Библия Biblezoom Cloud / 1Паралипоменон 12 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 12:1 - И сии также пришли к Давиду в Секелаг, когда он еще укрывался от Саула, сына Кисова, и были из храбрых, помогавших в сражении.
МБО12:1 - [Первые сторонники Давида] Вот имена тех, кто пришел к Давиду в город Циклаг, когда он укрывался от Саула, сына Киса. (Они были среди воинов, которые помогали ему в сражениях;
וְ иandאֵ֗לֶּה ←theseהַ -theבָּאִ֤ים И сии также пришлиcomeאֶל־ ←toדָּוִיד֙ к ДавидуDavidלְ кtoצִ֣יקְלַ֔ג в СекелагZiklagעֹ֣וד ←durationעָצ֔וּר когда он еще укрывалсяrestrainמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceשָׁא֣וּל от СаулаSaulבֶּן־ сынаsonקִ֑ישׁ КисоваKishוְ иandהֵ֨מָּה֙ ←theyבַּ вin -theגִּבֹּורִ֔ים и были из храбрыхvigorousעֹזְרֵ֖י помогавшихhelpהַ -theמִּלְחָמָֽה׃ в сраженииwar
Синодальный: 12:2 - Вооруженные луком, правою и левою рукою бросавшие каменья и стрелявшие стрелами из лука, — из братьев Саула, от Вениамина:
МБО12:2 - У них были луки, и они могли метать камни и стрелять из лука и правой, и левой рукой. Они были родственниками Саула из рода Вениамина).
הָ -theרֹ֨אשׁ главныйheadאֲחִיעֶ֜זֶר АхиезерAhiezerוְ иandיֹואָ֗שׁ за ним ИоасJoashבְּנֵי֙ сыновьяsonהַ -theשְּׁמָעָ֣ה ШемаиShemaahהַ -theגִּבְעָתִ֔י из ГивыGibeathiteו иandיזואל Jezielוָ иandפֶ֖לֶט и ФелетPeletבְּנֵ֣י сыновьяsonעַזְמָ֑וֶת АзмавефаAzmavethוּ иandבְרָכָ֕ה БерахаBeracahוְ иandיֵה֖וּא и ИегуJehuהָ -theעֲנְּתֹתִֽי׃ из АнафофаAnathothite
Синодальный: 12:4 - Ишмаия Гаваонитянин, храбрый из тридцати и начальствовавший над тридцатью; Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры.
МБО12:4 - Ишмаия гаваонитянин - воин из числа тех тридцати и вождь над ними; Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры;
וְ иandיֹועֵאלָ֧ה и ИоелаJoelahוּ иandזְבַדְיָ֛ה и ЗевадияZebadiahבְּנֵ֥י сыновьяsonיְרֹחָ֖ם ИерохамаJerohamמִן־ ←fromהַ -theגְּדֹֽור׃ из ГедораGedor
Синодальный: 12:8 - И из Гадитян перешли к Давиду в укрепление, в пустыню, люди мужественные, воинственные, вооруженные щитом и копьем; лица львиные — лица их, и они быстры как серны на горах.
МБО12:8 - [Сторонники Давида из рода Гада] Перешли к Давиду в его укрепление в пустыне и некоторые из гадитян. Это были отважные и опытные воины, умеющие обращаться со щитом и копьем. Лица их были, как у львов и быстры они были, как серны в горах.
