и ἐπάταξεν поразил ἐν у αὐτῷ него καὶ и ᾐχμαλώτευσεν забрал в плен ἐξ из αὐτῶν них αἰχμαλωσίαν пленение πολλὴν многое καὶ и ἤγαγεν привёл εἰς в Δαμασκόν· Дамаск; καὶ и γὰρ ведь εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки βασιλέως царя Ισραηλ Израиля παρέδωκεν передал αὐτόν, его, καὶ и ἐπάταξεν поразил ἐν у αὐτῷ него πληγὴν поражение μεγάλην. большое.

Масоретский:
וַֽ и and יִּתְּנֵ֜הוּ И предал give יְהוָ֣ה его Господь YHWH אֱלֹהָיו֮ Бог god(s) בְּ в in יַ֣ד его в руку hand מֶ֣לֶךְ царя king אֲרָם֒ Сириян Aram וַ и and יַּ֨כּוּ־ и они поразили strike בֹ֔ו в in וַ и and יִּשְׁבּ֤וּ его и взяли take captive מִמֶּ֨נּוּ֙ from שִׁבְיָ֣ה пленных captives גְדֹולָ֔ה у него множество great וַ и and יָּבִ֖יאוּ и отвели come דַּרְמָ֑שֶׂק в Дамаск Damascus וְ֠ и and גַם even בְּ в in יַד־ . Также и в руку hand מֶ֤לֶךְ царя king יִשְׂרָאֵל֙ Израильского Israel נִתָּ֔ן был give וַ и and יַּךְ־ он, и тот произвел strike בֹּ֖ו в in מַכָּ֥ה поражение blow גְדֹולָֽה׃ ס у него великое great

Синодальный: 28:6 - И избил Факей, сын Ремалиин, [царь Израильский,] Иудеев сто двадцать тысяч в один день, людей воинственных, потому что они оставили Господа Бога отцов своих.
МБО28:6 - Пеках, сын Ремалии, убил сто двадцать тысяч доблестных воинов Иудеи в один день, потому что они оставили Господа, Бога их отцов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέκτεινεν убил Φακεε Факей - τοῦ - Ρομελια Ремалиин βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля ἐν в Ιουδα Иуде ἐν в μιᾷ один ἡμέρᾳ день ἑκατὸν сто εἴκοσι двадцать χιλιάδας тысяч ἀνδρῶν мужей δυνατῶν сильных ἰσχύι могуществом ἐν во время τῷ - αὐτοὺς их καταλιπεῖν оставления τὸν - κύριον Го́спода θεὸν Бога τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יַּהֲרֹג֩ И избил kill פֶּ֨קַח Факей Pekah בֶּן־ сын son רְמַלְיָ֜הוּ Ремалиин Remaliah בִּֽ в in יהוּדָ֗ה Иудеев Judah מֵאָ֨ה сто hundred וְ и and עֶשְׂרִ֥ים двадцать twenty אֶ֛לֶף тысяч thousand בְּ в in יֹ֥ום день day אֶחָ֖ד в один one הַ - the כֹּ֣ל whole בְּנֵי־ людей son חָ֑יִל воинственных power בְּ в in עָזְבָ֕ם потому что они оставили leave אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֖ה Господа YHWH אֱלֹהֵ֥י Бога god(s) אֲבֹותָֽם׃ отцов father

Синодальный: 28:7 - Зихрий же, силач из Ефремлян, убил Маасею, сына царя, и Азрикама, начальствующего над дворцом, и Елкану, второго по царе.
МБО28:7 - Зихрий, могучий воин ефремит, убил царского сына Маасею, распорядителя дворца Азрикама, и Елкану, второго человека после царя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέκτεινεν убил Εζεκρι Зихрий - δυνατὸς сильный τοῦ - Εφραιμ (из) Ефрема τὸν - Μαασαιαν Маасею τὸν - υἱὸν сына τοῦ - βασιλέως царя καὶ и τὸν - Εσδρικαμ Азрикама ἡγούμενον предводителя τοῦ - οἴκου до́ма αὐτοῦ его καὶ и τὸν - Ελκανα Елкану τὸν - διάδοχον преемника τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַֽ и and יַּהֲרֹ֞ג убил kill זִכְרִ֣י׀ Зихрий Zicri גִּבֹּ֣ור же, силач vigorous אֶפְרַ֗יִם из Ефремлян Ephraim אֶת־ [МО] [object marker] מַעֲשֵׂיָ֨הוּ֙ Маасею Maaseiah בֶּן־ сына son הַ - the מֶּ֔לֶךְ царя king וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עַזְרִיקָ֖ם и Азрикама Azrikam נְגִ֣יד начальствующего chief הַ - the בָּ֑יִת над дворцом house וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֶלְקָנָ֖ה и Елкану Elkanah מִשְׁנֵ֥ה второго second הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ ס по царе king

