וְ иandאֵ֨לֶּה֙ ←theseאֲבִ֣י И сии сыновья Етамаfatherעֵיטָ֔ם ←Etamיִזְרְעֶ֥אל : ИзреельJezreelוְ иandיִשְׁמָ֖א ИшмаIshmaוְ иandיִדְבָּ֑שׁ и ИдбашIdbashוְ иandשֵׁ֥ם их, по имениnameאֲחֹותָ֖ם и сестраsisterהַצְלֶלְפֹּֽונִי׃ ГацлелпониHazzelelponi
Синодальный: 4:4 - Пенуел, отец Гедора, и Езер, отец Хуша. Вот сыновья Хура, первенца Ефрафы, отца Вифлеема.
МБО4:4 - Пенуэл был отцом Гедора, а Езер - отцом Хуша. Это потомки Хура, первенца Ефрафы и отца Вифлеема.
וַ иandיְהִ֣י ←beיַעְבֵּ֔ץ ИависJabezנִכְבָּ֖ד былbe heavyמֵ ←fromאֶחָ֑יו своих братьевbrotherוְ иandאִמֹּ֗ו . Матьmotherקָרְאָ֨ה далаcallשְׁמֹ֤ו ему имяnameיַעְבֵּץ֙ ИависJabezלֵ кtoאמֹ֔ר сказавsayכִּ֥י ←thatיָלַ֖דְתִּי : я родилаbearבְּ вinעֹֽצֶב׃ его с болезньюpain
Синодальный: 4:10 - И воззвал Иавис к Богу Израилеву и сказал: о, если бы Ты благословил меня Твоим благословением, распространил пределы мои, и рука Твоя была со мною, охраняя меня от зла, чтобы я не горевал!.. И Бог ниспослал ему, чего он просил.
МБО4:10 - Иавис воззвал к Богу Израиля: - О если бы Ты благословил меня и расширил мою землю! Пусть Твоя рука будет со мной, пусть убережет меня от зла, чтобы мне не страдать. И Бог исполнил его просьбу.
וַ иandיִּקְרָ֣א И воззвалcallיַ֠עְבֵּץ ИависJabezלֵ кtoאלֹהֵ֨י к Богуgod(s)יִשְׂרָאֵ֜ל ИзраилевуIsraelלֵ кtoאמֹ֗ר [и] сказалsayאִם־ : о, еслиifבָּרֵ֨ךְ бы Ты благословилblessתְּבָרֲכֵ֜נִי меня Твоим благословениемblessוְ иandהִרְבִּ֤יתָ распространилbe manyאֶת־ [МО][object marker]גְּבוּלִי֙ пределыboundaryוְ иandהָיְתָ֤ה ←beיָדְךָ֙ мои, и рукаhandעִמִּ֔י ←withוְ иandעָשִׂ֥יתָ Твоя была со мною, охраняяmakeמֵּ ←fromרָעָ֖ה [меня] от злаevilלְ кtoבִלְתִּ֣י ←failureעָצְבִּ֑י чтобы я не горевалhurtוַ иandיָּבֵ֥א ниспослалcomeאֱלֹהִ֖ים !.. И Богgod(s)אֵ֥ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁאָֽל׃ [ему], чего он просилask
Синодальный: 4:11 - Хелув же, брат Шухи, родил Махира; он есть отец Ештона.
МБО4:11 - Хелув, брат Шухи, стал отцом Махира, который был отцом Ештона.
וּ иandכְל֥וּב ←Kelubאֲחִֽי־ же, братbrotherשׁוּחָ֖ה ШухиShuhahהֹולִ֣יד родилbearאֶת־ [МО][object marker]מְחִ֑יר МахираMehirה֖וּא ←heאֲבִ֥י он есть отецfatherאֶשְׁתֹּֽון׃ ЕштонаEshton
Синодальный: 4:12 - Ештон родил Беф-Рафу, Пасеаха и Техинну, отца города Нааса [брата Селома Кенезиина и Ахазова]; это жители Рехи.
МБО4:12 - Ештон был отцом Беф-Рафы, Пасеаха и Техинны, отца Ир-Нахаша. Это жители Рехи.
Синодальный: 4:18 - И жена его Иудия родила Иереда, отца Гедора, и Хевера, отца Сохо, и Иекуфиила, отца Занаоха. Это сыновья Бифьи, дочери фараоновой, которую взял Меред.
МБО4:18 - (А его иудейская жена родила Иереда, отца Гедора, Хевера, отца Сохо и Иекуфиила, отца Заноаха). Это сыновья Бифьи, дочери фараона, на которой женился Меред.
