Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 25 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 25:1 - Двадцати пяти лет воцарился Амасия и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иегоаддань из Иерусалима.
МБО25:1 - [Амасия - царь Иудеи] Амасии было двадцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Иегоаддань; она была родом из Иерусалима.
וַ иandיַּ֥עַשׂ И делалmakeהַ -theיָּשָׁ֖ר он угодноеrightבְּ вinעֵינֵ֣י в очахeyeיְהוָ֑ה ГосподнихYHWHרַ֕ק ←onlyלֹ֖א ←notבְּ вinלֵבָ֥ב сердцаheartשָׁלֵֽם׃ но не от полногоcomplete
Синодальный: 25:3 - Когда утвердилось за ним царство, тогда он умертвил рабов своих, убивших царя, отца его.
МБО25:3 - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил приближенных, которые убили его отца.
וַ иandיְהִ֕י ←beכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]חָזְקָ֥ה Когда утвердилосьbe strongהַ -theמַּמְלָכָ֖ה за ним царствоkingdomעָלָ֑יו ←uponוַֽ иandיַּהֲרֹג֙ тогда он умертвилkillאֶת־ [МО][object marker]עֲבָדָ֔יו рабовservantהַ -theמַּכִּ֖ים своих, убившихstrikeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֥לֶךְ царяkingאָבִֽיו׃ отцаfather
Синодальный: 25:4 - Но детей их не умертвил, так как написано в законе, в книге Моисеевой, где заповедал Господь, говоря: не должны быть умерщвляемы отцы за детей, и дети не должны быть умерщвляемы за отцов, но каждый за свое преступление должен умереть.
МБО25:4 - Но их сыновей он не предал смерти, поступив по написанному в книге Моисеева Закона, где Господь повелел: «Отцов нельзя предавать смерти за детей, и детей за отцов; пусть каждый умирает за свой собственный грех».
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵיהֶ֖ם Но детейsonלֹ֣א ←notהֵמִ֑ית их не умертвилdieכִּ֣י ←thatכַ какas -theכָּת֣וּב так как написаноwriteבַּ вin -theתֹּורָ֡ה в законеinstructionבְּ вinסֵ֣פֶר в книгеletterמֹשֶׁה֩ МоисеевойMosesאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוָּ֨ה где заповедалcommandיְהוָ֜ה ГосподьYHWHלֵ кtoאמֹ֗ר говоряsayלֹא־ ←notיָמ֨וּתוּ : не должныdieאָבֹ֤ות отцыfatherעַל־ ←uponבָּנִים֙ за детейsonוּ иandבָנִים֙ и детиsonלֹא־ ←notיָמ֣וּתוּ бытьdieעַל־ ←uponאָבֹ֔ות за отцовfatherכִּ֛י ←thatאִ֥ישׁ но каждыйmanבְּ вinחֶטְאֹ֖ו за свое преступлениеoffenceיָמֽוּתוּ׃ פ умерщвляемыdie
Синодальный: 25:5 - И собрал Амасия Иудеев и поставил их по поколениям под власть тысяченачальников и стоначальников, всех Иудеев и Вениаминян, и пересчитал их от двадцати лет и выше, и нашел их триста тысяч человек отборных, ходящих на войну, держащих копье и щит.
МБО25:5 - [Война с Едомом] Амасия собрал народ Иудеи и поставил их по их кланам под власть тысячников и сотников из родов Иуды и Вениамина. Затем он пересчитал тех, кому было от двадцати лет и больше, и нашел, что у него триста тысяч лучших воинов, годных к воинской службе и способных обращаться с копьем и щитом.
