Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 10 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 10:1 - И пошел Ровоам в Сихем, потому что в Сихем сошлись все Израильтяне, чтобы поставить его царем.
МБО10:1 - [Израиль восстает против Ровоама]
Ровоам пошел в Шехем, потому что там собрались все израильтяне, чтобы сделать его царем.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἦλθεν пришёл Ροβοαμ Ровоам εἰς в Συχεμ, Сихем, ὅτι потому что εἰς в Συχεμ Сихем ἤρχετο приходил πᾶς весь Ισραηλ Израиль βασιλεῦσαι (чтобы) воцарить αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk רְחַבְעָ֖ם Ровоам Rehoboam שְׁכֶ֑מָה в Сихем Shechem כִּ֥י that שְׁכֶ֛ם потому что в Сихем Shechem בָּ֥אוּ сошлись come כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל все Израильтяне Israel לְ к to הַמְלִ֥יךְ чтобы поставить be king אֹתֹֽו׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 10:2 - Когда услышал о сем Иеровоам, сын Наватов, — он находился в Египте, куда убежал от царя Соломона, — то возвратился Иеровоам из Египта.
МБО10:2 - Когда об этом услышал Иеровоам, сын Навата (а он все еще оставался в Египте, куда бежал от царя Соломона), он возвратился из Египта.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделалось ὡς когда ἤκουσεν услышал Ιεροβοαμ Иеровоам υἱὸς сын Ναβατ Навата - - καὶ а αὐτὸς он сам ἐν в Αἰγύπτῳ, Египте, ὡς так как ἔφυγεν убежал ἀπὸ от προσώπου лица Σαλωμων Соломона τοῦ - βασιλέως, царя, καὶ и κατῴκησεν поселился Ιεροβοαμ Иеровоам ἐν в Αἰγύπτῳ Египте -, -, καὶ и ἀπέστρεψεν возвратился Ιεροβοαμ Иеровоам ἐξ из Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֞י be כִּ как as שְׁמֹ֨עַ Когда услышал hear יָרָבְעָ֤ם [о сем] Иеровоам Jeroboam בֶּן־ сын son נְבָט֙ Наватов Nebat וְ и and ה֣וּא he בְ в in מִצְרַ֔יִם - он находился в Египте Egypt אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּרַ֔ח куда убежал run away מִ from פְּנֵ֖י face שְׁלֹמֹ֣ה Соломона Solomon הַ - the מֶּ֑לֶךְ от царя king וַ и and יָּ֥שָׁב - то возвратился return יָרָבְעָ֖ם Иеровоам Jeroboam מִ from מִּצְרָֽיִם׃ из Египта Egypt

Синодальный: 10:3 - И послали и звали его; и пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму так:
МБО10:3 - За Иеровоамом послали, и вместе со всеми израильтянами они пришли к Ровоаму и сказали ему:

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλαν послали καὶ и ἐκάλεσαν призвали αὐτόν, его, καὶ и ἦλθεν пришёл Ιεροβοαμ Иеровоам καὶ и πᾶσα всё - ἐκκλησία собрание Ισραηλ Израиля πρὸς к Ροβοαμ Ровоаму λέγοντες говоря

Масоретский:
וַֽ и and יִּשְׁלְחוּ֙ И послали send וַ и and יִּקְרְאוּ־ и звали call לֹ֔ו к to וַ и and יָּבֹ֥א его и пришел come יָרָבְעָ֖ם Иеровоам Jeroboam וְ и and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֑ל и весь Израиль Israel וַֽ и and יְדַבְּר֔וּ и говорили speak אֶל־ to רְחַבְעָ֖ם Ровоаму Rehoboam לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 10:4 - отец твой наложил на нас тяжкое иго; но ты облегчи жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и мы будем служить тебе.
МБО10:4 - - Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкое иго, которое он на нас взвалил, и мы будем тебе служить.

