וַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkרְחַבְעָ֖ם РовоамRehoboamשְׁכֶ֑מָה в СихемShechemכִּ֥י ←thatשְׁכֶ֛ם потому что в СихемShechemבָּ֥אוּ сошлисьcomeכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֖ל все ИзраильтянеIsraelלְ кtoהַמְלִ֥יךְ чтобы поставитьbe kingאֹתֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 10:2 - Когда услышал осем Иеровоам, сын Наватов, — он находился в Египте, куда убежал от царя Соломона, — то возвратился Иеровоам из Египта.
МБО10:2 - Когда об этом услышал Иеровоам, сын Навата (а он все еще оставался в Египте, куда бежал от царя Соломона), он возвратился из Египта.
וַ иandיְהִ֞י ←beכִּ какasשְׁמֹ֨עַ Когда услышалhearיָרָבְעָ֤ם [о сем] ИеровоамJeroboamבֶּן־ сынsonנְבָט֙ НаватовNebatוְ иandה֣וּא ←heבְ вinמִצְרַ֔יִם - он находился в ЕгиптеEgyptאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּרַ֔ח куда убежалrun awayמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceשְׁלֹמֹ֣ה СоломонаSolomonהַ -theמֶּ֑לֶךְ от царяkingוַ иandיָּ֥שָׁב - то возвратилсяreturnיָרָבְעָ֖ם ИеровоамJeroboamמִ ←fromמִּצְרָֽיִם׃ из ЕгиптаEgypt
Синодальный: 10:3 - И послали и звали его; и пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму так:
МБО10:3 - За Иеровоамом послали, и вместе со всеми израильтянами они пришли к Ровоаму и сказали ему:
וַֽ иandיִּשְׁלְחוּ֙ И послалиsendוַ иandיִּקְרְאוּ־ и звалиcallלֹ֔ו кtoוַ иandיָּבֹ֥א его и пришелcomeיָרָבְעָ֖ם ИеровоамJeroboamוְ иandכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֑ל и весь ИзраильIsraelוַֽ иandיְדַבְּר֔וּ и говорилиspeakאֶל־ ←toרְחַבְעָ֖ם РовоамуRehoboamלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 10:4 - отец твой наложил на нас тяжкое иго; но ты облегчи жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и мы будем служить тебе.
МБО10:4 - - Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкое иго, которое он на нас взвалил, и мы будем тебе служить.
אָבִ֖יךָ отецfatherהִקְשָׁ֣ה твой наложилbe hardאֶת־ [МО][object marker]עֻלֵּ֑נוּ игоyokeוְ иandעַתָּ֡ה ←nowהָקֵל֩ но ты облегчиbe slightמֵ ←fromעֲבֹדַ֨ת работуworkאָבִ֜יךָ отцаfatherהַ -theקָּשָׁ֗ה жестокуюhardוּ иandמֵ ←fromעֻלֹּ֧ו игоyokeהַ -theכָּבֵ֛ד твоего и тяжкоеheavyאֲשֶׁר־ ←[relative]נָתַ֥ן которое он наложилgiveעָלֵ֖ינוּ ←uponוְ иandנַֽעַבְדֶֽךָּ׃ на нас, и мы будемwork, serve
Синодальный: 10:5 - И сказал им Ровоам: через три дня придите опять ко мне. И разошелся народ.
МБО10:5 - Ровоам ответил: - Придите ко мне снова через три дня. И народ ушел.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֲלֵהֶ֗ם ←toעֹ֛וד ←durationשְׁלֹ֥שֶׁת им [Ровоам]: через триthreeיָמִ֖ים дняdayוְ иandשׁ֣וּבוּ придитеreturnאֵלָ֑י ←toוַ иandיֵּ֖לֶךְ ←walkהָ -theעָֽם׃ ס народpeople
Синодальный: 10:6 - И советовался царь Ровоам со старейшинами, которые предстояли пред лицем Соломона, отца его, при жизни его, и говорил: как вы посоветуете отвечать народу сему?
МБО10:6 - А царь Ровоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Соломону, пока тот был жив. - Как вы посоветуете мне ответить этому народу? - спросил он.
וַ иandיִּוָּעַ֞ץ И советовалсяadviseהַ -theמֶּ֣לֶךְ царьkingרְחַבְעָ֗ם РовоамRehoboamאֶת־ ←together withהַ -theזְּקֵנִים֙ со старейшинамиoldאֲשֶׁר־ ←[relative]הָי֣וּ ←beעֹֽמְדִ֗ים которые предстоялиstandלִ кtoפְנֵי֙ ←faceשְׁלֹמֹ֣ה СоломонаSolomonאָבִ֔יו отцаfatherבִּֽ вinהְיֹתֹ֥ו ←beחַ֖י его, при жизниaliveלֵ кtoאמֹ֑ר его, и говорилsayאֵ֚יךְ : какhowאַתֶּ֣ם ←youנֹֽועָצִ֔ים вы посоветуетеadviseלְ кtoהָשִׁ֥יב отвечатьreturnלָֽ кto -theעָם־ народуpeopleהַ -theזֶּ֖ה ←thisדָּבָֽר׃ ←word
Синодальный: 10:7 - Они сказали ему: если ты [ныне] будешь добр к народу сему и угодишь им и будешь говорить с ними ласково, то они будут тебе рабами на все дни.
