Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 23 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 23:1 - Но в седьмой год ободрился Иодай и принял в союз с собою начальников сотен: Азарию, сына Иерохамова, и Исмаила, сына Иегохананова, и Азарию, сына Оведова, и Маасею, сына Адаии, и Елишафата, сына Зихри.
МБО23:1 - [Восстание против Афалии] На седьмом году правления Афалии Иодай решился действовать. Он заключил союз с сотниками: Азарией, сыном Иерохама, Исмаилом, сыном Иегоханана, Азарией, сыном Овида, Маасеей, сыном Адаии, и Елишафатом, сыном Зихри.
וַ иandיָּסֹ֨בּוּ֙ И они прошлиturnבִּֽ вinיהוּדָ֔ה по ИудееJudahוַ иandיִּקְבְּצ֤וּ и собралиcollectאֶת־ [МО][object marker]הַ -theלְוִיִּם֙ левитовLeviteמִ ←fromכָּל־ ←wholeעָרֵ֣י из всех городовtownיְהוּדָ֔ה ИудеиJudahוְ иandרָאשֵׁ֥י и главheadהָ -theאָבֹ֖ות поколенийfatherלְ кtoיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelוַ иandיָּבֹ֖אוּ и пришлиcomeאֶל־ ←toיְרוּשָׁלִָֽם׃ в ИерусалимJerusalem
Синодальный: 23:3 - И заключило все собрание союз в доме Божием с царем. И сказал им Иодай: вот сын царя должен быть царем, как изрек Господь о сыновьях Давидовых.
МБО23:3 - все собрание заключило в Божьем храме союз с царем. Иодай сказал им: - Вот сын царя! Он должен править, как и обещал о потомках Давида Господь.
וַ иandיִּכְרֹ֨ת И заключилоcutכָּל־ ←wholeהַ -theקָּהָ֥ל все собраниеassemblyבְּרִ֛ית союзcovenantבְּ вinבֵ֥ית в домеhouseהָ -theאֱלֹהִ֖ים Божиемgod(s)עִם־ ←withהַ -theמֶּ֑לֶךְ с царемkingוַ иandיֹּ֣אמֶר . И сказалsayלָהֶ֗ם кtoהִנֵּ֤ה ←beholdבֶן־ им [Иодай]: вот сынsonהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царяkingיִמְלֹ֔ךְ долженbe kingכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]דִּבֶּ֥ר как изрекspeakיְהוָ֖ה ГосподьYHWHעַל־ ←uponבְּנֵ֥י о сыновьяхsonדָוִֽיד׃ ДавидовыхDavid
Синодальный: 23:4 - Вот что вы сделайте: треть вас, приходящих в субботу, из священников и левитов, будет привратниками у порогов,
МБО23:4 - И вот, что вы должны сделать: треть из вас - священники и левиты, которые заступают на службу по субботам, - должны стеречь двери храма,
וְ иandהַ -theשְּׁלִשִׁית֙ и третьthird partבְּ вinבֵ֣ית при домеhouseהַ -theמֶּ֔לֶךְ царскомkingוְ иandהַ -theשְּׁלִשִׁ֖ית и третьthird partבְּ вinשַׁ֣עַר у воротgateהַ -theיְסֹ֑וד Иесодfoundationוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֔ם а весь народpeopleבְּ вinחַצְרֹ֖ות на дворахcourtבֵּ֥ית домаhouseיְהוָֽה׃ ГосподняYHWH
Синодальный: 23:6 - И никто пусть не входит в дом Господень, кроме священников и служащих из левитов. Они могут войти, потому что освящены; весь же народ пусть стоит на страже Господней.
МБО23:6 - Пусть никто не входит в Господень храм, кроме священников и левитов, которые на службе - они могут войти, потому что освятились, а весь остальной народ должен оставаться снаружи, как и повелел им Господь.
