Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - И положил Соломон построить дом имени Господню и дом царский для себя.
МБО2:1 - [Подготовка к строительству храма]
Соломон повелел построить храм для Имени Господа и дворец для себя.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήγαγεν собрал Σαλωμων Соломон ἑβδομήκοντα семьдесят χιλιάδας тысяч ἀνδρῶν мужей καὶ и ὀγδοήκοντα восемьдесят χιλιάδας тысяч λατόμων высекающих камни ἐν в τῷ - ὄρει, горе́, καὶ и οἱ - ἐπιστάται надзирателей ἐπ᾿ над αὐτῶν ними τρισχίλιοι три тысячи ἑξακόσιοι. шестьсот. - -

Масоретский:
וַ и and יִּסְפֹּ֨ר И отчислил count שְׁלֹמֹ֜ה Соломон Solomon שִׁבְעִ֥ים seven אֶ֨לֶף֙ thousand אִ֣ישׁ man סַבָּ֔ל bearer וּ и and שְׁמֹונִ֥ים eight אֶ֛לֶף thousand אִ֖ישׁ каменосеков man חֹצֵ֣ב hew בָּ в in - the הָ֑ר в горах mountain וּ и and מְנַצְּחִ֣ים и надзирателей prevail עֲלֵיהֶ֔ם upon שְׁלֹ֥שֶׁת над ними три three אֲלָפִ֖ים thousand וְ и and שֵׁ֥שׁ six מֵאֹֽות׃ פ hundred

Синодальный: 2:2 - И отчислил Соломон семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменосеков в горах, и надзирателей над ними три тысячи шестьсот.
МБО2:2 - Он поставил семьдесят тысяч человек работать носильщиками, восемьдесят тысяч - каменотесами в горах и три тысячи шестьсот - начальниками над ними.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήγαγεν собрал Σαλωμων Соломон ἑβδομήκοντα семьдесят χιλιάδας тысяч ἀνδρῶν мужей καὶ и ὀγδοήκοντα восемьдесят χιλιάδας тысяч λατόμων высекающих камни ἐν в τῷ - ὄρει, горе́, καὶ и οἱ - ἐπιστάται надзирателей ἐπ᾿ над αὐτῶν ними τρισχίλιοι три тысячи ἑξακόσιοι. шестьсот. - -

Масоретский:
וַ и and יִּסְפֹּ֨ר И отчислил count שְׁלֹמֹ֜ה Соломон Solomon שִׁבְעִ֥ים seven אֶ֨לֶף֙ thousand אִ֣ישׁ man סַבָּ֔ל bearer וּ и and שְׁמֹונִ֥ים eight אֶ֛לֶף thousand אִ֖ישׁ каменосеков man חֹצֵ֣ב hew בָּ в in - the הָ֑ר в горах mountain וּ и and מְנַצְּחִ֣ים и надзирателей prevail עֲלֵיהֶ֔ם upon שְׁלֹ֥שֶׁת над ними три three אֲלָפִ֖ים thousand וְ и and שֵׁ֥שׁ six מֵאֹֽות׃ פ hundred

Синодальный: 2:3 - И послал Соломон к Хираму, царю Тирскому, сказать: как поступал ты с Давидом, отцом моим, и присылал ему кедры на построение дома для его жительства, так поступи и со мною.
МБО2:3 - Соломон послал сказать царю Тира Хираму: «Присылай мне кедровые бревна, как присылал их моему отцу Давиду, когда он строил себе дворец.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Σαλωμων Соломон πρὸς к Χιραμ Хираму βασιλέα царю Τύρου (города) Тира λέγων говоря: ‛Ως Как ἐποίησας ты сделал μετὰ с τοῦ - πατρός отцом μου моим Δαυιδ Давидом καὶ и ἀπέστειλας ты послал αὐτῷ ему κέδρους кедры τοῦ - οἰκοδομῆσαι (чтобы) построить ἑαυτῷ себе οἶκον дом κατοικῆσαι (чтобы) поселиться ἐν в αὐτῷ, нём,

