Библия Biblezoom Cloud / 1Паралипоменон 29 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 29:1 - И сказал царь Давид всему собранию: Соломон, сын мой, которого одного избрал Бог, молод и малосилен, а дело сие велико, потому что не для человека здание сие, а для Господа Бога.
МБО29:1 - [Пожертвования на строительство храма]
Царь Давид сказал всему собранию: - Мой сын Соломон, единственный, кого избрал Бог, молод и неопытен. Работа велика, ведь этот храм не для человека, а для Господа Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид - βασιλεὺς царь πάσῃ всему τῇ - ἐκκλησίᾳ собранию: Σαλωμων Соломон - υἱός сын μου, мой, εἷς единственный ὃν которого ᾑρέτικεν избрал ἐν - αὐτῷ его κύριος, Господь, νέος молод καὶ и ἁπαλός, нежен, καὶ а τὸ - ἔργον дело μέγα, великое, ὅτι потому что οὐκ не ἀνθρώπῳ человеку - οἰκοδομή, здание, ἀλλ᾿ но только κυρίῳ Господу θεῷ. Богу.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say דָּוִ֤יד David הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king לְ to כָל־ whole הַ the קָּהָ֔ל assembly שְׁלֹמֹ֨ה Solomon בְנִ֥י son אֶחָ֛ד one בָּֽחַר־ examine בֹּ֥ו in אֱלֹהִ֖ים god(s) נַ֣עַר boy וָ and רָ֑ךְ tender וְ and הַ the מְּלָאכָ֣ה work גְדֹולָ֔ה great כִּ֣י that לֹ֤א not לְ to אָדָם֙ human, mankind הַ the בִּירָ֔ה citadel כִּ֖י that לַ to יהוָ֥ה YHWH אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 29:2 - Всеми силами я заготовил для дома Бога моего золото для золотых вещей и серебро для серебряных, и медь для медных, железо для железных, и дерева для деревянных, камни оникса и камни вставные, камни красивые и разноцветные, и всякие дорогие камни, и множество мрамора;
МБО29:2 - Я все приготовил для храма моего Бога, что только смог - золото, серебро, бронзу, железо и дерево а кроме того - много оникса и камней в оправы, бирюзы, разноцветных камней, всех видов драгоценных камней и мрамора.

LXX Септуагинта: κατὰ Во πᾶσαν всю τὴν - δύναμιν силу ἡτοίμακα приготовил я εἰς для οἶκον до́ма θεοῦ Бога μου моего χρυσίον, золото, ἀργύριον, серебро, χαλκόν, медь, σίδηρον, железо, ξύλα, деревья, λίθους камни σοομ оникс καὶ и πληρώσεως вставные καὶ и λίθους камни πολυτελεῖς драгоценные καὶ и ποικίλους разноцветные καὶ и πάντα всякий λίθον камень τίμιον ценный καὶ и πάριον мрамор πολύν. многочисленный.

Масоретский:
וּֽ and כְ as כָל־ whole כֹּחִ֞י strength הֲכִינֹ֣ותִי be firm לְ to בֵית־ house אֱלֹהַ֗י god(s) הַ the זָּהָ֣ב׀ gold לַ֠ to the זָּהָב gold וְ and הַ the כֶּ֨סֶף silver לַ to the כֶּ֜סֶף silver וְ and הַ the נְּחֹ֣שֶׁת bronze לַ to the נְּחֹ֗שֶׁת bronze הַ the בַּרְזֶל֙ iron לַ to the בַּרְזֶ֔ל iron וְ and הָ the עֵצִ֖ים tree לָ to the עֵצִ֑ים tree אַבְנֵי־ stone שֹׁ֨הַם carnelian וּ and מִלּוּאִ֜ים installation אַבְנֵי־ stone פ֣וּךְ mascara וְ and רִקְמָ֗ה woven stuff וְ and כֹ֨ל whole אֶ֧בֶן stone יְקָרָ֛ה rare וְ and אַבְנֵי־ stone שַׁ֖יִשׁ alabaster לָ to רֹֽב׃ multitude

Синодальный: 29:3 - и еще по любви моей к дому Бога моего, есть у меня сокровище собственное из золота и серебра, и его я отдаю для дома Бога моего, сверх всего, что заготовил я для святого дома:
МБО29:3 - Кроме того, из любви к моему Богу, я отдаю собственное золото и серебро на храм моего Бога сверх всего того, что я заготовил для этого святого храма. Я отдаю:

LXX Септуагинта: καὶ И ἔτι ещё ἐν в τῷ - εὐδοκῆσαί благоволении με моём ἐν к οἴκῳ дому θεοῦ Бога μου моего ἔστιν есть μοι (у) меня то что περιπεποίημαι приобрёл я χρυσίον золото καὶ и ἀργύριον, серебро, καὶ и ἰδοὺ вот δέδωκα я передал εἰς для οἶκον дома θεοῦ Бога μου моего εἰς в ὕψος сверх ἐκτὸς кроме ὧν того, что ἡτοίμακα приготовил я εἰς для τὸν - οἶκον дома τῶν - ἁγίων, святого,

