וַ иandיִּסְפֹּ֨ר И отчислилcountשְׁלֹמֹ֜ה СоломонSolomonשִׁבְעִ֥ים ←sevenאֶ֨לֶף֙ ←thousandאִ֣ישׁ ←manסַבָּ֔ל ←bearerוּ иandשְׁמֹונִ֥ים ←eightאֶ֛לֶף ←thousandאִ֖ישׁ каменосековmanחֹצֵ֣ב ←hewבָּ вin -theהָ֑ר в горахmountainוּ иandמְנַצְּחִ֣ים и надзирателейprevailעֲלֵיהֶ֔ם ←uponשְׁלֹ֥שֶׁת над ними триthreeאֲלָפִ֖ים ←thousandוְ иandשֵׁ֥שׁ ←sixמֵאֹֽות׃ פ ←hundred
Синодальный: 2:2 - И отчислил Соломон семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменосеков в горах, и надзирателей над ними три тысячи шестьсот.
МБО2:2 - Он поставил семьдесят тысяч человек работать носильщиками, восемьдесят тысяч - каменотесами в горах и три тысячи шестьсот - начальниками над ними.
וַ иandיִּסְפֹּ֨ר И отчислилcountשְׁלֹמֹ֜ה СоломонSolomonשִׁבְעִ֥ים ←sevenאֶ֨לֶף֙ ←thousandאִ֣ישׁ ←manסַבָּ֔ל ←bearerוּ иandשְׁמֹונִ֥ים ←eightאֶ֛לֶף ←thousandאִ֖ישׁ каменосековmanחֹצֵ֣ב ←hewבָּ вin -theהָ֑ר в горахmountainוּ иandמְנַצְּחִ֣ים и надзирателейprevailעֲלֵיהֶ֔ם ←uponשְׁלֹ֥שֶׁת над ними триthreeאֲלָפִ֖ים ←thousandוְ иandשֵׁ֥שׁ ←sixמֵאֹֽות׃ פ ←hundred
Синодальный: 2:3 - И послал Соломон к Хираму, царю Тирскому, сказать: как поступал ты с Давидом, отцом моим, и присылал ему кедры на построение дома для его жительства, такпоступиисомною.
МБО2:3 - Соломон послал сказать царю Тира Хираму: «Присылай мне кедровые бревна, как присылал их моему отцу Давиду, когда он строил себе дворец.
וַ иandיִּשְׁלַ֣ח И послалsendשְׁלֹמֹ֔ה СоломонSolomonאֶל־ ←toחוּרָ֥ם ←Hiramמֶֽלֶךְ־ царюkingצֹ֖ר ТирскомуTyrusלֵ кtoאמֹ֑ר сказатьsayכַּ какasאֲשֶׁ֤ר ←[relative]עָשִׂ֨יתָ֙ : как поступалmakeעִם־ ←withדָּוִ֣יד ты с ДавидомDavidאָבִ֔י отцомfatherוַ иandתִּֽשְׁלַֽח־ моим, и присылалsendלֹ֣ו кtoאֲרָזִ֔ים ему кедрыcedarלִ кtoבְנֹֽות־ на построениеbuildלֹ֥ו кtoבַ֖יִת домаhouseלָ кtoשֶׁ֥בֶת для его жительстваsitבֹּֽו׃ вin
Синодальный: 2:4 - Вот я строю дом имени Господа Бога моего, для посвящения Ему, чтобы возжигать пред Ним благовонное курение, представлять постоянно хлебы предложения и возноситьтам всесожжения утром и вечером в субботы, и в новомесячия, и в праздники Господа Бога нашего, что навсегда заповедано Израилю.
МБО2:4 - Я хочу построить храм для Имени Господа, моего Бога, и посвятить его Ему, чтобы возжигать перед Ним благовония, постоянно выставлять священный хлеб и каждое утро, каждый вечер, по субботам, в Новолуния и в установленные праздники Господа, нашего Бога, приносить всесожжения. Таково вечное установление для Израиля.