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֣ח И послал send שְׁלֹמֹ֔ה Соломон Solomon אֶל־ to חוּרָ֥ם Hiram מֶֽלֶךְ־ царю king צֹ֖ר Тирскому Tyrus לֵ к to אמֹ֑ר сказать say כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשִׂ֨יתָ֙ : как поступал make עִם־ with דָּוִ֣יד ты с Давидом David אָבִ֔י отцом father וַ и and תִּֽשְׁלַֽח־ моим, и присылал send לֹ֣ו к to אֲרָזִ֔ים ему кедры cedar לִ к to בְנֹֽות־ на построение build לֹ֥ו к to בַ֖יִת дома house לָ к to שֶׁ֥בֶת для его жительства sit בֹּֽו׃ в in

Синодальный: 2:4 - Вот я строю дом имени Господа Бога моего, для посвящения Ему, чтобы возжигать пред Ним благовонное курение, представлять постоянно хлебы предложения и возносить там всесожжения утром и вечером в субботы, и в новомесячия, и в праздники Господа Бога нашего, что навсегда заповедано Израилю.
МБО2:4 - Я хочу построить храм для Имени Господа, моего Бога, и посвятить его Ему, чтобы возжигать перед Ним благовония, постоянно выставлять священный хлеб и каждое утро, каждый вечер, по субботам, в Новолуния и в установленные праздники Господа, нашего Бога, приносить всесожжения. Таково вечное установление для Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ и ἰδοὺ вот ἐγὼ я - υἱὸς сын αὐτοῦ его οἰκοδομῶ строю οἶκον дом τῷ - ὀνόματι имени κυρίου Господа θεοῦ Бога μου моего ἁγιάσαι да освятит αὐτὸν его αὐτῷ Ему τοῦ - θυμιᾶν (для) воскурения ἀπέναντι перед αὐτοῦ Ним θυμίαμα фимиам καὶ и πρόθεσιν предложение διὰ - παντὸς всегда καὶ и τοῦ - ἀναφέρειν (для) возношения ὁλοκαυτώματα всесожжений διὰ - παντὸς всегда τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и τὸ - δείλης вечером καὶ и ἐν в τοῖς - σαββάτοις субботах καὶ и ἐν в ταῖς - νουμηνίαις новолуниях καὶ и ἐν в ταῖς - ἑορταῖς праздниках τοῦ - κυρίου Господа θεοῦ Бога ἡμῶν, нашего, εἰς во τὸν - αἰῶνα век τοῦτο это ἐπὶ для τὸν - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
הִנֵּה֩ behold אֲנִ֨י i בֹֽונֶה־ Вот я строю build בַּ֜יִת дом house לְ к to שֵׁ֣ם׀ имени name יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהָ֗י Бога god(s) לְ к to הַקְדִּ֣ישׁ моего, для посвящения be holy לֹ֡ו к to לְ к to הַקְטִ֣יר Ему, чтобы возжигать smoke לְ к to פָנָ֣יו face קְטֹֽרֶת־ курение smoke of sacrifice סַמִּים֩ Ним благовонное perfume וּ и and מַעֲרֶ֨כֶת хлебы row תָּמִ֤יד представлять постоянно continuity וְ и and עֹלֹות֙ и [возносить там] всесожжения burnt-offering לַ к to - the בֹּ֣קֶר утром morning וְ и and לָ к to - the עֶ֔רֶב и вечером evening לַ к to - the שַּׁבָּתֹות֙ в субботы sabbath וְ и and לֶ֣ к to - the חֳדָשִׁ֔ים и в новомесячия month וּֽ и and לְ к to מֹועֲדֵ֖י и в праздники appointment יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ Бога god(s) לְ к to עֹולָ֖ם нашего, что навсегда eternity זֹ֥את this עַל־ upon יִשְׂרָאֵֽל׃ заповедано Израилю Israel

Синодальный: 2:5 - И дом, который я строю, велик, потому что велик Бог наш, выше всех богов.
МБО2:5 - Храм, который я хочу построить, будет велик, потому что велик наш Бог, превыше всех других богов.

LXX Септуагинта: καὶ И - οἶκος, дом, ὃν который ἐγὼ я οἰκοδομῶ, строю, μέγας, велик, ὅτι потому что μέγας велик - θεὸς Бог ἡμῶν наш παρὰ сверх πάντας всех τοὺς - θεούς. богов.

