Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 22:1 - И поставили царем жители Иерусалима Охозию, меньшего сына его, вместо него, так как всех старших избило полчище, приходившее с Аравитянами к стану, — и воцарился Охозия, сын Иорама, царя Иудейского.
МБО22:1 - [Охозия - царь Иудеи] Жители Иерусалима сделали Охозию, младшего сына Иорама, царем вместо него, потому что люди, которые ворвались вместе с арабами в лагерь, перебили всех его старших сыновей. Так над Иудеей начал царствовать Охозия, сын Иорама.
גַּם־ ←evenה֣וּא ←heהָלַ֔ךְ Он также ходилwalkבְּ вinדַרְכֵ֖י путямиwayבֵּ֣ית домаhouseאַחְאָ֑ב АхавоваAhabכִּ֥י ←thatאִמֹּ֛ו потому что матьmotherהָיְתָ֥ה ←beיֹֽועַצְתֹּ֖ו его былаadviseלְ кtoהַרְשִֽׁיעַ׃ ему на беззаконныеbe guilty
Синодальный: 22:4 - И делал он неугодное в очах Господних, подобно дому Ахавову, потому что он был ему советником, по смерти отца его, на погибель ему.
МБО22:4 - Он делал зло в глазах Господа по примеру дома Ахава, потому что после смерти его отца, они стали его советниками ему на погибель.
וַ иandיַּ֧עַשׂ И делалmakeהָ -theרַ֛ע он неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֥י в очахeyeיְהוָ֖ה ГосподнихYHWHכְּ какasבֵ֣ית подобно домуhouseאַחְאָ֑ב АхавовуAhabכִּי־ ←thatהֵ֜מָּה ←theyהָֽיוּ־ ←beלֹ֣ו кtoיֹֽועֲצִ֗ים потому что он былadviseאַחֲרֵ֛י поafterמֹ֥ות смертиdeathאָבִ֖יו отцаfatherלְ кtoמַשְׁחִ֥ית его, на погибельdestructionלֹֽו׃ кto
Синодальный: 22:5 - Также следуя их совету, он пошел с Иорамом, сыном Ахавовым, царем Израильским, на войну против Азаила, царя Сирийского, в Рамоф Галаадский. И ранили Сирияне Иорама,
МБО22:5 - Это их совету он следовал, отправляясь с царем Израиля Иорамом, сыном Ахава, на Рамоф Галаадский воевать против Азаила, царя Сирии. Сирийцы ранили Иорама,
גַּ֣ם ←evenבַּ вinעֲצָתָם֮ их советуcounselהָלַךְ֒ Также следуяwalkוַ иandיֵּלֶךְ֩ ←walkאֶת־ ←together withיְהֹורָ֨ם с ИорамомJehoramבֶּן־ сыномsonאַחְאָ֜ב АхавовымAhabמֶ֣לֶךְ царемkingיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраильскимIsraelלַ кto -theמִּלְחָמָ֛ה на войнуwarעַל־ ←uponחֲזָאֵ֥ל против АзаилаHazaelמֶֽלֶךְ־ царяkingאֲרָ֖ם СирийскогоAramבְּ вinרָמֹ֣ות в РамофRamothגִּלְעָ֑ד ГалаадскийGileadוַ иandיַּכּ֥וּ . И ранилиstrikeהָֽ -theרַמִּ֖ים ←Arameanאֶת־ [МО][object marker]יֹורָֽם׃ ИорамаJoram
Синодальный: 22:6 - и возвратился он в Изреель лечиться от ран, которые причинили ему в Раме, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И Охозия, сын Иорама, царь Иудейский, пришел посетить Иорама, сына Ахавова, в Изреель, потому что тот был болен.
МБО22:6 - и он вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, нанесенных ему при Рамофе, в битве с Азаилом, царем Сирии. Тогда иудейский царь Охозия, сын Иорама, отправился в Изреель навестить Иорама, сына Ахава, потому что он был ранен.
וַ иandיָּ֜שָׁב и возвратилсяreturnלְ кtoהִתְרַפֵּ֣א лечитьсяhealבְ вinיִזְרְעֶ֗אל он в Изреель[town]כִּ֤י ←thatהַ -theמַּכִּים֙ от ранblowאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הִכֻּ֣הוּ которые причинилиstrikeבָֽ вin -theרָמָ֔ה ему в РамеRamahבְּ вinהִלָּ֣חֲמֹ֔ו когда он воевалfightאֶת־ ←together withחֲזָהאֵ֖ל с АзаиломHazaelמֶ֣לֶךְ царемkingאֲרָ֑ם СирийскимAramוַ иandעֲזַרְיָ֨הוּ . И ОхозияAzariahuבֶן־ сынsonיְהֹורָ֜ם ИорамаJehoramמֶ֣לֶךְ царьkingיְהוּדָ֗ה ИудейскийJudahיָרַ֡ד пришелdescendלִ кtoרְאֹ֞ות посетитьseeאֶת־ [МО][object marker]יְהֹורָ֧ם ИорамаJehoramבֶּן־ сынаsonאַחְאָ֛ב АхавоваAhabבְּ вinיִזְרְעֶ֖אל в Изреель[town]כִּי־ ←thatחֹלֶ֥ה потому что тот былbecome weakהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 22:7 - И от Бога было это на погибель Охозии, что он пришел к Иораму: ибо, по приходе своем, он вышел с Иорамом против Ииуя, сына Намессиева, которого помазал Господь на истребление дома Ахавова.