Синодальный: 28:8 - И взяли сыны Израилевы в плен у братьев своих, Иудеев, двести тысяч жен, сыновей и дочерей; также и множество добычи награбили у них, и отправили добычу в Самарию.
МБО28:8 - Израильтяне взяли в плен своих же братьев в Иудее, двести тысяч могучих воинов, вместе с их женами, сыновьями и дочерьми. Они взяли у них и богатую добычу, которую отправили в Самарию.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾐχμαλώτισαν взяли в плен οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ἀπὸ от τῶν - ἀδελφῶν братьев αὐτῶν их τριακοσίας триста χιλιάδας, тысяч, γυναῖκας, жён, υἱοὺς сыновей καὶ и θυγατέρας, дочерей, καὶ и σκῦλα добычи πολλὰ множество ἐσκύλευσαν награбили ἐξ от αὐτῶν них καὶ и ἤνεγκαν принесли τὰ - σκῦλα добычу εἰς в Σαμάρειαν. Самарию. - -

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁבּוּ֩ И взяли take captive בְנֵֽי־ сыны son יִשְׂרָאֵ֨ל Израилевы Israel מֵֽ from אֲחֵיהֶ֜ם у братьев brother מָאתַ֣יִם своих, [Иудеев], двести hundred אֶ֗לֶף тысяч thousand נָשִׁים֙ жен woman בָּנִ֣ים сыновей son וּ и and בָנֹ֔ות и дочерей daughter וְ и and גַם־ even שָׁלָ֥ל добычи plunder רָ֖ב также и множество much בָּזְז֣וּ награбили spoil מֵהֶ֑ם from וַ и and יָּבִ֥יאוּ у них, и отправили come אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שָּׁלָ֖ל добычу plunder לְ к to שֹׁמְרֹֽון׃ ס в Самарию Samaria

Синодальный: 28:9 - Там был пророк Господень, имя его Одед. Он вышел пред лице войска, шедшего в Самарию, и сказал им: вот Господь Бог отцов ваших, во гневе на Иудеев, предал их в руку вашу, и вы избили их с такою яростью, которая достигла до небес.
МБО28:9 - [Возвращение иудейских пленников]
Но там был пророк Господа, которого звали Одед. Он вышел навстречу войску, когда оно возвращалось в Самарию, и сказал им: - Господь, Бог ваших отцов, разгневался на Иудею и отдал их вам в руки, но вы истребляли их с яростью, которая достигла небес.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκεῖ там ἦν был - προφήτης пророк τοῦ - κυρίου, Го́спода, Ωδηδ Одед ὄνομα имя αὐτῷ, ему, καὶ и ἐξῆλθεν вышел εἰς на ἀπάντησιν встречу τῆς - δυνάμεως войска τῶν - ἐρχομένων приходящих εἰς в Σαμάρειαν Самарию καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: ᾿Ιδοὺ Вот ὀργὴ гнев κυρίου Го́спода θεοῦ Бога τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших ἐπὶ на τὸν - Ιουδαν, Иуду, καὶ и παρέδωκεν передал αὐτοὺς их εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки ὑμῶν, ваши, καὶ а ἀπεκτείνατε вы убили ἐν среди αὐτοῖς них ἐν во ὀργῇ· гневе; ἕως до τῶν - οὐρανῶν небес ἔφθακεν. опередил.

Масоретский:
וְ֠ и and שָׁם there הָיָ֨ה be נָבִ֥יא Там был пророк prophet לַֽ к to יהוָה֮ Господень YHWH עֹדֵ֣ד его Одед Oded שְׁמֹו֒ имя name וַ и and יֵּצֵ֗א . Он вышел go out לִ к to פְנֵ֤י face הַ - the צָּבָא֙ войска service הַ - the בָּ֣א шедшего come לְ к to שֹׁמְרֹ֔ון в Самарию Samaria וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say לָהֶ֗ם к to הִ֠נֵּה behold בַּ в in חֲמַ֨ת ваших, во гневе heat יְהוָ֧ה им: вот Господь YHWH אֱלֹהֵֽי־ Бог god(s) אֲבֹותֵיכֶ֛ם отцов father עַל־ upon יְהוּדָ֖ה на Иудеев Judah נְתָנָ֣ם предал give בְּ в in יֶדְכֶ֑ם их в руку hand וַ и and תַּֽהַרְגוּ־ вашу, и вы избили kill בָ֣ם в in בְ в in זַ֔עַף их с такою яростью rage עַ֥ד unto לַ к to - the שָּׁמַ֖יִם до небес heavens הִגִּֽיעַ׃ которая достигла touch

Синодальный: 28:10 - И теперь вы думаете поработить сынов Иуды и Иерусалима в рабы и рабыни себе. А разве на самих вас нет вины пред Господом Богом вашим?
МБО28:10 - А теперь вы хотите сделать мужчин и женщин Иудеи и Иерусалима своими рабами. Но разве сами вы не грешили против Господа, вашего Бога?