וַ иandיִּקְבֹּ֤ץ И собралcollectאֲמַצְיָ֨הוּ֙ АмасияAmaziahאֶת־ [МО][object marker]יְהוּדָ֔ה ИудеевJudahוַ иandיַּֽעֲמִידֵ֣ם и поставилstandלְ кtoבֵית־ их по поколениямhouseאָבֹ֗ות ←fatherלְ кtoשָׂרֵ֤י под власть тысяченачальниковchiefהָ -theאֲלָפִים֙ тысячthousandוּ иandלְ кtoשָׂרֵ֣י и стоначальниковchiefהַ -theמֵּאֹ֔ות ←hundredלְ кtoכָל־ ←wholeיְהוּדָ֖ה всех ИудеевJudahוּ иandבִנְיָמִ֑ן и ВениаминянBenjaminוַֽ иandיִּפְקְדֵ֗ם и пересчиталmissלְ кtoמִ ←fromבֶּ֨ן ←sonעֶשְׂרִ֤ים их от двадцатиtwentyשָׁנָה֙ летyearוָ иandמַ֔עְלָה и вышеtopוַ иandיִּמְצָאֵ֗ם и нашелfindשְׁלֹשׁ־ их тристаthreeמֵאֹ֨ות ←hundredאֶ֤לֶף ←thousandבָּחוּר֙ человек отборныхexamineיֹוצֵ֣א ходящихgo outצָבָ֔א на войнуserviceאֹחֵ֖ז держащихseizeרֹ֥מַח копьеlanceוְ иandצִנָּֽה׃ и щитshield
Синодальный: 25:6 - И еще нанял из Израильтян сто тысяч храбрых воинов за сто талантов серебра.
МБО25:6 - Он нанял еще сто тысяч воинов в Израиле за сто талантов серебра.
וַ иandיִּשְׂכֹּ֣ר И [еще] нанялhireמִ ←fromיִּשְׂרָאֵ֗ל из ИзраильтянIsraelמֵ֥אָה стоhundredאֶ֛לֶף тысячthousandגִּבֹּ֥ור храбрыхvigorousחָ֖יִל воиновpowerבְּ вinמֵאָ֥ה за стоhundredכִכַּר־ талантовdiskכָּֽסֶף׃ серебраsilver
Синодальный: 25:7 - Но человек Божий пришел к нему и сказал: царь! пусть не идет с тобою войско Израильское, потому что нет Господа с Израильтянами, со всеми сынами Ефрема.
МБО25:7 - Но Божий человек пришел к нему и сказал: - Царь, эти воины из Израиля не должны ходить с тобой, потому что Господь не с Израилем - ни с кем из этих ефремитов.
וְ иandאִ֣ישׁ Но человекmanהָ -theאֱלֹהִ֗ים Божийgod(s)בָּ֤א пришелcomeאֵלָיו֙ ←toלֵ кtoאמֹ֔ר к нему и сказалsayהַ -theמֶּ֕לֶךְ : царьkingאַל־ ←notיָבֹ֥א ! пусть не идетcomeעִמְּךָ֖ ←withצְבָ֣א с тобою войскоserviceיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильскоеIsraelכִּ֣י ←thatאֵ֤ין ←[NEG]יְהוָה֙ потому что нет ГосподаYHWHעִם־ ←withיִשְׂרָאֵ֔ל с ИзраильтянамиIsraelכֹּ֖ל ←wholeבְּנֵ֥י со всеми сынамиsonאֶפְרָֽיִם׃ ЕфремаEphraim
Синодальный: 25:8 - Но иди ты один, делай дело, мужественно подвизайся на войне. Иначе повергнет тебя Бог пред лицем врага, ибо есть сила у Бога поддержать и повергнуть.
МБО25:8 - Даже если ты пойдешь и будешь храбро сражаться в бою, Бог повергнет тебя перед врагом, потому что у Бога есть сила и помочь, и повергнуть.
LXX Септуагинта: ὅτιпосколькуἐὰνеслиὑπολάβῃςты положил быκατισχῦσαιукрепитьсяἐνвτούτοις,этих,καὶиτροπώσεταίположит в бегствоσεтебяκύριοςГосподьἐναντίονпередτῶν-ἐχθρῶν,врагами,ὅτιпосколькуἔστινестьπαρὰотκυρίουГо́сподаκαὶиἰσχῦσαιукрепитьκαὶиτροπώσασθαι.положить в бегство.
