שָׁלֹ֣ושׁ Триthreeשָׁנִ֗ים годаyearמָלַךְ֙ он царствовалbe kingבִּ вinיר֣וּשָׁלִַ֔ם в ИерусалимеJerusalemוְ иandשֵׁ֣ם имяnameאִמֹּ֔ו материmotherמִיכָיָ֥הוּ его МихаияMicaiahבַת־ дочьdaughterאוּרִיאֵ֖ל УрииловаUrielמִן־ ←fromגִּבְעָ֑ה из ГивыGibeahוּ иandמִלְחָמָ֥ה . И была войнаwarהָיְתָ֛ה ←beבֵּ֥ין ←intervalאֲבִיָּ֖ה у АвииAbijahוּ иandבֵ֥ין ←intervalיָרָבְעָֽם׃ с ИеровоамомJeroboam
Синодальный: 13:3 - И вывел Авия на войну войско, состоявшее из людей храбрых, из четырехсот тысяч человек отборных; а Иеровоам выступил против него на войну с восемью стами тысяч человек, также отборных, храбрых.
МБО13:3 - Авия вступил в сражение с войском из четырехсот тысяч отборных воинов, а Иеровоам выстроил против него восемьсот тысяч лучших, могучих воинов.
וַ иandיֶּאְסֹ֨ר И вывелbindאֲבִיָּ֜ה АвияAbijahאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּלְחָמָ֗ה на войнуwarבְּ вinחַ֨יִל֙ войскоpowerגִּבֹּורֵ֣י состоявшее из людейvigorousמִלְחָמָ֔ה храбрыхwarאַרְבַּע־ из четырехсотfourמֵאֹ֥ות стамиhundredאֶ֖לֶף тысячthousandאִ֣ישׁ человекmanבָּח֑וּר ס отборныхexamineוְ иandיָרָבְעָ֗ם а ИеровоамJeroboamעָרַ֤ךְ выступилarrangeעִמֹּו֙ ←withמִלְחָמָ֔ה против него на войнуwarבִּ вinשְׁמֹונֶ֨ה с восемьюeightמֵאֹ֥ות ←hundredאֶ֛לֶף тысячthousandאִ֥ישׁ человекmanבָּח֖וּר [также] отборныхexamineגִּבֹּ֥ור храбрыхvigorousחָֽיִל׃ ס ←power
Синодальный: 13:4 - И стал Авия на вершине горы Цемараимской, одной из гор Ефремовых, и говорил: послушайте меня, Иеровоам и все Израильтяне!
МБО13:4 - Авия встал на горе Цемараим, что в нагорьях Ефрема, и сказал: - Иеровоам и весь Израиль, послушайте меня!
וַ иandיָּ֣קָם И сталariseאֲבִיָּ֗ה АвияAbijahמֵ ←fromעַל֙ ←uponלְ кtoהַ֣ר на вершине горыmountainצְמָרַ֔יִם Цемараимской[mountain]אֲשֶׁ֖ר ←[relative]בְּ вinהַ֣ר одной из горmountainאֶפְרָ֑יִם ЕфремовыхEphraimוַ иandיֹּ֕אמֶר и говорилsayשְׁמָע֖וּנִי : послушайтеhearיָרָבְעָ֥ם меня, ИеровоамJeroboamוְ иandכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵֽל׃ и все ИзраильтянеIsrael
Синодальный: 13:5 - Не знаете ли вы, что Господь Бог Израилев дал царство Давиду над Израилем навек, ему и сыновьям его, по завету соли [вечному]?
МБО13:5 - Разве вам неизвестно, что Господь, Бог Израиля, дал царскую власть над Израилем Давиду и его потомкам навек по завету соли?
הֲ ?[interrogative]לֹ֤א ←notלָכֶם֙ кtoלָ кtoדַ֔עַת Не знаетеknowכִּ֞י ←thatיְהוָ֣ה׀ ли вы, что ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевIsraelנָתַ֨ן далgiveמַמְלָכָ֧ה царствоkingdomלְ кtoדָוִ֛יד ДавидуDavidעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֖ל над ИзраилемIsraelלְ кtoעֹולָ֑ם навекeternityלֹ֥ו кtoוּ иandלְ кtoבָנָ֖יו ему и сыновьямsonבְּרִ֥ית его, по заветуcovenantמֶֽלַח׃ ס солиsalt
Синодальный: 13:6 - Но восстал Иеровоам, сын Наватов, раб Соломона, сына Давидова, и возмутился против господина своего.