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь υἱοὺς сыновей Ιουδα Иуды καὶ и Ιερουσαλημ Иерусалима ὑμεῖς вы λέγετε говорите κατακτήσεσθαι завладеть εἰς в δούλους рабов καὶ и δούλας· рабынь; οὐκ разве не ἰδού вот εἰμι есть я μεθ᾿ среди ὑμῶν вас μαρτυρῆσαι (чтобы) засвидетельствовать κυρίῳ Го́споду θεῷ Богу ὑμῶν; вашему?

Масоретский:
וְ֠ и and עַתָּה now בְּנֵֽי־ сынов son יְהוּדָ֤ה Иуды Judah וִֽ и and ירוּשָׁלִַ֨ם֙ и Иерусалима Jerusalem אַתֶּ֣ם you אֹמְרִ֔ים И теперь вы думаете say לִ к to כְבֹּ֛שׁ поработить subdue לַ к to עֲבָדִ֥ים в рабы servant וְ и and לִ к to שְׁפָחֹ֖ות и рабыни maidservant לָכֶ֑ם к to הֲ ? [interrogative] לֹ֤א not רַק־ себе. А разве only אַתֶּם֙ you עִמָּכֶ֣ם with אֲשָׁמֹ֔ות на самих вас нет вины guiltiness לַ к to יהוָ֖ה пред Господом YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ Богом god(s)

Синодальный: 28:11 - Итак послушайте меня, и возвратите пленных, которых вы захватили из братьев ваших, ибо пламень гнева Господня на вас.
МБО28:11 - Слушайте же меня! Отпустите своих братьев, которых вы взяли в плен, назад, потому что гнев Господа воспылал на вас.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἀκούσατέ послушайте μου меня καὶ и ἀποστρέψατε возвратите τὴν - αἰχμαλωσίαν, плен, ἣν который ᾐχμαλωτεύσατε взяли в плен τῶν - ἀδελφῶν (от) братьев ὑμῶν, ваших, ὅτι потому что ὀργὴ гнев θυμοῦ ярости κυρίου Го́спода ἐφ᾿ на ὑμῖν. вас.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֣ה now שְׁמָע֔וּנִי Итак послушайте hear וְ и and הָשִׁ֨יבוּ֙ меня, и возвратите return הַ - the שִּׁבְיָ֔ה пленных captives אֲשֶׁ֥ר [relative] שְׁבִיתֶ֖ם которых вы захватили take captive מֵ from אֲחֵיכֶ֑ם из братьев brother כִּ֛י that חֲרֹ֥ון ваших, ибо пламень anger אַף־ гнева nose יְהוָ֖ה Господня YHWH עֲלֵיכֶֽם׃ ס upon

Синодальный: 28:12 - И встали некоторые из начальников сынов Ефремовых: Азария, сын Иегоханана, Берехия, сын Мешиллемофа, и Езекия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, против шедших с войны,
МБО28:12 - Некоторые из вождей Ефрема - Азария, сын Иегоханана, Берехия, сын Мешиллемофа, Езекия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, - предостерегли тех, кто возвращался с войны.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστησαν встали ἄρχοντες начальники ἀπὸ из τῶν - υἱῶν сыновей Εφραιμ, Ефрема, Ουδια Удия - τοῦ - Ιωανου Иегоханана καὶ и Βαραχιας Берехия - τοῦ - Μοσολαμωθ Мешиллемофа καὶ и Εζεκιας Езекия - τοῦ - Σελλημ Шаллума καὶ и Αμασιας Амаса - τοῦ - Χοδλι, Хадлая, ἐπὶ против τοὺς - ἐρχομένους приходящих ἀπὸ от τοῦ - πολέμου войны́

Масоретский:
וַ и and יָּקֻ֨מוּ И встали arise אֲנָשִׁ֜ים man מֵ from רָאשֵׁ֣י из начальников head בְנֵֽי־ сынов son אֶפְרַ֗יִם Ефремовых Ephraim עֲזַרְיָ֤הוּ : Азария Azariahu בֶן־ сын son יְהֹֽוחָנָן֙ Иегоханана Jehohanan בֶּרֶכְיָ֣הוּ Берехия Berekiah בֶן־ сын son מְשִׁלֵּמֹ֔ות Мешиллемофа Meshillemoth וִֽ и and יחִזְקִיָּ֨הוּ֙ Hezekiah בֶּן־ сын son שַׁלֻּ֔ם Шаллума Shallum וַ и and עֲמָשָׂ֖א и Амаса Amasa בֶּן־ сын son חַדְלָ֑י Хадлая Hadlai עַל־ upon הַ - the בָּאִ֖ים против шедших come מִן־ from הַ - the צָּבָֽא׃ с войны service

