וַ иandיְהִ֧י ←beלִֽ кtoיהֹושָׁפָ֛ט И было у ИосафатаJehoshaphatעֹ֥שֶׁר богатстваrichesוְ иandכָבֹ֖וד и славыweightלָ кtoרֹ֑ב многоmultitudeוַ иandיִּתְחַתֵּ֖ן и породнилсяbe father-in-lawלְ кtoאַחְאָֽב׃ он с АхавомAhab
Синодальный: 18:2 - И пошел чрез несколько лет к Ахаву в Самарию; и заколол для него Ахав множество скота мелкого и крупного, и для людей, бывших с ним, и склонял его идти на Рамоф Галаадский.
МБО18:2 - Несколько лет спустя он отправился навестить Ахава в Самарии. Ахав заколол множество мелкого и крупного скота для него и для его людей и убеждал его напасть на Рамоф Галаадский.
וַ иandיֵּרֶד֩ И пошелdescendלְ кtoקֵ֨ץ чрезendשָׁנִ֤ים несколько летyearאֶל־ ←toאַחְאָב֙ к АхавуAhabלְ кtoשֹׁ֣מְרֹ֔ון в СамариюSamariaוַ иandיִּֽזְבַּֽח־ и закололslaughterלֹ֨ו кtoאַחְאָ֜ב для него АхавAhabצֹ֤אן скотаcattleוּ иandבָקָר֙ и крупногоcattleלָ кtoרֹ֔ב множествоmultitudeוְ иandלָ кto -theעָ֖ם и для людейpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עִמֹּ֑ו ←withוַ иandיְסִיתֵ֕הוּ бывших с ним и склонялinciteלַ кtoעֲלֹ֖ות его идтиascendאֶל־ ←toרָמֹ֥ות на РамофRamothגִּלְעָֽד׃ ГалаадскийGilead
Синодальный: 18:3 - И говорил Ахав, царь Израильский, Иосафату, царю Иудейскому: пойдешь ли со мною в Рамоф Галаадский? Тот сказал ему: как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ: иду с тобою на войну!
МБО18:3 - Ахав, царь Израиля, спросил Иосафата, царя Иудеи: - Пойдешь ли ты со мной на Рамоф Галаадский? Иосафат ответил: - Как ты, так и я, мой народ - твой народ, мы присоединимся к тебе для битвы.
וַ иandיֹּ֜אמֶר И говорилsayאַחְאָ֣ב АхавAhabמֶֽלֶךְ־ царьkingיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраильскийIsraelאֶל־ ←toיְהֹֽושָׁפָט֙ ИосафатуJehoshaphatמֶ֣לֶךְ царюkingיְהוּדָ֔ה ИудейскомуJudahהֲ ?[interrogative]תֵלֵ֥ךְ ←walkעִמִּ֖י ←withרָמֹ֣ת ли со мною в РамофRamothגִּלְעָ֑ד ГалаадскийGileadוַ иandיֹּ֣אמֶר ? Тот сказалsayלֹ֗ו кtoכָּמֹ֤ונִי ←likeכָמֹ֨וךָ֙ ←likeוּ иandכְ какasעַמְּךָ֣ ему: как ты, так и я, как твой народpeopleעַמִּ֔י так и мой народpeopleוְ иandעִמְּךָ֖ ←withבַּ вin -theמִּלְחָמָֽה׃ : [иду] с тобою на войнуwar
Синодальный: 18:4 - И сказал Иосафат царю Израильскому: вопроси сегодня, что скажет Господь.
МБО18:4 - Но еще Иосафат сказал царю Израиля: - Спроси сперва совета у Господа.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayיְהֹושָׁפָ֖ט ИосафатJehoshaphatאֶל־ ←toמֶ֣לֶךְ царюkingיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильскомуIsraelדְּרָשׁ־ : вопросиinquireנָ֥א ←yeahכַ какas -theיֹּ֖ום сегодняdayאֶת־ [МО][object marker]דְּבַ֥ר что скажетwordיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 18:5 - И собрал царь Израильский пророков четыреста человек и сказал им: идти ли нам на Рамоф Галаадский войною, или удержаться? Они сказали: иди, и Бог предаст его в руку царя.
МБО18:5 - Царь Израиля собрал пророков - четыреста человек, и спросил их: - Идти ли нам воевать за Рамоф Галаадский или нет? - Иди, - ответили они. - Бог отдаст город в руки царя.