וּ иandמִן־ ←fromהַ -theגָּדִ֡י И из ГадитянGaditeנִבְדְּל֣וּ перешлиseparateאֶל־ ←toדָּוִיד֩ к ДавидуDavidלַ кto -theמְצַ֨ד в укреплениеunapproachableמִדְבָּ֜רָה в пустынюdesertגִּבֹּרֵ֣י людиvigorousהַ -theחַ֗יִל мужественныеpowerאַנְשֵׁ֤י ←manצָבָא֙ ←serviceלַ кto -theמִּלְחָמָ֔ה ←warעֹרְכֵ֥י вооруженныеarrangeצִנָּ֖ה щитомshieldוָ иandרֹ֑מַח и копьемlanceוּ иandפְנֵ֤י лицаfaceאַרְיֵה֙ львиныеlionפְּנֵיהֶ֔ם - лицаfaceוְ иandכִ какasצְבָאיִ֥ם как серныgazelleעַל־ ←uponהֶ -theהָרִ֖ים на горахmountainלְ кtoמַהֵֽר׃ ס их, и они быстрыhasten
Синодальный: 12:9 - Главный Езер, второй Овадия, третий Елиав,
МБО12:9 - Вождем был Эзер, вторым после него Авдий, третьим Елиав,
אֵ֥לֶּה ←theseמִ ←fromבְּנֵי־ Они из сыновейsonגָ֖ד ГадовыхGadרָאשֵׁ֣י [были] главамиheadהַ -theצָּבָ֑א в войскеserviceאֶחָ֤ד : меньшийoneלְ кtoמֵאָה֙ над сотнеюhundredהַ -theקָּטָ֔ן ←smallוְ иandהַ -theגָּדֹ֖ול и большийgreatלְ кtoאָֽלֶף׃ над тысячеюthousand
Синодальный: 12:15 - Они-то перешли Иордан в первый месяц, когда он выступает из берегов своих, и разогнали всех живших в долинах к востоку и западу.
МБО12:15 - Это они переправились через реку Иордан в первый месяц, когда она выходит из берегов, и обратили в бегство всех, кто жил в долинах к востоку и к западу.
וַ иandיָּבֹ֗אוּ Пришлиcomeמִן־ ←fromבְּנֵ֤י также и из сыновейsonבִנְיָמִן֙ ВениаминовыхBenjaminוִֽ иandיהוּדָ֔ה и ИудиныхJudahעַד־ ←untoלַ кto -theמְצָ֖ד в укреплениеunapproachableלְ кtoדָוִֽיד׃ к ДавидуDavid
Синодальный: 12:17 - Давид вышел навстречу им и сказал им: если с миром пришли вы ко мне, чтобы помогать мне, то да будет у меня с вами одно сердце; а если для того, чтобы коварно предать меня врагам моим, тогда как нет порока на руках моих, то да видит Бог отцов наших и рассудит.
МБО12:17 - Давид вышел навстречу и сказал им: - Если вы пришли с миром, чтобы помогать мне, я готов объединиться с вами. Но если вы пришли, чтобы предать меня моим врагам, когда мои руки чисты от насилия, то пусть Бог наших отцов увидит и рассудит.
וַ иandיֵּצֵ֣א вышелgo outדָוִיד֮ ДавидDavidלִ кtoפְנֵיהֶם֒ навстречуfaceוַ иandיַּ֨עַן֙ ←answerוַ иandיֹּ֣אמֶר им и сказалsayלָהֶ֔ם кtoאִם־ ←ifלְ кtoשָׁלֹ֞ום им: если с миромpeaceבָּאתֶ֤ם пришлиcomeאֵלַי֙ ←toלְ кtoעָזְרֵ֔נִי вы ко мне, чтобы помогатьhelpיִֽהְיֶה־ ←beלִּ֧י кtoעֲלֵיכֶ֛ם ←uponלֵבָ֖ב сердцеheartלְ кtoיָ֑חַד мне, то да будет у меня с вами одноgatheringוְ иandאִֽם־ ←ifלְ кtoרַמֹּותַ֣נִי а если для того, чтобы коварно предатьdeceiveלְ кtoצָרַ֗י меня врагамadversaryבְּ вinלֹ֤א моим, тогда как нетnotחָמָס֙ порокаviolenceבְּ вinכַפַּ֔י на рукахpalmיֵ֛רֶא моих, то да видитseeאֱלֹהֵ֥י Богgod(s)אֲבֹותֵ֖ינוּ отцовfatherוְ иandיֹוכַֽח׃ ס наших и рассудитreprove
Синодальный: 12:18 - И объял дух Амасая, главу тридцати, исказалон: мир тебе Давид, и с тобою, сын Иессеев; мир тебе, и мир помощникам твоим; ибо помогает тебе Бог твой. Тогда принял их Давид и поставил их во главе войска.