LXX Септуагинта: ‛Ο - πατήρ Отец σου твой ἐσκλήρυνεν ожесточил τὸν - ζυγὸν ярмо ἡμῶν, наше, καὶ и νῦν ныне ἄφες освободи ἀπὸ от τῆς - δουλείας рабства τοῦ - πατρός отца σου твоего τῆς - σκληρᾶς жестокого καὶ и ἀπὸ от τοῦ - ζυγοῦ ярма αὐτοῦ его τοῦ - βαρέος, тяжёлого, οὗ которое ἔδωκεν он дал ἐφ᾿ на ἡμᾶς, нас, καὶ и δουλεύσομέν мы будем служить σοι. тебе.

Масоретский:
אָבִ֖יךָ отец father הִקְשָׁ֣ה твой наложил be hard אֶת־ [МО] [object marker] עֻלֵּ֑נוּ иго yoke וְ и and עַתָּ֡ה now הָקֵל֩ но ты облегчи be slight מֵ from עֲבֹדַ֨ת работу work אָבִ֜יךָ отца father הַ - the קָּשָׁ֗ה жестокую hard וּ и and מֵ from עֻלֹּ֧ו иго yoke הַ - the כָּבֵ֛ד твоего и тяжкое heavy אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥ן которое он наложил give עָלֵ֖ינוּ upon וְ и and נַֽעַבְדֶֽךָּ׃ на нас, и мы будем work, serve

Синодальный: 10:5 - И сказал им Ровоам: через три дня придите опять ко мне. И разошелся народ.
МБО10:5 - Ровоам ответил: - Придите ко мне снова через три дня. И народ ушел.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν он сказал αὐτοῖς им Πορεύεσθε Идите ἕως вплоть до τριῶν трёх ἡμερῶν дней καὶ и ἔρχεσθε приходи́те πρός ко με· мне; καὶ и ἀπῆλθεν отошёл - λαός. народ.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֲלֵהֶ֗ם to עֹ֛וד duration שְׁלֹ֥שֶׁת им [Ровоам]: через три three יָמִ֖ים дня day וְ и and שׁ֣וּבוּ придите return אֵלָ֑י to וַ и and יֵּ֖לֶךְ walk הָ - the עָֽם׃ ס народ people

Синодальный: 10:6 - И советовался царь Ровоам со старейшинами, которые предстояли пред лицем Соломона, отца его, при жизни его, и говорил: как вы посоветуете отвечать народу сему?
МБО10:6 - А царь Ровоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Соломону, пока тот был жив. - Как вы посоветуете мне ответить этому народу? - спросил он.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήγαγεν собрал - βασιλεὺς царь Ροβοαμ Ровоам τοὺς - πρεσβυτέρους старейшин τοὺς - ἑστηκότας стоявших ἐναντίον перед лицом Σαλωμων Соломона τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его ἐν во время τῷ - ζῆν жизни αὐτὸν его λέγων говоря Πῶς Как ὑμεῖς вы βουλεύεσθε советуете τοῦ - ἀποκριθῆναι ответить τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому λόγον; решение?

Масоретский:
וַ и and יִּוָּעַ֞ץ И советовался advise הַ - the מֶּ֣לֶךְ царь king רְחַבְעָ֗ם Ровоам Rehoboam אֶת־ together with הַ - the זְּקֵנִים֙ со старейшинами old אֲשֶׁר־ [relative] הָי֣וּ be עֹֽמְדִ֗ים которые предстояли stand לִ к to פְנֵי֙ face שְׁלֹמֹ֣ה Соломона Solomon אָבִ֔יו отца father בִּֽ в in הְיֹתֹ֥ו be חַ֖י его, при жизни alive לֵ к to אמֹ֑ר его, и говорил say אֵ֚יךְ : как how אַתֶּ֣ם you נֹֽועָצִ֔ים вы посоветуете advise לְ к to הָשִׁ֥יב отвечать return לָֽ к to - the עָם־ народу people הַ - the זֶּ֖ה this דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 10:7 - Они сказали ему: если ты [ныне] будешь добр к народу сему и угодишь им и будешь говорить с ними ласково, то они будут тебе рабами на все дни.
МБО10:7 - Они ответили: - Если ты будешь добр к этому народу, угодишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими слугами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησαν сказали αὐτῷ ему λέγοντες говоря ᾿Εὰν Если ἐν в τῇ - σήμερον сегодняшний день γένῃ ты сделаешься εἰς на ἀγαθὸν добро τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому καὶ и εὐδοκήσῃς ты будешь по душе καὶ и λαλήσῃς ты скажешь αὐτοῖς им λόγους слова́ ἀγαθούς, добрые, καὶ тогда ἔσονταί они будут σοι тебе παῖδες слу́ги πάσας все τὰς - ἡμέρας. дни.

