Библия Biblezoom Cloud / 1Паралипоменон 28 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 28:1 - И собрал Давид в Иерусалим всех вождей Израильских, начальников колен и начальников отделов, служивших царю, и тысяченачальников, и стоначальников, и заведывавших всем имением и стадами царя и сыновей его с евнухами, военачальников и всех храбрых мужей.
МБО28:1 - [Замыслы Давида о храме]
Давид собрал в Иерусалиме всех сановников Израиля: вождей родов, начальников во главе воинских отделений, которые служили царю, тысячников и сотников, сановников, надзирающих за всем добром и скотом, принадлежащим царю и его сыновьям, и придворных вместе с могучими и доблестными воинами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξεκκλησίασεν созвал Δαυιδ Давид πάντας всех τοὺς - ἄρχοντας начальников Ισραηλ, Израиля, ἄρχοντας начальников τῶν - κριτῶν судей καὶ и τοὺς - ἄρχοντας начальников τῶν - ἐφημεριῶν очереди τῶν которые περὶ возле τὸ - σῶμα тела τοῦ - βασιλέως царя καὶ и ἄρχοντας начальников τῶν - χιλιάδων тысяч καὶ и τῶν - ἑκατοντάδων сотни καὶ и τοὺς - γαζοφύλακας хранителей казны καὶ и τοὺς тех, кто ἐπὶ над τῶν - ὑπαρχόντων управляющими αὐτοῦ его καὶ и τοὺς - δυνάστας правителей καὶ и τοὺς - μαχητὰς воинов τῆς - στρατιᾶς, во́йска, ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וַ and יַּקְהֵ֣ל assemble דָּוִ֣יד David אֶת־ [object marker] כָּל־ whole שָׂרֵ֣י chief יִשְׂרָאֵ֡ל Israel שָׂרֵ֣י chief הַ the שְּׁבָטִ֣ים rod וְ and שָׂרֵ֣י chief הַ the מַּחְלְקֹ֣ות division הַ the מְשָׁרְתִ֪ים serve אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֟לֶךְ king וְ and שָׂרֵ֣י chief הָ the אֲלָפִ֣ים thousand וְ and שָׂרֵ֣י chief הַ the מֵּאֹ֡ות hundred וְ and שָׂרֵ֣י chief כָל־ whole רְכוּשׁ־ property וּ and מִקְנֶה֩׀ purchase לַ to the מֶּ֨לֶךְ king וּ and לְ to בָנָ֜יו son עִם־ with הַ the סָּרִיסִ֧ים official וְ and הַ the גִּבֹּורִ֛ים vigorous וּֽ and לְ to כָל־ whole גִּבֹּ֥ור vigorous חָ֖יִל power אֶל־ to יְרוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 28:2 - И стал Давид царь на ноги свои и сказал: послушайте меня, братья мои и народ мой! было у меня на сердце построить дом покоя для ковчега завета Господня и в подножие ногам Бога нашего, и потребное для строения я приготовил.
МБО28:2 - Царь Давид встал и сказал: - Послушайте меня, мои братья и мой народ. Я хотел построить дом, чтобы там покоился ковчег Господнего завета - подножие для ног нашего Бога - и сделал приготовления к строительству.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστη стал Δαυιδ Давид ἐν в μέσῳ середине τῆς - ἐκκλησίας собрания καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Ακούσατέ Послушайте μου, меня, ἀδελφοὶ братья καὶ и λαός народ μου. мой. ἐμοὶ Мне ἐγένετο было ἐπὶ на καρδίαν сердце οἰκοδομῆσαι построить οἶκον дом ἀναπαύσεως покоя τῆς - κιβωτοῦ ковчега διαθήκης завета κυρίου Го́спода καὶ и στάσιν место ποδῶν ног κυρίου Го́спода ἡμῶν, нашего, καὶ и ἡτοίμασα приготовил я τὰ то, что εἰς для τὴν - κατασκήνωσιν постройки ἐπιτήδεια· необходимое;