הִנֵּה֩ ←beholdאֲנִ֨י ←iבֹֽונֶה־ Вот я строюbuildבַּ֜יִת домhouseלְ кtoשֵׁ֣ם׀ имениnameיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהָ֗י Богаgod(s)לְ кtoהַקְדִּ֣ישׁ моего, для посвященияbe holyלֹ֡ו кtoלְ кtoהַקְטִ֣יר Ему, чтобы возжигатьsmokeלְ кtoפָנָ֣יו ←faceקְטֹֽרֶת־ курениеsmoke of sacrificeסַמִּים֩ Ним благовонноеperfumeוּ иandמַעֲרֶ֨כֶת хлебыrowתָּמִ֤יד представлять постоянноcontinuityוְ иandעֹלֹות֙ и [возносить там] всесожженияburnt-offeringלַ кto -theבֹּ֣קֶר утромmorningוְ иandלָ кto -theעֶ֔רֶב и вечеромeveningלַ кto -theשַּׁבָּתֹות֙ в субботыsabbathוְ иandלֶ֣ кto -theחֳדָשִׁ֔ים и в новомесячияmonthוּֽ иandלְ кtoמֹועֲדֵ֖י и в праздникиappointmentיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֑ינוּ Богаgod(s)לְ кtoעֹולָ֖ם нашего, что навсегдаeternityזֹ֥את ←thisעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵֽל׃ заповедано ИзраилюIsrael
Синодальный: 2:5 - И дом, который я строю, велик, потому что велик Бог наш, выше всех богов.
МБО2:5 - Храм, который я хочу построить, будет велик, потому что велик наш Бог, превыше всех других богов.
וְ иandהַ -theבַּ֛יִת И домhouseאֲשֶׁר־ ←[relative]אֲנִ֥י ←iבֹונֶ֖ה который я строюbuildגָּדֹ֑ול великgreatכִּֽי־ ←thatגָדֹ֥ול потому что великgreatאֱלֹהֵ֖ינוּ Богgod(s)מִ ←fromכָּל־ ←wholeהָ -theאֱלֹהִֽים׃ наш, выше всех боговgod(s)
Синодальный: 2:6 - И достанет ли у кого силы построить Ему дом, когда небо и небеса небес не вмещают Его? И кто я, чтобы мог построить Ему дом? Разве только для курения пред лицем Его.
МБО2:6 - Но кто в силах построить Ему дом, если небеса и даже небеса небес не могут Его вместить? И кто я, чтобы строить Ему дом? Я могу, разве что, возжигать перед Ним благовония.
וּ иandמִ֤י ←whoיַעֲצָר־ И достанетrestrainכֹּ֨חַ֙ ли у кого силыstrengthלִ кtoבְנֹֽות־ построитьbuildלֹ֣ו кtoבַ֔יִת Ему домhouseכִּ֧י ←thatהַ -theשָּׁמַ֛יִם когда небоheavensוּ иandשְׁמֵ֥י и небесаheavensהַ -theשָּׁמַ֖יִם небесheavensלֹ֣א ←notיְכַלְכְּלֻ֑הוּ не вмещаютcomprehendוּ иandמִ֤י ←whoאֲנִי֙ ←iאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אֶבְנֶה־ Его? И кто я, чтобы мог построитьbuildלֹּ֣ו кtoבַ֔יִת Ему домhouseכִּ֖י ←thatאִם־ ? Развеifלְ кtoהַקְטִ֥יר [только] для куренияsmokeלְ кtoפָנָֽיו׃ ←face
Синодальный: 2:7 - Итак пришли мне человека, умеющего делать изделия из золота, и из серебра, и из меди, и из железа, и из пряжи пурпурового, багряного и яхонтового цвета, и знающего вырезывать резную работу, вместе с художниками, какие есть у меня в Иудее и в Иерусалиме, которых приготовил Давид, отец мой.
МБО2:7 - Итак, пришли мне ремесленника, искусного в работе по золоту и серебру, бронзе и железу, а также в работе с пурпурной, алой и голубой пряжей и в искусстве резьбы, чтобы он работал в Иудее и Иерусалиме с моими искусными мастерами, которых выбрал мой отец Давид.
