Библия Biblezoom Cloud / 1Паралипоменон 17 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 17:1 - Когда Давид жил в доме своем, то сказал Давид Нафану пророку: вот, я живу в доме кедровом, а ковчег завета Господня под шатром.
МБО17:1 - [Божье обещание Давиду] После того как Давид поселился в своем дворце, он сказал пророку Нафану: - Смотри, я живу тут во дворце из кедра, а ковчег Господнего завета стоит под шатром.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayנָתָן֙ НафанNathanאֶל־ ←toדָּוִ֔יד ДавидуDavidכֹּ֛ל ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בִּֽ вinלְבָבְךָ֖ : все, что у тебя на сердцеheartעֲשֵׂ֑ה делайmakeכִּ֥י ←thatהָ -theאֱלֹהִ֖ים ибо с тобою Богgod(s)עִמָּֽךְ׃ ס ←with
Синодальный: 17:3 - Но в ту же ночь было слово Божие к Нафану:
וַֽ иandיְהִ֖י ←beבַּ вin -theלַּ֣יְלָה Но в ту же ночьnightהַ -theה֑וּא ←heוַ иandיְהִי֙ ←beדְּבַר־ было словоwordאֱלֹהִ֔ים Божиеgod(s)אֶל־ ←toנָתָ֖ן к НафануNathanלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 17:4 - пойди и скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: не ты построишь Мне дом для обитания,
МБО17:4 - - Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Не ты построишь Мне дом для обитания.
לֵ֤ךְ ←walkוְ иandאָמַרְתָּ֙ и скажиsayאֶל־ ←toדָּוִ֣יד Моему ДавидуDavidעַבְדִּ֔י рабуservantכֹּ֖ה ←thusאָמַ֣ר : так говоритsayיְהוָ֑ה ГосподьYHWHלֹ֥א ←notאַתָּ֛ה ←youתִּבְנֶה־ : не ты построишьbuildלִּ֥י кtoהַ -theבַּ֖יִת Мне домhouseלָ кtoשָֽׁבֶת׃ для обитанияsit
Синодальный: 17:5 - ибо Я не жил в доме с того дня, как вывел сынов Израиля, и до сего дня, а ходил из скинии в скинию и из жилища вжилище.
МБО17:5 - Я не жил в доме со дня, как вывел израильтян из Египта и до сегодняшнего дня, но ходил из шатра в шатер, из одного места в другое.
כִּ֣י ←thatלֹ֤א ←notיָשַׁ֨בְתִּי֙ ибо Я не жилsitבְּ вinבַ֔יִת в домеhouseמִן־ ←fromהַ -theיֹּ֗ום с того дняdayאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הֶעֱלֵ֨יתִי֙ как вывелascendאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֔ל сынов ИзраиляIsraelעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֣ום и до сего дняdayהַ -theזֶּ֑ה ←thisוָֽ иandאֶהְיֶ֛ה ←beמֵ ←fromאֹ֥הֶל а [ходил] из скинииtentאֶל־ ←toאֹ֖הֶל в скиниюtentוּ иandמִ ←fromמִּשְׁכָּֽן׃ и из жилищаdwelling-place
Синодальный: 17:6 - Где ни ходил Я со всем Израилем, сказал ли Я хотя слово которому-либо из судей Израильских, которым Я повелел пасти народ Мой: зачем вы не построите Мне дома кедрового?
МБО17:6 - Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил кому-нибудь из их судей, которым Я повелел пасти Свой народ: “Почему вы не построили Мне дом из кедра?”»
בְּ вinכֹ֥ל ←wholeאֲשֶֽׁר־ ←[relative]הִתְהַלַּכְתִּי֮ Где ни ходилwalkבְּ вinכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵל֒ Я со всем ИзраилемIsraelהֲ ?[interrogative]דָבָ֣ר ли Я хотя словоwordדִּבַּ֗רְתִּי сказалspeakאֶת־ ←together withאַחַד֙ которому-либоoneשֹׁפְטֵ֣י из судейjudgeיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскихIsraelאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוִּ֛יתִי которым Я повелелcommandלִ кtoרְעֹ֥ות пастиpastureאֶת־ [МО][object marker]עַמִּ֖י народpeopleלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayלָ֛מָּה ←whyלֹא־ ←notבְנִיתֶ֥ם Мой: зачем вы не построитеbuildלִ֖י кtoבֵּ֥ית Мне домаhouseאֲרָזִֽים׃ кедровогоcedar
Синодальный: 17:7 - И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождем народа Моего Израиля;
МБО17:7 - Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал вождем Моего народа Израиля.
