Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 23 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 23:1 - Но в седьмой год ободрился Иодай и принял в союз с собою начальников сотен: Азарию, сына Иерохамова, и Исмаила, сына Иегохананова, и Азарию, сына Оведова, и Маасею, сына Адаии, и Елишафата, сына Зихри.
МБО23:1 - [Восстание против Афалии]
На седьмом году правления Афалии Иодай решился действовать. Он заключил союз с сотниками: Азарией, сыном Иерохама, Исмаилом, сыном Иегоханана, Азарией, сыном Овида, Маасеей, сыном Адаии, и Елишафатом, сыном Зихри.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в τῷ - ἔτει год τῷ - ἑβδόμῳ седьмой ἐκραταίωσεν укрепился Ιωδαε Иодай καὶ и ἔλαβεν взял τοὺς - ἑκατοντάρχους, стоначальников, τὸν - Αζαριαν Азарию υἱὸν сына Ιωραμ Иорама καὶ и τὸν - Ισμαηλ Исмаила υἱὸν сына Ιωαναν Иоанана καὶ и τὸν - Αζαριαν Азарию υἱὸν сына Ωβηδ Овида καὶ и τὸν - Μαασαιαν Маасею υἱὸν сына Αδαια Адаии καὶ и τὸν - Ελισαφαν Елисафана υἱὸν сына Ζαχαρια, Захария, μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним εἰς в οἶκον. дом.

Масоретский:
וּ и and בַ в in - the שָּׁנָ֨ה год year הַ - the שְּׁבִעִ֜ית Но в седьмой seventh הִתְחַזַּ֣ק ободрился be strong יְהֹויָדָ֗ע Иодай Jehoiada וַ и and יִּקַּ֣ח и принял take אֶת־ [МО] [object marker] שָׂרֵ֣י с собою начальников chief הַ - the מֵּאֹ֡ות сотен hundred לַ к to עֲזַרְיָ֣הוּ : Азарию Azariahu בֶן־ сына son יְרֹחָ֡ם Иерохамова Jeroham וּ и and לְ к to יִשְׁמָעֵ֣אל и Исмаила Ishmael בֶּן־ сына son יְ֠הֹוחָנָן Иегохананова Jehohanan וְ и and לַֽ к to עֲזַרְיָ֨הוּ и Азарию Azariahu בֶן־ сына son עֹובֵ֜ד Оведова Obed וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מַעֲשֵׂיָ֧הוּ и Маасею Maaseiah בֶן־ сына son עֲדָיָ֛הוּ Адаии Adaiah וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֱלִישָׁפָ֥ט и Елишафата Elishaphat בֶּן־ сына son זִכְרִ֖י Зихри Zicri עִמֹּ֥ו with בַ в in - the בְּרִֽית׃ в союз covenant

Синодальный: 23:2 - И они прошли по Иудее и собрали левитов из всех городов Иудеи и глав поколений Израилевых, и пришли в Иерусалим.
МБО23:2 - Они прошли по Иудее и собрали левитов и глав израильских семейств из всех городов. Когда они пришли в Иерусалим,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκύκλωσαν окружили τὸν - Ιουδαν Иуду καὶ и συνήγαγον собрали τοὺς - Λευίτας Левитов ἐκ из πασῶν всех τῶν - πόλεων городов Ιουδα Иуды καὶ и ἄρχοντας начальников πατριῶν (из) отцов τοῦ - Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἦλθον пришли εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וַ и and יָּסֹ֨בּוּ֙ И они прошли turn בִּֽ в in יהוּדָ֔ה по Иудее Judah וַ и and יִּקְבְּצ֤וּ и собрали collect אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the לְוִיִּם֙ левитов Levite מִ from כָּל־ whole עָרֵ֣י из всех городов town יְהוּדָ֔ה Иудеи Judah וְ и and רָאשֵׁ֥י и глав head הָ - the אָבֹ֖ות поколений father לְ к to יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевых Israel וַ и and יָּבֹ֖אוּ и пришли come אֶל־ to יְרוּשָׁלִָֽם׃ в Иерусалим Jerusalem

Синодальный: 23:3 - И заключило все собрание союз в доме Божием с царем. И сказал им Иодай: вот сын царя должен быть царем, как изрек Господь о сыновьях Давидовых.
МБО23:3 - все собрание заключило в Божьем храме союз с царем. Иодай сказал им: - Вот сын царя! Он должен править, как и обещал о потомках Давида Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И διέθεντο положили πᾶσα всё ἐκκλησία собрание Ιουδα Иуды διαθήκην договор ἐν в οἴκῳ доме τοῦ - θεοῦ Бога μετὰ с τοῦ - βασιλέως, царём, καὶ и ἔδειξεν показал αὐτοῖς им τὸν - υἱὸν сына τοῦ - βασιλέως царя καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: ᾿Ιδοὺ Вот - υἱὸς сын τοῦ - βασιλέως царя βασιλευσάτω, пусть воцарится, καθὼς как ἐλάλησεν сказал κύριος Господь ἐπὶ о τὸν - οἶκον доме Δαυιδ. Давида.