Синодальный: 28:13 - и сказали им: не вводите сюда пленных, потому что грех был бы нам пред Господом. Неужели вы думаете прибавить к грехам нашим и к преступлениям нашим? велика вина наша, и пламень гнева [Господня] над Израилем.
МБО28:13 - - Не ведите сюда этих пленников, - сказали они, - иначе мы станем виновны перед Господом. Вы что, хотите прибавить к нашим грехам и преступлениям и этот? Наша вина и без того велика, и Его гнев воспылал на Израиль.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπαν сказали αὐτοῖς им: Οὐ Нет μὴ не εἰσαγάγητε вводите τὴν - αἰχμαλωσίαν плен ὧδε сюда πρὸς к ἡμᾶς, нам, ὅτι поскольку εἰς для τὸ - ἁμαρτάνειν греха τῷ - κυρίῳ (перед) Господом ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас ὑμεῖς вы λέγετε, говорите, προσθεῖναι (чтобы) прибавить ἐπὶ к ταῖς - ἁμαρτίαις грехам ἡμῶν нашим καὶ и ἐπὶ к τὴν - ἄγνοιαν, неведению, ὅτι поскольку πολλὴ большой - ἁμαρτία грех ἡμῶν наш καὶ и ὀργὴ гнев θυμοῦ ярости κυρίου Го́спода ἐπὶ на τὸν - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֣וּ и сказали say לָהֶ֗ם к to לֹא־ not תָבִ֤יאוּ им: не вводите come אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שִּׁבְיָה֙ сюда пленных captives הֵ֔נָּה here כִּי֩ that לְ к to אַשְׁמַ֨ת потому что грех guiltiness יְהוָ֤ה был бы нам пред Господом YHWH עָלֵ֨ינוּ֙ upon אַתֶּ֣ם you אֹמְרִ֔ים . Неужели вы думаете say לְ к to הֹסִ֥יף прибавить add עַל־ upon חַטֹּאתֵ֖ינוּ к грехам sin וְ и and עַל־ upon אַשְׁמָתֵ֑ינוּ нашим и к преступлениям guiltiness כִּֽי־ that רַבָּ֤ה нашим? велика much אַשְׁמָה֙ вина guiltiness לָ֔נוּ к to וַ и and חֲרֹ֥ון наша, и пламень anger אָ֖ף гнева nose עַל־ upon יִשְׂרָאֵֽל׃ ס [Господня] над Израилем Israel

Синодальный: 28:14 - И оставили вооруженные пленных и добычу у военачальников и всего собрания.
МБО28:14 - Тогда воины отказались от пленников и добычи перед вождями и всем собранием.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀφῆκαν отпустили οἱ - πολεμισταὶ во́ины τὴν - αἰχμαλωσίαν плен καὶ и τὰ - σκῦλα добычу ἐναντίον перед τῶν - ἀρχόντων правителями καὶ и πάσης всем τῆς - ἐκκλησίας. собранием.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲזֹ֣ב И оставили leave הֶֽ - the חָל֗וּץ вооруженные draw off אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שִּׁבְיָה֙ пленных captives וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בִּזָּ֔ה и добычу spoil לִ к to פְנֵ֥י face הַ - the שָּׂרִ֖ים военачальников chief וְ и and כָל־ whole הַ - the קָּהָֽל׃ и всего собрания assembly

Синодальный: 28:15 - И встали мужи, упомянутые по именам, и взяли пленных, и всех нагих из них одели из добычи, — и одели их, и обули их, и накормили их, и напоили их, и помазали их елеем, и посадили на ослов всех слабых из них, и отправили их в Иерихон, город пальм, к братьям их, и возвратились в Самарию.
МБО28:15 - А те, чьи имена были упомянуты, взяли пленников и всех из них, кто был наг, одели из добычи. Они дали им одежду и обувь, снабдили едой и питьем и помазали целебным маслом. Всех, кто ослаб, они посадили на ослов. Они доставили их к их соплеменникам в Иерихон, город Пальм, и вернулись в Самарию.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστησαν встали ἄνδρες, мужи, οἳ которые ἐπεκλήθησαν были названы ἐν по ὀνόματι, имени, καὶ и ἀντελάβοντο занялись τῆς - αἰχμαλωσίας пленными καὶ и πάντας всех τοὺς - γυμνοὺς неодетых περιέβαλον одели ἀπὸ из τῶν - σκύλων добычи καὶ и ἐνέδυσαν одели αὐτοὺς их καὶ и ὑπέδησαν обули αὐτοὺς их καὶ и ἔδωκαν дали φαγεῖν поесть καὶ и ἀλείψασθαι натёрли маслом καὶ и ἀντελάβοντο забрали ἐν на ὑποζυγίοις подъярёмных животных παντὸς всякого ἀσθενοῦντος слабого καὶ и κατέστησαν доставили αὐτοὺς их εἰς в Ιεριχω Иерихон πόλιν город φοινίκων финиковых пальм πρὸς к τοὺς - ἀδελφοὺς братьям αὐτῶν, их, καὶ и ἐπέστρεψαν возвратились εἰς в Σαμάρειαν. Самарию.