МБО22:7 - Но в воле Бога было то, чтобы гибель Охозии произошла во время его прихода к Иораму. Когда Охозия пришел, он вышел с Иорамом навстречу Ииую, сыну Намессии, которого Господь помазал, чтобы истребить дом Ахава.
וּ иandמֵֽ ←fromאֱלֹהִ֗ים И от Богаgod(s)הָיְתָה֙ ←beתְּבוּסַ֣ת было это на погибельdowntreadingאֲחַזְיָ֔הוּ ОхозииAhaziahלָ кtoבֹ֖וא что он пришелcomeאֶל־ ←toיֹורָ֑ם к ИорамуJoramוּ иandבְ вinבֹאֹ֗ו : ибо, по приходеcomeיָצָ֤א своем, он вышелgo outעִם־ ←withיְהֹורָם֙ с ИорамомJehoramאֶל־ ←toיֵה֣וּא против ИиуяJehuבֶן־ сынаsonנִמְשִׁ֔י НамессиеваNimshiאֲשֶׁ֣ר ←[relative]מְשָׁחֹ֣ו которого помазалsmearיְהוָ֔ה ГосподьYHWHלְ кtoהַכְרִ֖ית на истреблениеcutאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֥ית домаhouseאַחְאָֽב׃ АхавоваAhab
Синодальный: 22:8 - Когда совершал Ииуй суд над домом Ахава, тогда он нашел князей Иудейских и сыновей братьев Охозии, служивших Охозии, и умертвил их.
МБО22:8 - Исполняя приговор дому Ахава, Ииуй нашел приближенных Иудеи и племянников Охозии, которые сопровождали Охозию, и перебил их.
וַ иandיְהִ֕י ←beכְּ какasהִשָּׁפֵ֥ט Когда совершалjudgeיֵה֖וּא ИиуйJehuעִם־ ←withבֵּ֣ית над домомhouseאַחְאָ֑ב АхаваAhabוַ иandיִּמְצָא֩ тогда он нашелfindאֶת־ [МО][object marker]שָׂרֵ֨י князейchiefיְהוּדָ֜ה ИудийскихJudahוּ иandבְנֵ֨י и сыновейsonאֲחֵ֧י братьевbrotherאֲחַזְיָ֛הוּ ОхозииAhaziahמְשָׁרְתִ֥ים служившихserveלַ кtoאֲחַזְיָ֖הוּ ОхозииAhaziahוַ иandיַּהַרְגֵֽם׃ и умертвилkill
Синодальный: 22:9 - И [велел] он искать Охозию, и взяли его, когда он скрывался в Самарии, и привели его к Ииую, и умертвили его, и похоронили его, ибо говорили: он сын Иосафата, который взыскал Господа от всего сердца своего. И не осталось в доме Охозии, кто мог бы царствовать.
МБО22:9 - Затем он отправился на поиски Охозии, и его люди схватили Охозию, когда тот прятался в Самарии. Он был приведен к Ииую и казнен. Его удостоили похорон, потому что говорили: «Он был сыном Иосафата, который всем сердцем искал Господа». Так из дома Охозии не осталось никого, кто был бы в силах удержать царскую власть.
וַ иandיְבַקֵּשׁ֩ И [велел] он искатьseekאֶת־ [МО][object marker]אֲחַזְיָ֨הוּ ОхозиюAhaziahוַֽ иandיִּלְכְּדֻ֜הוּ и взялиseizeוְ иandה֧וּא ←heמִתְחַבֵּ֣א его, когда он скрывалсяhideבְ вinשֹֽׁמְרֹ֗ון в СамарииSamariaוַ иandיְבִאֻ֣הוּ и привелиcomeאֶל־ ←toיֵהוּא֮ его к ИиуюJehuוַ иandיְמִתֻהוּ֒ и умертвилиdieוַֽ иandיִּקְבְּרֻ֔הוּ его, и похоронилиburyכִּ֤י ←thatאָֽמְרוּ֙ его, ибо говорилиsayבֶּן־ : он сынsonיְהֹושָׁפָ֣ט ИосафатаJehoshaphatה֔וּא ←heאֲשֶׁר־ ←[relative]דָּרַ֥שׁ который взыскалinquireאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֖ה ГосподаYHWHבְּ вinכָל־ ←wholeלְבָבֹ֑ו от всего сердцаheartוְ иandאֵין֙ ←[NEG]לְ кtoבֵ֣ית своего. И не [осталось] в домеhouseאֲחַזְיָ֔הוּ ОхозииAhaziahלַ кtoעְצֹ֥ר бы царствоватьrestrainכֹּ֖חַ [кто] могstrengthלְ кtoמַמְלָכָֽה׃ ←kingdom
Синодальный: 22:10 - Ибо Гофолия, мать Охозии, увидев, что умер сын ее, встала и истребила все царское племя дома Иудина.