Масоретский:
וְ and עֹ֗וד duration בִּ in רְצֹותִי֙ like בְּ in בֵ֣ית house אֱלֹהַ֔י god(s) יֶשׁ־ existence לִ֥י to סְגֻלָּ֖ה property זָהָ֣ב gold וָ and כָ֑סֶף silver נָתַ֤תִּי give לְ to בֵית־ house אֱלֹהַי֙ god(s) לְ to מַ֔עְלָה top מִ from כָּל־ whole הֲכִינֹ֖ותִי be firm לְ to בֵ֥ית house הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ holiness

Синодальный: 29:4 - три тысячи талантов золота, золота Офирского, и семь тысяч талантов серебра чистого, для обложения стен в домах,
МБО29:4 - три тысячи талантов золота из Офира и семь тысяч талантов очищенного серебра для покрытия стен зданий,

LXX Септуагинта: τρισχίλια три тысячи τάλαντα талантов χρυσίου золота τοῦ который ἐκ из Σουφιρ Офира καὶ и ἑπτακισχίλια семь тысяч τάλαντα талантов ἀργυρίου серебра δοκίμου пригодного ἐξαλειφθῆναι покрыть ἐν - αὐτοῖς им τοὺς - τοίχους стен τοῦ - ἱεροῦ Храма

Масоретский:
שְׁלֹ֧שֶׁת three אֲלָפִ֛ים thousand כִּכְּרֵ֥י disk זָהָ֖ב gold מִ from זְּהַ֣ב gold אֹופִ֑יר [land of gold] וְ and שִׁבְעַ֨ת seven אֲלָפִ֤ים thousand כִּכַּר־ disk כֶּ֨סֶף֙ silver מְזֻקָּ֔ק filter לָ to ט֖וּחַ plaster קִירֹ֥ות wall הַ the בָּתִּֽים׃ house

Синодальный: 29:5 - для каждой из золотых вещей, и для каждой из серебряных, и для всякого изделия рук художнических. Не поусердствует ли еще кто жертвовать сегодня для Господа?
МБО29:5 - для всех золотых и серебряных вещей и для всякой работы ремесленников. Кто еще готов сделать добровольные пожертвования, посвящая себя сегодня Господу?

LXX Септуагинта: διὰ посредством χειρὸς руки́ τεχνιτῶν. художников. καὶ И τίς кто - προθυμούμενος готовящийся πληρῶσαι наполнить τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ свои σήμερον сегодня κυρίῳ; Господу?

Масоретский:
לַ to the זָּהָ֤ב gold לַ to the זָּהָב֙ gold וְ and לַ to the כֶּ֣סֶף silver לַ to the כֶּ֔סֶף silver וּ and לְ to כָל־ whole מְלָאכָ֖ה work בְּ in יַ֣ד hand חָרָשִׁ֑ים artisan וּ and מִ֣י who מִתְנַדֵּ֔ב incite לְ to מַלֹּ֥אות be full יָדֹ֛ו hand הַ the יֹּ֖ום day לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 29:6 - И стали жертвовать начальники семейств и начальники колен Израилевых, и начальники тысяч и сотен, и начальники над имениями царя.
МБО29:6 - Тогда главы семейств, вожди, родов Израиля, тысячники и сотники, и сановники, надзирающие, за царским добром, стали делать добровольные пожертвования.

LXX Септуагинта: καὶ И προεθυμήθησαν были устремлены ἄρχοντες начальники τῶν - πατριῶν отцов καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и οἱ - χιλίαρχοι тысяченачальники καὶ и οἱ - ἑκατόνταρχοι стоначальники καὶ и οἱ - προστάται руководители τῶν - ἔργων работ καὶ и οἱ - οἰκονόμοι домоправители τοῦ - βασιλέως царя

Масоретский:
וַ and יִּֽתְנַדְּבוּ֩ incite שָׂרֵ֨י chief הָ the אָבֹ֜ות father וְ and שָׂרֵ֣י׀ chief שִׁבְטֵ֣י rod יִשְׂרָאֵ֗ל Israel וְ and שָׂרֵ֤י chief הָ the אֲלָפִים֙ thousand וְ and הַ the מֵּאֹ֔ות hundred וּ and לְ to שָׂרֵ֖י chief מְלֶ֥אכֶת work הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 29:7 - И дали на устроение дома Божия пять тысяч талантов и десять тысяч драхм золота, и серебра десять тысяч талантов, и меди восемнадцать тысяч талантов, и железа сто тысяч талантов.
МБО29:7 - Они пожертвовали на работу по строительству Божьего храма пять тысяч талантов и десять тысяч дариков золота, десять тысяч талантов серебра, восемнадцать тысяч талантов бронзы и сто тысяч талантов железа.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔδωκαν дали εἰς на τὰ - ἔργα дела οἴκου до́ма κυρίου Го́спода χρυσίου золота τάλαντα талантов πεντακισχίλια пять тысяч καὶ и χρυσοῦς золотых μυρίους бесчисленное множество καὶ и ἀργυρίου серебра ταλάντων талантов δέκα десять χιλιάδας тысяч καὶ и χαλκοῦ меди τάλαντα талантов μύρια десять тысяч (и) ὀκτακισχίλια восемь тысяч καὶ и σιδήρου железа ταλάντων талантов χιλιάδας тысяч ἑκατόν. сто.

