Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 5:1 - Нееман, военачальник царя Сирийского, был великий человек у господина своего и уважаемый, потому что чрез него дал Господь победу Сириянам; и человек сей был отличный воин, но прокаженный.
МБО5:1 - [Исцеление Неемана от проказы] Нееман был военачальником царя Сирии. Он был великим и уважаемым человеком в глазах своего господина, потому что через него Господь даровал Сирии победу. Он был доблестным воином, но болел проказой.
וְ֠ иandנַעֲמָן НееманNaamanשַׂר־ военачальникchiefצְבָ֨א ←serviceמֶֽלֶךְ־ царяkingאֲרָ֜ם СирийскогоAramהָיָ֣ה ←beאִישׁ֩ человекmanגָּדֹ֨ול был великийgreatלִ кtoפְנֵ֤י ←faceאֲדֹנָיו֙ у господинаlordוּ иandנְשֻׂ֣א своего и уважаемыйliftפָנִ֔ים ←faceכִּֽי־ ←thatבֹ֛ו вinנָֽתַן־ потому что чрез него далgiveיְהוָ֥ה ГосподьYHWHתְּשׁוּעָ֖ה победуsalvationלַ кtoאֲרָ֑ם СириянамAramוְ иandהָ -theאִ֗ישׁ и человекmanהָיָ֛ה ←beגִּבֹּ֥ור воинvigorousחַ֖יִל сей был отличныйpowerמְצֹרָֽע׃ но прокаженныйhave skin-disease
Синодальный: 5:2 - Сирияне однажды пошли отрядами и взяли в плен из земли Израильской маленькую девочку, и она служила жене Неемановой.
МБО5:2 - Отряды сирийцев во время одного из набегов взяли в Израиле в плен маленькую девочку, и она служила жене Неемана.
וַ иandתֹּ֨אמֶר֙ И сказалаsayאֶל־ ←toגְּבִרְתָּ֔הּ она госпожеladyאַחֲלֵ֣י своей: о, еслиalasאֲדֹנִ֔י бы господинlordלִ кtoפְנֵ֥י ←faceהַ -theנָּבִ֖יא мой побывал у пророкаprophetאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinשֹׁמְרֹ֑ון который в СамарииSamariaאָ֛ז тоthenיֶאֱסֹ֥ף он снялgatherאֹתֹ֖ו [МО][object marker]מִ ←fromצָּרַעְתֹּֽו׃ бы с него проказуskin-disease
Синодальный: 5:4 - И пошел Нееман и передал это господину своему, говоря: так и так говорит девочка, которая из земли Израильской.
МБО5:4 - Нееман пошел к господину и передал ему то, что сказала девочка из Израиля.
וַ иandיָּבֹ֕א И пошелcomeוַ иandיַּגֵּ֥ד [Нееман] и передалreportלַ кtoאדֹנָ֖יו это господинуlordלֵ кtoאמֹ֑ר своему, говоряsayכָּ какasזֹ֤את ←thisוְ иandכָ какasזֹאת֙ ←thisדִּבְּרָ֣ה : так и так говоритspeakהַֽ -theנַּעֲרָ֔ה девочкаgirlאֲשֶׁ֖ר ←[relative]מֵ ←fromאֶ֥רֶץ которая из землиearthיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраильскойIsrael
Синодальный: 5:5 - И сказал царь Сирийский [Нееману]: пойди, сходи, а я пошлю письмо к царю Израильскому. Он пошел и взял с собою десять талантов серебра и шесть тысяч сиклей золота, и десять перемен одежд;
МБО5:5 - - Конечно, иди, - ответил царь Сирии. - Я напишу письмо царю Израиля. И Нееман пошел, взяв с собой десять талантов серебра, шесть тысяч шекелей золота и десять смен одежды.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayמֶֽלֶךְ־ царьkingאֲרָם֙ СирийскийAramלֶךְ־ ←walkבֹּ֔א сходиcomeוְ иandאֶשְׁלְחָ֥ה а я пошлюsendסֵ֖פֶר письмоletterאֶל־ ←toמֶ֣לֶךְ к царюkingיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильскомуIsraelוַ иandיֵּלֶךְ֩ ←walkוַ иandיִּקַּ֨ח и взялtakeבְּ вinיָדֹ֜ו ←handעֶ֣שֶׂר с собою десятьtenכִּכְּרֵי־ талантовdiskכֶ֗סֶף серебраsilverוְ иandשֵׁ֤שֶׁת и шестьsixאֲלָפִים֙ тысячthousandזָהָ֔ב [сиклей] золотаgoldוְ иandעֶ֖שֶׂר и десятьtenחֲלִיפֹ֥ות переменsubstituteבְּגָדִֽים׃ одеждgarment
Синодальный: 5:6 - и принес письмо царю Израильскому, в котором было сказано: вместе с письмом сим, вот, я посылаю к тебе Неемана, слугу моего, чтобы ты снял с него проказу его.