Масоретский:
וַ и and יְדַבְּר֨וּ Они сказали speak אֵלָ֜יו to לֵ к to אמֹ֗ר say אִם־ if תִּֽהְיֶ֨ה be לְ к to טֹ֜וב ему: если ты будешь добр good לְ к to הָ - the עָ֤ם к народу people הַ - the זֶּה֙ this וּ и and רְצִיתָ֔ם сему и угодишь like וְ и and דִבַּרְתָּ֥ им и будешь speak אֲלֵהֶ֖ם to דְּבָרִ֣ים word טֹובִ֑ים с ними ласково good וְ и and הָי֥וּ be לְךָ֛ к to עֲבָדִ֖ים то они будут тебе рабами servant כָּל־ whole הַ - the יָּמִֽים׃ на все дни day

Синодальный: 10:8 - Но он оставил совет старейшин, который они давали ему, и стал советоваться с людьми молодыми, которые выросли вместе с ним, предстоящими пред лицем его;
МБО10:8 - Но Ровоам отверг совет, который дали ему старейшины, и стал советоваться с юношами, которые выросли вместе с ним и служили ему.

LXX Септуагинта: καὶ Но κατέλιπεν он оставил τὴν - βουλὴν совет τῶν - πρεσβυτέρων, старейшин, οἳ которые συνεβουλεύσαντο дали совет αὐτῷ, ему, καὶ и συνεβουλεύσατο посоветовался μετὰ с τῶν - παιδαρίων отроками τῶν - συνεκτραφέντων воспитанными μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним τῶν - ἑστηκότων предстоящими ἐναντίον перед лицом αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַֽ и and יַּעֲזֹ֛ב Но он оставил leave אֶת־ [МО] [object marker] עֲצַ֥ת совет counsel הַ - the זְּקֵנִ֖ים старейшин old אֲשֶׁ֣ר [relative] יְעָצֻ֑הוּ который они давали advise וַ и and יִּוָּעַ֗ץ ему, и стал advise אֶת־ together with הַ - the יְלָדִים֙ с людьми boy אֲשֶׁ֣ר [relative] גָּדְל֣וּ которые выросли be strong אִתֹּ֔ו together with הָ - the עֹמְדִ֖ים вместе с ним, предстоящими stand לְ к to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 10:9 - и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, говорившему мне так: облегчи иго, которое наложил на нас отец твой?
МБО10:9 - Он спросил их: - Каков будет ваш совет? Как нам ответить этому народу, который говорит мне: «Облегчи ярмо, которое возложил на нас твой отец»?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им Τί Что ὑμεῖς вы βουλεύεσθε советуете καὶ и вот ἀποκριθήσομαι я отвечу λόγον решение τῷ - λαῷ народу τούτῳ, этому, οἳ которые ἐλάλησαν сказали πρός ко με мне λέγοντες говоря ῎Ανες Освободи ἀπὸ от τοῦ - ζυγοῦ, ярма, οὗ которое ἔδωκεν дал - πατήρ отец σου твой ἐφ᾿ на ἡμᾶς; нас?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֲלֵהֶ֗ם to מָ֚ה what אַתֶּ֣ם you נֹֽועָצִ֔ים им: что вы посоветуете advise וְ и and נָשִׁ֥יב мне отвечать return דָּבָ֖ר word אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֣ם народу people הַ - the זֶּ֑ה this אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבְּר֤וּ сему, говорившему speak אֵלַי֙ to לֵ к to אמֹ֔ר say הָקֵל֙ мне так: облегчи be slight מִן־ from הָ - the עֹ֔ל иго yoke אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥ן которое наложил give אָבִ֖יךָ на нас отец father עָלֵֽינוּ׃ upon