וָֽ иandאֶהְיֶ֣ה ←beעִמְּךָ֗ ←withבְּ вinכֹל֙ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָלַ֔כְתָּ и был с тобою везде, куда ты ни ходилwalkוָ иandאַכְרִ֥ית и истребилcutאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֹויְבֶ֖יךָ всех враговbe hostileמִ ←fromפָּנֶ֑יךָ твоих пред лицемfaceוְ иandעָשִׂ֤יתִֽי твоим, и сделалmakeלְךָ֙ кtoשֵׁ֔ם имяnameכְּ какasשֵׁ֥ם твое, как имяnameהַ -theגְּדֹולִ֖ים великихgreatאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בָּ вin -theאָֽרֶץ׃ на землеearth
Синодальный: 17:9 - и Я устроил место для народа Моего Израиля, и укоренил его, и будет он спокойно жить на месте своем, и не будет более тревожим, и нечестивые не станут больше теснить его, как прежде,
МБО17:9 - Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять их, как прежде,
וְ иandשַׂמְתִּ֣י и Я устроилputמָ֠קֹום местоplaceלְ кtoעַמִּ֨י для народаpeopleיִשְׂרָאֵ֤ל Моего ИзраиляIsraelוּ иandנְטַעְתִּ֨יהוּ֙ и укоренилplantוְ иandשָׁכַ֣ן его, и будетdwellתַּחְתָּ֔יו ←under partוְ иandלֹ֥א ←notיִרְגַּ֖ז на месте своем, и не будетquakeעֹ֑וד ←durationוְ иandלֹא־ ←notיֹוסִ֤יפוּ большеaddבְנֵי־ и нечестивыеsonעַוְלָה֙ ←wickednessלְ кtoבַלֹּתֹ֔ו не станутbe worn outכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בָּ вin -theרִאשֹׁונָֽה׃ его, как преждеfirst
Синодальный: 17:10 - в те дни, когда Я поставил судей над народом Моим Израилем, и Я смирил всех врагов твоих, и возвещаю тебе, что Господь устроит тебе дом.
МБО17:10 - с того времени, как Я поставил судей над Моим народом, Израилем. Я смирю всех твоих врагов. Я объявляю тебе, что Господь устроит твой дом.
וּ иandלְ кtoמִ ←fromיָּמִ֗ים в те дниdayאֲשֶׁ֨ר ←[relative]צִוִּ֤יתִי когда Я поставилcommandשֹֽׁפְטִים֙ судейjudgeעַל־ ←uponעַמִּ֣י над народомpeopleיִשְׂרָאֵ֔ל Моим ИзраилемIsraelוְ иandהִכְנַ֖עְתִּי и Я смирилbe humbleאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֹויְבֶ֑יךָ всех враговbe hostileוָ иandאַגִּ֣ד твоих, и возвещаюreportלָ֔ךְ кtoוּ иandבַ֖יִת тебе домhouseיִֽבְנֶה־ устроитbuildלְּךָ֥ кtoיְהוָֽה׃ тебе, что ГосподьYHWH
Синодальный: 17:11 - Когда исполнятся дни твои, и ты отойдешь к отцам твоим, тогда Я восставлю семя твое после тебя, которое будет из сынов твоих, и утвержу царство его.
МБО17:11 - Когда тебе придет время отойти к своим предкам, Я поставлю твоего потомка, чтобы он наследовал тебе - одного из твоих сыновей, - и упрочу его царство.
וְ иandהָיָ֗ה ←beכִּֽי־ ←thatמָלְא֤וּ Когда исполнятсяbe fullיָמֶ֨יךָ֙ дниdayלָ кtoלֶ֣כֶת ←walkעִם־ ←withאֲבֹתֶ֔יךָ к отцамfatherוַ иandהֲקִֽימֹותִ֤י твоим, тогда Я восставлюariseאֶֽת־ [МО][object marker]זַרְעֲךָ֙ семяseedאַחֲרֶ֔יךָ твое послеafterאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יִהְיֶ֖ה ←beמִ ←fromבָּנֶ֑יךָ тебя, которое будет из сыновsonוַ иandהֲכִינֹותִ֖י твоих, и утвержуbe firmאֶת־ [МО][object marker]מַלְכוּתֹֽו׃ царствоkingship
Синодальный: 17:12 - Он построит Мне дом, и утвержу престол его на веки.