Масоретский:
וְ и and הַ - the בַּ֛יִת И дом house אֲשֶׁר־ [relative] אֲנִ֥י i בֹונֶ֖ה который я строю build גָּדֹ֑ול велик great כִּֽי־ that גָדֹ֥ול потому что велик great אֱלֹהֵ֖ינוּ Бог god(s) מִ from כָּל־ whole הָ - the אֱלֹהִֽים׃ наш, выше всех богов god(s)

Синодальный: 2:6 - И достанет ли у кого силы построить Ему дом, когда небо и небеса небес не вмещают Его? И кто я, чтобы мог построить Ему дом? Разве только для курения пред лицем Его.
МБО2:6 - Но кто в силах построить Ему дом, если небеса и даже небеса небес не могут Его вместить? И кто я, чтобы строить Ему дом? Я могу, разве что, возжигать перед Ним благовония.

LXX Септуагинта: καὶ И τίς кто ἰσχύσει сможет οἰκοδομῆσαι построить αὐτῷ Ему οἶκον; дом? ὅτι Потому что - οὐρανὸς небо καὶ и - οὐρανὸς небо τοῦ - οὐρανοῦ небес οὐ не φέρουσιν переносят αὐτοῦ Его τὴν - δόξαν. славы. καὶ И τίς кто ἐγὼ я οἰκοδομῶν строящий αὐτῷ Ему οἶκον; дом? ὅτι Так как ἀλλ᾿ разве ли τοῦ - θυμιᾶν (для) воскурения κατέναντι напротив αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וּ и and מִ֤י who יַעֲצָר־ И достанет restrain כֹּ֨חַ֙ ли у кого силы strength לִ к to בְנֹֽות־ построить build לֹ֣ו к to בַ֔יִת Ему дом house כִּ֧י that הַ - the שָּׁמַ֛יִם когда небо heavens וּ и and שְׁמֵ֥י и небеса heavens הַ - the שָּׁמַ֖יִם небес heavens לֹ֣א not יְכַלְכְּלֻ֑הוּ не вмещают comprehend וּ и and מִ֤י who אֲנִי֙ i אֲשֶׁ֣ר [relative] אֶבְנֶה־ Его? И кто я, чтобы мог построить build לֹּ֣ו к to בַ֔יִת Ему дом house כִּ֖י that אִם־ ? Разве if לְ к to הַקְטִ֥יר [только] для курения smoke לְ к to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 2:7 - Итак пришли мне человека, умеющего делать изделия из золота, и из серебра, и из меди, и из железа, и из пряжи пурпурового, багряного и яхонтового цвета, и знающего вырезывать резную работу, вместе с художниками, какие есть у меня в Иудее и в Иерусалиме, которых приготовил Давид, отец мой.
МБО2:7 - Итак, пришли мне ремесленника, искусного в работе по золоту и серебру, бронзе и железу, а также в работе с пурпурной, алой и голубой пряжей и в искусстве резьбы, чтобы он работал в Иудее и Иерусалиме с моими искусными мастерами, которых выбрал мой отец Давид.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν ныне ἀπόστειλόν отправь μοι мне ἄνδρα мужа σοφὸν мудрого καὶ и εἰδότα умеющего τοῦ - ποιῆσαι сделать ἐν из τῷ - χρυσίῳ золота καὶ и ἐν из τῷ - ἀργυρίῳ серебра καὶ и ἐν из τῷ - χαλκῷ меди καὶ и ἐν из τῷ - σιδήρῳ железа καὶ и ἐν из τῇ - πορφύρᾳ пурпурной (нити) καὶ и ἐν из τῷ - κοκκίνῳ алой (нити) καὶ и ἐν из τῇ - ὑακίνθῳ гиацинтовой (нити) καὶ и ἐπιστάμενον способного γλύψαι вы́резать γλυφὴν резьбу μετὰ вместе с τῶν - σοφῶν мудрыми τῶν которые μετ᾿ вместе со ἐμοῦ мной ἐν в Ιουδα Иудее καὶ и ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, ὧν которых ἡτοίμασεν приготовил Δαυιδ Давид - πατήρ отец μου. мой.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֡ה now שְֽׁלַֽח־ Итак пришли send לִ֣י к to אִישׁ־ мне человека man חָכָ֡ם умеющего wise לַ к to עֲשֹׂות֩ делать make בַּ в in - the זָּהָ֨ב [изделия] из золота gold וּ и and בַ в in - the כֶּ֜סֶף и из серебра silver וּ и and בַ в in - the נְּחֹ֣שֶׁת и из меди bronze וּ и and בַ в in - the בַּרְזֶ֗ל и из железа iron וּ и and בָֽ в in - the אַרְגְּוָן֙ [uncertain] וְ и and כַרְמִ֣יל багряного carmesine וּ и and תְכֵ֔לֶת и яхонтового purple wool וְ и and יֹדֵ֖עַ [цвета], и знающего know לְ к to פַתֵּ֣חַ вырезывать engrave פִּתּוּחִ֑ים резную engraving עִם־ with הַֽ - the חֲכָמִ֗ים вместе с художниками wise אֲשֶׁ֤ר [relative] עִמִּי֙ with בִּֽ в in יהוּדָ֣ה какие есть у меня в Иудее Judah וּ и and בִֽ в in ירוּשָׁלִַ֔ם и в Иерусалиме Jerusalem אֲשֶׁ֥ר [relative] הֵכִ֖ין которых приготовил be firm דָּוִ֥יד Давид David אָבִֽי׃ отец father