МБО10:7 - Они ответили: - Если ты будешь добр к этому народу, угодишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими слугами.
LXX Септуагинта: καὶИἐλάλησανсказалиαὐτῷемуλέγοντεςговоря᾿ΕὰνЕслиἐνвτῇ-σήμερονсегодняшний деньγένῃты сделаешьсяεἰςнаἀγαθὸνдоброτῷ-λαῷнародуτούτῳэтомуκαὶиεὐδοκήσῃςты будешь по душеκαὶиλαλήσῃςты скажешьαὐτοῖςимλόγουςслова́ἀγαθούς,добрые,καὶтогдаἔσονταίони будутσοιтебеπαῖδεςслу́гиπάσαςвсеτὰς-ἡμέρας.дни.
Масоретский:
וַ иandיְדַבְּר֨וּ Они сказалиspeakאֵלָ֜יו ←toלֵ кtoאמֹ֗ר ←sayאִם־ ←ifתִּֽהְיֶ֨ה ←beלְ кtoטֹ֜וב ему: если ты будешь добрgoodלְ кtoהָ -theעָ֤ם к народуpeopleהַ -theזֶּה֙ ←thisוּ иandרְצִיתָ֔ם сему и угодишьlikeוְ иandדִבַּרְתָּ֥ им и будешьspeakאֲלֵהֶ֖ם ←toדְּבָרִ֣ים ←wordטֹובִ֑ים с ними ласковоgoodוְ иandהָי֥וּ ←beלְךָ֛ кtoעֲבָדִ֖ים то они будут тебе рабамиservantכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִֽים׃ на все дниday
Синодальный: 10:8 - Но он оставил совет старейшин, который они давали ему, и стал советоваться с людьми молодыми, которые выросли вместе с ним, предстоящими пред лицем его;
МБО10:8 - Но Ровоам отверг совет, который дали ему старейшины, и стал советоваться с юношами, которые выросли вместе с ним и служили ему.
וַֽ иandיַּעֲזֹ֛ב Но он оставилleaveאֶת־ [МО][object marker]עֲצַ֥ת советcounselהַ -theזְּקֵנִ֖ים старейшинoldאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יְעָצֻ֑הוּ который они давалиadviseוַ иandיִּוָּעַ֗ץ ему, и сталadviseאֶת־ ←together withהַ -theיְלָדִים֙ с людьмиboyאֲשֶׁ֣ר ←[relative]גָּדְל֣וּ которые вырослиbe strongאִתֹּ֔ו ←together withהָ -theעֹמְדִ֖ים вместе с ним, предстоящимиstandלְ кtoפָנָֽיו׃ ←face
Синодальный: 10:9 - и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, говорившему мне так: облегчи иго, которое наложил на нас отец твой?
МБО10:9 - Он спросил их: - Каков будет ваш совет? Как нам ответить этому народу, который говорит мне: «Облегчи ярмо, которое возложил на нас твой отец»?
וַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֲלֵהֶ֗ם ←toמָ֚ה ←whatאַתֶּ֣ם ←youנֹֽועָצִ֔ים им: что вы посоветуетеadviseוְ иandנָשִׁ֥יב мне отвечатьreturnדָּבָ֖ר ←wordאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֣ם народуpeopleהַ -theזֶּ֑ה ←thisאֲשֶׁ֨ר ←[relative]דִּבְּר֤וּ сему, говорившемуspeakאֵלַי֙ ←toלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayהָקֵל֙ мне так: облегчиbe slightמִן־ ←fromהָ -theעֹ֔ל игоyokeאֲשֶׁר־ ←[relative]נָתַ֥ן которое наложилgiveאָבִ֖יךָ на нас отецfatherעָלֵֽינוּ׃ ←upon
Синодальный: 10:10 - И говорили ему молодые люди, выросшие вместе с ним, и сказали: так скажи народу, говорившему тебе: отец твой наложил на нас тяжкое иго, а ты облегчи нас, — так скажи им: мизинец мой толще чресл отца моего.
МБО10:10 - Юноши, которые выросли вместе с ним, ответили: - Этому народу, который говорил тебе: «Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но ты облегчи его нам», - скажи: «Мой мизинец толще, чем бедра моего отца.
וַ иandיַּעֲנֵ֥ם отвечалanswerהַ -theמֶּ֖לֶךְ Тогда царьkingקָשָׁ֑ה им суровоhardוַֽ иandיַּעֲזֹב֙ ибо оставилleaveהַ -theמֶּ֣לֶךְ царьkingרְחַבְעָ֔ם РовоамRehoboamאֵ֖ת [МО][object marker]עֲצַ֥ת советcounselהַ -theזְּקֵנִֽים׃ старейшинold
Синодальный: 10:14 - отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу его; отец мой наказывал вас бичами, а я [буду бить вас] скорпионами.