Масоретский:
וַֽ and יִּתְּנ֞וּ give לַ to עֲבֹודַ֣ת work בֵּית־ house הָ the אֱלֹהִ֗ים god(s) זָהָ֞ב gold כִּכָּרִ֣ים disk חֲמֵֽשֶׁת־ five אֲלָפִים֮ thousand וַ and אֲדַרְכֹנִ֣ים [currency unit] רִבֹּו֒ ten thousand וְ and כֶ֗סֶף silver כִּכָּרִים֙ disk עֲשֶׂ֣רֶת ten אֲלָפִ֔ים thousand וּ and נְחֹ֕שֶׁת bronze רִבֹּ֛ו ten thousand וּ and שְׁמֹונַ֥ת eight אֲלָפִ֖ים thousand כִּכָּרִ֑ים disk וּ and בַרְזֶ֖ל iron מֵֽאָה־ hundred אֶ֥לֶף thousand כִּכָּרִֽים׃ disk

Синодальный: 29:8 - И у кого нашлись дорогие камни, те отдавали и их в сокровищницу дома Господня, на руки Иехиилу Герсонитянину.
МБО29:8 - Всякий, у кого были драгоценные камни, отдавал их в сокровищницу храма Господа в руки гирсонита Иехиила.

LXX Септуагинта: καὶ И οἷς (у) которых εὑρέθη нашлись παρ᾿ у αὐτοῖς них λίθος, камень, ἔδωκαν отдали εἰς в τὰς - ἀποθήκας хранилища οἴκου до́ма κυρίου Го́спода διὰ посредством χειρὸς руки Ιιηλ Иеила τοῦ (сына) Γηρσωνι. Герсона.

Масоретский:
וְ and הַ the נִּמְצָ֤א find אִתֹּו֙ together with אֲבָנִ֔ים stone נָתְנ֖וּ give לְ to אֹוצַ֣ר supply בֵּית־ house יְהוָ֑ה YHWH עַ֥ל upon יַד־ hand יְחִיאֵ֖ל Jehiel הַ the גֵּרְשֻׁנִּֽי׃ Gershonite

Синодальный: 29:9 - И радовался народ усердию их, потому что они от всего сердца жертвовали Господу, также и царь Давид весьма радовался.
МБО29:9 - Народ радовался добровольному участию своих вождей, потому что они жертвовали Господу от всего сердца. Очень радовался и царь Давид.

LXX Септуагинта: καὶ И εὐφράνθη был обрадован - λαὸς народ ὑπὲρ о τοῦ - προθυμηθῆναι, приложенном усилии, ὅτι потому что ἐν - καρδίᾳ сердцем πλήρει полным προεθυμήθησαν были устремлены τῷ - κυρίῳ, (к) Господу, καὶ и Δαυιδ Давид - βασιλεὺς царь εὐφράνθη был обрадован μεγάλως. весьма.

Масоретский:
וַ and יִּשְׂמְח֤וּ rejoice הָ the עָם֙ people עַל־ upon הִֽתְנַדְּבָ֔ם incite כִּ֚י that בְּ in לֵ֣ב heart שָׁלֵ֔ם complete הִֽתְנַדְּב֖וּ incite לַ to יהוָ֑ה YHWH וְ and גַם֙ even דָּוִ֣יד David הַ the מֶּ֔לֶךְ king שָׂמַ֖ח rejoice שִׂמְחָ֥ה joy גְדֹולָֽה׃ פ great

Синодальный: 29:10 - И благословил Давид Господа пред всем собранием, и сказал Давид: благословен Ты, Господи Боже Израиля, отца нашего, от века и до века!
МБО29:10 - [Молитва Давида]
Давид благословил Господа перед всем собранием, говоря: - Прославлен будь, Господи, Бог отца нашего Израиля, Во веки и веки!

LXX Септуагинта: καὶ И εὐλόγησεν благословил - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид τὸν - κύριον Го́спода ἐνώπιον перед τῆς - ἐκκλησίας собранием λέγων говоря: Εὐλογητὸς Благословен εἶ, Ты есть, κύριε Господи - θεὸς Боже Ισραηλ, Израиля, - πατὴρ Отец ἡμῶν наш ἀπὸ от τοῦ - αἰῶνος ве́ка καὶ и ἕως до τοῦ - αἰῶνος. ве́ка.

Масоретский:
וַ and יְבָ֤רֶךְ bless דָּוִיד֙ David אֶת־ [object marker] יְהוָ֔ה YHWH לְ to עֵינֵ֖י eye כָּל־ whole הַ the קָּהָ֑ל assembly וַ and יֹּ֣אמֶר say דָּוִ֗יד David בָּר֨וּךְ bless אַתָּ֤ה you יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵי֙ god(s) יִשְׂרָאֵ֣ל Israel אָבִ֔ינוּ father מֵ from עֹולָ֖ם eternity וְ and עַד־ unto עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 29:11 - Твое, Господи, величие, и могущество, и слава, и победа и великолепие, и все, что на небе и на земле, Твое: Твое, Господи, царство, и Ты превыше всего, как Владычествующий.
МБО29:11 - Твои, Господи, величие и мощь, великолепие, победа и слава, ведь в небесах и на земле - все Твое. Твое, Господи, царство. Ты над всем вознесен как Глава.