וְ иandאַל־ ←notיָבֹ֣וא И [никто] пусть не входитcomeבֵית־ в домhouseיְהוָ֗ה ГосподеньYHWHכִּ֤י ←thatאִם־ ←ifהַ -theכֹּֽהֲנִים֙ кроме священниковpriestוְ иandהַ -theמְשָׁרְתִ֣ים и служащихserveלַ кto -theלְוִיִּ֔ם из левитовLeviteהֵ֥מָּה ←theyיָבֹ֖אוּ . Они могут войтиcomeכִּי־ ←thatקֹ֣דֶשׁ потому что освященыholinessהֵ֑מָּה ←theyוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֔ם весь же народpeopleיִשְׁמְר֖וּ пусть стоитkeepמִשְׁמֶ֥רֶת на стражеguard-postיְהוָֽה׃ ГосподнейYHWH
Синодальный: 23:7 - И пусть левиты окружат царя со всех сторон, всякий с оружием своим в руке своей, и кто будет входить в храм, да будет умерщвлен. И будьте вы при царе, когда он будет входить и выходить.
МБО23:7 - Левиты должны встать вокруг царя, каждый - с оружием в руках. Всякого, кто войдет в храм, следует убивать. Будьте при царе, куда бы он ни пошел.
וְ иandהִקִּיפוּ֩ окружатgo aroundהַ -theלְוִיִּ֨ם И пусть левитыLeviteאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֜לֶךְ царяkingסָבִ֗יב соsurroundingאִ֚ישׁ всякийmanוְ иandכֵלָ֣יו с оружиемtoolבְּ вinיָדֹ֔ו своим в рукеhandוְ иandהַ -theבָּ֥א своей, и кто будетcomeאֶל־ ←toהַ -theבַּ֖יִת в храмhouseיוּמָ֑ת да будетdieוִֽ иandהְי֥וּ ←beאֶת־ ←together withהַ -theמֶּ֖לֶךְ . И будьте вы при цареkingבְּ вinבֹאֹ֥ו входитьcomeוּ иandבְ вinצֵאתֹֽו׃ и выходитьgo out
Синодальный: 23:8 - И сделали левиты и все Иудеи, что приказал Иодай священник; и взяли каждый людей своих, приходящих в субботу с отходящими в субботу, потому что не отпустил священник Иодай сменившихся черед.
МБО23:8 - Левиты и все мужчины Иудеи сделали все так, как приказал священник Иодай. Каждый взял своих людей - и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, потому что священник Иодай не отпустил ни одного из священнических отделений.
וַ иandיַּעֲשׂ֨וּ И сделалиmakeהַ -theלְוִיִּ֜ם левитыLeviteוְ иandכָל־ ←wholeיְהוּדָ֗ה и все ИудеиJudahכְּ какasכֹ֣ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוָּה֮ что приказалcommandיְהֹויָדָ֣ע ИодайJehoiadaהַ -theכֹּהֵן֒ священникpriestוַ иandיִּקְחוּ֙ и взялиtakeאִ֣ישׁ каждыйmanאֶת־ [МО][object marker]אֲנָשָׁ֔יו ←manבָּאֵ֣י своих, приходящихcomeהַ -theשַּׁבָּ֔ת в субботуsabbathעִ֖ם ←withיֹוצְאֵ֣י с отходящимиgo outהַ -theשַּׁבָּ֑ת в субботуsabbathכִּ֣י ←thatלֹ֥א ←notפָטַ֛ר потому что не отпустилescapeיְהֹויָדָ֥ע ИодайJehoiadaהַ -theכֹּהֵ֖ן священникpriestאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theמַּחְלְקֹֽות׃ [сменившихся] чередdivision
Синодальный: 23:9 - И роздал Иодай священник начальникам сотен копья и малые и большие щиты царя Давида, которые были в доме Божием;
МБО23:9 - Он раздал сотникам копья с большими и маленькими щитами, которые некогда принадлежали царю Давиду и находились в Божьем храме.