וְ иandיֹוקִ֞ים и ИокимJokimוְ иandאַנְשֵׁ֣י ←manכֹזֵבָ֗א ХозевыCozebaוְ иandיֹואָ֧שׁ и ИоашJoashוְ иandשָׂרָ֛ף и СарафSaraphאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּעֲל֥וּ которые имелиownלְ кtoמֹואָ֖ב в МоавеMoabוְ иandיָשֻׁ֣בִי לָ֑חֶם и ИашувилехемJashubi Lehemוְ иandהַ -theדְּבָרִ֖ים но это событияwordעַתִּיקִֽים׃ ←removed
Синодальный: 4:23 - Они были горшечники, и жили при садах и в огородах; у царя для работ его жили они там.
МБО4:23 - Они были гончарами, жившими в Нефаиме и Гедере; они проживали там и работали на царя.
הֵ֚מָּה ←theyהַ -theיֹּ֣וצְרִ֔ים Они [были] горшечникиpotterוְ иandיֹשְׁבֵ֥י и жилиsitנְטָעִ֖ים при садахNetaimוּ иandגְדֵרָ֑ה ←Gederahעִם־ ←withהַ -theמֶּ֥לֶךְ у царяkingבִּ вinמְלַאכְתֹּ֖ו для работworkיָ֥שְׁבוּ его жилиsitשָֽׁם׃ ס ←there
וּ иandבְנֵ֖י Сыновьяsonמִשְׁמָ֑ע МишмыMishmaחַמּוּאֵ֥ל : ХаммуилHammuelבְּנֹ֛ו сынsonזַכּ֥וּר ЗакурZaccurבְּנֹ֖ו его его сынsonשִׁמְעִ֥י ШимейShimeiבְנֹֽו׃ его сынson
Синодальный: 4:27 - У Шимея было шестнадцать сыновей и шесть дочерей; у братьев же его сыновей было немного, и все племя их не так было многочисленно, как племя сынов Иуды.
МБО4:27 - У Шимея было шестнадцать сыновей и шесть дочерей, но его братья не были многодетными; поэтому весь их клан не стал таким же многолюдным, как народ Иуды.
וּ иandלְ кtoשִׁמְעִ֞י У ШимеяShimeiבָּנִ֨ים сыновейsonשִׁשָּׁ֤ה [было] шестнадцатьsixעָשָׂר֙ ←-teenוּ иandבָנֹ֣ות дочерейdaughterשֵׁ֔שׁ и шестьsixוּ иandלְ кtoאֶחָ֕יו у братьевbrotherאֵ֖ין ←[NEG]בָּנִ֣ים же его сыновейsonרַבִּ֑ים [было] немногоmuchוְ иandכֹל֙ ←wholeמִשְׁפַּחְתָּ֔ם и все племяclanלֹ֥א ←notהִרְבּ֖וּ их не так было многочисленноbe manyעַד־ ←untoבְּנֵ֥י как племя сыновsonיְהוּדָֽה׃ ס ИудыJudah
Синодальный: 4:28 - Они жили в Вирсавии, Моладе, Хацаршуале,
МБО4:28 - Они жили в Вирсавии, Моладе, Хацар-Шуале,
וּ иandבְ вinבֵ֤ית מַרְכָּבֹות֙ в Беф-МаркавофеBeth Marcabothוּ иandבַ вinחֲצַ֣ר סוּסִ֔ים в ХацарсусимеHazar Susimוּ иandבְ вinבֵ֥ית בִּרְאִ֖י в Беф-БиреиBeth Biriוּֽ иandבְ вinשַׁעֲרָ֑יִם и в ШааримеShaaraimאֵ֥לֶּה ←theseעָרֵיהֶ֖ם . Вот городаtownעַד־ ←untoמְלֹ֥ךְ их до царствованияbe kingדָּוִֽיד׃ ДавидоваDavid
Синодальный: 4:32 - с селами их: Етам, Аин, Риммон, Фокен и Ашан, — пять городов.
МБО4:32 - Их поселениями были Етам, Аин, Риммон, Фокен и Ашан - пять городов
וְ иandכָל־ ←wholeחַצְרֵיהֶ֗ם И все селенияcourtאֲשֶׁ֧ר ←[relative]סְבִיבֹ֛ות их, которые находились вокругsurroundingהֶ -theעָרִ֥ים сих городовtownהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseעַד־ ←untoבָּ֑עַל до ВаалаBaalathזֹ֚את ←thisמֹושְׁבֹתָ֔ם вот местаseatוְ иandהִתְיַחְשָׂ֖ם их и родословияregisterלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 4:34 - Мешовав, Иамлех и Иосия, сын Амассии,
וַ иandיֵּלְכוּ֙ ←walkלִ кtoמְבֹ֣וא доentranceגְדֹ֔ר ГерарыGedorעַ֖ד ←untoלְ кtoמִזְרַ֣ח и до восточнойsunriseהַ -theגָּ֑יְא долиныvalleyלְ кtoבַקֵּ֥שׁ чтобы найтиseekמִרְעֶ֖ה пастбищаpastureלְ кtoצֹאנָֽם׃ для стадcattle
Синодальный: 4:40 - и нашли пастбища тучные и хорошие и землю обширную, спокойную и безопасную, потому что до них жило там только немного Хамитян.