Масоретский:
וַ and יָּ֨קָם arise דָּוִ֤יד David הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king עַל־ upon רַגְלָ֔יו foot וַ and יֹּ֕אמֶר say שְׁמָע֖וּנִי hear אַחַ֣י brother וְ and עַמִּ֑י people אֲנִ֣י i עִם־ with לְבָבִ֡י heart לִ to בְנֹות֩ build בֵּ֨ית house מְנוּחָ֜ה resting place לַ to אֲרֹ֣ון ark בְּרִית־ covenant יְהוָ֗ה YHWH וְ and לַ to הֲדֹם֙ foot-stool רַגְלֵ֣י foot אֱלֹהֵ֔ינוּ god(s) וַ and הֲכִינֹ֖ותִי be firm לִ to בְנֹֽות׃ build

Синодальный: 28:3 - Но Бог сказал мне: не строй дома имени Моему, потому что ты человек воинственный и проливал кровь.
МБО28:3 - Но Бог сказал мне: «Ты не построишь дома для Моего Имени, потому что ты воин и проливал кровь».

LXX Септуагинта: καὶ но - θεὸς Бог εἶπεν сказал: Οὐκ Не οἰκοδομήσεις ты построишь ἐμοὶ Мне οἶκον дом τοῦ - ἐπονομάσαι (чтобы) призвать τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐπ᾿ в αὐτῷ, нём, ὅτι потому что ἄνθρωπος человек πολεμιστὴς воин εἶ есть σὺ ты καὶ и αἵματα кро́ви ἐξέχεας. ты пролил.

Масоретский:
וְ and הָ the אֱלֹהִים֙ god(s) אָ֣מַר say לִ֔י to לֹא־ not תִבְנֶ֥ה build בַ֖יִת house לִ to שְׁמִ֑י name כִּ֣י that אִ֧ישׁ man מִלְחָמֹ֛ות war אַ֖תָּה you וְ and דָמִ֥ים blood שָׁפָֽכְתָּ׃ pour

Синодальный: 28:4 - Однакоже избрал Господь Бог Израилев меня из всего дома отца моего, чтоб быть мне царем над Израилем вечно, потому что Иуду избрал Он князем, а в доме Иуды дом отца моего, а из сыновей отца моего меня благоволил поставить царем над всем Израилем,
МБО28:4 - Но Господь, Бог Израиля, избрал меня из всей моей семьи, чтобы мои потомки были царями Израиля навеки. Он избрал Иуду вождем, из дома Иуды избрал мою семью, а из всех сыновей моего отца Ему было угодно сделать царем всего Израиля меня.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐξελέξατο избрал κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля ἐν - ἐμοὶ меня ἀπὸ из παντὸς всего οἴκου до́ма πατρός отца μου моего εἶναι (чтобы) быть βασιλέα царём ἐπὶ над Ισραηλ Израилем εἰς во τὸν - αἰῶνα· век; καὶ и ἐν в Ιουδα Иудее ᾑρέτικεν избрал τὸ - βασίλειον царство καὶ и ἐξ в οἴκου доме Ιουδα Иуды τὸν - οἶκον дом τοῦ - πατρός отца μου, моего, καὶ и ἐν из τοῖς - υἱοῖς сыновей τοῦ - πατρός отца μου моего ἐν - ἐμοὶ меня ἠθέλησεν пожелал τοῦ - γενέσθαι (чтобы) сделать με меня βασιλέα царём ἐπὶ над τῷ - παντὶ всем Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
וַ and יִּבְחַ֡ר examine יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵי֩ god(s) יִשְׂרָאֵ֨ל Israel בִּ֜י in מִ from כֹּ֣ל whole בֵּית־ house אָבִ֗י father לִ to הְיֹ֨ות be לְ to מֶ֤לֶךְ king עַל־ upon יִשְׂרָאֵל֙ Israel לְ to עֹולָ֔ם eternity כִּ֤י that בִֽ in יהוּדָה֙ Judah בָּחַ֣ר examine לְ to נָגִ֔יד chief וּ and בְ in בֵ֥ית house יְהוּדָ֖ה Judah בֵּ֣ית house אָבִ֑י father וּ and בִ in בְנֵ֣י son אָבִ֔י father בִּ֣י in רָצָ֔ה like לְ to הַמְלִ֖יךְ be king עַל־ upon כָּל־ whole יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 28:5 - из всех же сыновей моих, — ибо много сыновей дал мне Господь, — Он избрал Соломона, сына моего, сидеть на престоле царства Господня над Израилем,
МБО28:5 - Из всех моих сыновей - а Господь дал мне их много - Он избрал моего сына Соломона, чтобы он сел на престоле царства Господа над Израилем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπὸ из πάντων всех τῶν - υἱῶν сыновей μου моих [ὅτι [потому что πολλοὺς много υἱοὺς сыновей ἔδωκέν дал μοι мне κύριος] Господь] ἐξελέξατο избрал ἐν в Σαλωμων Соломоне τῷ - υἱῷ сыне μου моём καθίσαι сесть αὐτὸν ему ἐπὶ на θρόνου троне βασιλείας царства κυρίου Го́спода ἐπὶ над τὸν - Ισραηλ· Израилем;