Синодальный: 10:10 - И говорили ему молодые люди, выросшие вместе с ним, и сказали: так скажи народу, говорившему тебе: отец твой наложил на нас тяжкое иго, а ты облегчи нас, — так скажи им: мизинец мой толще чресл отца моего.
МБО10:10 - Юноши, которые выросли вместе с ним, ответили: - Этому народу, который говорил тебе: «Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но ты облегчи его нам», - скажи: «Мой мизинец толще, чем бедра моего отца.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησαν сказали αὐτῷ ему τὰ - παιδάρια отроки τὰ - ἐκτραφέντα воспитанные μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним Οὕτως Так λαλήσεις ты скажешь τῷ - λαῷ народу τῷ - λαλήσαντι сказавшему πρὸς к σὲ тебе λέγων говоря ‛Ο - πατήρ Отец σου твой ἐβάρυνεν отягчал τὸν - ζυγὸν ярмо ἡμῶν наше καὶ а σὺ ты ἄφες освободи ἀφ᾿ от (него) ἡμῶν, нас, οὕτως так ἐρεῖς ты скажешь ‛Ο - μικρὸς Маленький δάκτυλός палец μου мой παχύτερος толще τῆς - ὀσφύος бедра τοῦ - πατρός отца μου· моего;

Масоретский:
וַ и and יְדַבְּר֣וּ И говорили speak אִתֹּ֗ו together with הַ - the יְלָדִים֙ ему молодые boy אֲשֶׁ֨ר [relative] גָּדְל֣וּ выросшие be strong אִתֹּו֮ together with לֵ к to אמֹר֒ вместе с ним, и сказали say כֹּֽה־ thus תֹאמַ֡ר : так скажи say לָ к to - the עָם֩ народу people אֲשֶׁר־ [relative] דִּבְּר֨וּ говорившему speak אֵלֶ֜יךָ to לֵ к to אמֹ֗ר нас, - так скажи say אָבִ֨יךָ֙ тебе: отец father הִכְבִּ֣יד твой наложил be heavy אֶת־ [МО] [object marker] עֻלֵּ֔נוּ иго yoke וְ и and אַתָּ֖ה you הָקֵ֣ל а ты облегчи be slight מֵ from עָלֵ֑ינוּ upon כֹּ֚ה thus תֹּאמַ֣ר say אֲלֵהֶ֔ם to קָֽטָנִּ֥י им: мизинец the little one עָבָ֖ה мой толще be thick מִ from מָּתְנֵ֥י чресл hips אָבִֽי׃ отца father

Синодальный: 10:11 - Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я [буду бить вас] скорпионами.
МБО10:11 - Мой отец возложил на вас тяжкое ярмо, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами».

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь - πατήρ отец μου мой ἐπαίδευσεν наказал ὑμᾶς вас ζυγῷ ярмом βαρεῖ тяжёлым καὶ а ἐγὼ я προσθήσω прибавлю ἐπὶ на τὸν - ζυγὸν ярмо ὑμῶν, ваше, - πατήρ отец μου мой ἐπαίδευσεν наказал ὑμᾶς вас ἐν - μάστιγξιν бичами καὶ а ἐγὼ я παιδεύσω накажу ὑμᾶς вас ἐν - σκορπίοις. скорпионами.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now אָבִי֙ Отец father הֶעְמִ֤יס мой наложил load עֲלֵיכֶם֙ upon עֹ֣ל иго yoke כָּבֵ֔ד на вас тяжкое heavy וַ и and אֲנִ֖י i אֹסִ֣יף а я увеличу add עַֽל־ upon עֻלְּכֶ֑ם иго yoke אָבִ֗י ваше отец father יִסַּ֤ר мой наказывал admonish אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] בַּ в in - the שֹּׁוטִ֔ים вас бичами whip וַ и and אֲנִ֖י i בָּֽ в in - the עֲקְרַבִּֽים׃ ס а я [буду бить вас] скорпионами scorpion

Синодальный: 10:12 - И пришел Иеровоам и весь народ к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне опять чрез три дня.
МБО10:12 - Три дня спустя Иеровоам и весь народ вернулись к Ровоаму, как царь и велел им, сказав: «Возвращайтесь ко мне через три дня».