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ И сказалsayיְהֹ֣ושָׁפָ֔ט ИосафатJehoshaphatהַ ?[interrogative]אֵ֨ין ←[NEG]פֹּ֥ה ←hereנָבִ֛יא : нет ли здесь еще пророкаprophetלַ кtoיהוָ֖ה ГосподняYHWHעֹ֑וד ←durationוְ иandנִדְרְשָׁ֖ה ? спросимinquireמֵ ←fromאֹתֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 18:7 - И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа; но я не люблю его, потому что он не пророчествует обо мне доброго, а постоянно пророчествует худое; это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат: не говори так, царь.
МБО18:7 - Царь Израиля ответил Иосафату: - Есть еще один человек, через которого мы можем вопросить Господа, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Иемвлая. - Царю не следует так говорить, - сказал Иосафат.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayמֶֽלֶךְ־ царьkingיִשְׂרָאֵ֣ל׀ ИзраильскийIsraelאֶֽל־ ←toיְהֹושָׁפָ֡ט ИосафатуJehoshaphatעֹ֣וד ←durationאִישׁ־ человекmanאֶחָ֡ד : есть еще одинoneלִ кtoדְרֹושׁ֩ чрез которого можно вопроситьinquireאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֨ה ГосподаYHWHמֵֽ ←fromאֹתֹ֜ו [МО][object marker]וַ иandאֲנִ֣י ←iשְׂנֵאתִ֗יהוּ но я неhateכִּֽי־ ←thatאֵ֠ינֶנּוּ ←[NEG]מִתְנַבֵּ֨א его, потому что он не пророчествуетspeak as prophetעָלַ֤י ←uponלְ кtoטֹובָה֙ обо мне доброгоwhat is goodכִּ֣י ←thatכָל־ ←wholeיָמָ֣יו а постоянноdayלְ кtoרָעָ֔ה пророчествует худоеevilה֖וּא ←heמִיכָ֣יְהוּ это Михей[prophet]בֶן־ сынsonיִמְלָ֑א ИемвлаяImlahוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ . И сказалsayיְהֹ֣ושָׁפָ֔ט ИосафатJehoshaphatאַל־ ←notיֹאמַ֥ר : не говориsayהַ -theמֶּ֖לֶךְ так, царьkingכֵּֽן׃ ←thus
Синодальный: 18:8 - И позвал царь Израильский одного евнуха, и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая.
МБО18:8 - Тогда царь Израиля позвал одного из своих военачальников и сказал: - Немедленно приведи Михея, сына Иемвлая!
וַ иandיִּקְרָא֙ И позвалcallמֶ֣לֶךְ царьkingיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскийIsraelאֶל־ ←toסָרִ֖יס евнухаofficialאֶחָ֑ד одногоoneוַ иandיֹּ֕אמֶר и сказалsayמַהֵ֖ר : сходиhastenמיכהו ←[prophet]בֶן־ сыномsonיִמְלָֽא׃ ИемвлаяImlah
Синодальный: 18:9 - Царь же Израильский и Иосафат, царь Иудейский, сидели каждый на своем престоле, одетые в царские одежды; сидели на площади у ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними.
МБО18:9 - Облаченные в царские одеяния царь Израиля и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними.
וּ иandמֶ֣לֶךְ Царьkingיִשְׂרָאֵ֡ל же ИзраильскийIsraelוִֽ иandיהֹושָׁפָ֣ט и ИосафатJehoshaphatמֶֽלֶךְ־ царьkingיְהוּדָ֡ה ИудейскийJudahיֹושְׁבִים֩ сиделиsitאִ֨ישׁ каждыйmanעַל־ ←uponכִּסְאֹ֜ו на своем престолеseatמְלֻבָּשִׁ֤ים одетыеclothבְּגָדִים֙ в [царские] одеждыgarmentוְ иandיֹשְׁבִ֣ים сиделиsitבְּ вinגֹ֔רֶן на площадиthreshing-floorפֶּ֖תַח у воротopeningשַׁ֣עַר ←gateשֹׁמְרֹ֑ון СамарииSamariaוְ иandכָל־ ←wholeהַ֨ -theנְּבִיאִ֔ים и все пророкиprophetמִֽתְנַבְּאִ֖ים пророчествовалиspeak as prophetלִ кtoפְנֵיהֶֽם׃ ←face
Синодальный: 18:10 - И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их.