Синодальный: 2:8 - И пришли мне кедровых дерев, и кипарису и певгового дерева с Ливана, ибо я знаю, что рабы твои умеют рубить дерева Ливанские. И вот рабы мои пойдут с рабами твоими,
МБО2:8 - Еще пришли мне с Ливана бревен из кедра, сосны и красного дерева, потому что я знаю, что твои люди умеют рубить деревья на Ливане. Мои люди будут работать вместе с твоими,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπόστειλόν отправь μοι мне ξύλα брёвна κέδρινα кедровые καὶ и ἀρκεύθινα можжевёловые καὶ и πεύκινα сосновые ἐκ с τοῦ - Λιβάνου, Ливана, ὅτι потому что ἐγὼ я οἶδα знаю ὡς что οἱ - δοῦλοί рабы σου твои οἴδασιν умеют κόπτειν рубить ξύλα дерева ἐκ с τοῦ - Λιβάνου· Ливана; καὶ и ἰδοὺ вот οἱ - παῖδές рабы σου твои μετὰ с τῶν - παίδων рабами μου моими

Масоретский:
וּֽ и and שְׁלַֽח־ И пришли send לִי֩ к to עֲצֵ֨י дерев tree אֲרָזִ֜ים мне кедровых cedar בְּרֹושִׁ֣ים и кипарису juniper וְ и and אַלְגּוּמִּים֮ и певгового almug wood מֵֽ from הַ - the לְּבָנֹון֒ с Ливана Lebanon כִּ֚י that אֲנִ֣י i יָדַ֔עְתִּי ибо я знаю know אֲשֶׁ֤ר [relative] עֲבָדֶ֨יךָ֙ что рабы servant יֹֽודְעִ֔ים твои умеют know לִ к to כְרֹ֖ות рубить cut עֲצֵ֣י дерева tree לְבָנֹ֑ון Ливанские Lebanon וְ и and הִנֵּ֥ה behold עֲבָדַ֖י . И вот рабы servant עִם־ with עֲבָדֶֽיךָ׃ мои пойдут с рабами servant

Синодальный: 2:9 - чтобы мне приготовить множество дерев, потому что дом, который я строю, великий и чудный.
МБО2:9 - чтобы заготовить мне дерева в избытке, потому что храм, который я строю, должен быть большим и величественным.

LXX Септуагинта: πορεύσονται пойдут ἑτοιμάσαι (чтобы) приготовить μοι мне ξύλα дерева εἰς во πλῆθος, множестве, ὅτι потому что - οἶκος, дом, ὃν который ἐγὼ я οἰκοδομῶ, строю, μέγας великий καὶ и ἔνδοξος. славный.

Масоретский:
וּ и and לְ к to הָכִ֥ין чтобы мне приготовить be firm לִ֛י к to עֵצִ֖ים дерев tree לָ к to רֹ֑ב множество multitude כִּ֥י that הַ - the בַּ֛יִת потому что дом house אֲשֶׁר־ [relative] אֲנִ֥י i בֹונֶ֖ה который я строю build גָּדֹ֥ול be strong וְ и and הַפְלֵֽא׃ и чудный be miraculous

Синодальный: 2:10 - И вот древосекам, рубящим дерева, рабам твоим, я даю в пищу: пшеницы двадцать тысяч коров, и ячменю двадцать тысяч коров, и вина двадцать тысяч батов, и оливкового масла двадцать тысяч батов.
МБО2:10 - Я дам дровосекам, твоим слугам, которые рубят деревья, двадцать тысяч коров смолотой пшеницы, двадцать тысяч коров ячменя, двадцать тысяч батов вина и двадцать тысяч батов оливкового масла».