МБО13:6 - Но Иеровоам, сын Навата, слуга Соломона, сына Давида, восстал против своего господина.
וַ иandיָּ֨קָם֙ Но воссталariseיָרָבְעָ֣ם ИеровоамJeroboamבֶּן־ сынsonנְבָ֔ט НаватовNebatעֶ֖בֶד рабservantשְׁלֹמֹ֣ה СоломонаSolomonבֶן־ сынаsonדָּוִ֑יד ДавидоваDavidוַ иandיִּמְרֹ֖ד и возмутилсяrebelעַל־ ←uponאֲדֹנָֽיו׃ против господинаlord
Синодальный: 13:7 - И собрались вокруг него люди пустые, люди развращенные, и укрепились против Ровоама, сына Соломонова; Ровоам же был молод и слаб сердцем и не устоял против них.
МБО13:7 - Мерзавцы и негодяи собрались вокруг него и выступили против Ровоама, сына Соломона, когда он был молод и нерешителен и не имел достаточно сил, чтобы дать им отпор.
וַ иandיִּקָּבְצ֣וּ И собралисьcollectעָלָ֗יו ←uponאֲנָשִׁ֤ים ←manרֵקִים֙ пустыеemptyבְּנֵ֣י людиsonבְלִיַּ֔עַל развращенныеwickednessוַ иandיִּֽתְאַמְּצ֖וּ и укрепилисьbe strongעַל־ ←uponרְחַבְעָ֣ם против РовоамаRehoboamבֶּן־ сынаsonשְׁלֹמֹ֑ה СоломоноваSolomonוּ иandרְחַבְעָ֗ם РовоамRehoboamהָ֤יָה ←beנַ֨עַר֙ же был молодboyוְ иandרַךְ־ и слабtenderלֵבָ֔ב сердцемheartוְ иandלֹ֥א ←notהִתְחַזַּ֖ק и не устоялbe strongלִ кtoפְנֵיהֶֽם׃ ←face
Синодальный: 13:8 - И ныне вы думаете устоять против царства Господня в руке сынов Давидовых, потомучто вас великое множество, и у вас золотые тельцы, которых Иеровоам сделал вам богами.
МБО13:8 - А теперь вы задумали противостоять царству Господа, которое в руках потомков Давида. Да, у вас большое войско и золотые тельцы, которых сделал Иеровоам, чтобы они были вашими богами.
וְ иandעַתָּ֣ה׀ ←nowאַתֶּ֣ם ←youאֹֽמְרִ֗ים И ныне вы думаетеsayלְ кtoהִתְחַזֵּק֙ устоятьbe strongלִ кtoפְנֵי֙ ←faceמַמְלֶ֣כֶת царстваkingdomיְהוָ֔ה ГосподняYHWHבְּ вinיַ֖ד в рукеhandבְּנֵ֣י сыновsonדָוִ֑יד ДавидовыхDavidוְ иandאַתֶּם֙ ←youהָמֹ֣ון множествоcommotionרָ֔ב [потому что] вас великоеmuchוְ иandעִמָּכֶם֙ ←withעֶגְלֵ֣י тельцыbullזָהָ֔ב и у вас золотыеgoldאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָשָׂ֥ה сделалmakeלָכֶ֛ם кtoיָרָבְעָ֖ם которых ИеровоамJeroboamלֵ кtoאלֹהִֽים׃ вам богамиgod(s)
Синодальный: 13:9 - Не вы ли изгнали священников Господних, сынов Аарона, и левитов, и поставили у себя священников, какие у народов других земель? Всякий, кто приходит для посвящения своего с тельцом и с семью овнами, делается увас священником лжебогов.
МБО13:9 - Но разве вы не изгнали священников Господа - потомков Аарона, а также левитов, и не поставили своих священников по примеру народов других земель? Всякий, кто придет посвящаться, принеся с собой теленка и семь баранов, может стать священником идолов - тех, кто не боги.