МБО5:6 - В письме, которое он принес царю Израиля, говорилось: «Когда ты получишь это письмо, знай, что я послал к тебе моего слугу Неемана, чтобы ты вылечил его от проказы».
וַ иandיָּבֵ֣א и принесcomeהַ -theסֵּ֔פֶר письмоletterאֶל־ ←toמֶ֥לֶךְ царюkingיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильскомуIsraelלֵ кtoאמֹ֑ר в котором было сказаноsayוְ иandעַתָּ֗ה ←nowכְּ какasבֹ֨וא ←comeהַ -theסֵּ֤פֶר : вместе с письмомletterהַ -theזֶּה֙ ←thisאֵלֶ֔יךָ ←toהִנֵּ֨ה ←beholdשָׁלַ֤חְתִּי сим, вот, я посылаюsendאֵלֶ֨יךָ֙ ←toאֶת־ [МО][object marker]נַעֲמָ֣ן к тебе НееманаNaamanעַבְדִּ֔י слугуservantוַ иandאֲסַפְתֹּ֖ו моего, чтобы ты снялgatherמִ ←fromצָּרַעְתֹּֽו׃ с него проказуskin-disease
Синодальный: 5:7 - Царь Израильский, прочитав письмо, разодрал одежды свои и сказал: разве я Бог, чтобы умерщвлять и оживлять, что он посылает ко мне, чтобы я снял с человека проказу его? вот, теперь знайте и смотрите, что он ищет предлога враждовать против меня.
МБО5:7 - Когда царь Израиля прочитал это письмо, он разорвал на себе одежду и сказал: - Разве я Бог, чтобы умерщвлять и оживлять? Почему он посылает ко мне, чтобы я исцелял от проказы? Смотрите, он пытается затеять со мной ссору!
וַ иandיְהִ֡י ←beכִּ какasקְרֹא֩ прочитавcallמֶֽלֶךְ־ Царьkingיִשְׂרָאֵ֨ל ИзраильскийIsraelאֶת־ [МО][object marker]הַ -theסֵּ֜פֶר письмоletterוַ иandיִּקְרַ֣ע разодралtearבְּגָדָ֗יו одеждыgarmentוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ свои и сказалsayהַ ?[interrogative]אֱלֹהִ֥ים : разве я Богgod(s)אָ֨נִי֙ ←iלְ кtoהָמִ֣ית чтобы умерщвлятьdieוּֽ иandלְ кtoהַחֲיֹ֔ות и оживлятьbe aliveכִּֽי־ ←thatזֶה֙ ←thisשֹׁלֵ֣חַ что он посылаетsendאֵלַ֔י ←toלֶ кtoאֱסֹ֥ף ко мне, чтобы я снялgatherאִ֖ישׁ с человекаmanמִ ←fromצָּֽרַעְתֹּ֑ו проказуskin-diseaseכִּ֤י ←thatאַךְ־ ←onlyדְּעֽוּ־ его? вот, теперь знайтеknowנָא֙ ←yeahוּ иandרְא֔וּ и смотритеseeכִּֽי־ ←thatמִתְאַנֶּ֥ה что он ищетoccurה֖וּא ←heלִֽי׃ кto
Синодальный: 5:8 - Когда услышал Елисей, человек Божий, что царь Израильский разодрал одежды свои, то послал сказать царю: для чего ты разодрал одежды свои? пусть он придет ко мне, и узнает, что есть пророк в Израиле.
МБО5:8 - Когда Елисей, Божий человек, услышал о том, что царь Израиля разорвал на себе одежду, он послал сказать ему: - Почему ты разорвал на себе одежду? Пошли этого человека ко мне, и он узнает, что есть пророк в Израиле.