Масоретский:
כִּ֚י ←thatאִם־ ←ifבֹּ֣א Но идиcomeאַתָּ֔ה ←youעֲשֵׂ֖ה ты [один], делайmakeחֲזַ֣ק дело, мужественноbe strongלַ кto -theמִּלְחָמָ֑ה на войнеwarיַכְשִֽׁילְךָ֤ . [Иначе] повергнетstumbleהָֽ -theאֱלֹהִים֙ тебя Богgod(s)לִ кtoפְנֵ֣י ←faceאֹויֵ֔ב врагаbe hostileכִּ֥י ←thatיֶשׁ־ ибо естьexistenceכֹּ֛חַ силаstrengthבֵּ вinאלֹהִ֖ים у Богаgod(s)לַ кtoעְזֹ֥ור поддержатьhelpוּ иandלְ кtoהַכְשִֽׁיל׃ и повергнутьstumble
Синодальный: 25:9 - И сказал Амасия человеку Божию: что же делать со ста талантами, которые я отдал войску Израильскому? И сказал человек Божий: может Господь дать тебе более сего.
МБО25:9 - Амасия спросил Божьего человека: - А как же сто талантов, которые я заплатил за израильских воинов? Божий человек ответил: - Господь может дать тебе гораздо больше.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayאֲמַצְיָ֨הוּ֙ АмасияAmaziahלְ кtoאִ֣ישׁ человекуmanהָ -theאֱלֹהִ֔ים Божиюgod(s)וּ иandמַֽה־ ←whatלַּ кtoעֲשֹׂות֙ : что же делатьmakeלִ кtoמְאַ֣ת со стаhundredהַ -theכִּכָּ֔ר талантамиdiskאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָתַ֖תִּי которые я отдалgiveלִ кtoגְד֣וּד войскуbandיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильскомуIsraelוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ ? И сказалsayאִ֣ישׁ человекmanהָֽ -theאֱלֹהִ֔ים Божийgod(s)יֵ֚שׁ ←existenceלַֽ кtoיהוָ֔ה : может ГосподьYHWHלָ֥ кtoתֶת датьgiveלְךָ֖ кtoהַרְבֵּ֥ה тебе болееbe manyמִ ←fromזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 25:10 - И отделил их Амасия, — войско, пришедшее к нему из земли Ефремовой, — чтоб они шли в свое место. И возгорелся сильно гнев их на Иудею, и они пошли назад в свое место, в пылу гнева.
МБО25:10 - Тогда Амасия распустил войско, которое пришло к нему из земель Ефрема, и отослал его домой. Они разгневались на Иудею и ушли домой, пылая гневом.
וַ иandיַּבְדִּילֵ֣ם И отделилseparateאֲמַצְיָ֗הוּ их АмасияAmaziahלְ кtoהַ -theגְּדוּד֙ - войскоbandאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֤א пришедшееcomeאֵלָיו֙ ←toמֵֽ ←fromאֶפְרַ֔יִם к нему из [земли] ЕфремовойEphraimלָ кtoלֶ֖כֶת ←walkלִ кtoמְקֹומָ֑ם в свое местоplaceוַ иandיִּ֨חַר . И возгорелсяbe hotאַפָּ֤ם гневnoseמְאֹד֙ сильноmightבִּֽ вinיהוּדָ֔ה их на ИудеюJudahוַ иandיָּשׁ֥וּבוּ и они пошлиreturnלִ кtoמְקֹומָ֖ם в свое местоplaceבָּ вinחֳרִי־ в пылуheatאָֽף׃ פ гневаnose
Синодальный: 25:11 - А Амасия отважился и повел народ свой, и пошел на долину Соляную и побил сынов Сеира десять тысяч;
МБО25:11 - Амасия набрался смелости и повел свое войско в Соляную долину, где убил десять тысяч сеирских воинов.
וַ иandאֲמַצְיָ֨הוּ֙ А АмасияAmaziahהִתְחַזַּ֔ק отважилсяbe strongוַ иandיִּנְהַג֙ и повелdriveאֶת־ [МО][object marker]עַמֹּ֔ו народpeopleוַ иandיֵּ֖לֶךְ ←walkגֵּ֣יא на долинуvalleyהַ -theמֶּ֑לַח Солянуюsaltוַ иandיַּ֥ךְ и побилstrikeאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵי־ сыновsonשֵׂעִ֖יר СеираSeirעֲשֶׂ֥רֶת десятьtenאֲלָפִֽים׃ тысячthousand
Синодальный: 25:12 - и десять тысяч живых взяли сыны Иудины в плен, и привели их на вершину скалы, и низринули их с вершины скалы, и все они разбились совершенно.