МБО18:10 - Тогда, Седекия, сын Хенааны, сделал себе железные рога и сказал: - Так говорит Господь: «Ими ты будешь бодать сирийцев, пока они не будут истреблены».
LXX Септуагинта: καὶИἐποίησενсделалἑαυτῷсебеΣεδεκιαςСедекияυἱὸςсынΧαναναХенааныκέραταро́гаσιδηρᾶжелезныеκαὶиεἶπενсказал:ΤάδεТакλέγειговоритκύριοςГосподь:᾿ΕνВτούτοιςэтимκερατιεῖςизбодаешьτὴν-Συρίαν,Сирию,ἕωςдоколеἂν-συντελεσθῇ.была бы уничтожена.
Масоретский:
וַ иandיַּ֥עַשׂ И сделалmakeלֹ֛ו кtoצִדְקִיָּ֥הוּ себе СедекияZedekiahבֶֽן־ сынsonכְּנַעֲנָ֖ה ХенааныKenaanahקַרְנֵ֣י рогаhornבַרְזֶ֣ל железныеironוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayכֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר : так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHבְּ вinאֵ֛לֶּה ←theseתְּנַגַּ֥ח : сими избодешьgoreאֶת־ [МО][object marker]אֲרָ֖ם СириянAramעַד־ ←untoכַּלֹּותָֽם׃ до истребленияbe complete
Синодальный: 18:11 - И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский; будет успех тебе, и предаст его Господь в руку царя.
МБО18:11 - Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря: - Иди на Рамоф Галаадский и будь победителем; Господь отдаст его в руки царя.
וְ иandכָל־ ←wholeהַ֨ -theנְּבִאִ֔ים И все пророкиprophetנִבְּאִ֥ים пророчествовалиspeak as prophetכֵּ֖ן ←thusלֵ кtoאמֹ֑ר то же, говоряsayעֲלֵ֞ה : идиascendרָמֹ֤ת на РамофRamothגִּלְעָד֙ ГалаадскийGileadוְ иandהַצְלַ֔ח будетbe strongוְ иandנָתַ֥ן тебе, и предастgiveיְהוָ֖ה [его] ГосподьYHWHבְּ вinיַ֥ד в рукуhandהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царяking
Синодальный: 18:12 - Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, пророки единогласно предрекают доброе царю; пусть бы и твое слово было такое же, как каждого из них: изреки и ты доброе.
МБО18:12 - Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему: - Слушай, все остальные пророки, как один, предсказывают царю успех. Пусть твое слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.
וְ иandהַ -theמַּלְאָ֞ךְ Посланныйmessengerאֲשֶׁר־ ←[relative]הָלַ֣ךְ׀ который пошелwalkלִ кtoקְרֹ֣א позватьcallלְ кtoמִיכָ֗יְהוּ Михея[prophet]דִּבֶּ֤ר говорилspeakאֵלָיו֙ ←toלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayהִנֵּ֞ה ←beholdדִּבְרֵ֧י предрекаютwordהַ -theנְּבִאִ֛ים ему: вот, пророкиprophetפֶּֽה־ ←mouthאֶחָ֥ד единогласноoneטֹ֖וב доброеgoodאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֑לֶךְ царюkingוִֽ иandיהִי־ ←beנָ֧א ←yeahדְבָרְךָ֛ пусть бы и твое словоwordכְּ какasאַחַ֥ד было такое же, как каждогоoneמֵהֶ֖ם ←fromוְ иandדִבַּ֥רְתָּ из них: изрекиspeakטֹּֽוב׃ и ты доброеgood
Синодальный: 18:13 - И сказал Михей: жив Господь, — что скажет мне Бог мой, то изреку я.
МБО18:13 - Но Михей сказал: - Верно, как и то, что Господь жив, - я скажу ему лишь то, что скажет мой Бог.
וַ иandיֹּ֖אמֶר И сказалsayמִיכָ֑יְהוּ Михей[prophet]חַי־ : живaliveיְהוָ֕ה ГосподьYHWHכִּ֛י ←thatאֶת־ [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]יֹאמַ֥ר - что скажетsayאֱלֹהַ֖י мне Богgod(s)אֹתֹ֥ו [МО][object marker]אֲדַבֵּֽר׃ мой, то изрекуspeak
Синодальный: 18:14 - И пришел он к царю, и сказал ему царь: Михей, идти ли нам войной на Рамоф Галаадский, или удержаться? И сказал тот: идите, будет вам успех, и они преданы будут в руки ваши.