Масоретский:
וּ and מִ from כָּ֨ל־ whole בָּנַ֔י son כִּ֚י that רַבִּ֣ים much בָּנִ֔ים son נָ֥תַן give לִ֖י to יְהוָ֑ה YHWH וַ and יִּבְחַר֙ examine בִּ in שְׁלֹמֹ֣ה Solomon בְנִ֔י son לָ to שֶׁ֗בֶת sit עַל־ upon כִּסֵּ֛א seat מַלְכ֥וּת kingship יְהוָ֖ה YHWH עַל־ upon יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 28:6 - и сказал мне: Соломон, сын твой, построит дом Мой и дворы Мои, потому что Я избрал его Себе в сына, и Я буду ему Отцом;
МБО28:6 - Он сказал мне: «Соломон, твой сын, построит Мой дом и Мои дворы, потому что Я избрал его, чтобы он был Мне сыном, а Я буду ему отцом.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπέν сказал μοι мне - θεός Бог: Σαλωμων Соломон - υἱός сын σου твой οἰκοδομήσει построит τὸν - οἶκόν дом μου Мой καὶ и τὴν - αὐλήν двор μου, Мой, ὅτι потому что ᾑρέτικα избрал Я ἐν - αὐτῷ его εἶναί быть μου Мне υἱόν, сыном, κἀγὼ и Я ἔσομαι буду αὐτῷ ему εἰς - πατέρα отцом

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say לִ֔י to שְׁלֹמֹ֣ה Solomon בִנְךָ֔ son הֽוּא־ he יִבְנֶ֥ה build בֵיתִ֖י house וַ and חֲצֵרֹותָ֑י court כִּי־ that בָחַ֨רְתִּי examine בֹ֥ו in לִי֙ to לְ to בֵ֔ן son וַ and אֲנִ֖י i אֶֽהְיֶה־ be לֹּ֥ו to לְ to אָֽב׃ father

Синодальный: 28:7 - и утвержу царство его на веки, если он будет тверд в исполнении заповедей Моих и уставов Моих, как до сего дня.
МБО28:7 - Я утвержу его царство навеки, если он будет неуклонно исполнять Мои повеления и законы, как это делается сейчас».

LXX Септуагинта: καὶ и κατορθώσω подниму τὴν - βασιλείαν царство αὐτοῦ его ἕως до αἰῶνος, ве́ка, ἐὰν если ἰσχύσῃ сможет τοῦ - φυλάξασθαι сохранить τὰς - ἐντολάς заповеди μου Мои καὶ и τὰ - κρίματά суды μου Мои ὡς как - ἡμέρα день αὕτη. этот.

Масоретский:
וַ and הֲכִינֹותִ֥י be firm אֶת־ [object marker] מַלְכוּתֹ֖ו kingship עַד־ unto לְ to עֹולָ֑ם eternity אִם־ if יֶחֱזַ֗ק be strong לַ to עֲשֹׂ֛ות make מִצְוֹתַ֥י commandment וּ and מִשְׁפָּטַ֖י justice כַּ as the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 28:8 - И теперь пред очами всего Израиля, собрания Господня, и во уши Бога нашего говорю: соблюдайте и держитесь всех заповедей Господа Бога вашего, чтобы владеть вам сею доброю землею и оставить ее после себя в наследство детям своим на век;
МБО28:8 - И теперь, перед глазами всего Израиля и собрания Господнего, вслух перед нашим Богом я поручаю вам: бережно исполняйте все повеления Господа, вашего Бога, чтобы вам всегда владеть этой прекрасной землей и передать ее в вечное наследие вашим потомкам.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь κατὰ перед πρόσωπον лицом πάσης всего ἐκκλησίας собрания κυρίου Го́спода καὶ и ἐν в ὠσὶν уши θεοῦ Бога ἡμῶν нашего φυλάξασθε сохраните καὶ и ζητήσατε взыщи́те πάσας все τὰς - ἐντολὰς заповеди κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν, нашего, ἵνα чтобы κληρονομήσητε унаследовали вы τὴν - γῆν землю τὴν - ἀγαθὴν добрую καὶ и κατακληρονομήσητε распределили по жребию τοῖς - υἱοῖς cыновьям ὑμῶν вашим μεθ᾿ среди ὑμᾶς вас ἕως до αἰῶνος. ве́ка.