וְ иandעַתָּ֡ה ←nowשְֽׁלַֽח־ Итак пришлиsendלִ֣י кtoאִישׁ־ мне человекаmanחָכָ֡ם умеющегоwiseלַ кtoעֲשֹׂות֩ делатьmakeבַּ вin -theזָּהָ֨ב [изделия] из золотаgoldוּ иandבַ вin -theכֶּ֜סֶף и из серебраsilverוּ иandבַ вin -theנְּחֹ֣שֶׁת и из медиbronzeוּ иandבַ вin -theבַּרְזֶ֗ל и из железаironוּ иandבָֽ вin -theאַרְגְּוָן֙ ←[uncertain]וְ иandכַרְמִ֣יל багряногоcarmesineוּ иandתְכֵ֔לֶת и яхонтовогоpurple woolוְ иandיֹדֵ֖עַ [цвета], и знающегоknowלְ кtoפַתֵּ֣חַ вырезыватьengraveפִּתּוּחִ֑ים резнуюengravingעִם־ ←withהַֽ -theחֲכָמִ֗ים вместе с художникамиwiseאֲשֶׁ֤ר ←[relative]עִמִּי֙ ←withבִּֽ вinיהוּדָ֣ה какие есть у меня в ИудееJudahוּ иandבִֽ вinירוּשָׁלִַ֔ם и в ИерусалимеJerusalemאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֵכִ֖ין которых приготовилbe firmדָּוִ֥יד ДавидDavidאָבִֽי׃ отецfather
Синодальный: 2:8 - И пришли мне кедровых дерев, и кипарису и певгового дерева с Ливана, ибо я знаю, что рабы твои умеют рубить дерева Ливанские. И вот рабы мои пойдут с рабами твоими,
МБО2:8 - Еще пришли мне с Ливана бревен из кедра, сосны и красного дерева, потому что я знаю, что твои люди умеют рубить деревья на Ливане. Мои люди будут работать вместе с твоими,
וּֽ иandשְׁלַֽח־ И пришлиsendלִי֩ кtoעֲצֵ֨י деревtreeאֲרָזִ֜ים мне кедровыхcedarבְּרֹושִׁ֣ים и кипарисуjuniperוְ иandאַלְגּוּמִּים֮ и певговогоalmug woodמֵֽ ←fromהַ -theלְּבָנֹון֒ с ЛиванаLebanonכִּ֚י ←thatאֲנִ֣י ←iיָדַ֔עְתִּי ибо я знаюknowאֲשֶׁ֤ר ←[relative]עֲבָדֶ֨יךָ֙ что рабыservantיֹֽודְעִ֔ים твои умеютknowלִ кtoכְרֹ֖ות рубитьcutעֲצֵ֣י дереваtreeלְבָנֹ֑ון ЛиванскиеLebanonוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdעֲבָדַ֖י . И вот рабыservantעִם־ ←withעֲבָדֶֽיךָ׃ мои пойдут с рабамиservant
Синодальный: 2:9 - чтобы мне приготовить множество дерев, потому что дом, который я строю, великий и чудный.
МБО2:9 - чтобы заготовить мне дерева в избытке, потому что храм, который я строю, должен быть большим и величественным.
וּ иandלְ кtoהָכִ֥ין чтобы мне приготовитьbe firmלִ֛י кtoעֵצִ֖ים деревtreeלָ кtoרֹ֑ב множествоmultitudeכִּ֥י ←thatהַ -theבַּ֛יִת потому что домhouseאֲשֶׁר־ ←[relative]אֲנִ֥י ←iבֹונֶ֖ה который я строюbuildגָּדֹ֥ול ←be strongוְ иandהַפְלֵֽא׃ и чудныйbe miraculous
Синодальный: 2:10 - И вот древосекам, рубящим дерева, рабам твоим, я даю в пищу: пшеницы двадцать тысяч коров, и ячменю двадцать тысяч коров, и вина двадцать тысяч батов, и оливкового масла двадцать тысяч батов.
МБО2:10 - Я дам дровосекам, твоим слугам, которые рубят деревья, двадцать тысяч коров смолотой пшеницы, двадцать тысяч коров ячменя, двадцать тысяч батов вина и двадцать тысяч батов оливкового масла».
וַ иandיֹּ֨אמֶר И отвечалsayחוּרָ֤ם ←Hiramמֶֽלֶךְ־ царьkingצֹר֙ ТирскийTyrusבִּ вinכְתָ֔ב письмомwritingוַ иandיִּשְׁלַ֖ח которое прислалsendאֶל־ ←toשְׁלֹמֹ֑ה к СоломонуSolomonבְּ вinאַהֲבַ֤ת : по любвиloveיְהוָה֙ Своему, ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]עַמֹּ֔ו к народуpeopleנְתָנְךָ֥ поставилgiveעֲלֵיהֶ֖ם ←uponמֶֽלֶךְ׃ тебя царемking
Синодальный: 2:12 - И еще сказал Хирам: благословен Господь Бог Израилев, создавший небо и землю, давший царю Давиду сына мудрого, имеющего смысл и разум, который намерен строить дом Господу и дом царский для себя.
МБО2:12 - И еще Хирам добавил: «Слава Господу, Богу Израиля, Который создал небо и землю! Он даровал Давиду мудрого сына, наделенного разумом и проницательностью, который построит храм для Господа и дворец для себя.