Масоретский:
וַ и and יִּכְרֹ֨ת И заключило cut כָּל־ whole הַ - the קָּהָ֥ל все собрание assembly בְּרִ֛ית союз covenant בְּ в in בֵ֥ית в доме house הָ - the אֱלֹהִ֖ים Божием god(s) עִם־ with הַ - the מֶּ֑לֶךְ с царем king וַ и and יֹּ֣אמֶר . И сказал say לָהֶ֗ם к to הִנֵּ֤ה behold בֶן־ им [Иодай]: вот сын son הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царя king יִמְלֹ֔ךְ должен be king כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] דִּבֶּ֥ר как изрек speak יְהוָ֖ה Господь YHWH עַל־ upon בְּנֵ֥י о сыновьях son דָוִֽיד׃ Давидовых David

Синодальный: 23:4 - Вот что вы сделайте: треть вас, приходящих в субботу, из священников и левитов, будет привратниками у порогов,
МБО23:4 - И вот, что вы должны сделать: треть из вас - священники и левиты, которые заступают на службу по субботам, - должны стеречь двери храма,

LXX Септуагинта: νῦν Теперь - λόγος постановление οὗτος, это, ὃν которое ποιήσετε· исполните; τὸ - τρίτον треть ἐξ из ὑμῶν вас εἰσπορευέσθωσαν пусть войдут τὸ - σάββατον, (в) субботу, τῶν - ἱερέων (из) священников καὶ и τῶν - Λευιτῶν, (из) Левитов, καὶ и εἰς у τὰς - πύλας воро́т τῶν - εἰσόδων, проходов,

Масоретский:
זֶ֥ה this הַ - the דָּבָ֖ר Вот что word אֲשֶׁ֣ר [relative] תַּעֲשׂ֑וּ вы сделайте make הַ - the שְּׁלִשִׁ֨ית : треть third part מִכֶּ֜ם from בָּאֵ֣י вас, приходящих come הַ - the שַּׁבָּ֗ת в субботу sabbath לַ к to - the כֹּֽהֲנִים֙ из священников priest וְ и and לַ к to - the לְוִיִּ֔ם и левитов Levite לְ к to שֹֽׁעֲרֵ֖י [будет] привратниками porter הַ - the סִּפִּֽים׃ у порогов threshold

Синодальный: 23:5 - и треть при доме царском, и треть у ворот Иесод, а весь народ на дворах дома Господня.
МБО23:5 - треть из вас - царский дворец, треть - ворота Основания, а весь народ должен находиться во дворах Господнего храма.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - τρίτον треть ἐν при οἴκῳ доме τοῦ - βασιλέως, царя, καὶ и τὸ - τρίτον треть ἐν у τῇ - πύλῃ ворот τῇ которые μέσῃ, (в) середине, καὶ а πᾶς весь - λαὸς народ ἐν во αὐλαῖς дворе οἴκου до́ма κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וְ и and הַ - the שְּׁלִשִׁית֙ и треть third part בְּ в in בֵ֣ית при доме house הַ - the מֶּ֔לֶךְ царском king וְ и and הַ - the שְּׁלִשִׁ֖ית и треть third part בְּ в in שַׁ֣עַר у ворот gate הַ - the יְסֹ֑וד Иесод foundation וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֔ם а весь народ people בְּ в in חַצְרֹ֖ות на дворах court בֵּ֥ית дома house יְהוָֽה׃ Господня YHWH