МБО12:18 - Тогда на Амасая, вождя тридцати, сошел Дух и он сказал: - Мы твои, о Давид! Мы с тобою, о сын Иессея! Успеха, успеха тебе, и успеха твоим помощникам, ведь тебе помогает твой Бог. Давид принял их и поставил их во главе своего войска.
וְ иandר֣וּחַ духwindלָבְשָׁ֗ה И объялclothאֶת־ [МО][object marker]עֲמָשַׂי֮ АмасаяAmasaiרֹ֣אשׁ главуheadה -theשׁלושׁים ←adjutantלְךָ֤ кtoדָוִיד֙ тебе ДавидDavidוְ иandעִמְּךָ֣ ←withבֶן־ и с тобою сынsonיִשַׁ֔י ИессеевJesseשָׁלֹ֨ום׀ [и сказал он]: мирpeaceשָׁלֹ֜ום мирpeaceלְךָ֗ кtoוְ иandשָׁלֹום֙ тебе, и мирpeaceלְ кtoעֹ֣זְרֶ֔ךָ помощникамhelpכִּ֥י ←thatעֲזָרְךָ֖ твоим ибо помогаетhelpאֱלֹהֶ֑יךָ тебе Богgod(s)וַ иandיְקַבְּלֵ֣ם твой. Тогда принялtakeדָּוִ֔יד их ДавидDavidוַֽ иandיִּתְּנֵ֖ם и поставилgiveבְּ вinרָאשֵׁ֥י их во главеheadהַ -theגְּדֽוּד׃ פ войскаband
Синодальный: 12:19 - И из колена Манассиина перешли некоторые к Давиду, когда он шел с Филистимлянами на войну против Саула, но не помогал им, потому что предводители Филистимские, посоветовавшись, отослали его, говоря: на нашу голову он перейдет к господину своему Саулу.
МБО12:19 - [Сторонники Давида из рода Манассии] Когда Давид пошел с филистимлянами воевать против Саула, к нему перешли некоторые из рода Манассии. (Давид и его люди не помогали филистимлянам, потому что их правители, посоветовавшись, отослали его прочь. Они сказали: «Если он перейдет к своему господину Саулу, то это нам будет стоить головы».)
וּ иandמִֽ ←fromמְּנַשֶּׁ֞ה И из колена МанассиинаManassehנָפְל֣וּ перешлиfallעַל־ ←uponדָּוִ֗יד [некоторые] к ДавидуDavidבְּ вinבֹאֹ֨ו когда он шелcomeעִם־ ←withפְּלִשְׁתִּ֧ים с ФилистимлянамиPhilistineעַל־ ←uponשָׁא֛וּל против СаулаSaulלַ кto -theמִּלְחָמָ֖ה на войнуwarוְ иandלֹ֣א ←notעֲזָרֻ֑ם но не помогалhelpכִּ֣י ←thatבְ вinעֵצָ֗ה посоветовавшисьcounselשִׁלְּחֻ֜הוּ отослалиsendסַרְנֵ֤י им, потому что предводителиlordsפְלִשְׁתִּים֙ ФилистимскиеPhilistineלֵ кtoאמֹ֔ר его, говоряsayבְּ вinרָאשֵׁ֕ינוּ : на нашу головуheadיִפֹּ֖ול он перейдетfallאֶל־ ←toאֲדֹנָ֥יו к господинуlordשָׁאֽוּל׃ своему СаулуSaul
Синодальный: 12:20 - Когда он возвращался в Секелаг, тогда перешли к нему из Манассиян: Аднах, Иозавад, Иедиаел, Михаил, Иозавад, Елигу и Цилльфай, тысяченачальники у Манассиян.