МБО22:10 - [Попытка Афалии истребить дом Давида] Когда Афалия, мать Охозии, увидела, что ее сын мертв, она встала и убила всю царскую семью дома Иуды.
וַ иandעֲתַלְיָ֨הוּ֙ Ибо ГофолияAthaliahאֵ֣ם матьmotherאֲחַזְיָ֔הוּ ОхозииAhaziahרָאֲתָ֖ה увидевseeכִּ֣י ←thatמֵ֣ת что умерdieבְּנָ֑הּ сынsonוַ иandתָּ֗קָם ее, всталаariseוַ иandתְּדַבֵּ֛ר и истребилаpush backאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeזֶ֥רַע племяseedהַ -theמַּמְלָכָ֖ה все царскоеkingdomלְ кtoבֵ֥ית домаhouseיְהוּדָֽה׃ ИудинаJudah
Синодальный: 22:11 - Но Иосавеф, дочь царя, взяла Иоаса, сына Охозии, и похитила его из среды царских сыновей умерщвляемых, и поместила его и кормилицу его в спальной комнате; и таким образом Иосавеф, дочь царя Иорама, жена Иодая священника, сестра Охозии, скрыла Иоаса от Гофолии, и она не умертвила его.
МБО22:11 - Но Иосавеф, дочь царя Иорама, взяла Иоаса, сына Охозии, выкрала его из среды царских сыновей, которых должны были убить, и спрятала его вместе с кормилицей в спальне. Так Иосавеф, дочь царя Иорама и жена священника Иодая, сестра Охозии, укрыла ребенка от Афалии, и та не смогла его убить.
וַ иandתִּקַּח֩ взялаtakeיְהֹושַׁבְעַ֨ת Но ИосавефJehoshebaבַּת־ дочьdaughterהַ -theמֶּ֜לֶךְ царяkingאֶת־ [МО][object marker]יֹואָ֣שׁ ИоасаJoashבֶּן־ сынаsonאֲחַזְיָ֗הוּ ОхозииAhaziahוַ иandתִּגְנֹ֤ב и похитилаstealאֹתֹו֙ [МО][object marker]מִ ←fromתֹּ֤וךְ его из средыmidstבְּנֵֽי־ сыновейsonהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царскихkingהַ -theמּ֣וּמָתִ֔ים умерщвляемыхdieוַ иandתִּתֵּ֥ן и поместилаgiveאֹתֹ֛ו [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]מֵֽינִקְתֹּ֖ו его и кормилицуnursing womanבַּ вinחֲדַ֣ר комнатеroomהַ -theמִּטֹּ֑ות его в спальнойcouchוַ иandתַּסְתִּירֵ֡הוּ скрылаhideיְהֹושַׁבְעַ֣ת и таким образом ИосавефJehoshebaבַּת־ дочьdaughterהַ -theמֶּ֣לֶךְ царяkingיְהֹורָ֡ם ИорамаJehoramאֵשֶׁת֩ женаwomanיְהֹויָדָ֨ע ИодаяJehoiadaהַ -theכֹּהֵ֜ן священникаpriestכִּ֣י ←thatהִיא֩ ←sheהָיְתָ֨ה ←beאֲחֹ֧ות сестраsisterאֲחַזְיָ֛הוּ ОхозииAhaziahמִ ←fromפְּנֵ֥י ←faceעֲתַלְיָ֖הוּ Иоаса от ГофолииAthaliahוְ иandלֹ֥א ←notהֱמִיתָֽתְהוּ׃ и она не умертвилаdie
Синодальный: 22:12 - И был он у них в доме Божием скрываем шесть лет; Гофолия же царствовала над землею.
МБО22:12 - Он прятался у них в Божьем храме шесть лет, пока Афалия правила страной.
וַ иandיְהִ֤י ←beאִתָּם֙ ←together withבְּ вinבֵ֣ית он у них в домеhouseהָֽ -theאֱלֹהִ֔ים Божиемgod(s)מִתְחַבֵּ֖א И былhideשֵׁ֣שׁ шестьsixשָׁנִ֖ים летyearוַ иandעֲתַלְיָ֖ה ГофолияAthaliahמֹלֶ֥כֶת же царствовалаbe kingעַל־ ←uponהָ -theאָֽרֶץ׃ פ над землеюearth