Синодальный: 23:6 - И никто пусть не входит в дом Господень, кроме священников и служащих из левитов. Они могут войти, потому что освящены; весь же народ пусть стоит на страже Господней.
МБО23:6 - Пусть никто не входит в Господень храм, кроме священников и левитов, которые на службе - они могут войти, потому что освятились, а весь остальной народ должен оставаться снаружи, как и повелел им Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И μὴ пусть не εἰσελθέτω войдёт εἰς в οἶκον дом κυρίου Го́спода ἐὰν если μὴ не οἱ - ἱερεῖς священники καὶ и οἱ - Λευῖται Левиты καὶ и οἱ - λειτουργοῦντες служащие τῶν - Λευιτῶν· (из) Левитов; αὐτοὶ сами εἰσελεύσονται, они войдут, ὅτι поскольку ἅγιοί посвящены εἰσιν, они есть, καὶ а πᾶς весь - λαὸς народ φυλασσέτω пусть охраняет φυλακὰς стражу κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וְ и and אַל־ not יָבֹ֣וא И [никто] пусть не входит come בֵית־ в дом house יְהוָ֗ה Господень YHWH כִּ֤י that אִם־ if הַ - the כֹּֽהֲנִים֙ кроме священников priest וְ и and הַ - the מְשָׁרְתִ֣ים и служащих serve לַ к to - the לְוִיִּ֔ם из левитов Levite הֵ֥מָּה they יָבֹ֖אוּ . Они могут войти come כִּי־ that קֹ֣דֶשׁ потому что освящены holiness הֵ֑מָּה they וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֔ם весь же народ people יִשְׁמְר֖וּ пусть стоит keep מִשְׁמֶ֥רֶת на страже guard-post יְהוָֽה׃ Господней YHWH

Синодальный: 23:7 - И пусть левиты окружат царя со всех сторон, всякий с оружием своим в руке своей, и кто будет входить в храм, да будет умерщвлен. И будьте вы при царе, когда он будет входить и выходить.
МБО23:7 - Левиты должны встать вокруг царя, каждый - с оружием в руках. Всякого, кто войдет в храм, следует убивать. Будьте при царе, куда бы он ни пошел.

LXX Септуагинта: καὶ И κυκλώσουσιν окружат οἱ - Λευῖται Левиты τὸν - βασιλέα царя κύκλῳ, вокруг, ἀνδρὸς (каждого) мужчины σκεῦος орудие ἐν в χειρὶ руке αὐτοῦ, его, καὶ и - εἰσπορευόμενος входящий εἰς в τὸν - οἶκον дом ἀποθανεῖται· умрёт; καὶ и ἔσονται будут они μετὰ в сопровождении τοῦ - βασιλέως царя εἰσπορευομένου входящего καὶ и ἐκπορευομένου. выходящего.

Масоретский:
וְ и and הִקִּיפוּ֩ окружат go around הַ - the לְוִיִּ֨ם И пусть левиты Levite אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּ֜לֶךְ царя king סָבִ֗יב со surrounding אִ֚ישׁ всякий man וְ и and כֵלָ֣יו с оружием tool בְּ в in יָדֹ֔ו своим в руке hand וְ и and הַ - the בָּ֥א своей, и кто будет come אֶל־ to הַ - the בַּ֖יִת в храм house יוּמָ֑ת да будет die וִֽ и and הְי֥וּ be אֶת־ together with הַ - the מֶּ֖לֶךְ . И будьте вы при царе king בְּ в in בֹאֹ֥ו входить come וּ и and בְ в in צֵאתֹֽו׃ и выходить go out

Синодальный: 23:8 - И сделали левиты и все Иудеи, что приказал Иодай священник; и взяли каждый людей своих, приходящих в субботу с отходящими в субботу, потому что не отпустил священник Иодай сменившихся черед.
МБО23:8 - Левиты и все мужчины Иудеи сделали все так, как приказал священник Иодай. Каждый взял своих людей - и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, потому что священник Иодай не отпустил ни одного из священнических отделений.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали οἱ - Λευῖται Левиты καὶ и πᾶς всякий Ιουδα (в) Иуде κατὰ по πάντα, всему, ὅσα сколько ἐνετείλατο приказал Ιωδαε Иодай - ἱερεύς, священник, καὶ и ἔλαβον взяли ἕκαστος каждый τοὺς - ἄνδρας мужей αὐτοῦ своих ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла τοῦ - σαββάτου субботы ἕως до ἐξόδου исхода τοῦ - σαββάτου, субботы, ὅτι поскольку οὐ не κατέλυσεν распустил Ιωδαε Иодай τὰς - ἐφημερίας. очереди.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲשׂ֨וּ И сделали make הַ - the לְוִיִּ֜ם левиты Levite וְ и and כָל־ whole יְהוּדָ֗ה и все Иудеи Judah כְּ как as כֹ֣ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּה֮ что приказал command יְהֹויָדָ֣ע Иодай Jehoiada הַ - the כֹּהֵן֒ священник priest וַ и and יִּקְחוּ֙ и взяли take אִ֣ישׁ каждый man אֶת־ [МО] [object marker] אֲנָשָׁ֔יו man בָּאֵ֣י своих, приходящих come הַ - the שַּׁבָּ֔ת в субботу sabbath עִ֖ם with יֹוצְאֵ֣י с отходящими go out הַ - the שַּׁבָּ֑ת в субботу sabbath כִּ֣י that לֹ֥א not פָטַ֛ר потому что не отпустил escape יְהֹויָדָ֥ע Иодай Jehoiada הַ - the כֹּהֵ֖ן священник priest אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the מַּחְלְקֹֽות׃ [сменившихся] черед division