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот τοῖς - ἐργαζομένοις делающим τοῖς которые κόπτουσιν секут ξύλα дерева εἰς в βρώματα пищу δέδωκα я дал σῖτον хлебное зерно εἰς в δόματα дары τοῖς - παισίν рабам σου твоим κόρων ко́ров εἴκοσι двадцать χιλιάδας тысяч καὶ и κριθῶν ячменя κόρων ко́ров εἴκοσι двадцать χιλιάδας тысяч καὶ и οἴνου вина́ μέτρων мер εἴκοσι двадцать χιλιάδας тысяч καὶ и ἐλαίου оливкового ма́сла μέτρων мер εἴκοσι двадцать χιλιάδας. тысяч. - -

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֣ה behold לַֽ к to - the חֹטְבִ֣ים׀ И вот древосекам gather wood לְֽ к to כֹרְתֵ֣י׀ рубящим cut הָ - the עֵצִ֡ים дерева tree נָתַתִּי֩ твоим, я даю give חִטִּ֨ים׀ wheat מַכֹּ֜ות в пищу: пшеницы blow לַ к to עֲבָדֶ֗יךָ рабам servant כֹּרִים֙ коров kor עֶשְׂרִ֣ים двадцать twenty אֶ֔לֶף тысяч thousand וּ и and שְׂעֹרִ֕ים и ячменю barley כֹּרִ֖ים коров kor עֶשְׂרִ֣ים двадцать twenty אָ֑לֶף тысяч thousand וְ и and יַ֗יִן и вина wine בַּתִּים֙ батов [measure] עֶשְׂרִ֣ים двадцать twenty אֶ֔לֶף тысяч thousand וְ и and שֶׁ֕מֶן и оливкового oil בַּתִּ֖ים батов [measure] עֶשְׂרִ֥ים двадцать twenty אָֽלֶף׃ פ тысяч thousand

Синодальный: 2:11 - И отвечал Хирам, царь Тирский, письмом, которое прислал к Соломону: по любви к народу Своему, Господь поставил тебя царем над ним.
МБО2:11 - Хирам, царь Тира, ответил Соломону в письме: «Господь любит Свой народ и поэтому сделал тебя его царем».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Χιραμ Хирам βασιλεὺς царь Τύρου Тира ἐν в γραφῇ письме καὶ и ἀπέστειλεν послал πρὸς к Σαλωμων Соломону: ᾿Εν Когда τῷ - ἀγαπῆσαι возлюбил κύριον Господь τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ Свой ἔδωκέν дал σε тебя ἐπ᾿ над αὐτοὺς ними εἰς в βασιλέα. царя.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И отвечал say חוּרָ֤ם Hiram מֶֽלֶךְ־ царь king צֹר֙ Тирский Tyrus בִּ в in כְתָ֔ב письмом writing וַ и and יִּשְׁלַ֖ח которое прислал send אֶל־ to שְׁלֹמֹ֑ה к Соломону Solomon בְּ в in אַהֲבַ֤ת : по любви love יְהוָה֙ Своему, Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] עַמֹּ֔ו к народу people נְתָנְךָ֥ поставил give עֲלֵיהֶ֖ם upon מֶֽלֶךְ׃ тебя царем king