Масоретский:
וַ и and יָּקֻ֣מוּ И встали arise הָ - the אֲנָשִׁים֩ man אֲשֶׁר־ [relative] נִקְּב֨וּ упомянутые bore בְ в in שֵׁמֹ֜ות по именам name וַ и and יַּחֲזִ֣יקוּ и взяли be strong בַ в in - the שִּׁבְיָ֗ה пленных captives וְ и and כָֽל־ whole מַעֲרֻמֵּיהֶם֮ и всех нагих naked persons הִלְבִּ֣ישׁוּ из них одели cloth מִן־ from הַ - the שָּׁלָל֒ из добычи plunder וַ и and יַּלְבִּשׁ֣וּם - и одели cloth וַ֠ и and יַּנְעִלוּם их, и обули lock וַ и and יַּאֲכִל֨וּם их, и накормили eat וַ и and יַּשְׁק֜וּם их, и напоили give drink וַ и and יְסֻכ֗וּם их, и помазали anoint וַ и and יְנַהֲל֤וּם и посадили lead בַּ в in חֲמֹרִים֙ на ослов he-ass לְ к to כָל־ whole כֹּושֵׁ֔ל всех слабых stumble וַ и and יְבִיא֛וּם из них, и отправили come יְרֵחֹ֥ו их в Иерихон Jericho עִיר־ город town הַ - the תְּמָרִ֖ים пальм date-palm אֵ֣צֶל к side אֲחֵיהֶ֑ם братьям brother וַ и and יָּשׁ֖וּבוּ их, и возвратились return שֹׁמְרֹֽון׃ פ в Самарию Samaria

Синодальный: 28:16 - В то время послал царь Ахаз к царям Ассирийским, чтоб они помогли ему,
МБО28:16 - [Ахаз просит защиты у ассирийцев]
В то время царь Ахаз послал к царю Ассирии, прося о помощи,

LXX Септуагинта: ᾿Εν Во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то ἀπέστειλεν послал Αχαζ Ахаз πρὸς к βασιλέα царю Ασσουρ Ассуру βοηθῆσαι помочь αὐτῷ ему

Масоретский:
בָּ в in - the עֵ֣ת В то время time הַ - the הִ֗יא she שָׁלַ֞ח послал send הַ - the מֶּ֧לֶךְ царь king אָחָ֛ז Ахаз Ahaz עַל־ upon מַלְכֵ֥י к царям king אַשּׁ֖וּר Ассирийским Asshur לַ к to עְזֹ֥ר чтоб они помогли help לֹֽו׃ к to

Синодальный: 28:17 - ибо Идумеяне и еще приходили, и многих побили в Иудее, и взяли в плен;
МБО28:17 - потому что идумеяне опять пришли, напали на Иудею и увели пленников,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐν в τούτῳ, этом, ὅτι потому что Ιδουμαῖοι Идумеи ἐπέθεντο приступили καὶ и ἐπάταξαν поразили ἐν в Ιουδα Иуде καὶ и ᾐχμαλώτισαν захватили αἰχμαλωσίαν плен

Масоретский:
וְ и and עֹ֥וד duration אֲדֹומִ֖ים ибо Идумеяне Edomite בָּ֑אוּ и еще приходили come וַ и and יַּכּ֥וּ и [многих] побили strike בִ в in יהוּדָ֖ה в Иудее Judah וַ и and יִּשְׁבּוּ־ и взяли take captive שֶֽׁבִי׃ в плен captive

Синодальный: 28:18 - и Филистимляне рассыпались по городам низменного края и юга Иудеи и взяли Вефсамис и Аиалон, и Гедероф и Сохо и зависящие от него города, и Фимну и зависящие от нее города, и Гимзо и зависящие от него города, и поселились там.
МБО28:18 - а филистимляне опустошали города в предгорьях и на юге Иудеи. Они захватили Беф-Шемеш, Аиалон, Гедероф, города Сохо, Тимну и Гимзо с их окрестными поселениях и поселились там.