Масоретский:
וְ֠ and עַתָּה now לְ to עֵינֵ֨י eye כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֤ל Israel קְהַל־ assembly יְהוָה֙ YHWH וּ and בְ in אָזְנֵ֣י ear אֱלֹהֵ֔ינוּ god(s) שִׁמְר֣וּ keep וְ and דִרְשׁ֔וּ inquire כָּל־ whole מִצְוֹ֖ת commandment יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם god(s) לְמַ֤עַן because of תִּֽירְשׁוּ֙ trample down אֶת־ [object marker] הָ the אָ֣רֶץ earth הַ the טֹּובָ֔ה good וְ and הִנְחַלְתֶּ֛ם take possession לִ to בְנֵיכֶ֥ם son אַחֲרֵיכֶ֖ם after עַד־ unto עֹולָֽם׃ פ eternity

Синодальный: 28:9 - и ты, Соломон, сын мой, знай Бога отца твоего и служи Ему от всего сердца и от всей души, ибо Господь испытует все сердца и знает все движения мыслей. Если будешь искать Его, то найдешь Его, а если оставишь Его, Он оставит тебя навсегда.
МБО28:9 - И ты, Соломон, сын мой, знай Бога твоего отца и служи Ему от всего сердца и от всей души, ведь Господь испытывает всякое сердце и понимает всякий замысел и всякую мысль. Если ты будешь искать Его, то найдешь Его, но если ты оставишь Его, Он отвергнет тебя навсегда.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, теперь, Σαλωμων Соломон υἱέ сын μου, мой, γνῶθι познай τὸν - θεὸν Бога τῶν - πατέρων отцов σου твоих καὶ и δούλευε служи αὐτῷ Ему ἐν с καρδίᾳ сердцем τελείᾳ полным καὶ и ψυχῇ душой θελούσῃ, желающей, ὅτι потому что πάσας всех καρδίας сердца ἐτάζει исследует κύριος Господь καὶ и πᾶν всякое ἐνθύμημα рассуждение γιγνώσκει· знает; ἐὰν если ζητήσῃς ты взыщешь αὐτόν, Его, εὑρεθήσεταί будет найден σοι, тобой, καὶ а ἐὰν если καταλείψῃς ты оставишь αὐτόν, Его, καταλείψει Он оставит σε тебя εἰς в τέλος. конец.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה you שְׁלֹמֹֽה־ Solomon בְנִ֡י son דַּע֩ know אֶת־ [object marker] אֱלֹהֵ֨י god(s) אָבִ֜יךָ father וְ and עָבְדֵ֗הוּ work, serve בְּ in לֵ֤ב heart שָׁלֵם֙ complete וּ and בְ in נֶ֣פֶשׁ soul חֲפֵצָ֔ה delighting כִּ֤י that כָל־ whole לְבָבֹות֙ heart דֹּורֵ֣שׁ inquire יְהוָ֔ה YHWH וְ and כָל־ whole יֵ֥צֶר form מַחֲשָׁבֹ֖ות thought מֵבִ֑ין understand אִֽם־ if תִּדְרְשֶׁ֨נּוּ֙ inquire יִמָּ֣צֵא find לָ֔ךְ to וְ and אִם־ if תַּֽעַזְבֶ֖נּוּ leave יַזְנִיחֲךָ֥ reject לָ to עַֽד׃ future

Синодальный: 28:10 - Смотри же, когда Господь избрал тебя построить дом для святилища, будь тверд и делай.
МБО28:10 - Смотри же, ведь Господь избрал тебя, чтобы ты построил дом для святилища. Будь тверд и действуй.