Синодальный: 2:14 - сына одной женщины из дочерей Дановых, — а отец его Тирянин, — умеющего делать изделия из золота и из серебра, из меди, из железа, из камней и из дерев, из пряжи пурпурового, яхонтового цвета, и из виссона, и из багряницы, и вырезывать всякую резьбу, и исполнять все, что будет поручено ему вместе с художниками твоими и с художниками господина моего Давида, отца твоего.
МБО2:14 - мать которого была из рода Дана, а отец был уроженцем Тира. Он опытен в работе по золоту и серебру, бронзе и железу, камню и дереву, а также в работе с пурпурной, голубой и алой пряжей и с тонкими льняными тканями. Он опытен во всякого рода резьбе и может выполнить любой данный ему заказ. Он будет работать с твоими мастерами и с мастерами моего господина Давида, твоего отца.
בֶּן־ сынаsonאִשָּׁ֞ה [одной] женщиныwomanמִן־ ←fromבְּנֹ֣ות из дочерейdaughterדָּ֗ן ДановыхDanוְ иandאָבִ֣יו - а отецfatherאִישׁ־ его Тирянинmanצֹרִ֡י ←Tyrianיֹודֵ֡עַ - умеющегоknowלַ кtoעֲשֹׂ֣ות делатьmakeבַּ вin -theזָּֽהָב־ [изделия] из золотаgoldוּ֠ иandבַ вin -theכֶּסֶף и из серебраsilverבַּ вin -theנְּחֹ֨שֶׁת из медиbronzeבַּ вin -theבַּרְזֶ֜ל из железаironבָּ вin -theאֲבָנִ֣ים из камнейstoneוּ иandבָ вin -theעֵצִ֗ים и из деревtreeבָּ вin -theאַרְגָּמָ֤ן из [пряжи] пурпуровогоpurple-woolבַּ вin -theתְּכֵ֨לֶת֙ яхонтовогоpurple woolוּ иandבַ вin -theבּ֣וּץ [цвета], и из виссонаbyssusוּ иandבַ вin -theכַּרְמִ֔יל и из багряницыcarmesineוּ иandלְ кtoפַתֵּ֨חַ֙ и вырезыватьengraveכָּל־ ←wholeפִּתּ֔וּחַ всякую резьбуengravingוְ иandלַ кtoחְשֹׁ֖ב и исполнятьaccountכָּל־ ←wholeמַחֲשָׁ֑בֶת все, чтоplanאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יִנָּֽתֶן־ будетgiveלֹו֙ кtoעִם־ ←withחֲכָמֶ֔יךָ ему вместе с художникамиwiseוְֽ иandחַכְמֵ֔י твоими и с художникамиwiseאֲדֹנִ֖י господинаlordדָּוִ֥יד моего ДавидаDavidאָבִֽיךָ׃ отцаfather
Синодальный: 2:15 - А пшеницу и ячмень, оливковое масло и вино, о которых говорил ты, господин мой, пошли рабам твоим.
МБО2:15 - Итак, пусть мой господин пошлет своим слугам пшеницу, ячмень, оливковое масло и вино, которые он обещал,
LXX Септуагинта: καὶИνῦνтеперьτὸν-σῖτονхлебное зерноκαὶиτὴν-κριθὴνячменьκαὶиτὸ-ἔλαιονоливковое маслоκαὶиτὸν-οἶνον,вино,ἃ(о) которыхεἶπενсказалὁ-κύριόςгосподинμου,мой,ἀποστειλάτωпусть он пошлётτοῖς-παισὶνрабамαὐτοῦ.своим.
Масоретский:
וְ֠ иandעַתָּה ←nowהַ -theחִטִּ֨ים А пшеницуwheatוְ иandהַ -theשְּׂעֹרִ֜ים и ячменьbarleyהַ -theשֶּׁ֤מֶן оливковоеoilוְ иandהַ -theיַּ֨יִן֙ и виноwineאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אָמַ֣ר о которых говорилsayאֲדֹנִ֔י ты, господинlordיִשְׁלַ֖ח мой, пошлиsendלַ кtoעֲבָדָֽיו׃ рабамservant
Синодальный: 2:16 - Мы же нарубим дерев с Ливана, сколько нужно тебе, и пригоним их в плотах по морю в Яфу, а ты отвезешь их в Иерусалим.
МБО2:16 - и мы нарубим деревьев на Ливане столько, сколько тебе нужно, сплавим их плотами по морю в Иоппию, и ты сможешь перевезти их в Иерусалим».