וַ иandיְהִ֞י ←beכִּ какasשְׁמֹ֣עַ׀ Когда услышалhearאֱלִישָׁ֣ע ЕлисейElishaאִישׁ־ человекmanהָ -theאֱלֹהִ֗ים Божийgod(s)כִּֽי־ ←thatקָרַ֤ע разодралtearמֶֽלֶךְ־ что царьkingיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильскийIsraelאֶת־ [МО][object marker]בְּגָדָ֔יו одеждыgarmentוַ иandיִּשְׁלַח֙ свои, то послалsendאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֣לֶךְ царюkingלֵ кtoאמֹ֔ר сказатьsayלָ֥מָּה ←whyקָרַ֖עְתָּ : для чего ты разодралtearבְּגָדֶ֑יךָ одеждыgarmentיָבֹֽא־ свои? пусть он придетcomeנָ֣א ←yeahאֵלַ֔י ←toוְ иandיֵדַ֕ע ко мне, и узнаетknowכִּ֛י ←thatיֵ֥שׁ что естьexistenceנָבִ֖יא пророкprophetבְּ вinיִשְׂרָאֵֽל׃ в ИзраилеIsrael
Синодальный: 5:9 - И прибыл Нееман на конях своих и на колеснице своей, и остановился у входа в дом Елисеев.
МБО5:9 - Нееман пришел с конями и колесницами и остановился у двери Елисеева дома.
וַ иandיָּבֹ֥א И прибылcomeנַעֲמָ֖ן НееманNaamanב вinסוסו на коняхhorseוּ иandבְ вinרִכְבֹּ֑ו своих и на колесницеchariotוַ иandיַּעֲמֹ֥ד своей, и остановилсяstandפֶּֽתַח־ у входаopeningהַ -theבַּ֖יִת в домhouseלֶ кtoאֱלִישָֽׁע׃ ЕлисеевElisha
Синодальный: 5:10 - И выслал к нему Елисей слугу сказать: пойди, омойся семь раз в Иордане, и обновится тело твое у тебя, и будешь чист.
МБО5:10 - Елисей отправил посланца сказать ему: - Пойди, омойся семь раз в Иордане, твое тело исцелится, и ты станешь чист.
וַ иandיִּשְׁלַ֥ח И выслалsendאֵלָ֛יו ←toאֱלִישָׁ֖ע к нему ЕлисейElishaמַלְאָ֣ךְ слугуmessengerלֵ кtoאמֹ֑ר сказатьsayהָלֹ֗וךְ : пойдиwalkוְ иandרָחַצְתָּ֤ омойсяwashשֶֽׁבַע־ семьsevenפְּעָמִים֙ разfootבַּ вin -theיַּרְדֵּ֔ן в ИорданеJordanוְ иandיָשֹׁ֧ב и обновитсяreturnבְּשָׂרְךָ֛ телоfleshלְךָ֖ кtoוּ иandטְהָֽר׃ твое у тебя, и будешьbe clean
Синодальный: 5:11 - И разгневался Нееман, и пошел, и сказал: вот, я думал, что он выйдет, станет и призовет имя Господа Бога своего, и возложит руку свою на то место и снимет проказу;
МБО5:11 - Но Нееман разгневался и ушел, говоря: - Я думал, что он непременно выйдет ко мне, встанет, призовет Имя Господа, своего Бога, поводит рукой над этим местом и исцелит меня от проказы.
וַ иandיִּקְצֹ֥ף И разгневалсяbe angryנַעֲמָ֖ן НееманNaamanוַ иandיֵּלַ֑ךְ ←walkוַ иandיֹּאמֶר֩ и сказалsayהִנֵּ֨ה ←beholdאָמַ֜רְתִּי : вот, я думалsayאֵלַ֣י׀ ←toיֵצֵ֣א что он выйдетgo outיָצֹ֗וא ←go outוְ иandעָמַד֙ станетstandוְ иandקָרָא֙ и призоветcallבְּ вinשֵׁם־ имяnameיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהָ֔יו Богаgod(s)וְ иandהֵנִ֥יף своего, и возложитswingיָדֹ֛ו рукуhandאֶל־ ←toהַ -theמָּקֹ֖ום свою на то местоplaceוְ иandאָסַ֥ף и сниметgatherהַ -theמְּצֹרָֽע׃ проказуhave skin-disease
Синодальный: 5:12 - разве Авана и Фарфар, реки Дамасские, не лучше всех вод Израильских? разве я не мог бы омыться в них и очиститься? И оборотился и удалился в гневе.