МБО18:14 - Когда он пришел, царь спросил его: - Михей! Идти ли нам воевать с Рамофом Галаадским или нет? - Идите конечно, и будьте победителями - ответил он. - Город обязательно будет отдан в ваши руки.
LXX Септуагинта: καὶИἦλθενпришёлπρὸςкτὸν-βασιλέα,царю,καὶиεἶπενсказалαὐτῷемуὁ-βασιλεύςцарь:Μιχαια,Михей,εἰеслиπορευθῶпошёл бы яεἰςвΡαμωθРамофΓαλααδГалаадаεἰςнаπόλεμονвойнуἢилиἐπίσχω;удержался бы?καὶИεἶπενсказал:᾿ΑνάβαινεПоднимисьκαὶиεὐοδώσεις,преуспеешь,καὶиδοθήσονταιбудут переданыεἰςвχεῖραςру́киὑμῶν.ваши.
Масоретский:
וַ иandיָּבֹא֮ И пришелcomeאֶל־ ←toהַ -theמֶּלֶךְ֒ он к царюkingוַ иandיֹּ֨אמֶר и сказалsayהַ -theמֶּ֜לֶךְ ему царьkingאֵלָ֗יו ←toמִיכָה֙ : МихейMicahהֲ ?[interrogative]נֵלֵ֞ךְ ←walkאֶל־ ←toרָמֹ֥ת на РамофRamothגִּלְעָ֛ד ГалаадскийGileadלַ кto -theמִּלְחָמָ֖ה ли нам войнойwarאִם־ ←ifאֶחְדָּ֑ל или удержатьсяceaseוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ ? И сказалsayעֲל֣וּ тот: идитеascendוְ иandהַצְלִ֔יחוּ будетbe strongוְ иandיִנָּתְנ֖וּ и они преданыgiveבְּ вinיֶדְכֶֽם׃ в рукиhand
Синодальный: 18:15 - И сказал ему царь: сколько раз мне заклинать тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины, во имя Господне?
МБО18:15 - Но царь сказал ему: - Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во Имя Господа?
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалαὐτῷемуὁ-βασιλεύςцарь:ΠοσάκιςСколько разὁρκίζωзаклинаюσεтебяἵναчтобыμὴнеλαλήσῃςсказал бы тыπρόςкоμεмнеπλὴνкроме какἀλήθειανистинуἐν-ὀνόματιименемκυρίου;Го́спода?
Масоретский:
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayאֵלָיו֙ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ ему царьkingעַד־ ←untoכַּ какasמֶּ֥ה ←whatפְעָמִ֖ים : сколько разfootאֲנִ֣י ←iמַשְׁבִּיעֶ֑ךָ мне заклинатьswearאֲ֠שֶׁר ←[relative]לֹֽא־ ←notתְדַבֵּ֥ר тебя, чтобы ты не говорилspeakאֵלַ֛י ←toרַק־ ←onlyאֱמֶ֖ת мне ничего, кроме истиныtrustworthinessבְּ вinשֵׁ֥ם во имяnameיְהוָֽה׃ ГосподнеYHWH
Синодальный: 18:16 - Тогда Михей сказал: я видел всех сынов Израиля, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря, — и сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвратятся каждый в дом свой с миром.
МБО18:16 - Тогда Михей ответил: - Я видел весь Израиль рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Господь сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».
וַ иandיֹּ֗אמֶר Тогда [Михей] сказалsayרָאִ֤יתִי : я виделseeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵל֙ всех сынов ИзраиляIsraelנְפֹוצִ֣ים рассеянныхdisperseעַל־ ←uponהֶֽ -theהָרִ֔ים по горамmountainכַּ какas -theצֹּ֕אן как овецcattleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֵין־ ←[NEG]לָהֶ֖ן кtoרֹעֶ֑ה у которых нет пастыряpastureוַ иandיֹּ֤אמֶר - и сказалsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHלֹֽא־ ←notאֲדֹנִ֣ים : нет у них начальникаlordלָ кtoאֵ֔לֶּה ←theseיָשׁ֥וּבוּ пусть возвратятсяreturnאִישׁ־ каждыйmanלְ кtoבֵיתֹ֖ו в домhouseבְּ вinשָׁלֹֽום׃ свой с миромpeace
Синодальный: 18:17 - И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое?