МБО25:12 - Еще десять тысяч людей народ Иудеи захватил живыми. Их отвели на вершину скалы и сбросили оттуда вниз, так что все они разбились насмерть.
LXX Септуагинта: καὶиδέκαдесятьχιλιάδαςтысячἐζώγρησανзахватили в пленοἱ-υἱοὶсыныΙουδαИудыκαὶиἔφερονпривелиαὐτοὺςихἐπὶнаτὸ-ἄκρονвершинуτοῦ-κρημνοῦгорыκαὶиκατεκρήμνιζονстолкнулиαὐτοὺςихἀπὸсτοῦ-ἄκρουвершиныτοῦ-κρημνοῦ,горы,καὶиπάντεςвсеδιερρήγνυντο.они были разбиты.
Масоретский:
וַ иandעֲשֶׂ֨רֶת и десятьtenאֲלָפִ֜ים тысячthousandחַיִּ֗ים живыхaliveשָׁבוּ֙ взялиtake captiveבְּנֵ֣י сыныsonיְהוּדָ֔ה ИудиныJudahוַ иandיְבִיא֖וּם и привелиcomeלְ кtoרֹ֣אשׁ их на вершинуheadהַ -theסָּ֑לַע скалыrockוַ иandיַּשְׁלִיכ֛וּם и низринулиthrowמֵֽ ←fromרֹאשׁ־ их с вершиныheadהַ -theסֶּ֖לַע скалыrockוְ иandכֻלָּ֥ם ←wholeנִבְקָֽעוּ׃ ס и все они разбилисьsplit
Синодальный: 25:13 - Войско же, которое Амасия отослал обратно, чтоб оно не ходило с ним на войну, рассыпалось по городам Иудеи от Самарии до Вефорона и перебило в них три тысячи, и награбило множество добычи.
МБО25:13 - Тем временем воины, которых Амасия отослал назад, не позволив им воевать вместе с ним, разграбили города Иудеи от Самарии до Беф-Орона. Они перебили три тысячи человек и взяли огромную добычу.
וּ иandבְנֵ֣י Войскоsonהַ -theגְּד֗וּד ←bandאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הֵשִׁ֤יב отослалreturnאֲמַצְיָ֨הוּ֙ же, которое АмасияAmaziahמִ ←fromלֶּ֤כֶת ←walkעִמֹּו֙ ←withלַ кto -theמִּלְחָמָ֔ה с ним на войнуwarוַֽ иandיִּפְשְׁטוּ֙ рассыпалосьstrip offבְּ вinעָרֵ֣י по городамtownיְהוּדָ֔ה ИудеиJudahמִ ←fromשֹּׁמְרֹ֖ון от СамарииSamariaוְ иandעַד־ ←untoבֵּ֣ית חֹורֹ֑ון до ВефоронаBeth Horonוַ иandיַּכּ֤וּ и перебилоstrikeמֵהֶם֙ ←fromשְׁלֹ֣שֶׁת в них триthreeאֲלָפִ֔ים тысячиthousandוַ иandיָּבֹ֖זּוּ и награбилоspoilבִּזָּ֥ה добычиspoilרַבָּֽה׃ ס множествоmuch
Синодальный: 25:14 - Амасия, придя после поражения Идумеян, принес богов сынов Сеира и поставил их у себя богами, и пред ними кланялся и им кадил.
МБО25:14 - Возвратившись после поражения идумеян, Амасия привез идолов, богов жителей Сеира. Он поставил их как своих богов, стал им поклоняться и приносить жертвы.
וַ иandיְהִ֗י ←beאַחֲרֵ֨י послеafterבֹ֤וא придяcomeאֲמַצְיָ֨הוּ֙ АмасияAmaziahמֵֽ ←fromהַכֹּ֣ות пораженияstrikeאֶת־ [МО][object marker]אֲדֹומִ֔ים ИдумеянEdomiteוַ иandיָּבֵ֗א принесcomeאֶת־ [МО][object marker]אֱלֹהֵי֙ боговgod(s)בְּנֵ֣י сыновsonשֵׂעִ֔יר СеираSeirוַ иandיַּֽעֲמִידֵ֥ם и поставилstandלֹ֖ו кtoלֵ кtoאלֹהִ֑ים их у себя богамиgod(s)וְ иandלִ кtoפְנֵיהֶ֥ם ←faceיִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ними кланялсяbow downוְ иandלָהֶ֥ם кtoיְקַטֵּֽר׃ и им кадилsmoke
Синодальный: 25:15 - И воспылал гнев Господа на Амасию, и послал Он к нему пророка, и тот сказал ему: зачем ты прибегаешь к богам народа сего, которые не избавили народа своего от руки твоей?