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные ἐπέθεντο приступили ἐπὶ к τὰς - πόλεις городам τῆς - πεδινῆς равнинной местности καὶ и ἀπὸ с λιβὸς юго-запада τοῦ - Ιουδα Иуды καὶ и ἔλαβον взяли τὴν - Βαιθσαμυς Вефсамису καὶ и τὴν - Αιλων Аиалон καὶ и τὴν - Γαδηρωθ Гедероф καὶ и τὴν - Σωχω Сохо καὶ и τὰς - κώμας селения αὐτῆς её καὶ и τὴν - Θαμνα Фамну καὶ и τὰς - κώμας селения αὐτῆς её καὶ и τὴν - Γαμζω Гимзо καὶ и τὰς - κώμας селения αὐτῆς её καὶ и κατῴκησαν поселились ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וּ и and פְלִשְׁתִּ֣ים и Филистимляне Philistine פָּשְׁט֗וּ рассыпались strip off בְּ в in עָרֵ֨י по городам town הַ - the שְּׁפֵלָ֣ה низменного low land וְ и and הַ - the נֶּגֶב֮ и юга south לִֽ к to יהוּדָה֒ Иудеи Judah וַֽ֠ и and יִּלְכְּדוּ и взяли seize אֶת־ [МО] [object marker] בֵּֽית־שֶׁ֨מֶשׁ Вефсамис Beth Shemesh וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אַיָּלֹ֜ון и Аиалон Aijalon וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the גְּדֵרֹ֗ות и Гедероф Gederoth וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שֹׂוכֹ֤ו и Сохо Socoh וּ и and בְנֹותֶ֨יהָ֙ и зависящие daughter וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] תִּמְנָ֣ה и Фимну Timnah וּ и and בְנֹותֶ֔יהָ от него города daughter וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] גִּמְזֹ֖ו и Гимзо Gimzo וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹתֶ֑יהָ и зависящие daughter וַ и and יֵּשְׁב֖וּ и поселились sit שָֽׁם׃ there

Синодальный: 28:19 - Так унизил Господь Иудею за Ахаза, царя Иудейского, потому что он развратил Иудею и тяжко грешил пред Господом.
МБО28:19 - Господь унизил Иудею из-за Ахаза, царя Израиля, потому что тот развратил Иудею и забыл о верности Господу.

LXX Септуагинта: ὅτι Поскольку ἐταπείνωσεν унизил κύριος Господь τὸν - Ιουδαν Иуду δι᾿ из-за Αχαζ Ахаза βασιλέα царя Ιουδα, Иуды, ὅτι потому что ἀπέστη отступил он ἀποστάσει отдалением ἀπὸ от κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
כִּֽי־ that הִכְנִ֤יעַ Так унизил be humble יְהוָה֙ Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] יְהוּדָ֔ה Иудею Judah בַּ в in עֲב֖וּר way אָחָ֣ז за Ахаза Ahaz מֶֽלֶךְ־ царя king יִשְׂרָאֵ֑ל Иудейского Israel כִּ֤י that הִפְרִ֨יעַ֙ потому что он развратил let loose בִּֽ в in יהוּדָ֔ה Иудею Judah וּ и and מָעֹ֥ול грешил be unfaithful מַ֖עַל be unfaithful בַּ в in יהוָֽה׃ пред Господом YHWH

Синодальный: 28:20 - И пришел к нему Феглафелласар, царь Ассирийский, но был в тягость ему, вместо того, чтобы помочь ему,
МБО28:20 - К нему пришел Феглафелласар, царь Ассирии, но стал притеснять его, вместо того чтобы помочь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл ἐπ᾿ на αὐτὸν него Θαγλαθφελλασαρ Феглаффелласар βασιλεὺς царь Ασσουρ Ассура καὶ и ἐπάταξεν перебил αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֣א И пришел come עָלָ֔יו upon תִּלְּגַ֥ת פִּלְנְאֶ֖ס Tiglath-Pileser מֶ֣לֶךְ царь king אַשּׁ֑וּר Ассирийский Asshur וַ и and יָּ֥צַר wrap, be narrow לֹ֖ו к to וְ и and לֹ֥א not חֲזָקֹֽו׃ ему, вместо того, чтобы помочь be strong

Синодальный: 28:21 - потому что Ахаз взял сокровища из дома Господня и дома царского и у князей и отдал царю Ассирийскому, но не в помощь себе.
МБО28:21 - Ахаз взял сокровища из храма Господа, из собственного дворца и дворца вождей и выплатил дань царю Ассирии, но это ему не помогло.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Αχαζ Ахаз τὰ что ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода καὶ и τὰ что ἐν в οἴκῳ доме τοῦ - βασιλέως царя καὶ и τῶν - ἀρχόντων начальников καὶ и ἔδωκεν дал τῷ - βασιλεῖ царю Ασσουρ Ассуру καὶ но οὐκ не εἰς в βοήθειαν помощь αὐτῷ. ему.