Синодальный: 23:9 - И роздал Иодай священник начальникам сотен копья и малые и большие щиты царя Давида, которые были в доме Божием;
МБО23:9 - Он раздал сотникам копья с большими и маленькими щитами, которые некогда принадлежали царю Давиду и находились в Божьем храме.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал τὰς - μαχαίρας мечи καὶ и τοὺς - θυρεοὺς большие щиты καὶ и τὰ - ὅπλα, оружия, которые ἦν были τοῦ - βασιλέως царя Δαυιδ, Давида, ἐν в οἴκῳ доме τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּן֩ И роздал give יְהֹויָדָ֨ע Иодай Jehoiada הַ - the כֹּהֵ֜ן священник priest לְ к to שָׂרֵ֣י начальникам chief הַ - the מֵּאֹ֗ות сотен hundred אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the חֲנִיתִים֙ копья spear וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מָּגִנֹּות֙ и малые shield וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שְּׁלָטִ֔ים и большие shield אֲשֶׁ֖ר [relative] לַ к to - the מֶּ֣לֶךְ царя king דָּוִ֑יד Давида David אֲשֶׁ֖ר [relative] בֵּ֥ית которые [были] в доме house הָ - the אֱלֹהִֽים׃ Божием god(s)

Синодальный: 23:10 - и поставил весь народ, каждого с оружием его в руке его, от правой стороны храма до левой стороны храма, у жертвенника и у дома, вокруг царя.
МБО23:10 - Он поставил всех людей, каждого с оружием в руках, вокруг царя - от южной стороны храма до северной, вокруг жертвенника и храма.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστησεν поставил πάντα всего τὸν - λαόν, народа, ἕκαστον каждого ἐν с τοῖς - ὅπλοις оружием αὐτοῦ, его, ἀπὸ от τῆς - ὠμίας плеча τοῦ - οἴκου до́ма τῆς - δεξιᾶς справа ἕως до τῆς - ὠμίας плеча τῆς - ἀριστερᾶς слева τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника καὶ и τοῦ - οἴκου до́ма ἐπὶ при τὸν - βασιλέα царе κύκλῳ. вокруг.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲמֵ֨ד и поставил stand אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the עָ֜ם весь народ people וְ и and אִ֣ישׁ׀ каждого man שִׁלְחֹ֣ו с оружием missile בְ в in יָדֹ֗ו его в руке hand מִ from כֶּ֨תֶף стороны shoulder הַ - the בַּ֤יִת храма house הַ - the יְמָנִית֙ его, от правой right-hand עַד־ unto כֶּ֤תֶף стороны shoulder הַ - the בַּ֨יִת֙ храма house הַ - the שְּׂמָאלִ֔ית до левой lefthand לַ к to - the מִּזְבֵּ֖חַ у жертвенника altar וְ и and לַ к to - the בָּ֑יִת и у дома house עַל־ upon הַ - the מֶּ֖לֶךְ царя king סָבִֽיב׃ вокруг surrounding

Синодальный: 23:11 - И вывели сына царя, и возложили на него венец и украшения, и поставили его царем; и помазали его Иодай и сыновья его и сказали: да живет царь!
МБО23:11 - Они вывели сына царя, возложили на него корону, дали ему копию свидетельства и провозгласили его царем. Его помазали и воскликнули: - Да здравствует царь!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξήγαγεν вывел τὸν - υἱὸν сына τοῦ - βασιλέως царя καὶ и ἔδωκεν дал ἐπ᾿ на αὐτὸν него τὸ - βασίλειον царское καὶ и τὰ - μαρτύρια, свидетельства, καὶ и ἐβασίλευσαν воцарили καὶ и ἔχρισαν помазали αὐτὸν его Ιωδαε Иодай καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья αὐτοῦ его καὶ и εἶπαν сказали: Ζήτω Да живёт - βασιλεύς. царь.