МБО25:15 - Гнев Господа вспыхнул на Амасию, и Он послал к нему пророка, который сказал царю: - Зачем ты вопрошаешь богов этого народа, которые не смогли спасти свой народ от твоей руки?
וַ иandיִּֽחַר־ И воспылалbe hotאַ֥ף гневnoseיְהוָ֖ה ГосподаYHWHבַּ вinאֲמַצְיָ֑הוּ на АмасиюAmaziahוַ иandיִּשְׁלַ֤ח и послалsendאֵלָיו֙ ←toנָבִ֔יא Он к нему пророкаprophetוַ иandיֹּ֣אמֶר и тот сказалsayלֹ֗ו кtoלָ֤מָּה ←whyדָרַ֨שְׁתָּ֙ ему: зачем ты прибегаешьinquireאֶת־ [МО][object marker]אֱלֹהֵ֣י к богамgod(s)הָ -theעָ֔ם народаpeopleאֲשֶׁ֛ר ←[relative]לֹא־ ←notהִצִּ֥ילוּ сего, которые не избавилиdeliverאֶת־ [МО][object marker]עַמָּ֖ם народаpeopleמִ ←fromיָּדֶֽךָ׃ своего от рукиhand
Синодальный: 25:16 - Когда он говорил ему, царь отвечал: разве советником царским поставили тебя? перестань, чтобы не убили тебя. И перестал пророк, сказав: знаю, что решил Бог погубить тебя, потому что ты сделал сие и не слушаешь совета моего.
МБО25:16 - Когда он говорил, царь сказал ему: - Разве мы назначали тебя царским советником? Замолчи сейчас же или будешь убит! Тогда пророк замолчал, но потом сказал: - Я знаю, что Бог решил погубить тебя за то, что ты сделал это и не послушал моего совета.
LXX Септуагинта: καὶИἐγένετοслучилосьἐνво времяτῷ-λαλῆσαιпроизнесенияαὐτῷемуκαὶиεἶπενсказалαὐτῷему:ΜὴРазвеσύμβουλον(в) советникаτοῦ-βασιλέωςцаряδέδωκάя далσε;тебя?πρόσεχεОбрати вниманиеμὴчтобы неμαστιγωθῇς.был бы ты отхлёстан.καὶИἐσιώπησενзамолчалὁ-προφήτης.пророк.καὶИεἶπενсказалὅτιчто:ΓινώσκωЗнаюὅτιчтоἐβούλετοхотел Онἐπὶпротивσοὶтебяτοῦ-καταφθεῖραίуничтожитьσε,тебя,ὅτιпотому чтоἐποίησαςты сделалτοῦτοэтоκαὶиοὐκнеἐπήκουσαςпослушалτῆς-συμβουλίαςсоветаμου.моего.--
Масоретский:
וַ иandיְהִ֣י׀ ←beבְּ вinדַבְּרֹ֣ו Когда он говорилspeakאֵלָ֗יו ←toוַ иandיֹּ֤אמֶר ему, [царь] отвечалsayלֹו֙ кtoהַ ?[interrogative]לְ кtoיֹועֵ֤ץ : разве советникомadviseלַ кto -theמֶּ֨לֶךְ֙ царскимkingנְתַנּ֔וּךָ поставилиgiveחֲדַל־ тебя? перестаньceaseלְךָ֖ кtoלָ֣מָּה ←whyיַכּ֑וּךָ чтобы не убилиstrikeוַ иandיֶּחְדַּ֣ל тебя. И пересталceaseהַ -theנָּבִ֗יא пророкprophetוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ сказавsayיָדַ֗עְתִּי : знаюknowכִּֽי־ ←thatיָעַ֤ץ что решилadviseאֱלֹהִים֙ Богgod(s)לְ кtoהַשְׁחִיתֶ֔ךָ погубитьdestroyכִּֽי־ ←thatעָשִׂ֣יתָ тебя, потому что ты сделалmakeזֹּ֔את ←thisוְ иandלֹ֥א ←notשָׁמַ֖עְתָּ сие и не слушаешьhearלַ кtoעֲצָתִֽי׃ פ советаcounsel
Синодальный: 25:17 - И посоветовался Амасия, царь Иудейский, и послал к Иоасу, сыну Иоахаза, сына Ииуева, царю Израильскому, сказать: выходи, повидаемся лично.