МБО5:12 - Разве Авана и Фарфар, реки Дамаска, не лучше всех вод Израиля? Разве я не мог омыться в них, чтобы очиститься? Он повернулся и в гневе ушел.
הֲ ?[interrogative]לֹ֡א ←notטֹוב֩ не лучшеgoodאבנה ←Amanaוּ иandפַרְפַּ֜ר и ФарфарPharparנַהֲרֹ֣ות рекиstreamדַּמֶּ֗שֶׂק ДамасскиеDamascusמִ ←fromכֹּל֙ ←wholeמֵימֵ֣י всех водwaterיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскихIsraelהֲ ?[interrogative]לֹֽא־ ←notאֶרְחַ֥ץ ? разве я не мог бы омытьсяwashבָּהֶ֖ם вinוְ иandטָהָ֑רְתִּי в них и очиститьсяbe cleanוַ иandיִּ֖פֶן ? И оборотилсяturnוַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkבְּ вinחֵמָֽה׃ в гневеheat
Синодальный: 5:13 - И подошли рабы его и говорили ему, и сказали: отец мой, еслибы что-нибудь важное сказал тебе пророк, то не сделал ли бы ты? а тем более, когда он сказал тебе только: "омойся, и будешь чист".
МБО5:13 - Слуги Неемана подошли к нему и сказали: - Отец, если бы пророк сказал тебе сделать нечто великое, разве бы ты этого не сделал? А он лишь сказал тебе: «Омойся и будешь чист»!
וַ иandיִּגְּשׁ֣וּ И подошлиapproachעֲבָדָיו֮ рабыservantוַ иandיְדַבְּר֣וּ его и говорилиspeakאֵלָיו֒ ←toוַ иandיֹּאמְר֗וּ ему, и сказалиsayאָבִי֙ : отецfatherדָּבָ֣ר ←wordגָּדֹ֗ול мой, [если] [бы] что-нибудь важноеgreatהַ -theנָּבִ֛יא тебе пророкprophetדִּבֶּ֥ר сказалspeakאֵלֶ֖יךָ ←toהֲ ?[interrogative]לֹ֣וא ←notתַעֲשֶׂ֑ה то не сделалmakeוְ иandאַ֛ף ли бы ты? а темevenכִּֽי־ ←thatאָמַ֥ר когда он сказалsayאֵלֶ֖יךָ ←toרְחַ֥ץ тебе только: "омойсяwashוּ иandטְהָֽר׃ и будешьbe clean
Синодальный: 5:14 - И пошел он и окунулся в Иордане семь раз, по слову человека Божия, и обновилось тело его, как тело малого ребенка, и очистился.
МБО5:14 - Тогда он пошел и семь раз окунулся в Иордане, как сказал ему Божий человек, - и его тело исцелилось и стало чистым, как у младенца.
וַ иandיֵּ֗רֶד И пошелdescendוַ иandיִּטְבֹּ֤ל он и окунулсяdipבַּ вin -theיַּרְדֵּן֙ в ИорданеJordanשֶׁ֣בַע семьsevenפְּעָמִ֔ים разfootכִּ какasדְבַ֖ר по словуwordאִ֣ישׁ человекаmanהָ -theאֱלֹהִ֑ים Божияgod(s)וַ иandיָּ֣שָׁב и обновилосьreturnבְּשָׂרֹ֗ו телоfleshכִּ какasבְשַׂ֛ר его, как телоfleshנַ֥עַר ребенкаboyקָטֹ֖ן малогоsmallוַ иandיִּטְהָֽר׃ и очистилсяbe clean
Синодальный: 5:15 - И возвратился к человеку Божию он и все сопровождавшие его, и пришел, и стал пред ним, и сказал: вот, я узнал, что на всей земле нет Бога, как только у Израиля; итак прими дар от раба твоего.
МБО5:15 - Нееман со слугами вернулся к Божьему человеку. Он встал перед ним и сказал: - Теперь я знаю, что во всем мире нет Бога, кроме как в Израиле. А теперь, прошу, прими от твоего слуги подарок.