Синодальный: 2:12 - И еще сказал Хирам: благословен Господь Бог Израилев, создавший небо и землю, давший царю Давиду сына мудрого, имеющего смысл и разум, который намерен строить дом Господу и дом царский для себя.
МБО2:12 - И еще Хирам добавил: «Слава Господу, Богу Израиля, Который создал небо и землю! Он даровал Давиду мудрого сына, наделенного разумом и проницательностью, который построит храм для Господа и дворец для себя.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Χιραμ Хирам: Εὐλογητὸς Благословен κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля, ὃς Который ἐποίησεν сотворил τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и τὴν - γῆν, землю, ὃς Который ἔδωκεν дал τῷ - Δαυιδ Давиду τῷ - βασιλεῖ царю υἱὸν сына σοφὸν мудрого καὶ и ἐπιστάμενον знающего σύνεσιν понимание καὶ и ἐπιστήμην, умение, ὃς который οἰκοδομήσει построит οἶκον дом τῷ - κυρίῳ Господу καὶ и οἶκον дом τῇ - βασιλείᾳ царству αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֮ И [еще] сказал say חוּרָם֒ Hiram בָּר֤וּךְ : благословен bless יְהוָה֙ Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֔ה создавший make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שָּׁמַ֖יִם небо heavens וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֑רֶץ и землю earth אֲשֶׁ֣ר [relative] נָתַן֩ давший give לְ к to דָוִ֨יד Давиду David הַ - the מֶּ֜לֶךְ царю king בֵּ֣ן сына son חָכָ֗ם мудрого wise יֹודֵ֨עַ֙ имеющего know שֵׂ֣כֶל смысл insight וּ и and בִינָ֔ה и разум understanding אֲשֶׁ֤ר [relative] יִבְנֶה־ который намерен строить build בַּ֨יִת֙ дом house לַ к to יהוָ֔ה Господу YHWH וּ и and בַ֖יִת и дом house לְ к to מַלְכוּתֹֽו׃ царский kingship

Синодальный: 2:13 - Итак я посылаю [тебе] человека умного, имеющего знания, Хирам-Авия,
МБО2:13 - Я посылаю к тебе Хурам-Авия, искуснейшего ремесленника,

LXX Септуагинта: καὶ И вот νῦν ныне ἀπέσταλκά я послал σοι тебе ἄνδρα мужа σοφὸν мудрого καὶ и εἰδότα знающего σύνεσιν понимание τὸν - Χιραμ Хирама τὸν - πατέρα отца μου моего

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now שָׁלַ֧חְתִּי Итак я посылаю send אִישׁ־ [тебе] человека man חָכָ֛ם умного wise יֹודֵ֥עַ имеющего know בִּינָ֖ה знания understanding לְ к to חוּרָ֥ם Хирам-Авия Huram אָבִֽי׃ father

Синодальный: 2:14 - сына одной женщины из дочерей Дановых, — а отец его Тирянин, — умеющего делать изделия из золота и из серебра, из меди, из железа, из камней и из дерев, из пряжи пурпурового, яхонтового цвета, и из виссона, и из багряницы, и вырезывать всякую резьбу, и исполнять все, что будет поручено ему вместе с художниками твоими и с художниками господина моего Давида, отца твоего.
МБО2:14 - мать которого была из рода Дана, а отец был уроженцем Тира. Он опытен в работе по золоту и серебру, бронзе и железу, камню и дереву, а также в работе с пурпурной, голубой и алой пряжей и с тонкими льняными тканями. Он опытен во всякого рода резьбе и может выполнить любой данный ему заказ. Он будет работать с твоими мастерами и с мастерами моего господина Давида, твоего отца.

LXX Септуагинта: [ἡ [- μήτηρ мать αὐτοῦ его ἀπὸ из θυγατέρων дочерей Δαν, Дана, καὶ а - πατὴρ отец αὐτοῦ его ἀνὴρ мужчина Τύριος] Тирский] εἰδότα умеющего ποιῆσαι сделать ἐν из χρυσίῳ золота καὶ и ἐν из ἀργυρίῳ серебра καὶ и ἐν из χαλκῷ меди καὶ и ἐν из σιδήρῳ, железа, ἐν из λίθοις камней καὶ и ξύλοις деревьев καὶ и ὑφαίνειν ткать ἐν из τῇ - πορφύρᾳ пурпурной (нити) καὶ и ἐν из τῇ - ὑακίνθῳ гиацинтовой (нити) καὶ и ἐν из τῇ - βύσσῳ виссона καὶ и ἐν из τῷ - κοκκίνῳ алой (нити) καὶ и γλύψαι вы́резать γλυφὰς резные изображения καὶ и διανοεῖσθαι разуметь πᾶσαν всякое διανόησιν, мышление, ὅσα сколько ἂν бы δῷς дал αὐτῷ, ему, μετὰ с τῶν - σοφῶν мудрыми σου твоими καὶ и σοφῶν мудрыми Δαυιδ Давида κυρίου господина μου моего πατρός отца σου. твоего.