הֲ ?[interrogative]לֹ֤א лжебоговnotהִדַּחְתֶּם֙ Не вы ли изгналиwieldאֶת־ [МО][object marker]כֹּהֲנֵ֣י священниковpriestיְהוָ֔ה ГосподнихYHWHאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֥י сыновsonאַהֲרֹ֖ן АаронаAaronוְ иandהַ -theלְוִיִּ֑ם и левитовLeviteוַ иandתַּעֲשׂ֨וּ и поставилиmakeלָכֶ֤ם кtoכֹּהֲנִים֙ у себя священниковpriestכְּ какasעַמֵּ֣י какие у народовpeopleהָ -theאֲרָצֹ֔ות [других] земельearthכָּל־ ←wholeהַ -theבָּ֗א ? Всякий, кто приходитcomeלְ кtoמַלֵּ֨א для посвященияbe fullיָדֹ֜ו ←handבְּ вinפַ֤ר ←young bullבֶּן־ своего с тельцомsonבָּקָר֙ ←cattleוְ иandאֵילִ֣ם овнамиram, despotשִׁבְעָ֔ה и с семьюsevenוְ иandהָיָ֥ה ←beכֹהֵ֖ן делается [у вас] священникомpriestלְ кtoלֹ֥א ←notאֱלֹהִֽים׃ ס ←god(s)
Синодальный: 13:10 - А у нас — Господь Бог наш; мы не оставляли Его, и Господу служат священники, сыны Аароновы, и левиты при своем деле.
МБО13:10 - А что до нас, то Господь - наш Бог; мы не оставляли Его. Священники, которые служат Господу, - это потомки Аарона, и левиты им помогают.
וַ иandאֲנַ֛חְנוּ ←weיְהוָ֥ה А у нас - ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֖ינוּ Богgod(s)וְ иandלֹ֣א ←notעֲזַבְנֻ֑הוּ наш мы не оставлялиleaveוְ иandכֹ֨הֲנִ֜ים священникиpriestמְשָׁרְתִ֤ים служатserveלַֽ кtoיהוָה֙ Его, и ГосподуYHWHבְּנֵ֣י сыныsonאַהֲרֹ֔ן АароновыAaronוְ иandהַ -theלְוִיִּ֖ם и левитыLeviteבַּ вin -theמְלָֽאכֶת׃ при [своем] делеwork
Синодальный: 13:11 - И сожигают они Господу всесожжения каждое утро и каждый вечер, и благовонное курение, и полагают рядами хлебы на столе чистом, и зажигают золотой светильник и лампады его, чтобы горели каждый вечер, потому что мы соблюдаем установление Господа Бога нашего, а вы оставили Его.
МБО13:11 - Каждое утро и каждый вечер они возносят Господу всесожжения и благовония. Они кладут хлеб на чистый стол и каждый вечер зажигают светильники на золотых подсвечниках. Мы соблюдаем установления Господа, нашего Бога, а вы оставили Его.
וּ иandמַקְטִרִ֣ים И сожигаютsmokeלַ кtoיהוָ֡ה они ГосподуYHWHעֹלֹ֣ות всесожженияburnt-offeringבַּ вin -theבֹּֽקֶר־ каждое утроmorningבַּ вin -theבֹּ֣קֶר ←morningוּ иandבָ вin -theעֶֽרֶב־ и каждый вечерeveningבָּ вin -theעֶ֣רֶב каждый вечерeveningוּ иandקְטֹֽרֶת־ курениеsmoke of sacrificeסַמִּים֩ и благовонноеperfumeוּ иandמַעֲרֶ֨כֶת ←rowלֶ֜חֶם и полагают рядами хлебыbreadעַל־ ←uponהַ -theשֻּׁלְחָ֣ן на столеtableהַ -theטָּהֹ֗ור чистомpureוּ иandמְנֹורַ֨ת светильникlamp standהַ -theזָּהָ֤ב и [зажигают] золотойgoldוְ иandנֵרֹתֶ֨יהָ֙ и лампадыlampלְ кtoבָעֵר֙ его, чтобы горелиburnבָּ вin -theעֶ֣רֶב ←eveningבָּ вin -theעֶ֔רֶב ←eveningכִּֽי־ ←thatשֹׁמְרִ֣ים потому что мы соблюдаемkeepאֲנַ֔חְנוּ ←weאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁמֶ֖רֶת установлениеguard-postיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֑ינוּ Богаgod(s)וְ иandאַתֶּ֖ם ←youעֲזַבְתֶּ֥ם нашего, а вы оставилиleaveאֹתֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 13:12 - И вот, у нас во главе Бог, и священники Его, и трубы громогласные, чтобы греметь против вас. Сыны Израилевы! не воюйте с Господом Богом отцов ваших, ибо не получите успеха.
