Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 7:1 - И сказал Елисей: выслушайте слово Господне: так говорит Господь: завтра в это время мера муки лучшей будет по сиклю и две меры ячменя по сиклю у ворот Самарии.
МБО7:1 - Но Елисей сказал: - Слушай слово Господне. Так говорит Господь: «Завтра к этому времени у ворот Самарии сея лучшей муки будет продаваться за шекель и две сеи ячменя за шекель».
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֱלִישָׁ֔ע ЕлисейElishaשִׁמְע֖וּ : выслушайтеhearדְּבַר־ словоwordיְהוָ֑ה ГосподнеYHWHכֹּ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר : так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHכָּ какas -theעֵ֤ת׀ в это времяtimeמָחָר֙ : завтраnext dayסְאָֽה־ мераseahסֹ֣לֶת мукиwheat groatבְּ вinשֶׁ֗קֶל лучшей [будет] по сиклюshekelוְ иandסָאתַ֧יִם и две мерыseahשְׂעֹרִ֛ים ячменяbarleyבְּ вinשֶׁ֖קֶל по сиклюshekelבְּ вinשַׁ֥עַר у воротgateשֹׁמְרֹֽון׃ СамарииSamaria
Синодальный: 7:2 - И отвечал сановник, на руку которого царь опирался, человеку Божию, и сказал: если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть? И сказал тот: вот увидишь глазами твоими, но есть этого не будешь.
МБО7:2 - Сановник, на чью руку опирался царь Израиля, сказал Божьему человеку: - Послушай, этого не может быть, даже если Господь откроет небесные окна! - Ты увидишь это своими глазами, - ответил Елисей, - но есть не будешь!
וַ иandיַּ֣עַן И отвечалanswerהַ -theשָּׁלִ֡ישׁ сановникadjutantאֲשֶׁר־ ←[relative]לַ кto -theמֶּלֶךְ֩ которого царьkingנִשְׁעָ֨ן опиралсяleanעַל־ ←uponיָדֹ֜ו на рукуhandאֶת־ [МО][object marker]אִ֣ישׁ человекуmanהָ -theאֱלֹהִים֮ Божиюgod(s)וַ иandיֹּאמַר֒ и сказалsayהִנֵּ֣ה ←beholdיְהוָ֗ה : если бы ГосподьYHWHעֹשֶׂ֤ה и открылmakeאֲרֻבֹּות֙ окнаholeבַּ вin -theשָּׁמַ֔יִם на небеheavensהֲ ?[interrogative]יִהְיֶ֖ה ←beהַ -theדָּבָ֣ר ←wordהַ -theזֶּ֑ה ←thisוַ иandיֹּ֗אמֶר и тогда может ли это быть? И сказалsayהִנְּכָ֤ה ←beholdרֹאֶה֙ тот: вот увидишьseeבְּ вinעֵינֶ֔יךָ глазамиeyeוּ иandמִ ←fromשָּׁ֖ם ←thereלֹ֥א ←notתֹאכֵֽל׃ ס твоими, но естьeat
Синодальный: 7:3 - Четыре человека прокаженных находились при входе в ворота и говорили они друг другу: что нам сидеть здесь, ожидая смерти?
МБО7:3 - [Конец осады] У входа в городские ворота было четверо прокаженных. Они сказали друг другу: - Чего нам сидеть тут и ждать смерти?
וְ иandאַרְבָּעָ֧ה Четыреfourאֲנָשִׁ֛ים они другmanהָי֥וּ ←beמְצֹרָעִ֖ים прокаженныхhave skin-diseaseפֶּ֣תַח находились при входеopeningהַ -theשָּׁ֑עַר в воротаgateוַ иandיֹּֽאמְרוּ֙ и говорилиsayאִ֣ישׁ ←manאֶל־ ←toרֵעֵ֔הוּ другуfellowמָ֗ה ←whatאֲנַ֛חְנוּ ←weיֹשְׁבִ֥ים : что нам сидетьsitפֹּ֖ה ←hereעַד־ ←untoמָֽתְנוּ׃ здесь, ожидая смертиdie
Синодальный: 7:4 - Если решиться нам пойти в город, то в городе голод, и мы там умрем; если же сидеть здесь, то также умрем. Пойдем лучше в стан Сирийский. Если оставят нас в живых, будем жить, а если умертвят, умрем.