וַ иandיִּתֵּן֩ И роздалgiveיְהֹויָדָ֨ע ИодайJehoiadaהַ -theכֹּהֵ֜ן священникpriestלְ кtoשָׂרֵ֣י начальникамchiefהַ -theמֵּאֹ֗ות сотенhundredאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theחֲנִיתִים֙ копьяspearוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמָּגִנֹּות֙ и малыеshieldוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשְּׁלָטִ֔ים и большиеshieldאֲשֶׁ֖ר ←[relative]לַ кto -theמֶּ֣לֶךְ царяkingדָּוִ֑יד ДавидаDavidאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בֵּ֥ית которые [были] в домеhouseהָ -theאֱלֹהִֽים׃ Божиемgod(s)
Синодальный: 23:10 - и поставил весь народ, каждого с оружием его в руке его, от правой стороны храма до левой стороны храма, у жертвенника и у дома, вокруг царя.
МБО23:10 - Он поставил всех людей, каждого с оружием в руках, вокруг царя - от южной стороны храма до северной, вокруг жертвенника и храма.
וַ иandיַּעֲמֵ֨ד и поставилstandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theעָ֜ם весь народpeopleוְ иandאִ֣ישׁ׀ каждогоmanשִׁלְחֹ֣ו с оружиемmissileבְ вinיָדֹ֗ו его в рукеhandמִ ←fromכֶּ֨תֶף стороныshoulderהַ -theבַּ֤יִת храмаhouseהַ -theיְמָנִית֙ его, от правойright-handעַד־ ←untoכֶּ֤תֶף стороныshoulderהַ -theבַּ֨יִת֙ храмаhouseהַ -theשְּׂמָאלִ֔ית до левойlefthandלַ кto -theמִּזְבֵּ֖חַ у жертвенникаaltarוְ иandלַ кto -theבָּ֑יִת и у домаhouseעַל־ ←uponהַ -theמֶּ֖לֶךְ царяkingסָבִֽיב׃ вокругsurrounding
Синодальный: 23:11 - И вывели сына царя, и возложили на него венец и украшения, и поставили его царем; и помазали его Иодай и сыновья его и сказали: да живет царь!
МБО23:11 - Они вывели сына царя, возложили на него корону, дали ему копию свидетельства и провозгласили его царем. Его помазали и воскликнули: - Да здравствует царь!
וַ иandיֹּוצִ֣יאוּ И вывелиgo outאֶת־ [МО][object marker]בֶּן־ сынаsonהַ -theמֶּ֗לֶךְ царяkingוַ иandיִּתְּנ֤וּ и возложилиgiveעָלָיו֙ ←uponאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנֵּ֨זֶר֙ на него венецconsecrationוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theעֵד֔וּת и украшенияreminderוַ иandיַּמְלִ֖יכוּ и поставилиbe kingאֹתֹ֑ו [МО][object marker]וַ иandיִּמְשָׁחֻ֨הוּ֙ и помазалиsmearיְהֹויָדָ֣ע его ИодайJehoiadaוּ иandבָנָ֔יו и сыновьяsonוַ иandיֹּאמְר֖וּ его и сказалиsayיְחִ֥י : да живетbe aliveהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ ס царьking
Синодальный: 23:12 - И услышала Гофолия голос народа, бегущего и провозглашающего о царе, и вышла к народу в дом Господень,
МБО23:12 - Услышав шум народа, бегущего и выкрикивающего приветствия царю, Афалия отправилась к ним в храм Господа.
וַ иandתִּשְׁמַ֣ע И услышалаhearעֲתַלְיָ֗הוּ ГофолияAthaliahאֶת־ [МО][object marker]קֹ֤ול голосsoundהָ -theעָם֙ народаpeopleהָֽ -theרָצִ֔ים бегущегоrunוְ иandהַֽ -theמְהַֽלְלִ֖ים и провозглашающегоpraiseאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֑לֶךְ о цареkingוַ иandתָּבֹ֥וא и вышлаcomeאֶל־ ←toהָ -theעָ֖ם к народуpeopleבֵּ֥ית в домhouseיְהוָֽה׃ ГосподеньYHWH
Синодальный: 23:13 - и увидела: и вот царь стоит на возвышении своем при входе, и князья и трубы подле царя, и весь народ земли веселится, и трубят трубами, и певцы с орудиями музыкальными и искусные в славословии. И разодрала Гофолия одежды свои и закричала: заговор! заговор!