МБО18:17 - Царь Израиля сказал Иосафату: - Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayמֶֽלֶךְ־ царьkingיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильскийIsraelאֶל־ ←toיְהֹושָׁפָ֑ט ИосафатуJehoshaphatהֲ ?[interrogative]לֹא֙ ←notאָמַ֣רְתִּי : не говорилsayאֵלֶ֔יךָ ←toלֹא־ ←notיִתְנַבֵּ֥א ли я тебе, что он не пророчествуетspeak as prophetעָלַ֛י ←uponטֹ֖וב о мне доброгоgoodכִּ֥י ←thatאִם־ ←ifלְ кtoרָֽע׃ ס а только худоеevil
Синодальный: 18:18 - И сказал Михей: так выслушайте слово Господне: я видел Господа, седящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло по правую и по левую руку Его.
МБО18:18 - Михей сказал: - Итак, выслушай слово Господа. Я видел Господа сидящим на Своем троне, со всем небесным воинством, стоявшим возле Него, справа и слева.
וַ иandיֹּ֕אמֶר И сказалsayלָכֵ֖ן ←thereforeשִׁמְע֣וּ [Михей]: так выслушайтеhearדְבַר־ словоwordיְהוָ֑ה ГосподнеYHWHרָאִ֤יתִי : я виделseeאֶת־ [МО][object marker]יְהוָה֙ ГосподаYHWHיֹושֵׁ֣ב седящегоsitעַל־ ←uponכִּסְאֹ֔ו на престолеseatוְ иandכָל־ ←wholeצְבָ֤א Своем, и все воинствоserviceהַ -theשָּׁמַ֨יִם֙ небесноеheavensעֹֽמְדִ֔ים стоялоstandעַל־ ←uponיְמִינֹ֖ו по правуюright-hand sideוּ иandשְׂמֹאלֹֽו׃ и по левуюlefthand side
Синодальный: 18:19 - И сказал Господь: кто увлек бы Ахава, царя Израильского, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе.
МБО18:19 - Господь сказал: «Кто выманит Ахава, царя Израиля, чтобы он пошел и пал при Рамофе Галаадском?» Один предлагал одно, другой другое,
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHמִ֤י ←whoיְפַתֶּה֙ : кто увлекseduceאֶת־ [МО][object marker]אַחְאָ֣ב бы АхаваAhabמֶֽלֶךְ־ царяkingיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскогоIsraelוְ иandיַ֕עַל чтобы он пошелascendוְ иandיִפֹּ֖ל и палfallבְּ вinרָמֹ֣ות в РамофеRamothגִּלְעָ֑ד ГалаадскомGileadוַ иandיֹּ֕אמֶר ? И один говорилsayזֶ֚ה ←thisאֹמֵ֣ר другой говорилsayכָּ֔כָה такthusוְ иandזֶ֖ה ←thisאֹמֵ֥ר ←sayכָּֽכָה׃ иначеthus
Синодальный: 18:20 - И выступил один дух, и стал пред лицем Господа, и сказал: я увлеку его. И сказал ему Господь: чем?
МБО18:20 - пока, наконец, не вышел некий дух и встал перед Господом и сказал: «Я его выманю». «Как?» - спросил Господь.
וַ иandיֵּצֵ֣א И выступилgo outהָ -theר֗וּחַ один духwindוַֽ иandיַּעֲמֹד֙ и сталstandלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֔ה ГосподаYHWHוַ иandיֹּ֖אמֶר и сказалsayאֲנִ֣י ←iאֲפַתֶּ֑נּוּ : я увлекуseduceוַ иandיֹּ֧אמֶר его. И сказалsayיְהוָ֛ה ему ГосподьYHWHאֵלָ֖יו ←toבַּ вinמָּֽה׃ ←what
Синодальный: 18:21 - Тот сказал: я выйду, и буду духом лжи в устах всех пророков его. И сказал Он: ты увлечешь его, и успеешь; пойди и сделай так.
МБО18:21 - «Я пойду и стану лживым духом в устах всех его пророков», - сказал он. «Да, ты преуспеешь в этом и выманишь его, - сказал Господь. - Иди и сделай так».