Масоретский:
בֶּן־ сына son אִשָּׁ֞ה [одной] женщины woman מִן־ from בְּנֹ֣ות из дочерей daughter דָּ֗ן Дановых Dan וְ и and אָבִ֣יו - а отец father אִישׁ־ его Тирянин man צֹרִ֡י Tyrian יֹודֵ֡עַ - умеющего know לַ к to עֲשֹׂ֣ות делать make בַּ в in - the זָּֽהָב־ [изделия] из золота gold וּ֠ и and בַ в in - the כֶּסֶף и из серебра silver בַּ в in - the נְּחֹ֨שֶׁת из меди bronze בַּ в in - the בַּרְזֶ֜ל из железа iron בָּ в in - the אֲבָנִ֣ים из камней stone וּ и and בָ в in - the עֵצִ֗ים и из дерев tree בָּ в in - the אַרְגָּמָ֤ן из [пряжи] пурпурового purple-wool בַּ в in - the תְּכֵ֨לֶת֙ яхонтового purple wool וּ и and בַ в in - the בּ֣וּץ [цвета], и из виссона byssus וּ и and בַ в in - the כַּרְמִ֔יל и из багряницы carmesine וּ и and לְ к to פַתֵּ֨חַ֙ и вырезывать engrave כָּל־ whole פִּתּ֔וּחַ всякую резьбу engraving וְ и and לַ к to חְשֹׁ֖ב и исполнять account כָּל־ whole מַחֲשָׁ֑בֶת все, что plan אֲשֶׁ֤ר [relative] יִנָּֽתֶן־ будет give לֹו֙ к to עִם־ with חֲכָמֶ֔יךָ ему вместе с художниками wise וְֽ и and חַכְמֵ֔י твоими и с художниками wise אֲדֹנִ֖י господина lord דָּוִ֥יד моего Давида David אָבִֽיךָ׃ отца father

Синодальный: 2:15 - А пшеницу и ячмень, оливковое масло и вино, о которых говорил ты, господин мой, пошли рабам твоим.
МБО2:15 - Итак, пусть мой господин пошлет своим слугам пшеницу, ячмень, оливковое масло и вино, которые он обещал,

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь τὸν - σῖτον хлебное зерно καὶ и τὴν - κριθὴν ячмень καὶ и τὸ - ἔλαιον оливковое масло καὶ и τὸν - οἶνον, вино, (о) которых εἶπεν сказал - κύριός господин μου, мой, ἀποστειλάτω пусть он пошлёт τοῖς - παισὶν рабам αὐτοῦ. своим.

Масоретский:
וְ֠ и and עַתָּה now הַ - the חִטִּ֨ים А пшеницу wheat וְ и and הַ - the שְּׂעֹרִ֜ים и ячмень barley הַ - the שֶּׁ֤מֶן оливковое oil וְ и and הַ - the יַּ֨יִן֙ и вино wine אֲשֶׁ֣ר [relative] אָמַ֣ר о которых говорил say אֲדֹנִ֔י ты, господин lord יִשְׁלַ֖ח мой, пошли send לַ к to עֲבָדָֽיו׃ рабам servant

Синодальный: 2:16 - Мы же нарубим дерев с Ливана, сколько нужно тебе, и пригоним их в плотах по морю в Яфу, а ты отвезешь их в Иерусалим.
МБО2:16 - и мы нарубим деревьев на Ливане столько, сколько тебе нужно, сплавим их плотами по морю в Иоппию, и ты сможешь перевезти их в Иерусалим».

LXX Септуагинта: καὶ А ἡμεῖς мы κόψομεν будем рубить ξύλα деревья ἐκ с τοῦ - Λιβάνου Ливана κατὰ на πᾶσαν всякую τὴν - χρείαν необходимость σου твою καὶ и ἄξομεν пригоним αὐτὰ их σχεδίαις плотами ἐπὶ по θάλασσαν морю Ιόππης, Иоппийскому, καὶ а σὺ ты ἄξεις приведёшь αὐτὰ их εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим. - -