МБО7:4 - Если мы решим: «Пойдем в город», - то там голод, и мы умрем. И если мы останемся здесь, то все равно умрем. Давайте же пойдем в лагерь к сирийцам и сдадимся. Если они пощадят нас, останемся в живых, а если нет, то умрем.
LXX Септуагинта: ἐὰνЕслиεἴπωμενскажемΕἰσέλθωμενМы вошлиεἰςвτὴν-πόλιν,город,καὶи вотὁ-λιμὸςголодἐνвτῇ-πόλειгородеκαὶиἀποθανούμεθαумрёмἐκεῖ·там;καὶиἐὰνесли быκαθίσωμενселиὧδε,здесь,καὶтогдаἀποθανούμεθα.умрём.καὶНоνῦνтеперьδεῦτεидитеκαὶиἐμπέσωμενнападёмεἰςнаτὴν-παρεμβολὴνлагерьΣυρίας·Сирии;ἐὰνеслиζωογονήσωσινсохранят в живыхἡμᾶς,нас,καὶтогдаζησόμεθα·будем жить;καὶноἐὰνеслиθανατώσωσινубьютἡμᾶς,нас,καὶтакжеἀποθανούμεθα.умрём.
Масоретский:
אִם־ ←ifאָמַרְנוּ֩ Если решитьсяsayנָבֹ֨וא нам пойтиcomeהָ -theעִ֜יר в городtownוְ иandהָ -theרָעָ֤ב голодhungerבָּ вin -theעִיר֙ то в городеtownוָ иandמַ֣תְנוּ и мы там умремdieשָׁ֔ם ←thereוְ иandאִם־ ←ifיָשַׁ֥בְנוּ если же сидетьsitפֹ֖ה ←hereוָ иandמָ֑תְנוּ здесь, то также умремdieוְ иandעַתָּ֗ה ←nowלְכוּ֙ ←walkוְ иandנִפְּלָה֙ ←fallאֶל־ ←toמַחֲנֵ֣ה лучше в станcampאֲרָ֔ם СирийскийAramאִם־ ←ifיְחַיֻּ֣נוּ . Если оставятbe aliveנִֽחְיֶ֔ה нас вbe aliveוְ иandאִם־ ←ifיְמִיתֻ֖נוּ а если умертвятdieוָ иandמָֽתְנוּ׃ умремdie
Синодальный: 7:5 - И встали в сумерки, чтобы пойти в стан Сирийский. И пришли к краю стана Сирийского, и вот, нет там ни одного человека.
МБО7:5 - В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь сирийцев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
וַ иandיָּק֣וּמוּ И всталиariseבַ вin -theנֶּ֔שֶׁף в сумеркиbreezeלָ кtoבֹ֖וא чтобы пойтиcomeאֶל־ ←toמַחֲנֵ֣ה в станcampאֲרָ֑ם СирийскийAramוַ иandיָּבֹ֗אוּ . И пришлиcomeעַד־ ←untoקְצֵה֙ к краюendמַחֲנֵ֣ה станаcampאֲרָ֔ם СирийскогоAramוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdאֵֽין־ ←[NEG]שָׁ֖ם ←thereאִֽישׁ׃ и вот нет там ни одного человекаman
Синодальный: 7:6 - Господь сделал то, что стану Сирийскому послышался стук колесниц и ржание коней, шум войска большого. И сказали они друг другу: верно нанял против нас царь Израильский царей Хеттейских и Египетских, чтобы пойти на нас.
МБО7:6 - потому что Владыка сделал так, что сирийцы услышали шум колесниц, коней и огромного войска, и они сказали друг другу: - Это царь Израиля нанял хеттских и египетских царей, чтобы напасть на нас!
וַ иandיָּקוּמוּ֮ И всталиariseוַ иandיָּנ֣וּסוּ и побежалиfleeבַ вin -theנֶּשֶׁף֒ в сумеркиbreezeוַ иandיַּעַזְב֣וּ и оставилиleaveאֶת־ [МО][object marker]אָהֳלֵיהֶ֗ם шатрыtentוְ иandאֶת־ [МО][object marker]סֽוּסֵיהֶם֙ свои, и конейhorseוְ иandאֶת־ [МО][object marker]חֲמֹ֣רֵיהֶ֔ם своих, и ословhe-assהַֽ -theמַּחֲנֶ֖ה своих, весь станcampכַּ какasאֲשֶׁר־ ←[relative]הִ֑יא ←sheוַ иandיָּנֻ֖סוּ как он был и побежалиfleeאֶל־ ←toנַפְשָֽׁם׃ спасая себяsoul
Синодальный: 7:8 - И пришли те прокаженные к краю стана, и вошли в один шатер, и ели и пили, и взяли оттуда серебро, и золото, и одежды, и пошли и спрятали. Пошли еще в другой шатер, и там взяли, и пошли и спрятали.