МБО12:20 - Когда Давид возвращался в Циклаг, из рода Манассии к нему перешли: Аднах, Иозавад, Иедиаел, Михаил, Иозавад, Елигу и Циллетай - тысяченачальники манассиян.
וְ иandהֵ֗מָּה ←theyעָזְר֤וּ И они помогалиhelpעִם־ ←withדָּוִיד֙ ДавидуDavidעַֽל־ ←uponהַ -theגְּד֔וּד против полчищbandכִּֽי־ ←thatגִבֹּ֥ורֵי ибо все это были людиvigorousחַ֖יִל храбрыеpowerכֻּלָּ֑ם ←wholeוַ иandיִּהְי֥וּ ←beשָׂרִ֖ים и были начальникамиchiefבַּ вin -theצָּבָֽא׃ в войскеservice
Синодальный: 12:22 - Так с каждым днем приходили к Давиду на помощь до того, что его ополчение стало велико, как ополчение Божие.
МБО12:22 - День за днем люди шли на помощь Давиду, пока войско его не стало так велико, как войско Бога.
כִּ֚י ←thatלְ кtoעֶת־ ←timeיֹ֣ום Так с каждымdayבְּ вinיֹ֔ום днемdayיָבֹ֥אוּ приходилиcomeעַל־ ←uponדָּוִ֖יד к ДавидуDavidלְ кtoעָזְרֹ֑ו на помощьhelpעַד־ ←untoלְ кtoמַחֲנֶ֥ה до того, что его ополчениеcampגָדֹ֖ול стало великоgreatכְּ какasמַחֲנֵ֥ה как ополчениеcampאֱלֹהִֽים׃ פ Божиеgod(s)
Синодальный: 12:23 - Вот число главных в войске, которые пришли к Давиду в Хеврон, чтобы передать ему царство Саулово, по слову Господню:
МБО12:23 - [Войско Давида в Хевроне] Вот количество воинов, вооруженных для битвы, которые пришли к Давиду в Хеврон, чтобы по слову Господа передать ему царство Саула:
וְ֠ иandאֵלֶּה ←theseמִסְפְּרֵ֞י Вот числоnumberרָאשֵׁ֤י главныхheadהֶֽ -theחָלוּץ֙ в войскеdraw offלַ кto -theצָּבָ֔א ←serviceבָּ֥אוּ которые пришлиcomeעַל־ ←uponדָּוִ֖יד к ДавидуDavidחֶבְרֹ֑ונָה в ХевронHebronלְ кtoהָסֵ֞ב чтобы передатьturnמַלְכ֥וּת ему царствоkingshipשָׁא֛וּל СауловоSaulאֵלָ֖יו ←toכְּ какasפִ֥י по словуmouthיְהוָֽה׃ ס ГосподнюYHWH
Синодальный: 12:24 - сыновей Иудиных, носящих щит и копье, было шесть тысяч восемьсот готовых к войне;
МБО12:24 - людей рода Иуды, которые носили щит и копье, - 6800 вооруженных для битвы;
מִן־ ←fromבְּנֵ֣י из сыновейsonשִׁמְעֹ֗ון СимеоновыхSimeonגִּבֹּ֤ורֵי людейvigorousחַ֨יִל֙ храбрыхpowerלַ кto -theצָּבָ֔א в войскеserviceשִׁבְעַ֥ת было семьsevenאֲלָפִ֖ים тысячthousandוּ иandמֵאָֽה׃ ס и стоhundred
Синодальный: 12:26 - из сыновей Левииных четыре тысячи шестьсот;
וִ иandיהֹויָדָ֖ע и ИоддайJehoiadaהַ -theנָּגִ֣יד князьchiefלְ кtoאַהֲרֹ֑ן от [племени] АаронаAaronוְ иandעִמֹּ֕ו ←withשְׁלֹ֥שֶׁת и с ним триthreeאֲלָפִ֖ים тысячиthousandוּ иandשְׁבַ֥ע семьсотsevenמֵאֹֽות׃ ס ←hundred
Синодальный: 12:28 - и Садок, мужественный юноша, и род его, двадцать два начальника;