Масоретский:
כִּֽי־ that חָלַ֤ק взял divide אָחָז֙ потому что Ахаз Ahaz אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֣ית [сокровища] из дома house יְהוָ֔ה Господня YHWH וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֥ית и дома house הַ - the מֶּ֖לֶךְ царского king וְ и and הַ - the שָּׂרִ֑ים и у князей chief וַ и and יִּתֵּן֙ и отдал give לְ к to מֶ֣לֶךְ царю king אַשּׁ֔וּר Ассирийскому Asshur וְ и and לֹ֥א not לְ к to עֶזְרָ֖ה но не в помощь help לֹֽו׃ к to

Синодальный: 28:22 - И в тесное для себя время он продолжал беззаконно поступать пред Господом, он — царь Ахаз.
МБО28:22 - В этой беде царь Ахаз еще сильнее нарушил верность Господу.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ Но скорее τῷ - θλιβῆναι стеснить αὐτὸν его καὶ и προσέθηκεν прибавил он τοῦ - ἀποστῆναι (чтобы) отступить ἀπὸ от κυρίου Го́спода καὶ и εἶπεν сказал - βασιλεύς царь:

Масоретский:
וּ и and בְ в in עֵת֙ для себя время time הָצֵ֣ר И в тесное wrap, be narrow לֹ֔ו к to וַ и and יֹּ֖וסֶף он продолжал add לִ к to מְעֹ֣ול беззаконно be unfaithful בַּ в in יהוָ֑ה пред Господом YHWH ה֖וּא he הַ - the מֶּ֥לֶךְ он - царь king אָחָֽז׃ Ахаз Ahaz

Синодальный: 28:23 - И приносил он жертвы богам Дамасским, думая, что они поражали его, и говорил: боги царей Сирийских помогают им; принесу я жертву им, и они помогут мне. Но они были на падение ему и всему Израилю.
МБО28:23 - Он принес жертвы богам Дамаска, думая, что это они разбили его, и говорил: «Раз боги царей Сирии помогли им, стану приносить им жертвы, чтобы они помогли и мне». Но они привели к падению и его, и весь Израиль.

LXX Септуагинта: Εκζητήσω Я взыщу τοὺς - θεοὺς богов Δαμασκοῦ Дамаска τοὺς - τύπτοντάς поражающих με· меня; καὶ и εἶπεν сказал: ῞Οτι Поскольку θεοὶ боги βασιλέως царя Συρίας Сирии αὐτοὶ они сами κατισχύσουσιν одолеют αὐτούς, их, αὐτοῖς им τοίνυν поэтому θύσω, послужу, καὶ и ἀντιλήμψονταί заберу μου. моё. καὶ И αὐτοὶ они ἐγένοντο сделались αὐτῷ ему εἰς в σκῶλον преткновение καὶ и παντὶ всему Ισραηλ. Израилю.

Масоретский:
וַ и and יִּזְבַּ֗ח И приносил slaughter לֵֽ к to אלֹהֵ֣י богам god(s) דַרְמֶשֶׂק֮ Дамасским Damascus הַ - the מַּכִּ֣ים [думая что] они поражали strike בֹּו֒ в in וַ и and יֹּ֗אמֶר его, и говорил say כִּ֠י that אֱלֹהֵ֤י : боги god(s) מַלְכֵֽי־ царей king אֲרָם֙ Сирийских Aram הֵ֚ם they מַעְזְרִ֣ים помогают help אֹותָ֔ם [МО] [object marker] לָהֶ֥ם к to אֲזַבֵּ֖חַ он жертвы slaughter וְ и and יַעְזְר֑וּנִי им, и они помогут help וְ и and הֵ֛ם they הָֽיוּ־ be לֹ֥ו к to לְ к to הַכְשִׁילֹ֖ו мне. Но они были stumble וּ и and לְ к to כָל־ whole יִשְׂרָאֵֽל׃ ему и всему Израилю Israel

Синодальный: 28:24 - И собрал Ахаз сосуды дома Божия, и сокрушил сосуды дома Божия, и запер двери дома Господня, и устроил себе жертвенники по всем углам в Иерусалиме,
МБО28:24 - Ахаз собрал утварь Божьего храма и порубил ее на куски. Он запер двери храма Господа и устроил жертвенники на всех углах улиц Иерусалима.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστησεν удалил Αχαζ Ахаз τὰ - σκεύη сосуды οἴκου до́ма κυρίου Го́спода καὶ и κατέκοψεν разбил на куски αὐτὰ их καὶ и ἔκλεισεν запер τὰς - θύρας две́ри οἴκου до́ма κυρίου Го́спода καὶ и ἐποίησεν сделал ἑαυτῷ себе самому θυσιαστήρια жертвенники ἐν во πάσῃ всяком γωνίᾳ углу ἐν в Ιερουσαλημ· Иерусалиме;