МБО7:8 - Прокаженные добрались до края лагеря и вошли в один из шатров. Они наелись, напились и унесли оттуда серебро, золото и одежды, ушли и спрятали их. Потом они вернулись и вошли в другой шатер и, взяв кое-что и из него, ушли и спрятали это тоже.
וַ иandיָּבֹאוּ֩ И пришлиcomeהַֽ -theמְצֹרָעִ֨ים те прокаженныеhave skin-diseaseהָ -theאֵ֜לֶּה ←theseעַד־ ←untoקְצֵ֣ה к краюendהַֽ -theמַּחֲנֶ֗ה станаcampוַ иandיָּבֹ֜אוּ и вошлиcomeאֶל־ ←toאֹ֤הֶל шатерtentאֶחָד֙ в одинoneוַ иandיֹּאכְל֣וּ и елиeatוַ иandיִּשְׁתּ֔וּ и пилиdrinkוַ иandיִּשְׂא֣וּ и взялиliftמִ ←fromשָּׁ֗ם ←thereכֶּ֤סֶף оттуда сереброsilverוְ иandזָהָב֙ и золотоgoldוּ иandבְגָדִ֔ים и одеждыgarmentוַ иandיֵּלְכ֖וּ ←walkוַ иandיַּטְמִ֑נוּ и спряталиhideוַ иandיָּשֻׁ֗בוּ ←returnוַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ . Пошлиcomeאֶל־ ←toאֹ֣הֶל шатерtentאַחֵ֔ר еще в другойotherוַ иandיִּשְׂא֣וּ и там взялиliftמִ ←fromשָּׁ֔ם ←thereוַ иandיֵּלְכ֖וּ ←walkוַ иandיַּטְמִֽנוּ׃ и спряталиhide
Синодальный: 7:9 - И сказали друг другу: не так мы делаем. День сей — день радостной вести, если мы замедлим и будем дожидаться утреннего света, то падет на нас вина. Пойдем же и уведомим дом царский.
МБО7:9 - Затем они сказали друг другу: - Мы поступаем неправильно. Это день хороших вестей, а мы держим их при себе. Если мы будем ждать рассвета, нас постигнет кара. Пойдем сейчас же и доложим об этом в царском дворце.
וַ иandיֹּאמְרוּ֩ И сказалиsayאִ֨ישׁ другmanאֶל־ ←toרֵעֵ֜הוּ другуfellowלֹֽא־ ←notכֵ֣ן׀ ←correctאֲנַ֣חְנוּ ←weעֹשִׂ֗ים : не так мы делаемmakeהַ -theיֹּ֤ום . Деньdayהַ -theזֶּה֙ ←thisיֹום־ сей - деньdayבְּשֹׂרָ֣ה радостнойreportה֔וּא ←heוַ иandאֲנַ֣חְנוּ ←weמַחְשִׁ֗ים если мы замедлимbe silentוְ иandחִכִּ֛ינוּ и будемwaitעַד־ ←untoאֹ֥ור ←be lightהַ -theבֹּ֖קֶר утреннегоmorningוּ иandמְצָאָ֣נוּ то падетfindעָוֹ֑ון на нас винаsinוְ иandעַתָּה֙ ←nowלְכ֣וּ ←walkוְ иandנָבֹ֔אָה . Пойдемcomeוְ иandנַגִּ֖ידָה же и уведомимreportבֵּ֥ית домhouseהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царскийking
Синодальный: 7:10 - И пришли, и позвали привратников городских, и рассказали им, говоря: мы ходили в стан Сирийский, и вот, нет там ни человека, ни голоса человеческого, а только кони привязанные, и ослы привязанные, и шатры, как быть им.
МБО7:10 - Они пошли, позвали служащих у городских ворот и сказали им: - Мы ходили в лагерь сирийцев, но там никого не видно и не слышно; только привязанные кони и ослы, и шатры, как они были.