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл Ιεροβοαμ Иеровоам καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ πρὸς к Ροβοαμ Ровоаму τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - τρίτῃ, третьим, ὡς как ἐλάλησεν сказал - βασιλεὺς царь λέγων говоря ᾿Επιστρέψατε Возвратитесь πρός ко με мне τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - τρίτῃ. третьим.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֨א И пришел come יָרָבְעָ֧ם Иеровоам Jeroboam וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֛ם и весь народ people אֶל־ to רְחַבְעָ֖ם к Ровоаму Rehoboam בַּ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שְּׁלִשִׁ֑י на третий third כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֤ר как приказал speak הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царь king לֵ к to אמֹ֔ר сказав say שׁ֥וּבוּ : придите return אֵלַ֖י to בַּ в in - the יֹּ֥ום дня day הַ - the שְּׁלִשִֽׁי׃ чрез три third

Синодальный: 10:13 - Тогда царь отвечал им сурово, ибо оставил царь Ровоам совет старейшин, и говорил им по совету молодых людей так:
МБО10:13 - Царь ответил им сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил - βασιλεὺς царь σκληρά, жестоко, καὶ и ἐγκατέλιπεν оставил - βασιλεὺς царь Ροβοαμ Ровоам τὴν - βουλὴν совет τῶν - πρεσβυτέρων старейшин

Масоретский:
וַ и and יַּעֲנֵ֥ם отвечал answer הַ - the מֶּ֖לֶךְ Тогда царь king קָשָׁ֑ה им сурово hard וַֽ и and יַּעֲזֹב֙ ибо оставил leave הַ - the מֶּ֣לֶךְ царь king רְחַבְעָ֔ם Ровоам Rehoboam אֵ֖ת [МО] [object marker] עֲצַ֥ת совет counsel הַ - the זְּקֵנִֽים׃ старейшин old

Синодальный: 10:14 - отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу его; отец мой наказывал вас бичами, а я [буду бить вас] скорпионами.
МБО10:14 - он последовал совету юношей и сказал: - Мой отец придавил вас тяжким ярмом, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλάλησεν сказал он πρὸς к αὐτοὺς ним κατὰ по τὴν - βουλὴν совету τῶν - νεωτέρων молодых людей λέγων говоря ‛Ο - πατήρ Отец μου мой ἐβάρυνεν отягчал τὸν - ζυγὸν ярмом ὑμῶν вас καὶ а ἐγὼ я προσθήσω прибавлю ἐπ᾿ к αὐτόν, нему, - πατήρ отец μου мой ἐπαίδευσεν наказал ὑμᾶς вас ἐν - μάστιγξιν бичами καὶ а ἐγὼ я παιδεύσω накажу ὑμᾶς вас ἐν - σκορπίοις. скорпионами.

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֣ר speak אֲלֵהֶ֗ם to כַּ как as עֲצַ֤ת counsel הַ - the יְלָדִים֙ boy לֵ к to אמֹ֔ר say אַכְבִּיד֙ мой наложил be heavy אֶֽת־ [МО] [object marker] עֻלְּכֶ֔ם иго yoke וַ и and אֲנִ֖י i אֹסִ֣יף а я увеличу add עָלָ֑יו upon אָבִ֗י отец father יִסַּ֤ר мой наказывал admonish אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] בַּ в in - the שֹּׁוטִ֔ים вас бичами whip וַ и and אֲנִ֖י i בָּ в in - the עֲקְרַבִּֽים׃ а я [буду бить вас] скорпионами scorpion