וַ иandיָּשָׁב֩ И возвратилсяreturnאֶל־ ←toאִ֨ישׁ к человекуmanהָ -theאֱלֹהִ֜ים Божиюgod(s)ה֣וּא ←heוְ иandכָֽל־ ←wholeמַחֲנֵ֗הוּ он и все сопровождавшиеcampוַ иandיָּבֹא֮ его, и пришелcomeוַ иandיַּעֲמֹ֣ד и сталstandלְ кtoפָנָיו֒ ←faceוַ иandיֹּ֗אמֶר ним, и сказалsayהִנֵּה־ ←beholdנָ֤א ←yeahיָדַ֨עְתִּי֙ : вот, я узналknowכִּ֣י ←thatאֵ֤ין ←[NEG]אֱלֹהִים֙ нет Богаgod(s)בְּ вinכָל־ ←wholeהָ -theאָ֔רֶץ что на всей землеearthכִּ֖י ←thatאִם־ ←ifבְּ вinיִשְׂרָאֵ֑ל как только у ИзраиляIsraelוְ иandעַתָּ֛ה ←nowקַח־ итак примиtakeנָ֥א ←yeahבְרָכָ֖ה дарblessingמֵ ←fromאֵ֥ת ←together withעַבְדֶּֽךָ׃ от рабаservant
Синодальный: 5:16 - И сказал он: жив Господь, пред лицем Которого стою! не приму. И тот принуждал его взять, но он не согласился.
МБО5:16 - Пророк ответил: - Верно, как и то, что жив Господь, Которому я служу - я ничего не приму. И хотя Нееман уговаривал его, он отказался.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалΕλισαιεЕлисейΖῇЖивётκύριος,Господь,ᾧкомуπαρέστηνпоставил я рядомἐνώπιονпередαὐτοῦ,Ним,εἰеслиλήμψομαι·возьму;καὶиπαρεβιάσατοпринуждалαὐτὸνегоλαβεῖν,принять,καὶноἠπείθησεν.не послушался.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֕אמֶר И сказалsayחַי־ он: живaliveיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֲשֶׁר־ ←[relative]עָמַ֥דְתִּי Которого стоюstandלְ кtoפָנָ֖יו ←faceאִם־ ←ifאֶקָּ֑ח ! не примуtakeוַ иandיִּפְצַר־ . И тот принуждалentreatבֹּ֥ו вinלָ кtoקַ֖חַת его взятьtakeוַ иandיְמָאֵֽן׃ но он неrefuse
Синодальный: 5:17 - И сказал Нееман: если уже не так, то пусть рабу твоему дадут земли, сколько снесут два лошака, потому что не будет впредь раб твой приносить всесожжения и жертвы другим богам, кроме Господа;
МБО5:17 - - Если ты не желаешь, - сказал Нееман, - то прошу тебя, пусть твоему слуге дадут столько земли, сколько сможет увезти пара мулов, потому что твой слуга никогда больше не будет приносить всесожжения и жертвы никакому богу, кроме Господа.
וַ иandיֹּאמֶר֮ И сказалsayנַעֲמָן֒ НееманNaamanוָ иandלֹ֕א ←notיֻתַּן־ твоему дадутgiveנָ֣א ←yeahלְ кtoעַבְדְּךָ֔ : если уже не так, то пусть рабуservantמַשָּׂ֥א сколькоburdenצֶֽמֶד־ дваspanפְּרָדִ֖ים лошакаmuleאֲדָמָ֑ה землиsoilכִּ֡י ←thatלֹֽוא־ ←notיַעֲשֶׂה֩ потому что не будет впредь раб твой приноситьmakeעֹ֨וד ←durationעַבְדְּךָ֜ ←servantעֹלָ֤ה всесожженияburnt-offeringוָ иandזֶ֨בַח֙ и жертвыsacrificeלֵ кtoאלֹהִ֣ים богамgod(s)אֲחֵרִ֔ים другимotherכִּ֖י ←thatאִם־ ←ifלַ кtoיהוָֽה׃ кроме ГосподаYHWH
Синодальный: 5:18 - только вот в чем да простит Господь раба твоего: когда пойдет господин мой в дом Риммона для поклонения там и опрется на руку мою, и поклонюсь я в доме Риммона, то, за мое поклонение в доме Риммона, да простит Господь раба твоего в случае сем.
МБО5:18 - Пусть только Господь простит твоего слугу за одно: когда мой господин входит в храм Риммона, чтобы поклониться там, и опирается на мою руку, я кланяюсь тоже. Когда я буду кланяться в храме Риммона, пусть Господь простит за это твоего слугу.