Масоретский:
וַ и and יֹּוצִ֣יאוּ И вывели go out אֶת־ [МО] [object marker] בֶּן־ сына son הַ - the מֶּ֗לֶךְ царя king וַ и and יִּתְּנ֤וּ и возложили give עָלָיו֙ upon אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נֵּ֨זֶר֙ на него венец consecration וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the עֵד֔וּת и украшения reminder וַ и and יַּמְלִ֖יכוּ и поставили be king אֹתֹ֑ו [МО] [object marker] וַ и and יִּמְשָׁחֻ֨הוּ֙ и помазали smear יְהֹויָדָ֣ע его Иодай Jehoiada וּ и and בָנָ֔יו и сыновья son וַ и and יֹּאמְר֖וּ его и сказали say יְחִ֥י : да живет be alive הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ ס царь king

Синодальный: 23:12 - И услышала Гофолия голос народа, бегущего и провозглашающего о царе, и вышла к народу в дом Господень,
МБО23:12 - Услышав шум народа, бегущего и выкрикивающего приветствия царю, Афалия отправилась к ним в храм Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышала Γοθολια Гофолия τὴν - φωνὴν голос τοῦ - λαοῦ народа τῶν - τρεχόντων бегущих καὶ и ἐξομολογουμένων признающих καὶ и αἰνούντων хвалящих τὸν - βασιλέα царя καὶ и εἰσῆλθεν вошла πρὸς к τὸν - βασιλέα царю εἰς в οἶκον дом κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and תִּשְׁמַ֣ע И услышала hear עֲתַלְיָ֗הוּ Гофолия Athaliah אֶת־ [МО] [object marker] קֹ֤ול голос sound הָ - the עָם֙ народа people הָֽ - the רָצִ֔ים бегущего run וְ и and הַֽ - the מְהַֽלְלִ֖ים и провозглашающего praise אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּ֑לֶךְ о царе king וַ и and תָּבֹ֥וא и вышла come אֶל־ to הָ - the עָ֖ם к народу people בֵּ֥ית в дом house יְהוָֽה׃ Господень YHWH

Синодальный: 23:13 - и увидела: и вот царь стоит на возвышении своем при входе, и князья и трубы подле царя, и весь народ земли веселится, и трубят трубами, и певцы с орудиями музыкальными и искусные в славословии. И разодрала Гофолия одежды свои и закричала: заговор! заговор!
МБО23:13 - Она посмотрела и увидела: у царской колонны при входе стоял царь! Возле царя были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы, а певцы с музыкальными инструментами пели прославляющие песни. Афалия разорвала на себе одежду и закричала: - Заговор! Заговор!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидела καὶ и ἰδοὺ вот - βασιλεὺς царь ἐπὶ на τῆς - στάσεως месте αὐτοῦ, его, καὶ а ἐπὶ у τῆς - εἰσόδου входа οἱ - ἄρχοντες начальники καὶ и αἱ - σάλπιγγες тру́бы περὶ вокруг τὸν - βασιλέα, царя, καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ ηὐφράνθη возрадовался καὶ и ἐσάλπισαν трубили ἐν в ταῖς - σάλπιγξιν трубы καὶ и οἱ - ᾄδοντες поющие ἐν на τοῖς - ὀργάνοις инструментах ᾠδοὶ певцы καὶ и ὑμνοῦντες воспевающие αἶνον· хвалу; καὶ и διέρρηξεν разорвала Γοθολια Гофолия τὴν - στολὴν одежду αὐτῆς свою καὶ и ἐβόησεν закричала καὶ и εἶπεν сказала: Επιτιθέμενοι Нападающие ἐπιτίθεσθε. совершаете нападение.

Масоретский:
וַ и and תֵּ֡רֶא и увидела see וְ и and הִנֵּ֣ה behold הַ - the מֶּלֶךְ֩ : и вот царь king עֹומֵ֨ד стоит stand עַֽל־ upon עַמּוּדֹ֜ו на возвышении pillar בַּ в in - the מָּבֹ֗וא своем при входе entrance וְ и and הַ - the שָּׂרִ֣ים и князья chief וְ и and הַ - the חֲצֹצְרֹות֮ и трубы clarion עַל־ upon הַ - the מֶּלֶךְ֒ подле царя king וְ и and כָל־ whole עַ֨ם и весь народ people הָ - the אָ֜רֶץ земли earth שָׂמֵ֗חַ веселится joyful וְ и and תֹוקֵ֨עַ֙ и трубят blow בַּ в in חֲצֹ֣צְרֹ֔ות трубами clarion וְ и and הַ - the מְשֹֽׁורֲרִים֙ и певцы sing בִּ в in כְלֵ֣י с орудиями tool הַ - the שִּׁ֔יר музыкальными song וּ и and מֹודִיעִ֖ים и искусные know לְ к to הַלֵּ֑ל в славословии praise וַ и and תִּקְרַ֤ע . И разодрала tear עֲתַלְיָ֨הוּ֙ Гофолия Athaliah אֶת־ [МО] [object marker] בְּגָדֶ֔יהָ одежды garment וַ и and תֹּ֖אמֶר свои и закричала say קֶ֥שֶׁר : заговор conspiracy קָֽשֶׁר׃ ס ! заговор conspiracy