LXX Септуагинта: σοί, Тебе, κύριε, Господи, - μεγαλωσύνη величие καὶ и - δύναμις сила καὶ и τὸ - καύχημα похвала καὶ и - νίκη победа καὶ и - ἰσχύς, могущество, ὅτι потому что σὺ Ты πάντων всё τῶν то что ἐν на τῷ - οὐρανῷ небе καὶ и ἐπὶ на τῆς - γῆς поверхности земли δεσπόζεις, подчиняешь, ἀπὸ от προσώπου лица σου Твоего ταράσσεται взволнуется πᾶς всякий βασιλεὺς царь καὶ и ἔθνος. народ.

Масоретский:
לְךָ֣ to יְ֠הוָה YHWH הַ the גְּדֻלָּ֨ה greatness וְ and הַ the גְּבוּרָ֤ה strength וְ and הַ the תִּפְאֶ֨רֶת֙ splendour וְ and הַ the נֵּ֣צַח glory וְ and הַ the הֹ֔וד splendour כִּי־ that כֹ֖ל whole בַּ in the שָּׁמַ֣יִם heavens וּ and בָ in the אָ֑רֶץ earth לְךָ֤ to יְהוָה֙ YHWH הַ the מַּמְלָכָ֔ה kingdom וְ and הַ the מִּתְנַשֵּׂ֖א lift לְ to כֹ֥ל׀ whole לְ to רֹֽאשׁ׃ head

Синодальный: 29:12 - И богатство и слава от лица Твоего, и Ты владычествуешь над всем, и в руке Твоей сила и могущество, и во власти Твоей возвеличить и укрепить все.
МБО29:12 - От Тебя богатство и слава, Ты - властитель всего. В руках Твоих - сила и власть вознести и упрочить все.

LXX Септуагинта: παρὰ От σοῦ Тебя - πλοῦτος богатство καὶ и - δόξα, слава, σὺ Ты πάντων (у) всех ἄρχεις, начальствуешь, κύριε Господи - ἄρχων начальник πάσης всякой ἀρχῆς, власти, καὶ и ἐν в χειρί руке σου Твоей ἰσχὺς могущество καὶ и δυναστεία, самовластие, καὶ и ἐν в χειρί руке σου, Твоей, παντοκράτωρ, Всесильный, μεγαλῦναι возвеличить καὶ и κατισχῦσαι укрепить τὰ - πάντα. всякого.

Масоретский:
וְ and הָ the עֹ֤שֶׁר riches וְ and הַ the כָּבֹוד֙ weight מִ from לְּ to פָנֶ֔יךָ face וְ and אַתָּה֙ you מֹושֵׁ֣ל rule בַּ in the כֹּ֔ל whole וּ and בְ in יָדְךָ֖ hand כֹּ֣חַ strength וּ and גְבוּרָ֑ה strength וּ and בְ in יָ֣דְךָ֔ hand לְ to גַדֵּ֥ל be strong וּ and לְ to חַזֵּ֖ק be strong לַ to the כֹּֽל׃ whole

Синодальный: 29:13 - И ныне, Боже наш, мы славословим Тебя и хвалим величественное имя Твое.
МБО29:13 - И сейчас, Бог наш, мы благодарим Тебя и хвалим Твое славное Имя.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, теперь, κύριε, Господи, ἐξομολογούμεθά исповедуемся σοι Тебе καὶ и αἰνοῦμεν хвалим τὸ - ὄνομα имя τῆς - καυχήσεώς похвалы σου. Твоей.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֣ה now אֱלֹהֵ֔ינוּ god(s) מֹודִ֥ים praise אֲנַ֖חְנוּ we לָ֑ךְ to וּֽ and מְהַֽלְלִ֖ים praise לְ to שֵׁ֥ם name תִּפְאַרְתֶּֽךָ׃ splendour

Синодальный: 29:14 - Ибо кто я и кто народ мой, что мы имели возможность так жертвовать? Но от Тебя все, и от руки Твоей полученное мы отдали Тебе,
МБО29:14 - - Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Все происходит от Тебя, и мы даем Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.

LXX Септуагинта: καὶ И τίς кто εἰμι есть ἐγὼ я καὶ и τίς кто - λαός народ μου, мой, ὅτι что ἰσχύσαμεν смогли мы προθυμηθῆναί быть ободрены σοι Тобой κατὰ в ταῦτα; этом? ὅτι Потому что σὰ Твоё τὰ - πάντα, всё, καὶ и ἐκ из τῶν (рук) σῶν Твоих δεδώκαμέν мы отдали σοι. Тебе.

Масоретский:
וְ and כִ֨י that מִ֤י who אֲנִי֙ i וּ and מִ֣י who עַמִּ֔י people כִּֽי־ that נַעְצֹ֣ר restrain כֹּ֔חַ strength לְ to הִתְנַדֵּ֖ב incite כָּ as זֹ֑את this כִּֽי־ that מִמְּךָ֣ from הַ the כֹּ֔ל whole וּ and מִ from יָּדְךָ֖ hand נָתַ֥נּוּ give לָֽךְ׃ to

Синодальный: 29:15 - потому что странники мы пред Тобою и пришельцы, как и все отцы наши, как тень дни наши на земле, и нет ничего прочного.
МБО29:15 - Мы странники и чужеземцы в Твоих глазах, какими были и наши предки. Наши дни на земле - как тень, и нет надежды.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что πάροικοί пришельцы ἐσμεν мы есть ἐναντίον перед σου Тобой καὶ и παροικοῦντες живущие ὡς как πάντες все οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν· наши; ὡς как σκιὰ тень αἱ - ἡμέραι дни ἡμῶν наши ἐπὶ на γῆς, земле, καὶ и οὐκ нет ἔστιν - ὑπομονή. постоянства.