Синодальный: 10:15 - И не послушал царь народа, потому что так устроено было от Бога, чтоб исполнить Господу слово Свое, которое изрек Он чрез Ахию Силомлянина Иеровоаму, сыну Наватову.
МБО10:15 - Так царь не послушал народа, потому что это было по воле Божьей, чтобы исполнилось слово, которое Господь сказал Иеровоаму, сыну Навата, через силомитянина Ахию.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἤκουσεν послушал - βασιλεὺς царь τοῦ - λαοῦ, народа, ὅτι потому что ἦν было μεταστροφὴ обращение παρὰ от τοῦ - θεοῦ Бога λέγων говорящее ᾿Ανέστησεν Воздвиг κύριος владыка τὸν - λόγον слово αὐτοῦ, своё, ὃν которое ἐλάλησεν он сказал ἐν - χειρὶ рукой Αχια Ахии τοῦ - Σηλωνίτου Силомлянина περὶ об Ιεροβοαμ Иеровоаме υἱοῦ сыне Ναβατ Навата

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not שָׁמַ֥ע И не послушал hear הַ - the מֶּ֖לֶךְ царь king אֶל־ to הָ - the עָ֑ם народа people כִּֽי־ that הָיְתָ֤ה be נְסִבָּה֙ потому что так устроено dispensation מֵ from עִ֣ם with הָֽ - the אֱלֹהִ֔ים было от Бога god(s) לְמַעַן֩ because of הָקִ֨ים чтоб исполнить arise יְהוָ֜ה Господу YHWH אֶת־ [МО] [object marker] דְּבָרֹ֗ו слово word אֲשֶׁ֤ר [relative] דִּבֶּר֙ Свое, которое изрек speak בְּ в in יַד֙ Он чрез hand אֲחִיָּ֣הוּ Ахию Ahijah הַ - the שִּֽׁלֹונִ֔י Силомлянина Shilonite אֶל־ to יָרָבְעָ֖ם Иеровоаму Jeroboam בֶּן־ сыну son נְבָֽט׃ Наватову Nebat

Синодальный: 10:16 - Когда весь Израиль увидел, что не слушает его царь, то отвечал народ царю, говоря: какая нам часть в Давиде? Нет нам доли в сыне Иессеевом; по шатрам своим, Израиль! Теперь знай свой дом, Давид. И разошлись все Израильтяне по шатрам своим.
МБО10:16 - Израиль увидел, что царь отказывается их слушать, и ответил царю: - Что за доля у нас в Давиде, что за часть в Иессеевом сыне? Разойдись по своим шатрам, Израиль! Пусть дом Давида правит своим собственным родом! И все израильтяне разошлись по домам.

LXX Септуагинта: καὶ и παντὸς (о) всём Ισραηλ, Израиле, ὅτι что οὐκ не ἤκουσεν послушал - βασιλεὺς царь αὐτῶν. их. καὶ И ἀπεκρίθη ответил - λαὸς народ πρὸς к τὸν - βασιλέα царю λέγων говоря Τίς Какая ἡμῖν нам μερὶς часть ἐν в Δαυιδ Давиде καὶ и κληρονομία наследие ἐν в υἱῷ сыне Ιεσσαι; Иессея? εἰς В τὰ - σκηνώματά шатры σου, твои, Ισραηλ· Израиль; νῦν теперь βλέπε смотри τὸν - οἶκόν дом σου, твой, Δαυιδ. Давид. καὶ И ἐπορεύθη отправился πᾶς весь Ισραηλ Израиль εἰς в τὰ - σκηνώματα шатры αὐτοῦ· свои;

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֗ל Когда весь Израиль Israel כִּ֠י that לֹא־ not שָׁמַ֣ע что не слушает hear הַ - the מֶּלֶךְ֮ его царь king לָהֶם֒ к to וַ и and יָּשִׁ֣יבוּ то отвечал return הָ - the עָ֣ם народ people אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּ֣לֶךְ׀ царю king לֵ к to אמֹ֡ר говоря say מַה־ what לָּנוּ֩ к to חֵ֨לֶק : какая нам часть share בְּ в in דָוִ֜יד в Давиде David וְ и and לֹֽא־ not נַחֲלָ֣ה ? Нет нам доли heritage בְּ в in בֶן־ в сыне son יִשַׁ֗י Иессеевом Jesse אִ֤ישׁ man לְ к to אֹהָלֶ֨יךָ֙ по шатрам tent יִשְׂרָאֵ֔ל своим, Израиль Israel עַתָּ֕ה now רְאֵ֥ה увидел see בֵיתְךָ֖ свой дом house דָּוִ֑יד Давид David וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל все Израильтяне Israel לְ к to אֹהָלָֽיו׃ ס по шатрам tent