МБО13:12 - Бог с нами, Он - наш правитель. Его священники протрубят в трубы призыв к битве против вас. Воины Израиля, не сражайтесь с Господом, Богом ваших отцов, потому что не будет вам успеха.
וְ иandהִנֵּה֩ ←beholdעִמָּ֨נוּ ←withבָ вin -theרֹ֜אשׁ И вот, у нас во главеheadהָ -theאֱלֹהִ֧ים׀ Богgod(s)וְ иandכֹהֲנָ֛יו и священникиpriestוַ иandחֲצֹצְרֹ֥ות Его, и трубыclarionהַ -theתְּרוּעָ֖ה громогласныеshoutingלְ кtoהָרִ֣יעַ чтобы греметьshoutעֲלֵיכֶ֑ם ←uponבְּנֵ֣י против вас. Сыныsonיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевыIsraelאַל־ ←notתִּלָּֽחֲמ֛וּ ! не воюйтеfightעִם־ ←withיְהוָ֥ה с ГосподомYHWHאֱלֹהֵֽי־ Богомgod(s)אֲבֹתֵיכֶ֖ם отцовfatherכִּי־ ←thatלֹ֥א ←notתַצְלִֽיחוּ׃ ваших, ибо не получитеbe strong
Синодальный: 13:13 - Между тем Иеровоам послал отряд в засаду с тыла им, так что самон был впереди Иудеев, а засада позади их.
МБО13:13 - Иеровоам, между тем, заслал воинов в засаду с тыла войска Авии, так что, когда Иеровоам стоял перед войском Иудеи, засада была за войском.
וְ иandיָֽרָבְעָ֗ם Между тем ИеровоамJeroboamהֵסֵב֙ ←turnאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּאְרָ֔ב послал отряд в засадуambushלָ кtoבֹ֖וא ←comeמֵֽ ←fromאַחֲרֵיהֶ֑ם с тылаafterוַ иandיִּֽהְיוּ֙ ←beלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוּדָ֔ה ИудеевJudahוְ иandהַ -theמַּאְרָ֖ב а засадаambushמֵ ←fromאַחֲרֵיהֶֽם׃ позадиafter
Синодальный: 13:14 - И оглянулись Иудеи, и вот, им битва спереди и сзади; и возопили они к Господу, а священники затрубили трубами.
МБО13:14 - Воины Иудеи обернулись и увидели, что их атакуют и спереди и сзади. Тогда они воззвали к Господу. Священники затрубили в свои трубы,
וַ иandיִּפְנ֣וּ И оглянулисьturnיְהוּדָ֗ה ИудеиJudahוְ иandהִנֵּ֨ה ←beholdלָהֶ֤ם кtoהַ -theמִּלְחָמָה֙ и вот им битваwarפָּנִ֣ים спередиfaceוְ иandאָחֹ֔ור и сзадиback(wards)וַֽ иandיִּצְעֲק֖וּ и возопилиcryלַ кtoיהוָ֑ה они к ГосподуYHWHוְ иandהַ -theכֹּ֣הֲנִ֔ים а священникиpriestמחצצרים sound clarionבַּ вinחֲצֹצְרֹֽות׃ трубамиclarion
Синодальный: 13:15 - И воскликнули Иудеи. И когда воскликнули Иудеи, Бог поразил Иеровоама и всех Израильтян пред лицем Авии и Иуды.
МБО13:15 - и когда воины Иудеи издали боевой клич, Бог наголову разбил Иеровоама и весь Израиль перед Авией и Иудеей.
וַ иandיָּנ֥וּסוּ И побежалиfleeבְנֵי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыIsraelמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceיְהוּדָ֑ה от ИудеевJudahוַ иandיִּתְּנֵ֥ם и предалgiveאֱלֹהִ֖ים их Богgod(s)בְּ вinיָדָֽם׃ в рукиhand
Синодальный: 13:17 - И произвели у них Авия и народ его поражение сильное; и пало убитых у Израиля пятьсот тысяч человек отборных.
МБО13:17 - Авия и его люди нанесли им тяжелые потери, так что у израильтян пало пятьсот тысяч отборных воинов.