וַ иandיָּבֹ֗אוּ И пришлиcomeוַֽ иandיִּקְרְאוּ֮ и позвалиcallאֶל־ ←toשֹׁעֵ֣ר привратниковporterהָ -theעִיר֒ городскихtownוַ иandיַּגִּ֤ידוּ и рассказалиreportלָהֶם֙ кtoלֵ кtoאמֹ֔ר им, говоряsayבָּ֚אנוּ : мы ходилиcomeאֶל־ ←toמַחֲנֵ֣ה в станcampאֲרָ֔ם СирийскийAramוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdאֵֽין־ ←[NEG]שָׁ֛ם ←thereאִ֖ישׁ и вот нет там ни человекаmanוְ иandקֹ֣ול ни голосаsoundאָדָ֑ם человеческогоhuman, mankindכִּ֣י ←thatאִם־ ←ifהַ -theסּ֤וּס а только кониhorseאָסוּר֙ привязанныеbindוְ иandהַ -theחֲמֹ֣ור и ослыhe-assאָס֔וּר привязанныеbindוְ иandאֹהָלִ֖ים и шатрыtentכַּ какasאֲשֶׁר־ ←[relative]הֵֽמָּה׃ ←they
Синодальный: 7:11 - И позвали привратников, и они передали весть в самый дворец царский.
МБО7:11 - Служители у ворот разгласили весть, и об этом было доложено во дворце.
וַ иandיִּקְרָ֖א И позвалиcallהַ -theשֹּֽׁעֲרִ֑ים привратниковporterוַ иandיַּגִּ֕ידוּ и они передалиreportבֵּ֥ית дворецhouseהַ -theמֶּ֖לֶךְ царскийkingפְּנִֽימָה׃ весть вwithin
Синодальный: 7:12 - И встал царь ночью, и сказал слугам своим: скажу вам, что делают с нами Сирияне. Они знают, что мы терпим голод, и вышли из стана, чтобы спрятаться в поле, думая так: "когда они выйдут из города, мы захватим их живыми и вторгнемся в город".
МБО7:12 - Царь встал ночью и сказал приближенным: - Я скажу вам, что сделали сирийцы. Они знают, что мы голодаем, и покинули лагерь, чтобы спрятаться в поле, думая: «Они непременно выйдут, мы возьмем их живыми и войдем в город».
וַ иandיָּ֨קָם И всталariseהַ -theמֶּ֜לֶךְ царьkingלַ֗יְלָה ночьюnightוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayאֶל־ ←toעֲבָדָ֔יו слугамservantאַגִּֽידָה־ своим: скажуreportנָּ֣א ←yeahלָכֶ֔ם кtoאֵ֛ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]עָ֥שׂוּ вам, что делаютmakeלָ֖נוּ кtoאֲרָ֑ם с нами СириянеAramיָדְע֞וּ . Они знаютknowכִּי־ ←thatרְעֵבִ֣ים что мы терпим голодhungryאֲנַ֗חְנוּ ←weוַ иandיֵּצְא֤וּ и вышлиgo outמִן־ ←fromהַֽ -theמַּחֲנֶה֙ из станаcampלְ кtoהֵחָבֵ֤ה чтобы спрятатьсяhideב вinה -theשׂדה в полеopen fieldלֵ кtoאמֹ֔ר думаяsayכִּֽי־ ←thatיֵצְא֤וּ так: "когда они выйдутgo outמִן־ ←fromהָ -theעִיר֙ из городаtownוְ иandנִתְפְּשֵׂ֣ם мы захватимseizeחַיִּ֔ים их живымиaliveוְ иandאֶל־ ←toהָ -theעִ֖יר в городtownנָבֹֽא׃ и вторгнемсяcome
Синодальный: 7:13 - И отвечал один из служащих при нем, и сказал: пусть возьмут пять из остальных коней, которые остались в городе, [из всего ополчения Израильтян только и осталось в нем, из всего ополчения Израильтян, которое погибло], и пошлем, и посмотрим.
МБО7:13 - Один из его приближенных сказал: - Пусть возьмут пять из оставшихся лошадей и узнают, что произошло. Ведь те, кто уцелел, здесь все равно разделят судьбу множества израильтян, которое уже погибло.