МБО17:12 - Он построит Мне дом, и Я упрочу его царство навеки.
LXX Септуагинта: αὐτὸςонοἰκοδομήσειпостроитμοιМнеοἶκον,дом,καὶаἀνορθώσωЯ буду поддерживатьτὸν-θρόνονтронαὐτοῦегоἕωςдоαἰῶνος.ве́ка.
Масоретский:
ה֥וּא ←heיִבְנֶה־ Он построитbuildלִּ֖י кtoבָּ֑יִת Мне домhouseוְ иandכֹנַנְתִּ֥י и утвержуbe firmאֶת־ [МО][object marker]כִּסְאֹ֖ו престолseatעַד־ его наuntoעֹולָֽם׃ векиeternity
Синодальный: 17:13 - Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном, — и милости Моей не отниму от него, как Я отнял от того, который был прежде тебя.
МБО17:13 - Я буду ему отцом, а он будет Мне сыном. Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от твоего предшественника.
אֲנִי֙ ←iאֶֽהְיֶה־ ←beלֹּ֣ו кtoלְ кtoאָ֔ב Я буду ему отцомfatherוְ иandה֖וּא ←heיִֽהְיֶה־ ←beלִּ֣י кtoלְ кtoבֵ֑ן и он будет Мне сыномsonוְ иandחַסְדִּי֙ - и милостиloyaltyלֹא־ ←notאָסִ֣יר Моей не отнимуturn asideמֵֽ ←fromעִמֹּ֔ו ←withכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הֲסִירֹ֔ותִי от него, как Я отнялturn asideמֵ ←fromאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הָיָ֖ה ←beלְ кtoפָנֶֽיךָ׃ ←face
Синодальный: 17:14 - Я поставлю его в доме Моем и в царстве Моем на веки, и престол его будет тверд вечно.
МБО17:14 - Я поставлю его над Своим домом и Своим царством навечно, и его престол будет упрочен навеки».
וְ иandהַֽעֲמַדְתִּ֛יהוּ Я поставлюstandבְּ вinבֵיתִ֥י его в домеhouseוּ иandבְ вinמַלְכוּתִ֖י Моем и в царствеkingshipעַד־ вечноuntoהָ -theעֹולָ֑ם Моем на векиeternityוְ иandכִסְאֹ֕ו и престолseatיִהְיֶ֥ה ←beנָכֹ֖ון его будетbe firmעַד־ ←untoעֹולָֽם׃ ←eternity
Синодальный: 17:15 - Все эти слова и все видение точно пересказал Нафан Давиду.
МБО17:15 - Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения.
כְּ какasכֹל֙ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֣ים Все эти словаwordהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseוּ иandכְ какasכֹ֖ל ←wholeהֶ -theחָזֹ֣ון и все видениеvisionהַ -theזֶּ֑ה ←thisכֵּ֛ן ←thusדִּבֶּ֥ר точно пересказалspeakנָתָ֖ן НафанNathanאֶל־ ←toדָּוִֽיד׃ פ ДавидуDavid
Синодальный: 17:16 - И пришел царь Давид, и стал пред лицем Господним, и сказал: кто я, Господи Боже, и что такое дом мой, что Ты так возвысил меня?
МБО17:16 - [Молитва Давида] Царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал: - Кто я, Господи Боже, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?
וַ иandיָּבֹא֙ И пришелcomeהַ -theמֶּ֣לֶךְ царьkingדָּוִ֔יד ДавидDavidוַ иandיֵּ֖שֶׁב и сталsitלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֑ה ГосподнимYHWHוַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayמִֽי־ ←whoאֲנִ֞י ←iיְהוָ֤ה : кто я, ГосподиYHWHאֱלֹהִים֙ Божеgod(s)וּ иandמִ֣י ←whoבֵיתִ֔י и что такое домhouseכִּ֥י ←thatהֲבִיאֹתַ֖נִי возвысилcomeעַד־ ←untoהֲלֹֽם׃ мой, что Ты такhither
Синодальный: 17:17 - Но и этого еще мало показалось в очах Твоих, Боже; Ты возвещаешь о доме раба Твоего вдаль, и взираешь на меня, как на человека великого, Господи Боже!
МБО17:17 - И, словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Боже, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. Ты смотришь на меня, как если бы я был из числа великих, Господи Боже.