МБО25:17 - [Война Амасии с Израилем] Посовещавшись со своими советниками, Амасия, царь Иудеи, послал царю Израиля Иоасу, сыну Иоахаза, внуку Ииуя, вызов: - Приходи, встретимся лицом к лицу!
וַ иandיִּוָּעַ֗ץ И посоветовалсяadviseאֲמַצְיָ֨הוּ֙ АмасияAmaziahמֶ֣לֶךְ царьkingיְהוּדָ֔ה ИудейскийJudahוַ֠ иandיִּשְׁלַח и послалsendאֶל־ ←toיֹואָ֨שׁ к ИоасуJoashבֶּן־ сынуsonיְהֹואָחָ֧ז ИоахазаJehoahazבֶּן־ сынаsonיֵה֛וּא ИиуеваJehuמֶ֥לֶךְ царюkingיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильскомуIsraelלֵ кtoאמֹ֑ר сказатьsayלך ←walkנִתְרָאֶ֥ה повидаемсяseeפָנִֽים׃ личноface
Синодальный: 25:18 - И послал Иоас, царь Израильский, к Амасии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: отдай дочь свою в жену сыну моему. Но прошли звери дикие, которые на Ливане, и истоптали этот терн.
МБО25:18 - Но Иоас, царь Израиля, ответил Амасии, царю Иудеи: - Ливанский чертополох как-то послал сказать ливанскому кедру: «Отдай свою дочь за моего сына». Но прошел дикий ливанский зверь и вытоптал его.
וַ иandיִּשְׁלַ֞ח И послалsendיֹואָ֣שׁ ИоасJoashמֶֽלֶךְ־ царьkingיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраильскийIsraelאֶל־ ←toאֲמַצְיָ֣הוּ к АмасииAmaziahמֶֽלֶךְ־ царюkingיְהוּדָה֮ ИудейскомуJudahלֵ кtoאמֹר֒ сказатьsayהַ -theחֹ֜וחַ : тернthornאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בַּ вin -theלְּבָנֹ֗ון который на ЛиванеLebanonשָׁ֠לַח послалsendאֶל־ ←toהָ -theאֶ֜רֶז к кедруcedarאֲשֶׁ֤ר ←[relative]בַּ вin -theלְּבָנֹון֙ который на ЛиванеLebanonלֵ кtoאמֹ֔ר же, сказатьsayתְּנָֽה־ : отдайgiveאֶת־ [МО][object marker]בִּתְּךָ֥ дочьdaughterלִ кtoבְנִ֖י сынуsonלְ кtoאִשָּׁ֑ה свою в женуwomanוַֽ иandתַּעֲבֹ֞ר моему. Но прошлиpassחַיַּ֤ת звериwild animalהַ -theשָּׂדֶה֙ дикиеopen fieldאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בַּ вin -theלְּבָנֹ֔ון которые на ЛиванеLebanonוַ иandתִּרְמֹ֖ס и истопталиtrampleאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֹֽוחַ׃ этот тернthorn
Синодальный: 25:19 - Ты говоришь: вот я побил Идумеян, — и вознеслось сердце твое до тщеславия. Сиди лучше у себя дома. К чему тебе затевать опасное дело? Падешь ты и Иудея с тобою.
МБО25:19 - Ты говоришь себе, что разбил Едом, и теперь возгордился и заносишься. Оставайся дома! Зачем тебе искать беды, чтобы пасть и тебе, и Иудее вместе с тобой?