לַ кto -theדָּבָ֣ר твоего в случаеwordהַ -theזֶּ֔ה ←thisיִסְלַ֥ח только вот в чем да проститforgiveיְהוָ֖ה ГосподьYHWHלְ кtoעַבְדֶּ֑ךָ рабаservantבְּ вinבֹ֣וא твоего: когда пойдетcomeאֲדֹנִ֣י господинlordבֵית־ мой в домhouseרִמֹּון֩ РиммонаRimmonלְ кtoהִשְׁתַּחֲוֹ֨ת для поклоненияbow downשָׁ֜מָּה ←thereוְ иandה֣וּא׀ ←heנִשְׁעָ֣ן там и опретсяleanעַל־ ←uponיָדִ֗י на рукуhandוְ иandהִֽשְׁתַּחֲוֵ֨יתִי֙ мою, и поклонюсьbow downבֵּ֣ית я в домеhouseרִמֹּ֔ן РиммонаRimmonבְּ вinהִשְׁתַּחֲוָיָ֨תִי֙ то за мое поклонениеbow downבֵּ֣ית в домеhouseרִמֹּ֔ן РиммонаRimmonיִסְלַח־נא да проститforgiveיְהוָ֥ה ГосподьYHWHלְ кtoעַבְדְּךָ֖ рабаservantבַּ вin -theדָּבָ֥ר ←wordהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 5:19 - И сказал ему: иди с миром. И он отъехал от него на небольшое пространство земли.
МБО5:19 - - Иди с миром, - сказал Елисей. Когда Нееман уже отошел на некоторое расстояние,
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayלֹ֖ו кtoלֵ֣ךְ ←walkלְ кtoשָׁלֹ֑ום с миромpeaceוַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkמֵ ←fromאִתֹּ֖ו ←together withכִּבְרַת־ от него на небольшоеstretchאָֽרֶץ׃ ס пространство землиearth
Синодальный: 5:20 - И сказал Гиезий, слуга Елисея, человека Божия: вот, господин мой отказался взять из руки Неемана, этого Сириянина, то, что он приносил. Жив Господь! Побегу я за ним, и возьму у него что— нибудь.
МБО5:20 - [Гиезий наказан проказой] Гиезий, слуга Елисея, Божьего человека, сказал себе: «Мой господин отпустил этого сирийца Неемана слишком легко, не взяв у него никаких даров. Верно, как и то, что Господь жив - я побегу за ним и возьму у него что-нибудь».
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayגֵּיחֲזִ֗י ГиезийGehaziנַעַר֮ слугаboyאֱלִישָׁ֣ע ЕлисеяElishaאִישׁ־ человекаmanהָ -theאֱלֹהִים֒ Божияgod(s)הִנֵּ֣ה׀ ←beholdחָשַׂ֣ךְ мой отказалсяwithholdאֲדֹנִ֗י : вот, господинlordאֶֽת־ [МО][object marker]נַעֲמָ֤ן НееманаNaamanהָֽ -theאֲרַמִּי֙ этого СириянинаArameanהַ -theזֶּ֔ה ←thisמִ ←fromקַּ֥חַת взятьtakeמִ ←fromיָּדֹ֖ו из рукиhandאֵ֣ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]הֵבִ֑יא то что он приносилcomeחַי־ . Живaliveיְהוָה֙ ГосподьYHWHכִּֽי־ ←thatאִם־ ←ifרַ֣צְתִּי ! Побегуrunאַחֲרָ֔יו я заafterוְ иandלָקַחְתִּ֥י ним, и возьмуtakeמֵ ←fromאִתֹּ֖ו ←together withמְאֽוּמָה׃ у него что-нибудьsomething
Синодальный: 5:21 - И погнался Гиезий за Нееманом. И увидел Нееман бегущего за собою, и сошел с колесницы навстречу ему, и сказал: с миром ли?
МБО5:21 - Гиезий помчался за Нееманом. Когда Нееман увидел, как он бежит к нему, он слез с колесницы, чтобы встретить его. - Все ли благополучно? - спросил он.