Масоретский:
כִּֽי־ that גֵרִ֨ים sojourner אֲנַ֧חְנוּ we לְ to פָנֶ֛יךָ face וְ and תֹושָׁבִ֖ים sojourner כְּ as כָל־ whole אֲבֹתֵ֑ינוּ father כַּ as the צֵּ֧ל׀ shadow יָמֵ֛ינוּ day עַל־ upon הָ the אָ֖רֶץ earth וְ and אֵ֥ין [NEG] מִקְוֶֽה׃ hope

Синодальный: 29:16 - Господи Боже наш! все это множество, которое приготовили мы для построения дома Тебе, святому имени Твоему, от руки Твоей оно, и все Твое.
МБО29:16 - Господи, наш Боже, все это изобилие, что мы приготовили для строительства храма для Твоего святого Имени, мы получили из Твоей руки, оно целиком принадлежит Тебе.

LXX Септуагинта: κύριε Господи - θεὸς Боже ἡμῶν, наш, πᾶν всё τὸ - πλῆθος множество τοῦτο, это, которое ἡτοίμακα я приготовил οἰκοδομηθῆναι построить οἶκον дом τῷ - ὀνόματι имени τῷ - ἁγίῳ святому σου, Твоему, ἐκ от χειρός руки́ σού Твоей ἐστιν, оно есть, καὶ и σοὶ (к) Тебе τὰ - πάντα. всё.

Масоретский:
יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ god(s) כֹ֣ל whole הֶ the הָמֹ֤ון commotion הַ the זֶּה֙ this אֲשֶׁ֣ר [relative] הֲכִינֹ֔נוּ be firm לִ to בְנֹֽות־ build לְךָ֥ to בַ֖יִת house לְ to שֵׁ֣ם name קָדְשֶׁ֑ךָ holiness מִ from יָּדְךָ֥ hand היא he וּ and לְךָ֥ to הַ the כֹּֽל׃ whole

Синодальный: 29:17 - Знаю, Боже мой, что Ты испытуешь сердце и любишь чистосердечие; я от чистого сердца моего пожертвовал все сие, и ныне вижу, что и народ Твой, здесь находящийся, с радостью жертвует Тебе.
МБО29:17 - Я знаю, мой Бог, что Ты испытываешь сердца и Тебе угодно чистосердечие. Я от чистого сердца добровольно отдал все это и теперь с радостью вижу, что и Твой народ, который находится здесь, добровольно жертвует Тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγνων, познал я, κύριε, Господи, ὅτι что σὺ Ты εἶ есть - ἐτάζων проверяющий καρδίας сердца́ καὶ и δικαιοσύνην праведность ἀγαπᾷς· Ты любишь; ἐν в ἁπλότητι простоте καρδίας се́рдца προεθυμήθην я приготовил πάντα всё ταῦτα, это, καὶ и νῦν теперь τὸν - λαόν народ σου Твой τὸν - εὑρεθέντα находящийся ὧδε здесь εἶδον увидел я ἐν в εὐφροσύνῃ радости προθυμηθέντα устремлённого σοι. (к) Тебе.

Масоретский:
וְ and יָדַ֣עְתִּי know אֱלֹהַ֔י god(s) כִּ֤י that אַתָּה֙ you בֹּחֵ֣ן examine לֵבָ֔ב heart וּ and מֵישָׁרִ֖ים uprightness תִּרְצֶ֑ה like אֲנִ֗י i בְּ in יֹ֤שֶׁר uprightness לְבָבִי֙ heart הִתְנַדַּ֣בְתִּי incite כָל־ whole אֵ֔לֶּה these וְ and עַתָּ֗ה now עַמְּךָ֙ people הַ the נִּמְצְאוּ־ find פֹ֔ה here רָאִ֥יתִי see בְ in שִׂמְחָ֖ה joy לְ to הִֽתְנַדֶּב־ incite לָֽךְ׃ to

Синодальный: 29:18 - Господи, Боже Авраама, Исаака и Израиля, отцов наших! сохрани сие навек, сие расположение мыслей сердца народа Твоего, и направь сердце их к Тебе.
МБО29:18 - Господи, Бог наших отцов Авраама, Исаака и Израиля, сохрани это желание в сердцах Твоего народа навсегда и сбереги их сердца верными Тебе.

LXX Септуагинта: κύριε Господи - θεὸς Боже Αβρααμ Авраама καὶ и Ισαακ Исаака καὶ и Ισραηλ Израиля τῶν - πατέρων отцов ἡμῶν, наших, φύλαξον сохрани ταῦτα это ἐν в διανοίᾳ разуме καρδίας се́рдца λαοῦ народа σου Твоего εἰς в τὸν - αἰῶνα век καὶ и κατεύθυνον направь τὰς - καρδίας сердца́ αὐτῶν их πρὸς к σέ. Тебе.