Масоретский:
וַ֠ и and אֲנַחְנוּ we נִכְרֹ֨ת Мы же нарубим cut עֵצִ֤ים дерев tree מִן־ from הַ - the לְּבָנֹון֙ с Ливана Lebanon כְּ как as כָל־ whole צָרְכֶּ֔ךָ сколько нужно need וּ и and נְבִיאֵ֥ם тебе, и пригоним come לְךָ֛ к to רַפְסֹדֹ֖ות их в плотах rafts עַל־ upon יָ֣ם по морю sea יָפֹ֑ו в Яфу Joppa וְ и and אַתָּ֛ה you תַּעֲלֶ֥ה а ты отвезешь ascend אֹתָ֖ם [МО] [object marker] יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ их в Иерусалим Jerusalem

Синодальный: 2:17 - И исчислил Соломон всех пришельцев, бывших тогда в земле Израилевой, после исчисления их, сделанного Давидом, отцом его, — и нашлось их сто пятьдесят три тысячи шестьсот.
МБО2:17 - Соломон сделал перепись всех чужеземцев, живших в Израиле после той переписи, которую сделал его отец Давид, и их оказалось сто пятьдесят три тысячи шестьсот человек.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήγαγεν собрал Σαλωμων Соломон πάντας всех τοὺς - ἄνδρας мужей τοὺς - προσηλύτους пришельцев ἐν в γῇ земле Ισραηλ Израиля μετὰ после τὸν - ἀριθμόν, исчисления, ὃν которым ἠρίθμησεν исчислил αὐτοὺς их Δαυιδ Давид - πατὴρ отец αὐτοῦ, его, καὶ и εὑρέθησαν были найдены они ἑκατὸν сто πεντήκοντα пятьдесят χιλιάδες тысяч καὶ и τρισχίλιοι три тысячи ἑξακόσιοι. шестьсот.

Масоретский:
וַ и and יִּסְפֹּ֣ר И исчислил count שְׁלֹמֹ֗ה Соломон Solomon כָּל־ whole הָ - the אֲנָשִׁ֤ים man הַ - the גֵּירִים֙ sojourner אֲשֶׁר֙ [relative] בְּ в in אֶ֣רֶץ бывших [тогда] в земле earth יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевой Israel אַחֲרֵ֣י после after הַ - the סְּפָ֔ר исчисления census אֲשֶׁ֥ר [relative] סְפָרָ֖ם их, сделанного count דָּוִ֣יד Давидом David אָבִ֑יו отцом father וַ и and יִּמָּצְא֗וּ его, - и нашлось find מֵאָ֤ה их сто hundred וַ и and חֲמִשִּׁים֙ five אֶ֔לֶף тысячи thousand וּ и and שְׁלֹ֥שֶׁת три three אֲלָפִ֖ים thousand וְ и and שֵׁ֥שׁ шестьсот six מֵאֹֽות׃ hundred

Синодальный: 2:18 - И сделал он из них семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменосеков на горах и три тысячи шестьсот надзирателей, чтобы они побуждали народ к работе.
МБО2:18 - Он поставил семьдесят тысяч человек из них работать носильщиками, восемьдесят тысяч каменотесами в горах и три тысячи шестьсот - начальниками, чтобы они побуждали народ работать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал ἐξ из αὐτῶν них ἑβδομήκοντα семьдесят χιλιάδας тысяч νωτοφόρων носящих на спине καὶ и ὀγδοήκοντα восемьдесят χιλιάδας тысяч λατόμων высекающих камни καὶ и τρισχιλίους три тысячи ἑξακοσίους шестьсот ἐργοδιώκτας надзирателей ἐπὶ над τὸν - λαόν. народом.

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַשׂ И сделал make מֵהֶ֜ם from שִׁבְעִ֥ים seven אֶ֨לֶף֙ тысяч thousand סַבָּ֔ל носильщиков bearer וּ и and שְׁמֹנִ֥ים eight אֶ֖לֶף тысяч thousand חֹצֵ֣ב каменосеков hew בָּ в in - the הָ֑ר на горах mountain וּ и and שְׁלֹ֤שֶׁת и три three אֲלָפִים֙ тысячи thousand וְ и and שֵׁ֣שׁ шестьсот six מֵאֹ֔ות hundred מְנַצְּחִ֖ים надзирателей prevail לְ к to הַעֲבִ֥יד чтобы они побуждали work, serve אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָֽם׃ народ people

Открыть окно