וַ иandתִּקְטַ֨ן Но и этого еще малоbe smallזֹ֤את ←thisבְּ вinעֵינֶ֨יךָ֙ в очахeyeאֱלֹהִ֔ים Твоих, Божеgod(s)וַ иandתְּדַבֵּ֥ר Ты возвещаешьspeakעַל־ ←uponבֵּֽית־ о домеhouseעַבְדְּךָ֖ рабаservantלְ кtoמֵ ←fromרָחֹ֑וק Твоего вдальremoteוּ иandרְאִיתַ֗נִי и взираешьseeכְּ какasתֹ֧ור ←turnהָ -theאָדָ֛ם на человекаhuman, mankindהַֽ -theמַּעֲלָ֖ה великогоascentיְהוָ֥ה ГосподиYHWHאֱלֹהִֽים׃ Божеgod(s)
Синодальный: 17:18 - Что еще может прибавить пред Тобою Давид для возвеличения раба Твоего? Ты знаешь раба Твоего!
МБО17:18 - Что еще скажет Тебе Давид за прославление Своего слуги? Ты знаешь Твоего слугу,
מַה־ ←whatיֹּוסִ֨יף Что еще можетaddעֹ֥וד ←durationדָּוִ֛יד пред Тобою ДавидDavidאֵלֶ֖יךָ ←toלְ кtoכָבֹ֣וד для возвеличенияweightאֶת־ [МО][object marker]עַבְדֶּ֑ךָ рабаservantוְ иandאַתָּ֖ה ←youאֶֽת־ [МО][object marker]עַבְדְּךָ֥ рабаservantיָדָֽעְתָּ׃ Твоего? Ты знаешьknow
Синодальный: 17:19 - Господи! для раба Твоего, по сердцу Твоему, Ты делаешь все это великое, чтобы явить всякое величие.
МБО17:19 - Господи. Ради Твоего слуги и по Твоей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
יְהוָה֙ ГосподиYHWHאֵ֣ין ←[NEG]כָּמֹ֔וךָ ←likeוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]אֱלֹהִ֖ים ! Нет подобного Тебе, и нет Богаgod(s)זוּלָתֶ֑ךָ кромеexceptבְּ вinכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁמַ֖עְנוּ Тебя, по всему, что слышалиhearבְּ вinאָזְנֵֽינוּ׃ мы своими ушамиear
Синодальный: 17:21 - И кто подобен народу Твоему Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтоб искупить его Себе в народ, сделать Себе имя великим и страшным делом — прогнанием народов от лица народа Твоего, который Ты избавил из Египта.
МБО17:21 - Кто подобен Твоему народу, Израилю - единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его, чтобы он стал Его народом, чтобы прославиться и совершить великие и страшные дела, изгнав народы от лица Своего народа, который Ты выкупил из Египта.
וּ иandמִי֙ ←whoכְּ какasעַמְּךָ֣ И кто подобен народуpeopleיִשְׂרָאֵ֔ל Твоему ИзраилюIsraelגֹּ֥וי народуpeopleאֶחָ֖ד единственномуoneבָּ вin -theאָ֑רֶץ на землеearthאֲשֶׁר֩ ←[relative]הָלַ֨ךְ к которому приходилwalkהָ -theאֱלֹהִ֜ים Богgod(s)לִ кtoפְדֹּ֧ות [чтоб] искупитьbuy offלֹ֣ו кtoעָ֗ם его Себе в народpeopleלָ кtoשׂ֤וּם сделатьputלְךָ֙ кtoשֵׁ֚ם Себе имяnameגְּדֻלֹּ֣ות великимgreatnessוְ иandנֹרָאֹ֔ות и страшнымfearלְ кtoגָרֵ֗שׁ делом - прогнаниемdrive outמִ ←fromפְּנֵ֧י от лицаfaceעַמְּךָ֛ народаpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]פָּדִ֥יתָ Твоего, который Ты избавилbuy offמִ ←fromמִּצְרַ֖יִם из ЕгиптаEgyptגֹּויִֽם׃ народовpeople
Синодальный: 17:22 - Ты соделал народ Твой Израиля Своим собственным народом навек, и Ты, Господи, стал Богом его.
МБО17:22 - Ты сделал Свой народ Израиль Своим навеки, а Сам Ты, Господи, стал его Богом.