Масоретский:
יְהוָ֗ה YHWH אֱ֠לֹהֵי god(s) אַבְרָהָ֞ם Abraham יִצְחָ֤ק Isaac וְ and יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֲבֹתֵ֔ינוּ father שֳׁמְרָה־ keep זֹּ֣את this לְ to עֹולָ֔ם eternity לְ to יֵ֥צֶר form מַחְשְׁבֹ֖ות thought לְבַ֣ב heart עַמֶּ֑ךָ people וְ and הָכֵ֥ן be firm לְבָבָ֖ם heart אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 29:19 - Соломону же, сыну моему, дай сердце правое, чтобы соблюдать заповеди Твои, откровения Твои и уставы Твои, и исполнить все это и построить здание, для которого я сделал приготовление.
МБО29:19 - Дай моему сыну Соломону от всего сердца соблюдать Твои повеления, требования и установления и сделать все, чтобы построить храм, для которого я все это приготовил.

LXX Септуагинта: καὶ И Σαλωμων Соломону τῷ - υἱῷ сыну μου моему δὸς дай καρδίαν сердце ἀγαθὴν доброе ποιεῖν (чтобы) исполнять τὰς - ἐντολάς заповеди σου Твои καὶ и τὰ - μαρτύριά свидетельства σου Твои καὶ и τὰ - προστάγματά повеления σου Твои καὶ и τοῦ - ἐπὶ в τέλος завершение ἀγαγεῖν привести τὴν - κατασκευὴν устроение τοῦ - οἴκου до́ма σου. Твоего.

Масоретский:
וְ and לִ to שְׁלֹמֹ֣ה Solomon בְנִ֗י son תֵּ֚ן give לֵבָ֣ב heart שָׁלֵ֔ם complete לִ to שְׁמֹור֙ keep מִצְוֹתֶ֔יךָ commandment עֵדְוֹתֶ֖יךָ reminder וְ and חֻקֶּ֑יךָ portion וְ and לַ to עֲשֹׂ֣ות make הַ the כֹּ֔ל whole וְ and לִ to בְנֹ֖ות build הַ the בִּירָ֥ה citadel אֲשֶׁר־ [relative] הֲכִינֹֽותִי׃ פ be firm

Синодальный: 29:20 - И сказал Давид всему собранию: благословите Господа Бога нашего. — И благословило все собрание Господа Бога отцов своих, и пало, и поклонилось Господу и царю.
МБО29:20 - Затем Давид сказал всему собранию: - Славьте Господа, вашего Бога! И все они восхвалили Господа, Бога их отцов. Они низко поклонились и простерлись ниц перед Господом и перед царем.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πάσῃ всему τῇ - ἐκκλησίᾳ собранию: Εὐλογήσατε Благословите κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога ὑμῶν· вашего; καὶ и εὐλόγησεν благословило πᾶσα всё - ἐκκλησία собрание κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν их καὶ и κάμψαντες согнув τὰ - γόνατα колени προσεκύνησαν поклонились τῷ - κυρίῳ Господу καὶ и τῷ - βασιλεῖ. царю.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say דָּוִיד֙ David לְ to כָל־ whole הַ the קָּהָ֔ל assembly בָּֽרְכוּ־ bless נָ֖א yeah אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם god(s) וַ and יְבָרֲכ֣וּ bless כָֽל־ whole הַ the קָּהָ֗ל assembly לַ to יהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) אֲבֹֽתֵיהֶ֔ם father וַ and יִּקְּד֧וּ kneel down וַ and יִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ bow down לַ to יהוָ֖ה YHWH וְ and לַ to the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 29:21 - И принесли Господу жертвы, и вознесли всесожжения Господу, на другой после сего день: тысячу тельцов, тысячу овнов, тысячу агнцев с их возлияниями, и множество жертв от всего Израиля.
МБО29:21 - [Признание Соломона царем]
На следующий день народ принес жертвы Господу и вознес Ему всесожжения: тысячу быков, тысячу баранов и тысячу ягнят вместе с положенными жертвенными возлияниями и многими другими жертвами за весь Израиль.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθυσεν заколол Δαυιδ Давид τῷ - κυρίῳ Господу θυσίας жертвы καὶ и ἀνήνεγκεν вознёс ὁλοκαυτώματα всесожжения τῷ - θεῷ Богу τῇ - ἐπαύριον на следующий день τῆς - πρώτης первого ἡμέρας, дня, μόσχους тельцов χιλίους, тысячи, κριοὺς баранов χιλίους, тысячи, ἄρνας ягнят χιλίους тысячи καὶ и τὰς - σπονδὰς возлияния αὐτῶν их καὶ и θυσίας жертвы εἰς во πλῆθος множестве παντὶ всему τῷ - Ισραηλ. Израилю .