МБО23:13 - Она посмотрела и увидела: у царской колонны при входе стоял царь! Возле царя были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы, а певцы с музыкальными инструментами пели прославляющие песни. Афалия разорвала на себе одежду и закричала: - Заговор! Заговор!
וַ иandתֵּ֡רֶא и увиделаseeוְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdהַ -theמֶּלֶךְ֩ : и вот царьkingעֹומֵ֨ד стоитstandעַֽל־ ←uponעַמּוּדֹ֜ו на возвышенииpillarבַּ вin -theמָּבֹ֗וא своем при входеentranceוְ иandהַ -theשָּׂרִ֣ים и князьяchiefוְ иandהַ -theחֲצֹצְרֹות֮ и трубыclarionעַל־ ←uponהַ -theמֶּלֶךְ֒ подле царяkingוְ иandכָל־ ←wholeעַ֨ם и весь народpeopleהָ -theאָ֜רֶץ землиearthשָׂמֵ֗חַ веселитсяjoyfulוְ иandתֹוקֵ֨עַ֙ и трубятblowבַּ вinחֲצֹ֣צְרֹ֔ות трубамиclarionוְ иandהַ -theמְשֹֽׁורֲרִים֙ и певцыsingבִּ вinכְלֵ֣י с орудиямиtoolהַ -theשִּׁ֔יר музыкальнымиsongוּ иandמֹודִיעִ֖ים и искусныеknowלְ кtoהַלֵּ֑ל в славословииpraiseוַ иandתִּקְרַ֤ע . И разодралаtearעֲתַלְיָ֨הוּ֙ ГофолияAthaliahאֶת־ [МО][object marker]בְּגָדֶ֔יהָ одеждыgarmentוַ иandתֹּ֖אמֶר свои и закричалаsayקֶ֥שֶׁר : заговорconspiracyקָֽשֶׁר׃ ס ! заговорconspiracy
Синодальный: 23:14 - И вызвал Иодай священник начальников сотен, начальствующих над войском, и сказал им: выведите ее вон [из храма], и кто последует за нею, да будет умерщвлен мечом. Потому что священник сказал: не умертвите ее в доме Господнем.
МБО23:14 - Священник Иодай вызвал сотников, которые распоряжались войском, и сказал им: - Выведите ее за пределы храма и убейте мечом всякого, кто за ней пойдет. (Потому что священник сказал: «Не предавайте ее смерти в храме Господа».)
וַ иandיֹּוצֵא֩ И вызвалgo outיְהֹויָדָ֨ע ИодайJehoiadaהַ -theכֹּהֵ֜ן священникpriestאֶת־ [МО][object marker]שָׂרֵ֥י начальниковchiefהַ -theמֵּאֹ֣ות׀ сотенhundredפְּקוּדֵ֣י начальствующихmissהַ -theחַ֗יִל над войскомpowerוַ иandיֹּ֤אמֶר и сказалsayאֲלֵהֶם֙ ←toהֹֽוצִיא֨וּהָ֙ им: выведитеgo outאֶל־ ←toמִ ←fromבֵּ֣ית ее вонhouseהַ -theשְּׂדֵרֹ֔ות ←[uncertain]וְ иandהַ -theבָּ֥א и кто последуетcomeאַחֲרֶ֖יהָ заafterיוּמַ֣ת нею, да будетdieבֶּ вin -theחָ֑רֶב мечомdaggerכִּ֚י ←thatאָמַ֣ר сказалsayהַ -theכֹּהֵ֔ן . Потому что священникpriestלֹ֥א ←notתְמִית֖וּהָ умерщвленdieבֵּ֥ית ее в домеhouseיְהוָֽה׃ ГосподнемYHWH
Синодальный: 23:15 - И дали ей место, и когда она пришла ко входу конских ворот царского дома, там умертвили ее.
МБО23:15 - Ее схватили и привели ко входу Конских ворот царского дворца, и там ее предали смерти.