וַ֠ иandתִּתֵּן Ты соделалgiveאֶת־ [МО][object marker]עַמְּךָ֙ народpeopleיִשְׂרָאֵ֧ל׀ Твой ИзраиляIsraelלְךָ֛ кtoלְ кtoעָ֖ם Своим собственным народомpeopleעַד־ навекuntoעֹולָ֑ם ←eternityוְ иandאַתָּ֣ה ←youיְהוָ֔ה и Ты ГосподиYHWHהָיִ֥יתָ ←beלָהֶ֖ם кtoלֵ кtoאלֹהִֽים׃ стал Богомgod(s)
Синодальный: 17:23 - Итак теперь, о, Господи, слово, которое Ты сказал о рабе Твоем и о доме его, утверди навек, и сделай, как Ты сказал.
МБО17:23 - И теперь, Господи, пусть обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.
LXX Септуагинта: καὶИνῦν,теперь,κύριε,Господи,ὁ-λόγοςсловоσου,Твоё,ὃνкотороеἐλάλησαςТы сказалπρὸςкτὸν-παῖδάрабуσουТвоемуκαὶиἐπὶнаτὸν-οἶκονдомαὐτοῦ,его,πιστωθήτωпусть будет подтвержденоἕωςдоαἰῶνοςве́ка
Масоретский:
וְ иandעַתָּ֣ה ←nowיְהוָ֔ה Итак теперь, о, ГосподиYHWHהַ -theדָּבָ֗ר словоwordאֲשֶׁ֨ר ←[relative]דִּבַּ֤רְתָּ которое Ты сказалspeakעַֽל־ ←uponעַבְדְּךָ֙ о рабеservantוְ иandעַל־ ←uponבֵּיתֹ֔ו Твоем и о домеhouseיֵאָמֵ֖ן его, утвердиbe firmעַד־ навекuntoעֹולָ֑ם ←eternityוַ иandעֲשֵׂ֖ה и сделайmakeכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבַּֽרְתָּ׃ как Ты сказалspeak
Синодальный: 17:24 - И да пребудет и возвеличится имя Твое во веки, чтобы говорили: Господь Саваоф, Бог Израилев, есть Бог над Израилем, и дом раба Твоего Давида да будет тверд пред лицем Твоим.
МБО17:24 - Пусть утвердится, и возвеличится Твое Имя во веки, чтобы люди говорили: «Господь сил - Бог над Израилем - есть Бог Израиля!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.
LXX Септуагинта: λεγόντων(из) говоримого:ΚύριεГосподиκύριεГосподиπαντοκράτωρВсесильныйθεὸςБогΙσραηλ,Израиля,καὶиὁ-οἶκοςдомΔαυιδДавидаπαιδόςрабаσουТвоегоἀνωρθωμένοςда будет твёрдἐναντίονпередσου.Тобой.
Масоретский:
וְ֠ иandיֵֽאָמֵן И да пребудетbe firmוְ иandיִגְדַּ֨ל и возвеличитсяbe strongשִׁמְךָ֤ имяnameעַד־ Твое воuntoעֹולָם֙ векиeternityלֵ кtoאמֹ֔ר чтобы говорилиsayיְהוָ֤ה : ГосподьYHWHצְבָאֹות֙ Саваофserviceאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelאֱלֹהִ֖ים есть Богgod(s)לְ кtoיִשְׂרָאֵ֑ל над ИзраилемIsraelוּ иandבֵית־ и домhouseדָּוִ֥יד Твоего ДавидаDavidעַבְדְּךָ֖ рабаservantנָכֹ֥ון да будетbe firmלְ кtoפָנֶֽיךָ׃ ←face
Синодальный: 17:25 - Ибо Ты, Боже мой, открыл рабу Твоему, что Ты устроишь ему дом, поэтому раб Твой и дерзнул молиться пред Тобою.
МБО17:25 - Так как Ты, мой Бог, открыл Твоему слуге, что устроишь его дом, то слуга Твой нашел в себе смелость молиться перед Тобой.
וְ иandעַתָּ֣ה ←nowיְהוָ֔ה И ныне, ГосподиYHWHאַתָּה־ ←youה֖וּא ←heהָ -theאֱלֹהִ֑ים Ты Богgod(s)וַ иandתְּדַבֵּר֙ и Ты сказалspeakעַֽל־ ←uponעַבְדְּךָ֔ о рабеservantהַ -theטֹּובָ֖ה Твоем такое благоwhat is goodהַ -theזֹּֽאת׃ ←this
Синодальный: 17:27 - Начни же благословлять дом раба Твоего, чтоб он был вечно пред лицем Твоим. Ибо если Ты, Господи, благословишь, то будет он благословен вовек.
МБО17:27 - Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был пред Тобой вечно. Ведь Ты, Господи, благословил его, и он будет благословен навеки.