LXX Септуагинта: ἰδὲ Смотри τοίνυν поэтому ὅτι что κύριος Господь ᾑρέτικέν избрал σε тебя οἰκοδομῆσαι (чтобы) построить αὐτῷ Ему οἶκον дом εἰς для ἁγίασμα· святилища; ἴσχυε укрепляйся καὶ и ποίει. делай. - -

Масоретский:
רְאֵ֣ה׀ see עַתָּ֗ה now כִּֽי־ that יְהוָ֛ה YHWH בָּ֧חַר examine בְּךָ֛ in לִ to בְנֹֽות־ build בַּ֥יִת house לַ to the מִּקְדָּ֖שׁ sanctuary חֲזַ֥ק be strong וַ and עֲשֵֽׂה׃ פ make

Синодальный: 28:11 - И отдал Давид Соломону, сыну своему, чертеж притвора и домов его, и кладовых его, и горниц его, и внутренних покоев его, и дома для ковчега,
МБО28:11 - И Давид отдал своему сыну Соломону план притвора храма, его зданий, кладовых, верхних помещений, внутренних комнат и места для совершения отпущения грехов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал Δαυιδ Давид Σαλωμων Соломону τῷ - υἱῷ сыну αὐτοῦ своему τὸ - παράδειγμα образец τοῦ - ναοῦ храма καὶ и τῶν - οἴκων домов αὐτοῦ его καὶ и τῶν - ζακχω казначейств αὐτοῦ его καὶ и τῶν - ὑπερῴων верхнего помещения καὶ и τῶν - ἀποθηκῶν хранилищ τῶν - ἐσωτέρων внутренних καὶ и τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - ἐξιλασμοῦ умилостивления

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֣ן give דָּוִ֣יד David לִ to שְׁלֹמֹ֣ה Solomon בְנֹ֡ו son אֶת־ [object marker] תַּבְנִ֣ית model הָ the אוּלָם֩ porch וְֽ and אֶת־ [object marker] בָּ֨תָּ֜יו house וְ and גַנְזַכָּ֧יו treasury וַ and עֲלִיֹּתָ֛יו upper room וַ and חֲדָרָ֥יו room הַ the פְּנִימִ֖ים inner וּ and בֵ֥ית house הַ the כַּפֹּֽרֶת׃ cover

Синодальный: 28:12 - и чертеж всего, что было у него на душе, дворов дома Господня и всех комнат кругом, сокровищниц дома Божия и сокровищниц вещей посвященных,
МБО28:12 - Он отдал ему чертежи всего, что у него было на душе относительно двора вокруг дома Господнего, всех комнат вокруг него, сокровищниц Божьего дома и сокровищниц для посвященных вещей.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - παράδειγμα, образец, какой εἶχεν он имел ἐν в πνεύματι духе αὐτοῦ, своём, τῶν - αὐλῶν дворов οἴκου до́ма κυρίου Го́спода καὶ и πάντων всех τῶν - παστοφορίων жилищ священников τῶν - κύκλῳ кругом τῶν - εἰς до τὰς - ἀποθήκας хранилища οἴκου до́ма κυρίου Го́спода καὶ и τῶν - ἀποθηκῶν хранилищ τῶν - ἁγίων (вещей) посвящённых

Масоретский:
וְ and תַבְנִ֗ית model כֹּל֩ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] הָיָ֤ה be בָ in the ר֨וּחַ֙ wind עִמֹּ֔ו with לְ to חַצְרֹ֧ות court בֵּית־ house יְהוָ֛ה YHWH וּ and לְ to כָל־ whole הַ the לְּשָׁכֹ֖ות hall סָבִ֑יב surrounding לְ to אֹֽצְרֹות֙ supply בֵּ֣ית house הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) וּ and לְ to אֹצְרֹ֖ות supply הַ the קֳּדָשִֽׁים׃ holiness

Синодальный: 28:13 - и священнических и левитских отделений, и всякого служебного дела в доме Господнем, и всех служебных сосудов дома Господня,
МБО28:13 - Он дал ему наставления об отделениях священников и левитов, о всем деле служения в Господнем храме и обо всех предметах, которыми пользуются при службе.