וַ иandיַּכּ֥וּ И произвелиstrikeבָהֶ֛ם вinאֲבִיָּ֥ה у них АвияAbijahוְ иandעַמֹּ֖ו и народpeopleמַכָּ֣ה его поражениеblowרַבָּ֑ה сильноеmuchוַ иandיִּפְּל֤וּ и палоfallחֲלָלִים֙ убитыхpiercedמִ ←fromיִּשְׂרָאֵ֔ל у ИзраиляIsraelחֲמֵשׁ־ пятьсотfiveמֵאֹ֥ות ←hundredאֶ֖לֶף тысячthousandאִ֥ישׁ человекmanבָּחֽוּר׃ отборныхexamine
Синодальный: 13:18 - И смирились тогда сыны Израилевы, и были сильны сыны Иудины, потому что уповали на Господа Бога отцов своих.
МБО13:18 - Так израильтяне в то время были покорены, а народ Иудеи восторжествовал, потому что положился на Господа, Бога их отцов.
וַ иandיִּכָּנְע֥וּ И смирилисьbe humbleבְנֵי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыIsraelבָּ вin -theעֵ֣ת тогдаtimeהַ -theהִ֑יא ←sheוַ иandיֶּֽאֶמְצוּ֙ и былиbe strongבְּנֵ֣י сыныsonיְהוּדָ֔ה ИудиныJudahכִּ֣י ←thatנִשְׁעֲנ֔וּ потому что уповалиleanעַל־ ←uponיְהוָ֖ה на ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֥י Богаgod(s)אֲבֹותֵיהֶֽם׃ отцовfather
Синодальный: 13:19 - И преследовал Авия Иеровоама и взял у него города: Вефиль и зависящие от него города, и Иешану и зависящие от нее города, и Ефрон и зависящие от него города.
МБО13:19 - Авия преследовал Иеровоама и взял у него города Вефиль, Иешану и Ефрон с их окрестными поселениями.
וַ иandיִּרְדֹּ֣ף И преследовалpursueאֲבִיָּה֮ АвияAbijahאַחֲרֵ֣י ←afterיָרָבְעָם֒ ИеровоамаJeroboamוַ иandיִּלְכֹּ֤ד и взялseizeמִמֶּ֨נּוּ֙ ←fromעָרִ֔ים у него городаtownאֶת־ [МО][object marker]בֵּֽית־אֵל֙ : ВефильBethelוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹותֶ֔יהָ и зависящиеdaughterוְ иandאֶת־ [МО][object marker]יְשָׁנָ֖ה и ИешануJeshanahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹותֶ֑יהָ от него городаdaughterוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עפרון и ЕфронEphronוּ иandבְנֹתֶֽיהָ׃ и зависящиеdaughter
Синодальный: 13:20 - И не входил уже в силу Иеровоам во дни Авии. И поразил его Господь, и он умер.
МБО13:20 - Иеровоаму не удалось обрести былую силу в дни Авии. Господь сразил его, и он умер.
וְ иandלֹֽא־ ←notעָצַ֧ר И не входилrestrainכֹּֽחַ־ уже в силуstrengthיָרָבְעָ֛ם ИеровоамJeroboamעֹ֖וד ←durationבִּ вinימֵ֣י во дниdayאֲבִיָּ֑הוּ АвииAbijahוַ иandיִּגְּפֵ֥הוּ . И поразилhurtיְהוָ֖ה его ГосподьYHWHוַ иandיָּמֹֽת׃ פ и он умерdie
Синодальный: 13:21 - Авия же усилился; и взял себе четырнадцать жен и родил двадцать два сына и шестнадцать дочерей.
МБО13:21 - Но власть Авии усилилась. Он взял себе четырнадцать жен, и у него родилось двадцать два сына и шестнадцать дочерей.
וְ иandיֶ֨תֶר֙ Прочиеremainderדִּבְרֵ֣י деянияwordאֲבִיָּ֔ה АвииAbijahוּ иandדְרָכָ֖יו и его поступкиwayוּ иandדְבָרָ֑יו и словаwordכְּתוּבִ֕ים описаныwriteבְּ вinמִדְרַ֖שׁ в сказанииexpositionהַ -theנָּבִ֥יא пророкаprophetעִדֹּֽו׃ АддыIddo