וַ иandיַּעַן֩ И отвечалanswerאֶחָ֨ד одинoneמֵ ←fromעֲבָדָ֜יו из служащихservantוַ иandיֹּ֗אמֶר при нем, и сказалsayוְ иandיִקְחוּ־ : пусть возьмутtakeנָ֞א ←yeahחֲמִשָּׁ֣ה пятьfiveמִן־ ←fromהַ -theסּוּסִים֮ конейhorseהַֽ -theנִּשְׁאָרִים֮ из остальныхremainאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נִשְׁאֲרוּ־ которые осталисьremainבָהּ֒ вinהִנָּ֗ם ←beholdכְּ какasכָל־ ←wholeההמון в городе, (из всего ополченияcommotionיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильтянIsraelאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נִשְׁאֲרוּ־ только и осталосьremainבָ֔הּ вinהִנָּ֕ם ←beholdכְּ какasכָל־ ←wholeהֲמֹ֥ון в нем, из всего ополченияcommotionיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильтянIsraelאֲשֶׁר־ ←[relative]תָּ֑מּוּ которое погиблоbe completeוְ иandנִשְׁלְחָ֖ה ), и пошлемsendוְ иandנִרְאֶֽה׃ и посмотримsee
Синодальный: 7:14 - И взяли две пары коней, запряженных в колесницы. И послал царь вслед Сирийского войска, сказав: пойдите, посмотрите.
МБО7:14 - Они взяли две колесницы с конями, и царь послал их за сирийским войском. Он приказал колесничим: - Пойдите и узнайте, что произошло.
וַ иandיִּקְח֕וּ И взялиtakeשְׁנֵ֖י двеtwoרֶ֣כֶב запряженных в колесницыchariotסוּסִ֑ים пары конейhorseוַ иandיִּשְׁלַ֨ח . И послалsendהַ -theמֶּ֜לֶךְ царьkingאַחֲרֵ֧י вследafterמַחֲנֵֽה־ войскаcampאֲרָ֛ם СирийскогоAramלֵ кtoאמֹ֖ר сказавsayלְכ֥וּ ←walkוּ иandרְאֽוּ׃ посмотритеsee
Синодальный: 7:15 - И ехали за ним до Иордана, и вот вся дорога устлана одеждами и вещами, которые побросали Сирияне при торопливом побеге своем. И возвратились посланные, и донесли царю.
МБО7:15 - Они ехали по следам сирийского войска до самого Иордана и видели, что вся дорога усеяна одеждами и снаряжением сирийцев, которые те бросили во время стремительного бегства. Посланцы вернулись и доложили об увиденном царю.
וַ иandיֵּלְכ֣וּ ←walkאַחֲרֵיהֶם֮ заafterעַד־ ←untoהַ -theיַּרְדֵּן֒ ним до ИорданаJordanוְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdכָל־ ←wholeהַ -theדֶּ֗רֶךְ и вот вся дорогаwayמְלֵאָ֤ה ←be fullבְגָדִים֙ одеждамиgarmentוְ иandכֵלִ֔ים и вещамиtoolאֲשֶׁר־ ←[relative]הִשְׁלִ֥יכוּ которые побросалиthrowאֲרָ֖ם СириянеAramבה вinחפזם при торопливомhurryוַ иandיָּשֻׁ֨בוּ֙ побеге своем. И возвратилисьreturnהַ -theמַּלְאָכִ֔ים посланныеmessengerוַ иandיַּגִּ֖דוּ и донеслиreportלַ кto -theמֶּֽלֶךְ׃ царюking
Синодальный: 7:16 - И вышел народ, и разграбил стан Сирийский, и была мера муки лучшей по сиклю, и две меры ячменя по сиклю, по слову Господню.
МБО7:16 - Народ вышел и разграбил лагерь сирийцев. Сею лучшей муки стали продавать за шекель, и две сеи ячменя за шекель, как и сказал Господь.
וַ иandיֵּצֵ֣א И вышелgo outהָ -theעָ֔ם народpeopleוַ иandיָּבֹ֕זּוּ и разграбилspoilאֵ֖ת [МО][object marker]מַחֲנֵ֣ה станcampאֲרָ֑ם СирийскийAramוַ иandיְהִ֨י ←beסְאָה־ и была мераseahסֹ֜לֶת мукиwheat groatבְּ вinשֶׁ֗קֶל лучшей по сиклюshekelוְ иandסָאתַ֧יִם и две мерыseahשְׂעֹרִ֛ים ячменяbarleyבְּ вinשֶׁ֖קֶל по сиклюshekelכִּ какasדְבַ֥ר по словуwordיְהוָֽה׃ ГосподнюYHWH
Синодальный: 7:17 - И царь поставил того сановника, на руку которого опирался, у ворот; и растоптал его народ в воротах, и он умер, как сказал человек Божий, который говорил, когда приходил к нему царь.
МБО7:17 - А царь поставил своего ближайшего сановника следить за порядком в городских воротах, и там его растоптала толпа. Он умер, как и предсказывал Божий человек, когда царь приходил к нему домой.