LXX Септуагинта: καὶ и τῶν - καταλυμάτων гостевых комнат τῶν - ἐφημεριῶν очередей τῶν - ἱερέων священников καὶ и τῶν - Λευιτῶν Левитов εἰς на πᾶσαν всякую ἐργασίαν работу λειτουργίας служения οἴκου до́ма κυρίου Го́спода καὶ и τῶν - ἀποθηκῶν хранилищ τῶν - λειτουργησίμων богослужебных σκευῶν сосудов τῆς - λατρείας служения οἴκου до́ма κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וּֽ and לְ to מַחְלְקֹות֙ division הַ the כֹּהֲנִ֣ים priest וְ and הַ the לְוִיִּ֔ם Levite וּֽ and לְ to כָל־ whole מְלֶ֖אכֶת work עֲבֹודַ֣ת work בֵּית־ house יְהוָ֑ה YHWH וּֽ and לְ to כָל־ whole כְּלֵ֖י tool עֲבֹודַ֥ת work בֵּית־ house יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 28:14 - золотых вещей, с означением веса, для всякого из служебных сосудов, всех вещей серебряных, с означением веса, для всякого из сосудов служебных.
МБО28:14 - Он установил, сколько должны весить золотые предметы для различных служений и сколько - серебряные:

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - σταθμὸν вес τῆς - ὁλκῆς веса αὐτῶν, их, τῶν - τε как χρυσῶν золотых καὶ так ἀργυρῶν, серебряных,

Масоретский:
לַ to the זָּהָ֤ב gold בַּ in the מִּשְׁקָל֙ weight לַ to the זָּהָ֔ב gold לְ to כָל־ whole כְּלֵ֖י tool עֲבֹודָ֣ה work וַ and עֲבֹודָ֑ה work לְ to כֹ֨ל whole כְּלֵ֤י tool הַ the כֶּ֨סֶף֙ silver בְּ in מִשְׁקָ֔ל weight לְ to כָל־ whole כְּלֵ֖י tool עֲבֹודָ֥ה work וַ and עֲבֹודָֽה׃ work

Синодальный: 28:15 - И дал золота для светильников и золотых лампад их, с означением веса каждого из светильников и лампад его, также светильников серебряных, с означением веса каждого из светильников и лампад его, смотря по служебному назначению каждого светильника;
МБО28:15 - сколько золота и серебра должно пойти на каждый подсвечник и светильник, в зависимости от его назначения;

LXX Септуагинта: λυχνιῶν (для) светильников τὴν - ὁλκὴν вес ἔδωκεν дал αὐτῷ ему καὶ и τῶν - λύχνων· лампад;

Масоретский:
וּ and מִשְׁקָ֞ל weight לִ to מְנֹרֹ֣ות lamp stand הַ the זָּהָ֗ב gold וְ and נֵרֹֽתֵיהֶם֙ lamp זָהָ֔ב gold בְּ in מִשְׁקַל־ weight מְנֹורָ֥ה lamp stand וּ and מְנֹורָ֖ה lamp stand וְ and נֵרֹתֶ֑יהָ lamp וְ and לִ to מְנֹרֹ֨ות lamp stand הַ the כֶּ֤סֶף silver בְּ in מִשְׁקָל֙ weight לִ to מְנֹורָ֣ה lamp stand וְ and נֵרֹתֶ֔יהָ lamp כַּ as עֲבֹודַ֖ת work מְנֹורָ֥ה lamp stand וּ and מְנֹורָֽה׃ lamp stand

Синодальный: 28:16 - и золота для столов предложения хлебов, для каждого золотого стола, и серебра для столов серебряных,
МБО28:16 - сколько золота должно пойти на столы для священного хлеба и сколько серебра - на столы серебряные;

LXX Септуагинта: ἔδωκεν дал αὐτῷ ему ὁμοίως подобно τὸν - σταθμὸν вес τῶν - τραπεζῶν столов τῆς - προθέσεως, предложения, ἑκάστης (для) каждого τραπέζης стола χρυσῆς золотого καὶ и ὡσαύτως так же τῶν - ἀργυρῶν, серебряных,