МБО12:28 - и Садоком, отважным молодым воином, с 22 военачальниками из его клана;
וּ иandמִן־ ←fromבְּנֵ֧י из сыновейsonבִנְיָמִ֛ן ВениаминовыхBenjaminאֲחֵ֥י братьевbrotherשָׁא֖וּל СауловыхSaulשְׁלֹ֣שֶׁת триthreeאֲלָפִ֑ים тысячиthousandוְ иandעַד־ ←untoהֵ֨נָּה֙ ←hereמַרְבִּיתָ֔ם - но еще многиеgreat numberשֹׁמְרִ֕ים из них держалисьkeepמִשְׁמֶ֖רֶת ←guard-postבֵּ֥ית домаhouseשָׁאֽוּל׃ ס СауловаSaul
Синодальный: 12:30 - из сыновей Ефремовых двадцать тысяч восемьсот людей мужественных, людей именитых в родах своих;
МБО12:30 - из рода Ефрема, отважных воинов, прославленных в своих кланах, - 20800;
וּ иandמֵ ←fromחֲצִי֙ из полуколенаhalfמַטֵּ֣ה ←staffמְנַשֶּׁ֔ה МанассиинаManassehשְׁמֹונָ֥ה восемнадцатьeightעָשָׂ֖ר ←-teenאָ֑לֶף тысячthousandאֲשֶׁ֤ר ←[relative]נִקְּבוּ֙ которые вызваныboreבְּ вinשֵׁמֹ֔ות поименноnameלָ кtoבֹ֖וא чтобы пойтиcomeלְ кtoהַמְלִ֥יךְ воцаритьbe kingאֶת־ [МО][object marker]דָּוִֽיד׃ ס ДавидаDavid
Синодальный: 12:32 - из сынов Иссахаровых пришли люди разумные, которые знали, что когда надлежало делать Израилю, — их было двести главных, и все братья их следовали слову их;
МБО12:32 - из рода Иссахара, людей разумных, которые знали, что и когда надлежало делать Израилю, - 200 вождей со всеми своими родственниками, следующими по их слову.
וּ иandמִ ←fromבְּנֵ֣י из сыновsonיִשָּׂשכָ֗ר ИссахаровыхIssacharיֹודְעֵ֤י которые зналиknowבִינָה֙ [пришли] люди разумныеunderstandingלַֽ кto -theעִתִּ֔ים ←timeלָ кtoדַ֖עַת ←knowמַה־ ←whatיַּעֲשֶׂ֣ה что когда надлежалоmakeיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилюIsraelרָאשֵׁיהֶ֣ם главныхheadמָאתַ֔יִם - их было двестиhundredוְ иandכָל־ ←wholeאֲחֵיהֶ֖ם и все братьяbrotherעַל־ ←uponפִּיהֶֽם׃ ס их следовали словуmouth
Синодальный: 12:33 - из колена Завулонова готовых к сражению, вооруженных всякими военными оружиями, пятьдесят тысяч, в строю, единодушных;
МБО12:33 - Из рода Завулона опытных воинов, вооруженных всякого вида оружием, которые единодушно пришли на помощь Давиду, - 50000;
Синодальный: 12:38 - Все эти воины, в строю, от полного сердца пришли в Хеврон воцарить Давида над всем Израилем. Да и все прочие Израильтяне были единодушны, чтобы воцарить Давида.
МБО12:38 - Все эти воины боевым строем пришли в Хеврон исполненные воли сделать Давида царем над всем Израилем. И все остальные израильтяне единодушно решили сделать Давида царем.