МБО4:40 - Они нашли тучные, хорошие пастбища, и земля была просторна, спокойна и безопасна, ее прежние обитатели были хамитянами.
וַֽ иandיִּמְצְא֤וּ и нашлиfindמִרְעֶה֙ пастбищаpastureשָׁמֵ֣ן тучныеfatוָ иandטֹ֔וב и хорошиеgoodוְ иandהָ -theאָ֨רֶץ֙ и землюearthרַחֲבַ֣ת обширнуюwideיָדַ֔יִם ←handוְ иandשֹׁקֶ֖טֶת спокойнуюbe at peaceוּ иandשְׁלֵוָ֑ה и безопаснуюquietכִּ֣י ←thatמִן־ ←fromחָ֔ם там [только] немного ХамитянHamהַ -theיֹּשְׁבִ֥ים них жилоsitשָׁ֖ם ←thereלְ кtoפָנִֽים׃ ←face
Синодальный: 4:41 - И пришли сии, по именам записанные, во дни Езекии, царя Иудейского, и перебили кочующих и оседлых, которые там находились, и истребили их навсегда и поселились на месте их, ибо там были пастбища для стад их.
МБО4:41 - Все перечисленные пришли в дни Езекии, царя Иудеи. Они напали на хамитян в их жилищах и на меунитов, которые оказались там, истребив их полностью, как это видно и по сегодняшний день, и поселились на их месте, потому что там были пастбища для их отар.
וַ иandיָּבֹ֡אוּ И пришлиcomeאֵלֶּה֩ ←theseהַ -theכְּתוּבִ֨ים записанныеwriteבְּ вinשֵׁמֹ֜ות сии, по именамnameבִּ вinימֵ֣י׀ во дниdayיְחִזְקִיָּ֣הוּ ←Hezekiahמֶֽלֶךְ־ царяkingיְהוּדָ֗ה ИудейскогоJudahוַ иandיַּכּ֨וּ и перебилиstrikeאֶת־ [МО][object marker]אָהֳלֵיהֶ֜ם кочующихtentוְ иandאֶת־ [МО][object marker]ה -theמעינים ←Meunitesאֲשֶׁ֤ר ←[relative]נִמְצְאוּ־ которые там находилисьfindשָׁ֨מָּה֙ ←thereוַ иandיַּחֲרִימֻם֙ и истребилиconsecrateעַד־ ←untoהַ -theיֹּ֣ום их навсегдаdayהַ -theזֶּ֔ה ←thisוַ иandיֵּשְׁב֖וּ и поселилисьsitתַּחְתֵּיהֶ֑ם ←under partכִּֽי־ ←thatמִרְעֶ֥ה на месте их, ибо там были пастбищаpastureלְ кtoצֹאנָ֖ם для стадcattleשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 4:42 - Из них же, из сынов Симеоновых, пошли к горе Сеир пятьсот человек: Фелатия, Неария, Рефаия и Узиил, сыновья Ишия, были во главе их;
МБО4:42 - Пятьсот человек из этих симеонитов под началом Пелатия, Неарии, Рефаия и Узиила, сыновей Ишия, отправились в нагорья Сеира,
וּ иandמֵהֶ֣ם׀ ←fromמִן־ ←fromבְּנֵ֣י Из них же, из сыновsonשִׁמְעֹ֗ון СимеоновыхSimeonהָלְכוּ֙ пошлиwalkלְ кtoהַ֣ר к гореmountainשֵׂעִ֔יר СеирSeirאֲנָשִׁ֖ים ←manחֲמֵ֣שׁ пятьсотfiveמֵאֹ֑ות ←hundredוּ иandפְלַטְיָ֡ה : ФелатияPelatiahוּ֠ иandנְעַרְיָה НеарияNeariahוּ иandרְפָיָ֧ה РефаияRephaiahוְ иandעֻזִּיאֵ֛ל и УзиилUzzielבְּנֵ֥י сыновьяsonיִשְׁעִ֖י ИшияIshiבְּ вinרֹאשָֽׁם׃ [были] во главеhead
Синодальный: 4:43 - и побили уцелевший там остаток Амаликитян, и живут там до сего дня.
МБО4:43 - перебили остаток уцелевших амаликитян и живут там поныне.
וַ иandיַּכּ֕וּ и побилиstrikeאֶת־ [МО][object marker]שְׁאֵרִ֥ית там остатокrestהַ -theפְּלֵטָ֖ה уцелевшийescapeלַ кtoעֲמָלֵ֑ק АмаликитянAmalekוַ иandיֵּ֣שְׁבוּ и живутsitשָׁ֔ם ←thereעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֥ום там до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this