וַ иandיִּרְדֹּ֥ף И погналсяpursueגֵּיחֲזִ֖י ГиезийGehaziאַחֲרֵ֣י заafterנַֽעֲמָ֑ן НееманомNaamanוַ иandיִּרְאֶ֤ה . И увиделseeנַֽעֲמָן֙ НееманNaamanרָ֣ץ бегущегоrunאַחֲרָ֔יו заafterוַ иandיִּפֹּ֞ל собою, и сошелfallמֵ ←fromעַ֧ל ←uponהַ -theמֶּרְכָּבָ֛ה с колесницыchariotלִ кtoקְרָאתֹ֖ו навстречуencounterוַ иandיֹּ֥אמֶר ему, и сказалsayהֲ ?[interrogative]שָׁלֹֽום׃ : с миромpeace
Синодальный: 5:22 - Он отвечал: с миром; господин мой послал меня сказать: "вот, теперь пришли ко мне с горы Ефремовой два молодых человека из сынов пророческих; дай им талант серебра и две перемены одежд".
МБО5:22 - - Все благополучно, - ответил Гиезий. - Мой господин послал меня сказать: «Два молодых ученика пророков пришли ко мне из нагорий Ефрема. Прошу тебя, дай им талант серебра и две смены одежды».
וַ иandיֹּ֣אמֶר׀ Он отвечалsayשָׁלֹ֗ום : с миромpeaceאֲדֹנִי֮ господинlordשְׁלָחַ֣נִי мой послалsendלֵ кtoאמֹר֒ меня сказатьsayהִנֵּ֣ה ←beholdעַתָּ֡ה ←nowזֶ֠ה ←thisבָּ֣אוּ : "вот, теперь пришлиcomeאֵלַ֧י ←toשְׁנֵֽי־ дваtwoנְעָרִ֛ים молодыхboyמֵ ←fromהַ֥ר ко мне с горыmountainאֶפְרַ֖יִם ЕфремовойEphraimמִ ←fromבְּנֵ֣י из сыновsonהַ -theנְּבִיאִ֑ים пророческихprophetתְּנָה־ дайgiveנָּ֤א ←yeahלָהֶם֙ кtoכִּכַּר־ им талантdiskכֶּ֔סֶף серебраsilverוּ иandשְׁתֵּ֖י и двеtwoחֲלִפֹ֥ות переменыsubstituteבְּגָדִֽים׃ одеждgarment
Синодальный: 5:23 - И сказал Нееман: возьми, пожалуй, два таланта. И упрашивал его. И завязал он два таланта серебра в два мешка и две перемены одежд и отдал двум слугам своим, и понесли перед ним.
МБО5:23 - - Конечно! Бери два таланта, - сказал Нееман. Он уговорил Гиезия взять два таланта серебра в двух мешках, вместе с двумя сменами одежды. Он отдал их двум слугам, и они понесли их перед Гиезием.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayנַעֲמָ֔ן НееманNaamanהֹואֵ֖ל пожалуйbeginקַ֣ח : возьмиtakeכִּכָּרָ֑יִם два талантаdiskוַ иandיִּפְרָץ־ . И упрашивалbreakבֹּ֗ו вinוַ иandיָּצַר֩ его. И завязалbindכִּכְּרַ֨יִם талантаdiskכֶּ֜סֶף серебраsilverבִּ вinשְׁנֵ֣י он дваtwoחֲרִטִ֗ים мешкаpurseוּ иandשְׁתֵּי֙ в дваtwoחֲלִפֹ֣ות переменыsubstituteבְּגָדִ֔ים одеждgarmentוַ иandיִּתֵּן֙ и отдалgiveאֶל־ ←toשְׁנֵ֣י и двеtwoנְעָרָ֔יו слугамboyוַ иandיִּשְׂא֖וּ своим, и понеслиliftלְ кtoפָנָֽיו׃ ←face
Синодальный: 5:24 - Когда он пришел к холму, то взял из рук их и спрятал дома. И отпустил людей, и они ушли.
МБО5:24 - Когда Гиезий пришел на холм, он взял это у слуг и положил у себя дома. Он отпустил людей, и они ушли.
LXX Септуагинта: καὶИἦλθονони пришлиεἰςвτὸ-σκοτεινόν,тёмную,καὶиἔλαβενвзялἐκизτῶν-χειρῶνрукαὐτῶνихκαὶиπαρέθετοотдал на хранениеἐνвοἴκῳдомκαὶиἐξαπέστειλενотпустилτοὺς-ἄνδρας.мужей.