אָמַ֗רְתָּ Ты говоришьsayהִנֵּ֤ה ←beholdהִכִּ֨יתָ֙ : вот я побилstrikeאֶת־ [МО][object marker]אֱדֹ֔ום ИдумеянEdomוּ иandנְשָׂאֲךָ֥ - и вознеслосьliftלִבְּךָ֖ сердцеheartלְ кtoהַכְבִּ֑יד твое до тщеславияbe heavyעַתָּה֙ ←nowשְׁבָ֣ה . Сидиsitבְּ вinבֵיתֶ֔ךָ лучше у себя домаhouseלָ֤מָּה ←whyתִתְגָּרֶה֙ . К чему тебе затеватьstirבְּ вinרָעָ֔ה опасноеevilוְ иandנָ֣פַלְתָּ֔ ? Падешьfallאַתָּ֖ה ←youוִ иandיהוּדָ֥ה ты и ИудеяJudahעִמָּֽךְ׃ ←with
Синодальный: 25:20 - Но не послушался Амасия, так как от Бога было это, дабы предать их в руку Иоаса за то, что стали прибегать к богам Идумейским.
МБО25:20 - Но Амасия не послушался, потому что так определил Бог, чтобы отдать их в руки Иоаса за то, что они искали богов Едома.
וְ иandלֹא־ ←notשָׁמַ֣ע Но не послушалсяhearאֲמַצְיָ֔הוּ АмасияAmaziahכִּ֤י ←thatמֵ ←fromהָֽ -theאֱלֹהִים֙ так как от Богаgod(s)הִ֔יא ←sheלְמַ֖עַן ←because ofתִּתָּ֣ם [было] это, дабы предатьgiveבְּ вinיָ֑ד их в рукуhandכִּ֣י ←thatדָֽרְשׁ֔וּ [Иоаса] за то, что сталиinquireאֵ֖ת [МО][object marker]אֱלֹהֵ֥י к богамgod(s)אֱדֹֽום׃ ИдумейскимEdom
Синодальный: 25:21 - И выступил Иоас, царь Израильский, и увиделись лично, он и Амасия, царь Иудейский, в Вефсамисе Иудейском.
МБО25:21 - И Иоас, царь Израиля, и Амасия, царь Иудеи, встретились лицом к лицу в битве под Беф-Шемешом, что в Иудее.
וַ иandיִּנָּ֥גֶף И былиhurtיְהוּדָ֖ה ИудеиJudahלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильтянамиIsraelוַ иandיָּנֻ֖סוּ и разбежалисьfleeאִ֥ישׁ каждыйmanלְ кtoאֹהָלָֽיו׃ в шатерtent
Синодальный: 25:23 - И Амасию, царя Иудейского, сына Иоаса, сына Иоахазова, захватил Иоас, царь Израильский, в Вефсамисе и привел его в Иерусалим, и разрушил стену Иерусалимскую от ворот Ефремовых до ворот угольных, на четыреста локтей;
МБО25:23 - Иоас, царь Израиля, взял иудейского царя Амасию, сына Иоаса, внука Охозии, в плен под Беф-Шемешом. Затем Иоас привел его в Иерусалим и разрушил городскую стену от ворот Ефрема до Угловых ворот - участок в четыреста локтей длиной.
וְ иandאֵת֩ [МО][object marker]אֲמַצְיָ֨הוּ И АмасиюAmaziahמֶֽלֶךְ־ царяkingיְהוּדָ֜ה ИудейскогоJudahבֶּן־ сынаsonיֹואָ֣שׁ ИоасаJoashבֶּן־ сынаsonיְהֹואָחָ֗ז ИоахазоваJehoahazתָּפַ֛שׂ захватилseizeיֹואָ֥שׁ ИоасJoashמֶֽלֶךְ־ царьkingיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильскийIsraelבְּ вinבֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ в ВефсамисеBeth Shemeshוַ иandיְבִיאֵ֨הוּ֙ и привелcomeיְר֣וּשָׁלִַ֔ם его в ИерусалимJerusalemוַ иandיִּפְרֹ֞ץ и разрушилbreakבְּ вinחֹומַ֣ת стенуwallיְרוּשָׁלִַ֗ם ИерусалимскуюJerusalemמִ ←fromשַּׁ֤עַר от воротgateאֶפְרַ֨יִם֙ ЕфремовыхEphraimעַד־ ←untoשַׁ֣עַר до воротgateהַ -theפֹּונֶ֔ה угольныхturnאַרְבַּ֥ע на четырестаfourמֵאֹ֖ות ←hundredאַמָּֽה׃ локтейcubit
Синодальный: 25:24 - и взял все золото и серебро, и все сосуды, находившиеся в доме Божием у Овед-Едома, и сокровища дома царского, и заложников, и возвратился в Самарию.