וַ иandיָּשִׂ֤ימוּ И далиputלָהּ֙ кtoיָדַ֔יִם ей местоhandוַ иandתָּבֹ֛וא и когда она пришлаcomeאֶל־ ←toמְבֹ֥וא ко входуentranceשַֽׁעַר־ воротgateהַ -theסּוּסִ֖ים конскихhorseבֵּ֣ית домаhouseהַ -theמֶּ֑לֶךְ царскогоkingוַ иandיְמִית֖וּהָ там умертвилиdieשָֽׁם׃ פ ←there
Синодальный: 23:16 - И заключил Иодай завет между собою и между всем народом и царем, чтобы быть им народом Господним.
МБО23:16 - А Иодай заключил союз, что он сам, народ и царь будут народом Господа.
וַ иandיִּכְרֹ֤ת И заключилcutיְהֹויָדָע֙ ИодайJehoiadaבְּרִ֔ית заветcovenantבֵּינֹ֕ו ←intervalוּ иandבֵ֥ין ←intervalכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם между собою и между всем народомpeopleוּ иandבֵ֣ין ←intervalהַ -theמֶּ֑לֶךְ и царемkingלִ кtoהְיֹ֥ות ←beלְ кtoעָ֖ם чтобы быть [им] народомpeopleלַ кtoיהוָֽה׃ ГосподнимYHWH
Синодальный: 23:17 - И пошел весь народ в капище Ваала, и разрушили его, и жертвенники его и истуканов его сокрушили; и Матфана, жреца Ваалова, умертвили пред жертвенниками.
МБО23:17 - Весь народ пошел к храму Ваала и разрушил его. Они разбили на куски жертвенники и идолов и убили перед жертвенниками Матфана, жреца Ваала.
וַ иandיָּבֹ֨אוּ И пошелcomeכָל־ ←wholeהָ -theעָ֤ם весь народpeopleבֵּית־ в капищеhouseהַ -theבַּ֨עַל֙ ←lord, baalוַֽ иandיִּתְּצֻ֔הוּ и разрушилиbreakוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִזְבְּחֹתָ֥יו его, и жертвенникиaltarוְ иandאֶת־ [МО][object marker]צְלָמָ֖יו его и истукановimageשִׁבֵּ֑רוּ его сокрушилиbreakוְ иandאֵ֗ת [МО][object marker]מַתָּן֙ и МатфанаMattanכֹּהֵ֣ן жрецаpriestהַ -theבַּ֔עַל ←lord, baalהָרְג֖וּ умертвилиkillלִ кtoפְנֵ֥י ←faceהַֽ -theמִּזְבְּחֹֽות׃ жертвенникамиaltar
Синодальный: 23:18 - И поручил Иодай дела дома Господня священникам и левитам, [и восстановил дневные череды священников и левитов,] как распределил Давид в доме Господнем, для возношения всесожжений Господу, как написано в законе Моисеевом, с радостью и пением, по уставу Давидову.
МБО23:18 - Затем Иодай поручил присмотр за храмом Господа священникам, которые были левитами. Им Давид определил служение в храме, чтобы они приносили Господни всесожжения, как написано в Законе Моисея, с ликованием и пением, как приказал Давид.
וַֽ иandיַּעֲמֵד֙ И поставилstandהַ -theשֹּׁ֣ועֲרִ֔ים он привратниковporterעַֽל־ ←uponשַׁעֲרֵ֖י у воротgateבֵּ֣ית домаhouseיְהוָ֑ה ГосподняYHWHוְ иandלֹֽא־ ←notיָבֹ֥א чтобы не [мог] входитьcomeטָמֵ֖א нечистыйuncleanלְ кtoכָל־ ←wholeדָּבָֽר׃ почему-нибудьword
Синодальный: 23:20 - И взял начальников сотен, и вельмож, и начальствующих в народе, и весь народ земли, и проводил царя из дома Господня, и прошли чрез верхние ворота в дом царский, и посадили царя на царский престол.
МБО23:20 - Он взял с собой сотников, приближенных царя, и весь народ страны, они вместе вывели царя из Господнего храма и вошли в царский дворец через Верхние ворота. Они посадили царя на царский престол,