וַ иandיֹּ֗אמֶר Тот сказалsayאֵצֵא֙ : я выйдуgo outוְ иandהָיִ֨יתִי֙ ←beלְ кtoר֣וּחַ и буду духомwindשֶׁ֔קֶר лжиlieבְּ вinפִ֖י в устахmouthכָּל־ ←wholeנְבִיאָ֑יו всех пророковprophetוַ иandיֹּ֗אמֶר его. И сказалsayתְּפַתֶּה֙ Он: ты увлечешьseduceוְ иandגַם־ ←evenתּוּכָ֔ל его, и успеешьbe ableצֵ֖א пойдиgo outוַ иandעֲשֵׂה־ и сделайmakeכֵֽן׃ ←thus
Синодальный: 18:22 - И теперь, вот попустил Господь духу лжи войти в уста сих пророков твоих, но Господь изрек о тебе недоброе.
МБО18:22 - И вот теперь Господь вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Господь определил беду.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowהִנֵּ֨ה ←beholdנָתַ֤ן И теперь, вот попустилgiveיְהוָה֙ ГосподьYHWHר֣וּחַ духуwindשֶׁ֔קֶר лжиlieבְּ вinפִ֖י [войти] в устаmouthנְבִיאֶ֣יךָ сих пророковprophetאֵ֑לֶּה ←theseוַֽ иandיהוָ֔ה твоих, но ГосподьYHWHדִּבֶּ֥ר изрекspeakעָלֶ֖יךָ ←uponרָעָֽה׃ ס о тебе недоброеevil
Синодальный: 18:23 - И подошел Седекия, сын Хенааны, и ударил Михея по щеке, и сказал: по какой это дороге отошел от меня Дух Господень, чтобы говорить в тебе?
МБО18:23 - Тогда Седекия, сын Хенааны, подошел и ударил Михея по щеке. - Как это Дух Господа перешел от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? - спросил он.
וַ иandיִּגַּשׁ֙ И подошелapproachצִדְקִיָּ֣הוּ СедекияZedekiahבֶֽן־ сынsonכְּנַעֲנָ֔ה ХенааныKenaanahוַ иandיַּ֥ךְ и ударилstrikeאֶת־ [МО][object marker]מִיכָ֖יְהוּ Михея[prophet]עַל־ ←uponהַ -theלֶּ֑חִי по щекеjawוַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayאֵ֣י : по какойwhereזֶ֤ה ←thisהַ -theדֶּ֨רֶךְ֙ это дорогеwayעָבַ֧ר отошелpassרֽוּחַ־ от меня Духwindיְהוָ֛ה ГосподеньYHWHמֵ ←fromאִתִּ֖י ←together withלְ кtoדַבֵּ֥ר чтобы говоритьspeakאֹתָֽךְ׃ [МО][object marker]
Синодальный: 18:24 - И сказал Михей: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из комнаты в комнату, чтобы укрыться.
МБО18:24 - Михей ответил: - Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayמִיכָ֔יְהוּ Михей[prophet]הִנְּךָ֥ ←beholdרֹאֶ֖ה : вот, ты увидишьseeבַּ вin -theיֹּ֣ום [это] в тот деньdayהַ -theה֑וּא ←heאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תָּבֹ֛וא когда будешьcomeחֶ֥דֶר из комнатыroomבְּ вinחֶ֖דֶר в комнатуroomלְ кtoהֵחָבֵֽא׃ чтобы укрытьсяhide
Синодальный: 18:25 - И сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя,
МБО18:25 - Тогда царь Израиля приказал: - Возьмите Михея и отправьте его к Амону, правителю города, и к Иоасу, сыну царя
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ И сказалsayמֶ֣לֶךְ царьkingיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскийIsraelקְחוּ֙ : возьмитеtakeאֶת־ [МО][object marker]מִיכָ֔יְהוּ Михея[prophet]וַ иandהֲשִׁיבֻ֖הוּ и отведитеreturnאֶל־ ←toאָמֹ֣ון его к АмонуAmonשַׂר־ градоначальникуchiefהָ -theעִ֑יר ←townוְ иandאֶל־ ←toיֹואָ֖שׁ и к ИоасуJoashבֶּן־ сынуsonהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царяking
Синодальный: 18:26 - и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его хлебом и водою скудно, доколе я не возвращусь в мире.
МБО18:26 - и скажите: «Так говорит царь: Посадите этого человека в темницу и держите его впроголодь на хлебе и воде, пока я благополучно не вернусь».