Синодальный: 23:14 - И вызвал Иодай священник начальников сотен, начальствующих над войском, и сказал им: выведите ее вон [из храма], и кто последует за нею, да будет умерщвлен мечом. Потому что священник сказал: не умертвите ее в доме Господнем.
МБО23:14 - Священник Иодай вызвал сотников, которые распоряжались войском, и сказал им: - Выведите ее за пределы храма и убейте мечом всякого, кто за ней пойдет. (Потому что священник сказал: «Не предавайте ее смерти в храме Господа».)

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел Ιωδαε Иодай - ἱερεύς, священник, καὶ и ἐνετείλατο приказал Ιωδαε Иодай - ἱερεὺς священник τοῖς - ἑκατοντάρχοις стоначальникам καὶ и τοῖς - ἀρχηγοῖς главным τῆς - δυνάμεως во́йска καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: Εκβάλετε Выбросьте αὐτὴν её ἐκτὸς вне τοῦ - οἴκου до́ма καὶ и εἰσέλθατε войдите ὀπίσω вслед αὐτῆς, неё, καὶ и ἀποθανέτω пусть умрёт μαχαίρᾳ· мечом; ὅτι потому что εἶπεν сказал - ἱερεύς священник: Μὴ Пусть не ἀποθανέτω умрёт ἐν в οἴκῳ доме κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יֹּוצֵא֩ И вызвал go out יְהֹויָדָ֨ע Иодай Jehoiada הַ - the כֹּהֵ֜ן священник priest אֶת־ [МО] [object marker] שָׂרֵ֥י начальников chief הַ - the מֵּאֹ֣ות׀ сотен hundred פְּקוּדֵ֣י начальствующих miss הַ - the חַ֗יִל над войском power וַ и and יֹּ֤אמֶר и сказал say אֲלֵהֶם֙ to הֹֽוצִיא֨וּהָ֙ им: выведите go out אֶל־ to מִ from בֵּ֣ית ее вон house הַ - the שְּׂדֵרֹ֔ות [uncertain] וְ и and הַ - the בָּ֥א и кто последует come אַחֲרֶ֖יהָ за after יוּמַ֣ת нею, да будет die בֶּ в in - the חָ֑רֶב мечом dagger כִּ֚י that אָמַ֣ר сказал say הַ - the כֹּהֵ֔ן . Потому что священник priest לֹ֥א not תְמִית֖וּהָ умерщвлен die בֵּ֥ית ее в доме house יְהוָֽה׃ Господнем YHWH

Синодальный: 23:15 - И дали ей место, и когда она пришла ко входу конских ворот царского дома, там умертвили ее.
МБО23:15 - Ее схватили и привели ко входу Конских ворот царского дворца, и там ее предали смерти.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκαν дали αὐτῇ ей ἄνεσιν, освобождение, καὶ и διῆλθεν прошла διὰ через τῆς - πύλης воро́та τῶν - ἱππέων (для) всадников τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - βασιλέως, царя, καὶ и ἐθανάτωσαν умертвили αὐτὴν её ἐκεῖ. там. - -

Масоретский:
וַ и and יָּשִׂ֤ימוּ И дали put לָהּ֙ к to יָדַ֔יִם ей место hand וַ и and תָּבֹ֛וא и когда она пришла come אֶל־ to מְבֹ֥וא ко входу entrance שַֽׁעַר־ ворот gate הַ - the סּוּסִ֖ים конских horse בֵּ֣ית дома house הַ - the מֶּ֑לֶךְ царского king וַ и and יְמִית֖וּהָ там умертвили die שָֽׁם׃ פ there

Синодальный: 23:16 - И заключил Иодай завет между собою и между всем народом и царем, чтобы быть им народом Господним.
МБО23:16 - А Иодай заключил союз, что он сам, народ и царь будут народом Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И διέθετο положил Ιωδαε Иодай διαθήκην завет ἀνὰ - μέσον посреди αὐτοῦ него καὶ и τοῦ - λαοῦ народом καὶ и τοῦ - βασιλέως царём εἶναι (чтобы) быть λαὸν народом τῷ - κυρίῳ. Господа.