וַ֠ иandאֲנַחְנוּ ←weנִכְרֹ֨ת Мы же нарубимcutעֵצִ֤ים деревtreeמִן־ ←fromהַ -theלְּבָנֹון֙ с ЛиванаLebanonכְּ какasכָל־ ←wholeצָרְכֶּ֔ךָ сколько нужноneedוּ иandנְבִיאֵ֥ם тебе, и пригонимcomeלְךָ֛ кtoרַפְסֹדֹ֖ות их в плотахraftsעַל־ ←uponיָ֣ם по морюseaיָפֹ֑ו в ЯфуJoppaוְ иandאַתָּ֛ה ←youתַּעֲלֶ֥ה а ты отвезешьascendאֹתָ֖ם [МО][object marker]יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ их в ИерусалимJerusalem
Синодальный: 2:17 - И исчислил Соломон всех пришельцев, бывших тогда в земле Израилевой, после исчисления их, сделанного Давидом, отцом его, — и нашлось их сто пятьдесят три тысячи шестьсот.
МБО2:17 - Соломон сделал перепись всех чужеземцев, живших в Израиле после той переписи, которую сделал его отец Давид, и их оказалось сто пятьдесят три тысячи шестьсот человек.
LXX Септуагинта: καὶИσυνήγαγενсобралΣαλωμωνСоломонπάνταςвсехτοὺς-ἄνδραςмужейτοὺς-προσηλύτουςпришельцевἐνвγῇземлеΙσραηλИзраиляμετὰпослеτὸν-ἀριθμόν,исчисления,ὃνкоторымἠρίθμησενисчислилαὐτοὺςихΔαυιδДавидὁ-πατὴρотецαὐτοῦ,его,καὶиεὑρέθησανбыли найдены ониἑκατὸνстоπεντήκονταпятьдесятχιλιάδεςтысячκαὶиτρισχίλιοιтри тысячиἑξακόσιοι.шестьсот.
Масоретский:
וַ иandיִּסְפֹּ֣ר И исчислилcountשְׁלֹמֹ֗ה СоломонSolomonכָּל־ ←wholeהָ -theאֲנָשִׁ֤ים ←manהַ -theגֵּירִים֙ ←sojournerאֲשֶׁר֙ ←[relative]בְּ вinאֶ֣רֶץ бывших [тогда] в землеearthיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевойIsraelאַחֲרֵ֣י послеafterהַ -theסְּפָ֔ר исчисленияcensusאֲשֶׁ֥ר ←[relative]סְפָרָ֖ם их, сделанногоcountדָּוִ֣יד ДавидомDavidאָבִ֑יו отцомfatherוַ иandיִּמָּצְא֗וּ его, - и нашлосьfindמֵאָ֤ה их стоhundredוַ иandחֲמִשִּׁים֙ ←fiveאֶ֔לֶף тысячиthousandוּ иandשְׁלֹ֥שֶׁת триthreeאֲלָפִ֖ים ←thousandוְ иandשֵׁ֥שׁ шестьсотsixמֵאֹֽות׃ ←hundred
Синодальный: 2:18 - И сделал он из них семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменосеков на горах и три тысячи шестьсот надзирателей, чтобы они побуждали народ к работе.
МБО2:18 - Он поставил семьдесят тысяч человек из них работать носильщиками, восемьдесят тысяч каменотесами в горах и три тысячи шестьсот - начальниками, чтобы они побуждали народ работать.
LXX Септуагинта: καὶИἐποίησενсделалἐξизαὐτῶνнихἑβδομήκονταсемьдесятχιλιάδαςтысячνωτοφόρωνносящих на спинеκαὶиὀγδοήκονταвосемьдесятχιλιάδαςтысячλατόμωνвысекающих камниκαὶиτρισχιλίουςтри тысячиἑξακοσίουςшестьсотἐργοδιώκταςнадзирателейἐπὶнад τὸν-λαόν.народом.
Масоретский:
וַ иandיַּ֨עַשׂ И сделалmakeמֵהֶ֜ם ←fromשִׁבְעִ֥ים ←sevenאֶ֨לֶף֙ тысячthousandסַבָּ֔ל носильщиковbearerוּ иandשְׁמֹנִ֥ים ←eightאֶ֖לֶף тысячthousandחֹצֵ֣ב каменосековhewבָּ вin -theהָ֑ר на горахmountainוּ иandשְׁלֹ֤שֶׁת и триthreeאֲלָפִים֙ тысячиthousandוְ иandשֵׁ֣שׁ шестьсотsixמֵאֹ֔ות ←hundredמְנַצְּחִ֖ים надзирателейprevailלְ кtoהַעֲבִ֥יד чтобы они побуждалиwork, serveאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָֽם׃ народpeople