וַ иandאֲמַרְתֶּ֗ם и скажитеsayכֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר : так говоритsayהַ -theמֶּ֔לֶךְ царьkingשִׂ֥ימוּ : посадитеputזֶ֖ה ←thisבֵּ֣ית этого в темницуhouseהַ -theכֶּ֑לֶא ←prisonוְ иandהַאֲכִלֻ֜הוּ и кормитеeatלֶ֤חֶם его хлебомbreadלַ֨חַץ֙ скудноoppressionוּ иandמַ֣יִם и водоюwaterלַ֔חַץ ←oppressionעַ֖ד ←untoשׁוּבִ֥י доколе я не возвращусьreturnבְ вinשָׁלֹֽום׃ в миреpeace
Синодальный: 18:27 - И сказал Михей: если ты возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушайте это, все люди!
МБО18:27 - Михей сказал: - Если ты благополучно вернешься, значит, Господь не говорил через меня! И еще он сказал: - Люди, слушайте все!
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayמִיכָ֔יְהוּ Михей[prophet]אִם־ ←ifשֹׁ֤וב : если ты возвратишьсяreturnתָּשׁוּב֙ ←returnבְּ вinשָׁלֹ֔ום в миреpeaceלֹא־ ←notדִבֶּ֥ר говорилspeakיְהוָ֖ה то не ГосподьYHWHבִּ֑י вinוַ иandיֹּ֕אמֶר чрез меня. И сказалsayשִׁמְע֖וּ : слушайтеhearעַמִּ֥ים [это], все людиpeopleכֻּלָּֽם׃ פ ←whole
Синодальный: 18:28 - И пошел царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому.
МБО18:28 - [Гибель Ахава при Рамофе Галаадском] Царь Израиля с Иосафатом, царем Иудеи, пошел на Рамоф Галаадский.
וַ иandיַּ֧עַל И пошелascendמֶֽלֶךְ־ царьkingיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраильскийIsraelוִֽ иandיהֹושָׁפָ֥ט и ИосафатJehoshaphatמֶֽלֶךְ־ царьkingיְהוּדָ֖ה ИудейскийJudahאֶל־ ←toרָמֹ֥ת к РамофуRamothגִּלְעָֽד׃ ГалаадскомуGilead
Синодальный: 18:29 - И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень свои царские одежды. И переоделся царь Израильский, и вступили в сражение.
МБО18:29 - Царь Израиля сказал Иосафату: - Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Израиля переоделся и вступил в сражение.
וַ иandיֹּאמֶר֩ И сказалsayמֶ֨לֶךְ царьkingיִשְׂרָאֵ֜ל ИзраильскийIsraelאֶל־ ←toיְהֹושָׁפָ֗ט ИосафатуJehoshaphatהִתְחַפֵּשׂ֙ : я переоденусьsearchוָ иandבֹ֣וא и вступлюcomeבַ вin -theמִּלְחָמָ֔ה в сражениеwarוְ иandאַתָּ֖ה ←youלְבַ֣שׁ а ты наденьclothבְּגָדֶ֑יךָ свои [царские] одеждыgarmentוַ иandיִּתְחַפֵּשׂ֙ . И переоделсяsearchמֶ֣לֶךְ царьkingיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскийIsraelוַ иandיָּבֹ֖אוּ и вступилиcomeבַּ вin -theמִּלְחָמָֽה׃ в сражениеwar
Синодальный: 18:30 - И царь Сирийский повелел начальникам колесниц, бывших у него, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским.
МБО18:30 - Царь Сирии приказал начальникам над своими колесницами: - Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Израиля.
וּ иandמֶ֣לֶךְ И царьkingאֲרָ֡ם СирийскийAramצִוָּה֩ повелелcommandאֶת־ [МО][object marker]שָׂרֵ֨י начальникамchiefהָ -theרֶ֤כֶב колесницchariotאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹו֙ кtoלֵ кtoאמֹ֔ר бывших у него сказавsayלֹ֚א ←notתִּלָּ֣חֲמ֔וּ : не сражайтесьfightאֶת־ ←together withהַ -theקָּטֹ֖ן ни с малымsmallאֶת־ ←together withהַ -theגָּדֹ֑ול ни с великимgreatכִּ֛י ←thatאִֽם־ ←ifאֶת־ ←together withמֶ֥לֶךְ а только с одним царемkingיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильскимIsraelלְ кtoבַדֹּֽו׃ ←linen, part, stave
Синодальный: 18:31 - И когда увидели Иосафата начальники колесниц, то подумали: это царь Израильский, — и окружили его, чтобы сразиться с ним. Но Иосафат закричал, и Господь помог ему, и отвел их Бог от него.