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] הַ the זָּהָ֥ב gold מִשְׁקָ֛ל weight לְ to שֻׁלְחֲנֹ֥ות table הַֽ the מַּעֲרֶ֖כֶת row לְ to שֻׁלְחַ֣ן table וְ and שֻׁלְחָ֑ן table וְ and כֶ֖סֶף silver לְ to שֻׁלְחֲנֹ֥ות table הַ the כָּֽסֶף׃ silver

Синодальный: 28:17 - и вилок, и чаш и кропильниц из чистого золота, и золотых блюд, с означением веса каждого блюда, и серебряных блюд, с означением веса каждого блюда,
МБО28:17 - сколько чистого золота нужно на вилки, кропильные чаши и кувшины; сколько золота и серебра на блюда

LXX Септуагинта: καὶ и τῶν - κρεαγρῶν крюков для мяса καὶ и σπονδείων чаш возлияний καὶ и τῶν - φιαλῶν чаш τῶν - χρυσῶν золотых καὶ и τὸν - σταθμὸν вес τῶν - χρυσῶν золотых καὶ и τῶν - ἀργυρῶν, серебряных, κεφφουρε блюда ἑκάστου каждого σταθμοῦ. веса.

Масоретский:
וְ and הַ the מִּזְלָגֹ֧ות fork וְ and הַ the מִּזְרָקֹ֛ות bowl וְ and הַ the קְּשָׂוֹ֖ת jar זָהָ֣ב gold טָהֹ֑ור pure וְ and לִ to כְפֹורֵ֨י bowl הַ the זָּהָ֤ב gold בְּ in מִשְׁקָל֙ weight לִ to כְפֹ֣ור bowl וּ and כְפֹ֔ור bowl וְ and לִ to כְפֹורֵ֥י bowl הַ the כֶּ֛סֶף silver בְּ in מִשְׁקָ֖ל weight לִ to כְפֹ֥ור bowl וּ and כְפֹֽור׃ bowl

Синодальный: 28:18 - и для жертвенника курения из литого золота с означением веса, и устройства колесницы с золотыми херувимами, распростирающими крылья и покрывающими ковчег завета Господня.
МБО28:18 - и сколько очищенного золота на жертвенник для возжигания благовоний. Еще он отдал ему план для колесницы с херувимами из золота, которые простирали свои крылья над ковчегом Господнего завета, укрывая его.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника τῶν - θυμιαμάτων благовоний ἐκ из χρυσίου золота δοκίμου пригодного σταθμὸν вес ὑπέδειξεν указал αὐτῷ ему καὶ и τὸ - παράδειγμα образец τοῦ - ἅρματος колесницы τῶν - χερουβιν (с) херувимами τῶν - διαπεπετασμένων распростёршихся ταῖς - πτέρυξιν (в) крыльях καὶ и σκιαζόντων покрывающих ἐπὶ над τῆς - κιβωτοῦ ковчегом διαθήκης завета κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וּ and לְ to מִזְבַּ֧ח altar הַ the קְּטֹ֛רֶת smoke of sacrifice זָהָ֥ב gold מְזֻקָּ֖ק filter בַּ in the מִּשְׁקָ֑ל weight וּ and לְ to תַבְנִ֣ית model הַ the מֶּרְכָּבָ֗ה chariot הַ the כְּרֻבִ֤ים cherub זָהָב֙ gold לְ to פֹ֣רְשִׂ֔ים spread out וְ and סֹכְכִ֖ים block עַל־ upon אֲרֹ֥ון ark בְּרִית־ covenant יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 28:19 - Все сие в письмени от Господа, говорил Давид, как Он вразумил меня на все дела постройки.
МБО28:19 - - Все это, - сказал Давид, - заключено в плане, написанном по указаниям, которые Господь Сам дал мне, чтобы их исполнить.