Синодальный: 10:17 - Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, остался царем Ровоам.
МБО10:17 - Только теми, кто жил в городах Иудеи, по-прежнему правил Ровоам.

LXX Септуагинта: καὶ а ἄνδρες мужи Ισραηλ Израиля οἱ - κατοικοῦντες обитающие ἐν в πόλεσιν городах Ιουδα Иуды καὶ и ἐβασίλευσεν воцарили ἐπ᾿ над αὐτῶν собой Ροβοαμ. Ровоама.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֣י Только над сынами son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевыми Israel הַ - the יֹּֽשְׁבִ֖ים жившими sit בְּ в in עָרֵ֣י в городах town יְהוּדָ֑ה Иудиных Judah וַ и and יִּמְלֹ֥ךְ остался be king עֲלֵיהֶ֖ם upon רְחַבְעָֽם׃ Ровоам Rehoboam

Синодальный: 10:18 - И послал царь Ровоам Адонирама, начальника над собиранием даней, и забросали его сыны Израилевы каменьями, и он умер. Царь же Ровоам поспешил сесть на колесницу, чтобы убежать в Иерусалим.
МБО10:18 - Царь Ровоам послал Адонирама, надсмотрщика за подневольными рабочими, но израильтяне забили его камнями до смерти. Царю Ровоаму удалось вскочить в колесницу и спастись в Иерусалим.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь Ροβοαμ Ровоам τὸν - Αδωνιραμ Адонирама τὸν который ἐπὶ при τοῦ - φόρου, подати, καὶ и ἐλιθοβόλησαν побили αὐτὸν его οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля λίθοις камнями καὶ и ἀπέθανεν· он умер; καὶ а - βασιλεὺς царь Ροβοαμ Ровоам ἔσπευσεν поспешил τοῦ - ἀναβῆναι взойти εἰς на τὸ - ἅρμα колесницу τοῦ - φυγεῖν (чтобы) убежать εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֞ח И послал send הַ - the מֶּ֣לֶךְ царь king רְחַבְעָ֗ם Ровоам Rehoboam אֶת־ [МО] [object marker] הֲדֹרָם֙ Адонирама Hadoram אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon הַ - the מַּ֔ס начальника forced labour וַ и and יִּרְגְּמוּ־ и забросали stone בֹ֧ו в in בְנֵֽי־ его сыны son יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевы Israel אֶ֖בֶן каменьями stone וַ и and יָּמֹ֑ת и он умер die וְ и and הַ - the מֶּ֣לֶךְ . Царь king רְחַבְעָ֗ם же Ровоам Rehoboam הִתְאַמֵּץ֙ поспешил be strong לַֽ к to עֲלֹ֣ות сесть ascend בַּ в in - the מֶּרְכָּבָ֔ה на колесницу chariot לָ к to נ֖וּס чтобы убежать flee יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס в Иерусалим Jerusalem

Синодальный: 10:19 - Так отложились Израильтяне от дома Давидова до сего дня.
МБО10:19 - С тех пор до сегодняшнего дня Израиль не подчиняется дому Давида.

LXX Септуагинта: καὶ И ἠθέτησεν отклонился Ισραηλ Израиль ἐν от τῷ - οἴκῳ дома Δαυιδ Давида ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וַ и and יִּפְשְׁע֤וּ Так отложились rebel יִשְׂרָאֵל֙ Израильтяне Israel בְּ в in בֵ֣ית от дома house דָּוִ֔יד Давидова David עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ ס this

Открыть окно