МБО25:24 - Он забрал все золото и серебро, и все вещи, найденные в Божьем храме, которые находились в ведении Овид-Едома, вместе с дворцовыми сокровищами, взял также заложников и вернулся в Самарию.
וְ иandכָֽל־ ←wholeהַ -theזָּהָ֣ב и [взял] все золотоgoldוְ иandהַ -theכֶּ֡סֶף и сереброsilverוְ иandאֵ֣ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ֠ -theכֵּלִים и все сосудыtoolהַ -theנִּמְצְאִ֨ים находившиесяfindבְּ вinבֵית־ в домеhouseהָ -theאֱלֹהִ֜ים Божиемgod(s)עִם־ ←withעֹבֵ֣ד אֱדֹ֗ום у Овед-ЕдомаObed-edomוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֹצְרֹות֙ и сокровищаsupplyבֵּ֣ית домаhouseהַ -theמֶּ֔לֶךְ царскогоkingוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]בְּנֵ֣י и заложниковsonהַ -theתַּֽעֲרֻבֹ֑ות ←hostagesוַ иandיָּ֖שָׁב и возвратилсяreturnשֹׁמְרֹֽון׃ פ в СамариюSamaria
Синодальный: 25:25 - И жил Амасия, сын Иоасов, царь Иудейский, по смерти Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, пятнадцать лет.
МБО25:25 - [Смерть Амасии] Амасия, сын царя Иудеи Иоаса, пережил Иоаса, сына Иоахаза, царя Израиля, на пятнадцать лет.
וְ иandיֶ֨תֶר֙ Прочиеremainderדִּבְרֵ֣י делаwordאֲמַצְיָ֔הוּ АмасииAmaziahהָ -theרִאשֹׁנִ֖ים первыеfirstוְ иandהָ -theאַחֲרֹונִ֑ים и последниеat the backהֲ ?[interrogative]לֹא֙ ←notהִנָּ֣ם ←beholdכְּתוּבִ֔ים описаныwriteעַל־ ←uponסֵ֥פֶר в книгеletterמַלְכֵי־ царейkingיְהוּדָ֖ה ИудейскихJudahוְ иandיִשְׂרָאֵֽל׃ и ИзраильскихIsrael
Синодальный: 25:27 - И после того времени, как Амасия отступил от Господа, составили против него заговор в Иерусалиме, и он убежал в Лахис. И послали за ним в Лахис, и умертвили его там.
МБО25:27 - Со времени, когда Амасия отвернулся от Господа, против него в Иерусалиме составили заговор, и он бежал в город Лахис, но за ним послали и убили его там.
וּ иandמֵ ←fromעֵ֗ת И после того времениtimeאֲשֶׁר־ ←[relative]סָ֤ר отступилturn asideאֲמַצְיָ֨הוּ֙ как АмасияAmaziahמֵ ←fromאַחֲרֵ֣י отafterיְהוָ֔ה ГосподаYHWHוַ иandיִּקְשְׁר֨וּ составилиtieעָלָ֥יו ←uponקֶ֛שֶׁר против него заговорconspiracyבִּ вinירוּשָׁלִַ֖ם в ИерусалимеJerusalemוַ иandיָּ֣נָס и он убежалfleeלָכִ֑ישָׁה в ЛахисLachishוַ иandיִּשְׁלְח֤וּ . И послалиsendאַחֲרָיו֙ заafterלָכִ֔ישָׁה ним в ЛахисLachishוַ иandיְמִיתֻ֖הוּ и умертвилиdieשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 25:28 - И привезли его на конях, и похоронили его с отцами его в городе Иудином.
МБО25:28 - Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в городе Иудеи.
וַ иandיִּשָּׂאֻ֖הוּ И привезлиliftעַל־ ←uponהַ -theסּוּסִ֑ים его на коняхhorseוַֽ иandיִּקְבְּר֥וּ и похоронилиburyאֹתֹ֛ו [МО][object marker]עִם־ ←withאֲבֹתָ֖יו его с отцамиfatherבְּ вinעִ֥יר его в городеtownיְהוּדָֽה׃ ИудиномJudah