LXX Септуагинта: πάντα Всё ἐν в γραφῇ списке χειρὸς руко́й κυρίου (от) Го́спода ἔδωκεν дал Δαυιδ Давид Σαλωμων Соломону κατὰ по τὴν - περιγενηθεῖσαν превзойдённому αὐτῷ (у) него σύνεσιν пониманию τῆς - κατεργασίας разработки τοῦ - παραδείγματος. образца. - -

Масоретский:
הַ the כֹּ֥ל whole בִּ in כְתָ֛ב writing מִ from יַּ֥ד hand יְהוָ֖ה YHWH עָלַ֣י upon הִשְׂכִּ֑יל prosper כֹּ֖ל whole מַלְאֲכֹ֥ות work הַ the תַּבְנִֽית׃ פ model

Синодальный: 28:20 - И сказал Давид сыну своему Соломону: будь тверд и мужествен, и приступай к делу, не бойся и не ужасайся, ибо Господь Бог, Бог мой, с тобою; Он не отступит от тебя и не оставит тебя, доколе не совершишь всего дела, требуемого для дома Господня.
МБО28:20 - Еще Давид сказал своему сыну Соломону: - Будь тверд и мужествен и действуй. Не бойся, не падай духом, потому что Господь Бог, мой Бог, с тобой. Он не покинет и не оставит тебя, пока не будет завершена вся работа над Господним храмом.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид Σαλωμων Соломону τῷ - υἱῷ сыну αὐτοῦ своему: Ισχυε Укрепляйся καὶ и ἀνδρίζου мужайся καὶ и ποίει, делай, μὴ не φοβοῦ бойся μηδὲ и не πτοηθῇς, будь испуган, ὅτι потому что κύριος Господь - θεός Бог μου мой μετὰ с σοῦ, тобой, οὐκ не ἀνήσει ослабеет σε (у) тебя καὶ и οὐ нет μή - σε тебя ἐγκαταλίπῃ (не) оставит ἕως до τοῦ - συντελέσαι завершения σε тобой πᾶσαν всякой ἐργασίαν работы λειτουργίας (для) служения οἴκου до́ма κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say דָּוִ֜יד David לִ to שְׁלֹמֹ֣ה Solomon בְנֹ֗ו son חֲזַ֤ק be strong וֶ and אֱמַץ֙ be strong וַ and עֲשֵׂ֔ה make אַל־ not תִּירָ֖א fear וְ and אַל־ not תֵּחָ֑ת be terrified כִּי֩ that יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹהִ֤ים god(s) אֱלֹהַי֙ god(s) עִמָּ֔ךְ with לֹ֤א not יַרְפְּךָ֙ be slack וְ and לֹ֣א not יַֽעַזְבֶ֔ךָּ leave עַד־ unto לִ to כְלֹ֕ות be complete כָּל־ whole מְלֶ֖אכֶת work עֲבֹודַ֥ת work בֵּית־ house יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 28:21 - И вот отделы священников и левитов, для всякой службы при Доме Божием. И у тебя есть для всякого дела усердные люди, искусные для всякой работы, и начальники и весь народ готовы на все твои приказания.
МБО28:21 - Отделения священников и левитов готовы к любой работе в Божьем храме, и всякий доброволец, искусный в каком бы то ни было ремесле, будет помогать тебе в работе, а приближенные и весь народ будут слушаться всех твоих повелений.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот αἱ - ἐφημερίαι очереди τῶν - ἱερέων священников καὶ и τῶν - Λευιτῶν Левитов εἰς для πᾶσαν всякого λειτουργίαν служения οἴκου до́ма τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и μετὰ с σοῦ тобой ἐν во πάσῃ всяком πραγματείᾳ деле καὶ и πᾶς всякий πρόθυμος склонный ἐν в σοφίᾳ мудрости κατὰ по πᾶσαν всякому τέχνην искусству καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ εἰς на πάντας все τοὺς - λόγους слова́ σου. твои.

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֗ה behold מַחְלְקֹות֙ division הַ the כֹּהֲנִ֣ים priest וְ and הַ the לְוִיִּ֔ם Levite לְ to כָל־ whole עֲבֹודַ֖ת work בֵּ֣ית house הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) וְ and עִמְּךָ֙ with בְ in כָל־ whole מְלָאכָ֜ה work לְ to כָל־ whole נָדִ֤יב willing בַּֽ in the חָכְמָה֙ wisdom לְ to כָל־ whole עֲבֹודָ֔ה work וְ and הַ the שָּׂרִ֥ים chief וְ and כָל־ whole הָ the עָ֖ם people לְ to כָל־ whole דְּבָרֶֽיךָ׃ פ word

Открыть окно