Масоретский:
וַ and יִּזְבְּח֣וּ slaughter לַ to יהוָ֣ה׀ YHWH זְ֠בָחִים sacrifice וַ and יַּעֲל֨וּ ascend עֹלֹ֜ות burnt-offering לַ to יהוָ֗ה YHWH לְֽ to מָחֳרַת֮ next day הַ the יֹּ֣ום day הַ the הוּא֒ he פָּרִ֨ים young bull אֶ֜לֶף thousand אֵילִ֥ים ram, despot אֶ֛לֶף thousand כְּבָשִׂ֥ים young ram אֶ֖לֶף thousand וְ and נִסְכֵּיהֶ֑ם libation וּ and זְבָחִ֥ים sacrifice לָ to רֹ֖ב multitude לְ to כָל־ whole יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 29:22 - И ели и пили пред Господом в тот день, с великою радостью; и в другой раз воцарили Соломона, сына Давидова, и помазали пред Господом в правителя верховного, а Садока во священника.
МБО29:22 - Люди ели и пили в тот день перед Господом с великой радостью. Затем они признали Соломона, сына Давида, царем во второй раз, помазав его пред Господом в правители, а Садока в священники.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔφαγον съели καὶ и ἔπιον выпили ἐναντίον перед κυρίου Го́спода ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ день μετὰ с χαρᾶς радостью καὶ и ἐβασίλευσαν воцарили ἐκ во δευτέρου второго τὸν - Σαλωμων Соломона υἱὸν сына Δαυιδ Давида καὶ и ἔχρισαν помазали αὐτὸν его τῷ - κυρίῳ Господу εἰς в βασιλέα царя καὶ а Σαδωκ Садок εἰς в ἱερωσύνην. священство.

Масоретский:
וַ and יֹּאכְל֨וּ eat וַ and יִּשְׁתּ֜וּ drink לִ to פְנֵ֧י face יְהוָ֛ה YHWH בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the ה֖וּא he בְּ in שִׂמְחָ֣ה joy גְדֹולָ֑ה great וַ and יַּמְלִ֤יכוּ be king שֵׁנִית֙ second לִ to שְׁלֹמֹ֣ה Solomon בֶן־ son דָּוִ֔יד David וַ and יִּמְשְׁח֧וּ smear לַ to יהוָ֛ה YHWH לְ to נָגִ֥יד chief וּ and לְ to צָדֹ֖וק Zadok לְ to כֹהֵֽן׃ priest

Синодальный: 29:23 - И сел Соломон на престоле Господнем, как царь, вместо Давида, отца своего, и был благоуспешен, и весь Израиль повиновался ему.
МБО29:23 - И Соломон сел на престол Господа как царь вместо своего отца Давида. Он преуспевал, и весь Израиль повиновался ему.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάθισεν сел Σαλωμων Соломон ἐπὶ на θρόνου троне Δαυιδ Давида τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его καὶ и εὐδοκήθη, был одобрен, καὶ и ἐπήκουσαν послушали αὐτοῦ его πᾶς весь Ισραηλ· Израиль;

Масоретский:
וַ and יֵּ֣שֶׁב sit שְׁ֠לֹמֹה Solomon עַל־ upon כִּסֵּ֨א seat יְהוָ֧ה׀ YHWH לְ to מֶ֛לֶךְ king תַּֽחַת־ under part דָּוִ֥יד David אָבִ֖יו father וַ and יַּצְלַ֑ח be strong וַ and יִּשְׁמְע֥וּ hear אֵלָ֖יו to כָּל־ whole יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 29:24 - И все начальники и сильные, также и все сыновья царя Давида подчинились Соломону царю.
МБО29:24 - Все вожди и могучие воины, а также все сыновья царя Давида признали над собой власть царя Соломона.

LXX Септуагинта: οἱ - ἄρχοντες начальники καὶ и οἱ - δυνάσται правители καὶ и πάντες все υἱοὶ сыны τοῦ - βασιλέως царя Δαυιδ Давида πατρὸς отца αὐτοῦ его ὑπετάγησαν были подчинены αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole הַ the שָּׂרִים֙ chief וְ and הַ the גִּבֹּרִ֔ים vigorous וְ and גַ֕ם even כָּל־ whole בְּנֵ֖י son הַ the מֶּ֣לֶךְ king דָּוִ֑יד David נָ֣תְנוּ give יָ֔ד hand תַּ֖חַת under part שְׁלֹמֹ֥ה Solomon הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 29:25 - И возвеличил Господь Соломона пред очами всего Израиля, и даровал ему славу царства, какой не имел прежде его ни один царь у Израиля.
МБО29:25 - Господь высоко вознес Соломона в глазах всего Израиля и даровал ему такое царское великолепие, какого не было прежде ни у кого из израильских царей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμεγάλυνεν возвеличил κύριος Господь τὸν - Σαλωμων Соломона ἐπάνωθεν выше ἐναντίον перед лицом παντὸς всего Ισραηλ Израиля καὶ и ἔδωκεν дал αὐτῷ ему δόξαν славу βασιλέως, царя, какой οὐκ не ἐγένετο было ἐπὶ у παντὸς всякого βασιλέως царя ἔμπροσθεν прежде αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יְגַדֵּ֨ל be strong יְהוָ֤ה YHWH אֶת־ [object marker] שְׁלֹמֹה֙ Solomon לְ to מַ֔עְלָה top לְ to עֵינֵ֖י eye כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יִּתֵּ֤ן give עָלָיו֙ upon הֹ֣וד splendour מַלְכ֔וּת kingship אֲ֠שֶׁר [relative] לֹֽא־ not הָיָ֧ה be עַל־ upon כָּל־ whole מֶ֛לֶךְ king לְ to פָנָ֖יו face עַל־ upon יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Israel