Масоретский:
וַ иandיָּבֹא֙ Когда он пришелcomeאֶל־ ←toהָ -theעֹ֔פֶל ←Ophelוַ иandיִּקַּ֥ח то взялtakeמִ ←fromיָּדָ֖ם из рукhandוַ иandיִּפְקֹ֣ד их и спряталmissבַּ вin -theבָּ֑יִת домаhouseוַ иandיְשַׁלַּ֥ח . И отпустилsendאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֲנָשִׁ֖ים ←manוַ иandיֵּלֵֽכוּ׃ ←walk
Синодальный: 5:25 - Когда он пришел и явился к господину своему, Елисей сказал ему: откуда, Гиезий? И сказал он: никуда не ходил раб твой.
МБО5:25 - После этого он вошел и встал перед своим господином Елисеем. - Где ты был, Гиезий? - спросил Елисей. - Твой слуга никуда не ходил, - ответил Гиезий.
וְ иandהוּא־ ←heבָא֙ Когда он пришелcomeוַ иandיַּעֲמֹ֣ד и явилсяstandאֶל־ ←toאֲדֹנָ֔יו к господинуlordוַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayאֵלָיו֙ ←toאֱלִישָׁ֔ע своему, ЕлисейElishaמ ←fromאן ему: откудаwhenceגֵּחֲזִ֑י ГиезийGehaziוַ иandיֹּ֕אמֶר ? И сказалsayלֹֽא־ ←notהָלַ֥ךְ не ходилwalkעַבְדְּךָ֖ рабservantאָ֥נֶה он: никудаwhitherוָ иandאָֽנָה׃ ←whither
Синодальный: 5:26 - И сказал он ему: разве сердце мое не сопутствовало тебе, когда обратился навстречу тебе человек тот с колесницы своей? время ли брать серебро и брать одежды, или масличные деревья и виноградники, и мелкий или крупный скот, и рабов или рабынь?
МБО5:26 - Но Елисей сказал ему: - Разве не был с тобой мой дух, когда тот человек слез с колесницы, чтобы встретить тебя? Время ли брать деньги или принимать одежды, масличные рощи, виноградники, отары, стада, слуг или служанок?
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayאֵלָיו֙ ←toלֹא־ ←notלִבִּ֣י он ему: разве сердцеheartהָלַ֔ךְ мое не сопутствовалоwalkכַּ какasאֲשֶׁ֧ר ←[relative]הָֽפַךְ־ тебе, когда обратилсяturnאִ֛ישׁ тебе человекmanמֵ ←fromעַ֥ל ←uponמֶרְכַּבְתֹּ֖ו тот с колесницыchariotלִ кtoקְרָאתֶ֑ךָ навстречуencounterהַ ?[interrogative]עֵ֞ת своей? времяtimeלָ кtoקַ֤חַת ли братьtakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֶּ֨סֶף֙ сереброsilverוְ иandלָ кtoקַ֣חַת и братьtakeבְּגָדִ֔ים одеждыgarmentוְ иandזֵיתִ֤ים или масличныеoliveוּ иandכְרָמִים֙ и виноградникиvineyardוְ иandצֹ֣אן и мелкийcattleוּ иandבָקָ֔ר или крупныйcattleוַ иandעֲבָדִ֖ים и рабовservantוּ иandשְׁפָחֹֽות׃ или рабыньmaidservant
Синодальный: 5:27 - Пусть же проказа Нееманова пристанет к тебе и к потомству твоему навек. И вышел он от него белый от проказы, как снег.
МБО5:27 - Так пусть проказа Неемана пристанет к тебе и твоим потомкам навеки. И когда Гиезий вышел от Елисея, он был бел от проказы, как снег.
וְ иandצָרַ֤עַת Пусть же проказаskin-diseaseנַֽעֲמָן֙ НеемановаNaamanתִּֽדְבַּק־ пристанетcling, cleave toבְּךָ֔ вinוּֽ иandבְ вinזַרְעֲךָ к тебе и к потомствуseedלְ кtoעֹולָ֑ם твоему навекeternityוַ иandיֵּצֵ֥א . И вышелgo outמִ ←fromלְּ кtoפָנָ֖יו ←faceמְצֹרָ֥ע он от него [белый] от проказыhave skin-diseaseכַּ какas -theשָּֽׁלֶג׃ ס как снегsnow