כָּל־ ←wholeאֵ֜לֶּה ←theseאַנְשֵׁ֣י ←manמִלְחָמָה֮ ←warעֹדְרֵ֣י ←flock togetherמַעֲרָכָה֒ ←rowבְּ вinלֵבָ֤ב ←heartשָׁלֵם֙ от полногоcompleteבָּ֣אוּ пришлиcomeחֶבְרֹ֔ונָה в ХевронHebronלְ кtoהַמְלִ֥יךְ воцаритьbe kingאֶת־ [МО][object marker]דָּוִ֖יד ДавидаDavidעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֑ל над всем ИзраилемIsraelוְ֠ иandגַם ←evenכָּל־ ←wholeשֵׁרִ֧ית . Да и все прочиеrestיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраильтянеIsraelלֵ֥ב сердцаheartאֶחָ֖ד были единодушныoneלְ кtoהַמְלִ֥יךְ чтобы воцаритьbe kingאֶת־ [МО][object marker]דָּוִֽיד׃ ДавидаDavid
Синодальный: 12:39 - И пробыли там у Давида три дня, ели и пили, потому что братья их всё приготовили для них;
МБО12:39 - Они пробыли там у Давида три дня, ели и пили, потому что их семьи снабдили их запасами.
וַ иandיִּהְיוּ־ ←beשָׁ֤ם ←thereעִם־ ←withדָּוִיד֙ И пробыли там у ДавидаDavidיָמִ֣ים дняdayשְׁלֹושָׁ֔ה триthreeאֹכְלִ֖ים елиeatוְ иandשֹׁותִ֑ים и пилиdrinkכִּֽי־ ←thatהֵכִ֥ינוּ их [все] приготовилиbe firmלָהֶ֖ם кtoאֲחֵיהֶֽם׃ потому что братьяbrother
Синодальный: 12:40 - да и близкие к ним, даже до колена Иссахарова, Завулонова и Неффалимова, привозили все съестное на ослах, и верблюдах, и мулах, и волах: муку, смоквы, и изюм, и вино, и елей, и крупного и мелкого скота множество, так как радость была для Израиля.
МБО12:40 - А также их соседи, даже такие, как роды Иссахара, Завулона и Неффалима, приходили с ослами, верблюдами, мулами и волами, нагруженными едой. Еды - муки, инжира, изюма, вина, масла, мяса крупного и мелкого скота - было в изобилии, потому что в Израиле царила радость.
וְ иandגַ֣ם ←evenהַ -theקְּרֹֽובִים־ да и близкиеnearאֲ֠לֵיהֶם ←toעַד־ ←untoיִשָׂשכָ֨ר к ним, даже до [колена] ИссахароваIssacharוּ иandזְבֻל֜וּן ЗавулоноваZebulunוְ иandנַפְתָּלִ֗י и НеффалимоваNaphtaliמְבִיאִ֣ים привозилиcomeלֶ֡חֶם все съестноеbreadבַּ вin -theחֲמֹורִ֣ים на ослахhe-assוּ иandבַ вin -theגְּמַלִּ֣ים и верблюдахcamelוּ иandבַ вin -theפְּרָדִ֣ים׀ и мулахmuleוּֽ иandבַ вin -theבָּקָ֡ר и волахcattleמַאֲכָ֡ל : мукуfoodקֶ֠מַח ←flourדְּבֵלִ֨ים смоквыfig cakeוְ иandצִמּוּקִ֧ים и изюмcakesוְ иandיַֽיִן־ и виноwineוְ иandשֶׁ֛מֶן и елейoilוּ иandבָקָ֥ר и крупногоcattleוְ иandצֹ֖אן и мелкогоcattleלָ кtoרֹ֑ב множествоmultitudeכִּ֥י ←thatשִׂמְחָ֖ה так как радостьjoyבְּ вinיִשְׂרָאֵֽל׃ פ была для ИзраиляIsrael