Масоретский:
וַ и and יֶּאֱסֹ֨ף И собрал gather אָחָ֜ז Ахаз Ahaz אֶת־ [МО] [object marker] כְּלֵ֣י сосуды tool בֵית־ дома house הָֽ - the אֱלֹהִ֗ים Божия god(s) וַ и and יְקַצֵּץ֙ и сокрушил cut אֶת־ [МО] [object marker] כְּלֵ֣י сосуды tool בֵית־ дома house הָֽ - the אֱלֹהִ֔ים Божия god(s) וַ и and יִּסְגֹּ֖ר и запер close אֶת־ [МО] [object marker] דַּלְתֹ֣ות двери door בֵּית־ дома house יְהוָ֑ה Господня YHWH וַ и and יַּ֨עַשׂ и устроил make לֹ֧ו к to מִזְבְּחֹ֛ות себе жертвенники altar בְּ в in כָל־ whole פִּנָּ֖ה по всем углам corner בִּ в in ירוּשָׁלִָֽם׃ в Иерусалиме Jerusalem

Синодальный: 28:25 - и по всем городам Иудиным устроил высоты для каждения богам иным, и раздражал Господа Бога отцов своих.
МБО28:25 - В каждом городе Иудеи он устроил святилища на возвышенностях, чтобы сжигать жертвы чужим богам, и тем самым, вызывая гнев Господа, Бога его отцов.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐν во πάσῃ всяком πόλει городе καὶ и πόλει городе ἐν в Ιουδα Иуде ἐποίησεν сделал ὑψηλὰ высоты θυμιᾶν (чтобы) кадить θεοῖς богам ἀλλοτρίοις, чужим, καὶ и παρώργισαν прогневили κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν. их.

Масоретский:
וּ и and בְ в in כָל־ whole עִ֨יר и по всем городам town וָ и and עִ֤יר town לִֽ к to יהוּדָה֙ Иудиным Judah עָשָׂ֣ה устроил make בָמֹ֔ות высоты high place לְ к to קַטֵּ֖ר для каждения smoke לֵֽ к to אלֹהִ֣ים богам god(s) אֲחֵרִ֑ים иным other וַ и and יַּכְעֵ֕ס и раздражал be discontent אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֖ה Господа YHWH אֱלֹהֵ֥י Бога god(s) אֲבֹתָֽיו׃ отцов father

Синодальный: 28:26 - Прочие дела его и все поступки его, первые и последние, описаны в книге царей Иудейских и Израильских.
МБО28:26 - Прочие события его правления и все его деяния, от первых до последних, записаны в «Книге царей Иудеи и Израиля».

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - λοιποὶ остальные λόγοι повествования αὐτοῦ (о) нём καὶ и αἱ - πράξεις дела αὐτοῦ его αἱ - πρῶται первые καὶ и αἱ - ἔσχαται последние ἰδοὺ вот γεγραμμέναι написанные ἐπὶ в βιβλίῳ книге βασιλέων царей Ιουδα Иуды καὶ и Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and יֶ֤תֶר Прочие remainder דְּבָרָיו֙ дела word וְ и and כָל־ whole דְּרָכָ֔יו его и все поступки way הָ - the רִאשֹׁנִ֖ים его, первые first וְ и and הָ - the אַחֲרֹונִ֑ים и последние at the back הִנָּ֣ם behold כְּתוּבִ֔ים описаны write עַל־ upon סֵ֥פֶר в книге letter מַלְכֵֽי־ царей king יְהוּדָ֖ה Иудейских Judah וְ и and יִשְׂרָאֵֽל׃ и Израильских Israel

Синодальный: 28:27 - И почил Ахаз с отцами своими, и похоронили его в городе, в Иерусалиме, но не внесли его в гробницы царей Израилевых. И воцарился Езекия, сын его, вместо него.
МБО28:27 - Ахаз упокоился со своими предками и был похоронен в городе, в Иерусалиме, но не был положен в гробницы царей Израиля. Езекия, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη умер Αχαζ Ахаз μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ своими καὶ и ἐτάφη был погребён ἐν в πόλει городе Δαυιδ, Давида, ὅτι потому что οὐκ не εἰσήνεγκαν внесли αὐτὸν его εἰς в τοὺς - τάφους гробницы τῶν - βασιλέων царей Ισραηλ· Израиля; καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Εζεκιας Езекия υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁכַּ֨ב И почил lie down אָחָ֜ז Ахаз Ahaz עִם־ with אֲבֹתָ֗יו с отцами father וַֽ и and יִּקְבְּרֻ֤הוּ своими, и похоронили bury בָ в in - the עִיר֙ его в городе town בִּ в in יר֣וּשָׁלִַ֔ם в Иерусалиме Jerusalem כִּ֚י that לֹ֣א not הֱבִיאֻ֔הוּ но не внесли come לְ к to קִבְרֵ֖י его в гробницы grave מַלְכֵ֣י царей king יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевых Israel וַ и and יִּמְלֹ֛ךְ . И воцарился be king יְחִזְקִיָּ֥הֽוּ Hezekiah בְנֹ֖ו сын son תַּחְתָּֽיו׃ פ under part

Открыть окно