МБО10:14 - он последовал совету юношей и сказал: - Мой отец придавил вас тяжким ярмом, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами.
Синодальный: 10:15 - И не послушал царь народа, потому что так устроено было от Бога, чтоб исполнить Господу слово Свое, которое изрек Он чрез Ахию Силомлянина Иеровоаму, сыну Наватову.
МБО10:15 - Так царь не послушал народа, потому что это было по воле Божьей, чтобы исполнилось слово, которое Господь сказал Иеровоаму, сыну Навата, через силомитянина Ахию.
וְ иandלֹֽא־ ←notשָׁמַ֥ע И не послушалhearהַ -theמֶּ֖לֶךְ царьkingאֶל־ ←toהָ -theעָ֑ם народаpeopleכִּֽי־ ←thatהָיְתָ֤ה ←beנְסִבָּה֙ потому что так устроеноdispensationמֵ ←fromעִ֣ם ←withהָֽ -theאֱלֹהִ֔ים было от Богаgod(s)לְמַעַן֩ ←because ofהָקִ֨ים чтоб исполнитьariseיְהוָ֜ה ГосподуYHWHאֶת־ [МО][object marker]דְּבָרֹ֗ו словоwordאֲשֶׁ֤ר ←[relative]דִּבֶּר֙ Свое, которое изрекspeakבְּ вinיַד֙ Он чрезhandאֲחִיָּ֣הוּ АхиюAhijahהַ -theשִּֽׁלֹונִ֔י СиломлянинаShiloniteאֶל־ ←toיָרָבְעָ֖ם ИеровоамуJeroboamבֶּן־ сынуsonנְבָֽט׃ НаватовуNebat
Синодальный: 10:16 - Когда весь Израиль увидел, что не слушает его царь, то отвечал народ царю, говоря: какая нам часть в Давиде? Нет нам доли в сыне Иессеевом; по шатрам своим, Израиль! Теперь знай свой дом, Давид. И разошлись все Израильтяне по шатрам своим.
МБО10:16 - Израиль увидел, что царь отказывается их слушать, и ответил царю: - Что за доля у нас в Давиде, что за часть в Иессеевом сыне? Разойдись по своим шатрам, Израиль! Пусть дом Давида правит своим собственным родом! И все израильтяне разошлись по домам.
וְ иandכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֗ל Когда весь ИзраильIsraelכִּ֠י ←thatלֹא־ ←notשָׁמַ֣ע что не слушаетhearהַ -theמֶּלֶךְ֮ его царьkingלָהֶם֒ кtoוַ иandיָּשִׁ֣יבוּ то отвечалreturnהָ -theעָ֣ם народpeopleאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֣לֶךְ׀ царюkingלֵ кtoאמֹ֡ר говоряsayמַה־ ←whatלָּנוּ֩ кtoחֵ֨לֶק : какая нам частьshareבְּ вinדָוִ֜יד в ДавидеDavidוְ иandלֹֽא־ ←notנַחֲלָ֣ה ? Нет нам долиheritageבְּ вinבֶן־ в сынеsonיִשַׁ֗י ИессеевомJesseאִ֤ישׁ ←manלְ кtoאֹהָלֶ֨יךָ֙ по шатрамtentיִשְׂרָאֵ֔ל своим, ИзраильIsraelעַתָּ֕ה ←nowרְאֵ֥ה увиделseeבֵיתְךָ֖ свой домhouseדָּוִ֑יד ДавидDavidוַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֖ל все ИзраильтянеIsraelלְ кtoאֹהָלָֽיו׃ ס по шатрамtent
Синодальный: 10:17 - Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, остался царем Ровоам.
МБО10:17 - Только теми, кто жил в городах Иудеи, по-прежнему правил Ровоам.
וּ иandבְנֵ֣י Только над сынамиsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевымиIsraelהַ -theיֹּֽשְׁבִ֖ים жившимиsitבְּ вinעָרֵ֣י в городахtownיְהוּדָ֑ה ИудиныхJudahוַ иandיִּמְלֹ֥ךְ осталсяbe kingעֲלֵיהֶ֖ם ←uponרְחַבְעָֽם׃ РовоамRehoboam
Синодальный: 10:18 - И послал царь Ровоам Адонирама, начальника над собиранием даней, и забросали его сыны Израилевы каменьями, и он умер. Царь же Ровоам поспешил сесть на колесницу, чтобы убежать в Иерусалим.
МБО10:18 - Царь Ровоам послал Адонирама, надсмотрщика за подневольными рабочими, но израильтяне забили его камнями до смерти. Царю Ровоаму удалось вскочить в колесницу и спастись в Иерусалим.