Масоретский:
וַ и and יִּכְרֹ֤ת И заключил cut יְהֹויָדָע֙ Иодай Jehoiada בְּרִ֔ית завет covenant בֵּינֹ֕ו interval וּ и and בֵ֥ין interval כָּל־ whole הָ - the עָ֖ם между собою и между всем народом people וּ и and בֵ֣ין interval הַ - the מֶּ֑לֶךְ и царем king לִ к to הְיֹ֥ות be לְ к to עָ֖ם чтобы быть [им] народом people לַ к to יהוָֽה׃ Господним YHWH

Синодальный: 23:17 - И пошел весь народ в капище Ваала, и разрушили его, и жертвенники его и истуканов его сокрушили; и Матфана, жреца Ваалова, умертвили пред жертвенниками.
МБО23:17 - Весь народ пошел к храму Ваала и разрушил его. Они разбили на куски жертвенники и идолов и убили перед жертвенниками Матфана, жреца Ваала.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл πᾶς весь - λαὸς народ τῆς - γῆς земли εἰς в οἶκον дом Βααλ Ваала καὶ и κατέσπασαν разбили αὐτὸν его καὶ и τὰ - θυσιαστήρια жертвенники καὶ и τὰ - εἴδωλα идолов αὐτοῦ его ἐλέπτυναν измельчили καὶ также τὸν - Ματθαν Матфана ἱερέα священника τῆς - Βααλ Ваалова ἐθανάτωσαν умертвили ἐναντίον перед τῶν - θυσιαστηρίων жертвенниками αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֨אוּ И пошел come כָל־ whole הָ - the עָ֤ם весь народ people בֵּית־ в капище house הַ - the בַּ֨עַל֙ lord, baal וַֽ и and יִּתְּצֻ֔הוּ и разрушили break וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִזְבְּחֹתָ֥יו его, и жертвенники altar וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] צְלָמָ֖יו его и истуканов image שִׁבֵּ֑רוּ его сокрушили break וְ и and אֵ֗ת [МО] [object marker] מַתָּן֙ и Матфана Mattan כֹּהֵ֣ן жреца priest הַ - the בַּ֔עַל lord, baal הָרְג֖וּ умертвили kill לִ к to פְנֵ֥י face הַֽ - the מִּזְבְּחֹֽות׃ жертвенниками altar

Синодальный: 23:18 - И поручил Иодай дела дома Господня священникам и левитам, [и восстановил дневные череды священников и левитов,] как распределил Давид в доме Господнем, для возношения всесожжений Господу, как написано в законе Моисеевом, с радостью и пением, по уставу Давидову.
МБО23:18 - Затем Иодай поручил присмотр за храмом Господа священникам, которые были левитами. Им Давид определил служение в храме, чтобы они приносили Господни всесожжения, как написано в Законе Моисея, с ликованием и пением, как приказал Давид.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνεχείρησεν предпринял Ιωδαε Иодай - ἱερεὺς священник τὰ - ἔργα дела́ οἴκου до́ма κυρίου Го́спода διὰ через χειρὸς руки ἱερέων священников καὶ и Λευιτῶν Левитов καὶ и ἀνέστησεν поставил τὰς - ἐφημερίας очереди τῶν - ἱερέων (для) священников καὶ и τῶν - Λευιτῶν, Левитов, ἃς которые διέστειλεν отделил Δαυιδ Давид ἐπὶ в τὸν - οἶκον доме κυρίου Го́спода καὶ и ἀνενέγκαι (чтобы) вознести ὁλοκαυτώματα всесожжения κυρίῳ, Господу, καθὼς как γέγραπται написано ἐν в νόμῳ законе Μωυσῆ, Моисея, ἐν с εὐφροσύνῃ радостью καὶ и ἐν с ᾠδαῖς пениями διὰ через χειρὸς ру́ки Δαυιδ. Давида.

Масоретский:
וַ и and יָּשֶׂם֩ И поручил put יְהֹויָדָ֨ע Иодай Jehoiada פְּקֻדֹּ֜ת дела commission בֵּ֣ית дома house יְהוָ֗ה Господня YHWH בְּ в in יַ֨ד по hand הַ - the כֹּהֲנִ֣ים священникам priest הַ - the לְוִיִּם֮ и левитам Levite אֲשֶׁ֣ר [relative] חָלַ֣ק как распределил divide דָּוִיד֮ Давид David עַל־ upon בֵּ֣ית в доме house יְהוָה֒ Господнем YHWH לְֽ к to הַעֲלֹ֞ות для возношения ascend עֹלֹ֣ות всесожжений burnt-offering יְהוָ֗ה Господу YHWH כַּ как as - the כָּת֛וּב как написано write בְּ в in תֹורַ֥ת в законе instruction מֹשֶׁ֖ה Моисеевом Moses בְּ в in שִׂמְחָ֣ה с радостью joy וּ и and בְ в in שִׁ֑יר и пением song עַ֖ל upon יְדֵ֥י hand דָוִֽיד׃ уставу Давидову David