Синодальный: 29:26 - И Давид, сын Иессеев, царствовал над всем Израилем.
МБО29:26 - [Смерть Давида]
Давид, сын Иессея, был царем всего Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И Δαυιδ Давид υἱὸς сын Ιεσσαι Иессея ἐβασίλευσεν процарствовал ἐπὶ над Ισραηλ Израилем

Масоретский:
וְ and דָוִיד֙ David בֶּן־ son יִשָׁ֔י Jesse מָלַ֖ךְ be king עַל־ upon כָּל־ whole יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 29:27 - Времени царствования его над Израилем было сорок лет: в Хевроне царствовал он семь лет, и в Иерусалиме царствовал тридцать три года.
МБО29:27 - Он правил Израилем сорок лет - семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: ἔτη лет τεσσαράκοντα, сорок, ἐν в Χεβρων Хевроне ἔτη лет ἑπτὰ семь καὶ и ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме ἔτη лет τριάκοντα тридцать τρία. три.

Масоретский:
וְ and הַ the יָּמִ֗ים day אֲשֶׁ֤ר [relative] מָלַךְ֙ be king עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אַרְבָּעִ֖ים four שָׁנָ֑ה year בְּ in חֶבְרֹ֤ון Hebron מָלַךְ֙ be king שֶׁ֣בַע seven שָׁנִ֔ים year וּ and בִ in ירוּשָׁלִַ֥ם Jerusalem מָלַ֖ךְ be king שְׁלֹשִׁ֥ים three וְ and שָׁלֹֽושׁ׃ three

Синодальный: 29:28 - И умер в доброй старости, насыщенный жизнью, богатством и славою; и воцарился Соломон, сын его, вместо него.
МБО29:28 - Он умер в глубокой старости, насытившись жизнью, богатством и славой. И царем вместо него стал его сын Соломон.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐτελεύτησεν умер ἐν в γήρει старости καλῷ доброй πλήρης исполненный ἡμερῶν дней πλούτῳ (в) богатстве καὶ и δόξῃ, славе, καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Σαλωμων Соломон υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יָּ֨מָת֙ die בְּ in שֵׂיבָ֣ה age טֹובָ֔ה good שְׂבַ֥ע sated יָמִ֖ים day עֹ֣שֶׁר riches וְ and כָבֹ֑וד weight וַ and יִּמְלֹ֛ךְ be king שְׁלֹמֹ֥ה Solomon בְנֹ֖ו son תַּחְתָּֽיו׃ under part

Синодальный: 29:29 - Дела царя Давида, первые и последние, описаны в записях Самуила провидца и в записях Нафана пророка и в записях Гада прозорливца,
МБО29:29 - Что же до событий правления царя Давида, от первых до последних, то они описаны пророками Самуилом, Нафаном и Гадом.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А λοιποὶ остальные λόγοι слова́ τοῦ - βασιλέως царя Δαυιδ Давида οἱ - πρότεροι первые καὶ и οἱ - ὕστεροι последующие γεγραμμένοι записанные εἰσὶν есть ἐν в λόγοις словах Σαμουηλ Самуила τοῦ - βλέποντος видящего καὶ и ἐπὶ у λόγων изречений Ναθαν Нафана τοῦ - προφήτου пророка καὶ и ἐπὶ у λόγων изречений Γαδ Гада τοῦ - βλέποντος видящего

Масоретский:
וְ and דִבְרֵי֙ word דָּוִ֣יד David הַ the מֶּ֔לֶךְ king הָ the רִאשֹׁנִ֖ים first וְ and הָ the אֲחרֹנִ֑ים at the back הִנָּ֣ם behold כְּתוּבִ֗ים write עַל־ upon דִּבְרֵי֙ word שְׁמוּאֵ֣ל Samuel הָ the רֹאֶ֔ה seer וְ and עַל־ upon דִּבְרֵי֙ word נָתָ֣ן Nathan הַ the נָּבִ֔יא prophet וְ and עַל־ upon דִּבְרֵ֖י word גָּ֥ד Gad הַ the חֹזֶֽה׃ seer

Синодальный: 29:30 - равно и все царствование его, и мужество его, и происшествия, случившиеся с ним и с Израилем и со всеми земными царствами.

МБО29:30 - Эти записи повествуют о деяниях Давида во время его царствования, о его власти и событиях, которые выпали на его долю, о том, что случилось с Израилем и всеми царствами земли.

LXX Септуагинта: περὶ обо πάσης всём τῆς - βασιλείας царствовании αὐτοῦ его καὶ и τῆς - δυναστείας власти αὐτοῦ его καὶ и οἱ - καιροί, времена, οἳ которые ἐγένοντο были ἐπ᾿ при αὐτῷ нём καὶ и ἐπὶ при τὸν - Ισραηλ Израиле καὶ и ἐπὶ среди πάσας всех βασιλείας царств τῆς - γῆς. земли.

Масоретский:
עִ֥ם with כָּל־ whole מַלְכוּתֹ֖ו kingship וּ and גְבוּרָתֹ֑ו strength וְ and הָ the עִתִּ֗ים time אֲשֶׁ֨ר [relative] עָבְר֤וּ pass עָלָיו֙ upon וְ and עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and עַ֖ל upon כָּל־ whole מַמְלְכֹ֥ות kingdom הָ the אֲרָצֹֽות׃ פ earth

Открыть окно