וְ иandהַ -theמֶּלֶךְ֩ И царьkingהִפְקִ֨יד поставилmissאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשָּׁלִ֜ישׁ того сановникаadjutantאֲשֶׁר־ ←[relative]נִשְׁעָ֤ן которого опиралсяleanעַל־ ←uponיָדֹו֙ на рукуhandעַל־ ←uponהַ -theשַּׁ֔עַר у воротgateוַ иandיִּרְמְסֻ֧הוּ и растопталtrampleהָ -theעָ֛ם его народpeopleבַּ вin -theשַּׁ֖עַר в воротахgateוַ иandיָּמֹ֑ת и он умерdieכַּ какasאֲשֶׁ֤ר ←[relative]דִּבֶּר֙ как сказалspeakאִ֣ישׁ человекmanהָ -theאֱלֹהִ֔ים Божийgod(s)אֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבֶּ֔ר который говорилspeakבְּ вinרֶ֥דֶת когда приходилdescendהַ -theמֶּ֖לֶךְ к нему царьkingאֵלָֽיו׃ ←to
Синодальный: 7:18 - Когда говорил человек Божий царю так: "две меры ячменя по сиклю, и мера муки лучшей по сиклю будут завтра в это время у ворот Самарии",
МБО7:18 - (Когда Божий человек говорил царю: «Завтра к этому времени у ворот Самарии сею лучшей муки будет продавать за шекель и две сеи ячменя за шекель», -
וַ иandיְהִ֗י ←beכְּ какasדַבֵּר֙ Когда говорилspeakאִ֣ישׁ человекmanהָ -theאֱלֹהִ֔ים Божийgod(s)אֶל־ ←toהַ -theמֶּ֖לֶךְ царюkingלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayסָאתַ֨יִם так: "две мерыseahשְׂעֹרִ֜ים ячменяbarleyבְּ вinשֶׁ֗קֶל по сиклюshekelוּֽ иandסְאָה־ и мераseahסֹ֨לֶת֙ мукиwheat groatבְּ вinשֶׁ֔קֶל лучшей по сиклюshekelיִהְיֶה֙ ←beכָּ какas -theעֵ֣ת в это времяtimeמָחָ֔ר будут завтраnext dayבְּ вinשַׁ֖עַר у воротgateשֹׁמְרֹֽון׃ СамарииSamaria
Синодальный: 7:19 - тогда отвечал этот сановник человеку Божию и сказал: "если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть?" А он сказал: "увидишь твоими глазами, но есть этого не будешь".
МБО7:19 - тот сановник сказал Божьему человеку: «Послушай, этого не может быть, даже если Господь откроет небесные окна!» Тогда Божий человек ответил: «Ты увидишь это своими глазами, но есть не будешь!»)
וַ иandיַּ֨עַן тогда отвечалanswerהַ -theשָּׁלִ֜ישׁ этот сановникadjutantאֶת־ [МО][object marker]אִ֣ישׁ человекуmanהָ -theאֱלֹהִים֮ Божиюgod(s)וַ иandיֹּאמַר֒ и сказалsayוְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdיְהוָ֗ה : "если бы ГосподьYHWHעֹשֶׂ֤ה и открылmakeאֲרֻבֹּות֙ окнаholeבַּ вin -theשָּׁמַ֔יִם на небеheavensהֲ ?[interrogative]יִהְיֶ֖ה ←beכַּ какas -theדָּבָ֣ר ←wordהַ -theזֶּ֑ה ←thisוַ иandיֹּ֗אמֶר и тогда может ли это быть?" А он сказалsayהִנְּךָ֤ ←beholdרֹאֶה֙ : "увидишьseeבְּ вinעֵינֶ֔יךָ твоими глазамиeyeוּ иandמִ ←fromשָּׁ֖ם ←thereלֹ֥א ←notתֹאכֵֽל׃ но естьeat
Синодальный: 7:20 - Так и сбылось с ним; и затоптал его народ в воротах, и он умер.
МБО7:20 - Так с ним и произошло: толпа растоптала его в воротах, и он умер.
וַ иandיְהִי־ ←beלֹ֖ו кtoכֵּ֑ן ←thusוַ иandיִּרְמְס֨וּ Так и сбылось с ним и затопталtrampleאֹתֹ֥ו [МО][object marker]הָ -theעָ֛ם его народpeopleבַּ вin -theשַּׁ֖עַר в воротахgateוַ иandיָּמֹֽת׃ ס и он умерdie