Синодальный: 23:19 - И поставил он привратников у ворот дома Господня, чтобы не мог входить нечистый почему-нибудь.
МБО23:19 - Еще он поставил у ворот Господнего храма служащих, чтобы тот, кто был почему-либо нечист, не мог туда войти.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστησαν стали οἱ - πυλωροὶ стражи ἐπὶ против τὰς - πύλας ворот οἴκου до́ма κυρίου, Го́спода, καὶ и οὐκ не εἰσελεύσεται войдёт ἀκάθαρτος нечистый εἰς во πᾶν всякое πρᾶγμα. дело.

Масоретский:
וַֽ и and יַּעֲמֵד֙ И поставил stand הַ - the שֹּׁ֣ועֲרִ֔ים он привратников porter עַֽל־ upon שַׁעֲרֵ֖י у ворот gate בֵּ֣ית дома house יְהוָ֑ה Господня YHWH וְ и and לֹֽא־ not יָבֹ֥א чтобы не [мог] входить come טָמֵ֖א нечистый unclean לְ к to כָל־ whole דָּבָֽר׃ почему-нибудь word

Синодальный: 23:20 - И взял начальников сотен, и вельмож, и начальствующих в народе, и весь народ земли, и проводил царя из дома Господня, и прошли чрез верхние ворота в дом царский, и посадили царя на царский престол.
МБО23:20 - Он взял с собой сотников, приближенных царя, и весь народ страны, они вместе вывели царя из Господнего храма и вошли в царский дворец через Верхние ворота. Они посадили царя на царский престол,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял τοὺς - πατριάρχας родоначальников, καὶ и τοὺς - δυνατοὺς влиятельных καὶ и τοὺς - ἄρχοντας начальников τοῦ - λαοῦ народа καὶ и πάντα весь τὸν - λαὸν народ τῆς - γῆς земли καὶ и ἀνεβίβασαν провели τὸν - βασιλέα царя εἰς из οἶκον до́ма κυρίου, Го́спода, καὶ и εἰσῆλθεν вошёл διὰ через τῆς - πύλης воро́та τῆς - ἐσωτέρας внутренние εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - βασιλέως, царя, καὶ и ἐκάθισαν посадили τὸν - βασιλέα царя ἐπὶ на τὸν - θρόνον трон τῆς - βασιλείας. царства.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֣ח И взял take אֶת־ [МО] [object marker] שָׂרֵ֣י начальников chief הַ - the מֵּאֹ֡ות сотен hundred וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the אַדִּירִים֩ и вельмож mighty וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֹּֽושְׁלִ֨ים и начальствующих rule בָּ в in - the עָ֜ם в народе people וְ и and אֵ֣ת׀ [МО] [object marker] כָּל־ whole עַ֣ם и весь народ people הָ - the אָ֗רֶץ земли earth וַ и and יֹּ֤ורֶד и проводил descend אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царя king מִ from בֵּ֣ית из дома house יְהוָ֔ה Господня YHWH וַ и and יָּבֹ֛אוּ и прошли come בְּ в in תֹֽוךְ־ чрез midst שַׁ֥עַר ворота gate הָֽ - the עֶלְיֹ֖ון верхние upper בֵּ֣ית в дом house הַ - the מֶּ֑לֶךְ царский king וַ и and יֹּושִׁ֨יבוּ֙ и посадили sit אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּ֔לֶךְ царя king עַ֖ל upon כִּסֵּ֥א престол seat הַ - the מַּמְלָכָֽה׃ на царский kingdom

Синодальный: 23:21 - И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом.
МБО23:21 - и весь народ страны ликовал. А город после того, как Афалия была убита мечом, успокоился.

LXX Септуагинта: καὶ И ηὐφράνθη возрадовался πᾶς весь - λαὸς народ τῆς - γῆς, земли, καὶ и - πόλις город ἡσύχασεν· успокоился; καὶ а τὴν - Γοθολιαν Гофолию ἐθανάτωσαν умертвили μαχαίρᾳ. мечом.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׂמְח֥וּ И веселился rejoice כָל־ whole עַם־ весь народ people הָ - the אָ֖רֶץ земли earth וְ и and הָ - the עִ֣יר и город town שָׁקָ֑טָה успокоился be at peace וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עֲתַלְיָ֖הוּ . А Гофолию Athaliah הֵמִ֥יתוּ умертвили die בֶ в in - the חָֽרֶב׃ ס мечом dagger

Открыть окно