МБО18:31 - Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: «Это царь Израиля». И они повернули, чтобы напасть на него, но Иосафат закричал, и Господь пришел ему на помощь. Бог отвел их от него:
וַ иandיְהִ֡י ←beכִּ какasרְאֹות֩ И когда увиделиseeשָׂרֵ֨י начальникиchiefהָ -theרֶ֜כֶב колесницchariotאֶת־ [МО][object marker]יְהֹושָׁפָ֗ט ИосафатаJehoshaphatוְ иandהֵ֤מָּה ←theyאָֽמְרוּ֙ то подумалиsayמֶ֣לֶךְ : это царьkingיִשְׂרָאֵ֣ל ИзраильскийIsraelה֔וּא ←heוַ иandיָּסֹ֥בּוּ - и окружилиturnעָלָ֖יו ←uponלְ кtoהִלָּחֵ֑ם его, чтобы сразитьсяfightוַ иandיִּזְעַ֤ק закричалcryיְהֹֽושָׁפָט֙ с ним. Но ИосафатJehoshaphatוַֽ иandיהוָ֣ה и ГосподьYHWHעֲזָרֹ֔ו помогhelpוַ иandיְסִיתֵ֥ם ему, и отвелinciteאֱלֹהִ֖ים их Богgod(s)מִמֶּֽנּוּ׃ ←from
Синодальный: 18:32 - И когда увидели начальники колесниц, что это не был царь Израильский, то поворотили от него.
МБО18:32 - начальники над колесницами увидели, что он не царь Израиля и перестали его преследовать.
LXX Септуагинта: καὶИἐγένετοслучилосьὡςкакεἶδονувиделиοἱ-ἄρχοντεςначальникиτῶν-ἁρμάτωνколесницὅτιчтоοὐκнеἦνбыл онβασιλεὺςцарьΙσραηλ,Израиля,καὶиἀπέστρεψανотвернулись они ἀπ᾿отαὐτοῦ.него.
Масоретский:
וַ иandיְהִ֗י ←beכִּ какasרְאֹות֙ И когда увиделиseeשָׂרֵ֣י начальникиchiefהָ -theרֶ֔כֶב колесницchariotכִּ֥י ←thatלֹא־ ←notהָיָ֖ה ←beמֶ֣לֶךְ что [это] не был царьkingיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильскийIsraelוַ иandיָּשֻׁ֖בוּ то поворотилиreturnמֵ ←fromאַחֲרָֽיו׃ ←after
Синодальный: 18:33 - Между тем один человек случайно натянул лук свой, и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он вознице: повороти назад, и вези меня от войска, ибо я ранен.
МБО18:33 - Но кто-то натянул свой лук и случайно ранил царя Израиля, так что стрела попала в щель между его доспехами. Царь сказал своему колесничему: - Разворачивайся и вывези меня из боя! Я ранен.
וְ иandאִ֗ישׁ ←manמָשַׁ֤ךְ натянулdrawבַּ вin -theקֶּ֨שֶׁת֙ лукbowלְ кtoתֻמֹּ֔ו Между тем один человек случайноcompletenessוַ иandיַּךְ֙ свой, и ранилstrikeאֶת־ [МО][object marker]מֶ֣לֶךְ царяkingיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскогоIsraelבֵּ֥ין ←intervalהַ -theדְּבָקִ֖ים сквозь швыglueוּ иandבֵ֣ין ←intervalהַ -theשִּׁרְיָ֑ן латscaly mailוַ иandיֹּ֣אמֶר . И сказалsayלָֽ кto -theרַכָּ֗ב он возницеcharioteerהֲפֹ֧ךְ : поворотиturnידיך ←handוְ иandהֹוצֵאתַ֥נִי и везиgo outמִן־ ←fromהַֽ -theמַּחֲנֶ֖ה меня от войскаcampכִּ֥י ←thatהָחֳלֵֽיתִי׃ ибо я раненbecome weak
Синодальный: 18:34 - Но сражение в тот день усилилось; и царь Израильский стоял на колеснице напротив Сириян до вечера и умер на закате солнца.
МБО18:34 - Но Битва кипела весь день, и царь Израиля вынужден был стоять в своей колеснице перед сирийцами до вечера. На закате он умер.