Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - Одна из жен сынов пророческих с воплем говорила Елисею: раб твой, мой муж, умер; а ты знаешь, что раб твой боялся Господа; теперь пришел заимодавец взять обоих детей моих в рабы себе.
МБО4:1 - [Елисей и бедная вдова]
Жена одного ученика пророков кричала Елисею: - Твой слуга, мой муж, умер, и ты знаешь, что он чтил Господа. А теперь его заимодавец пришел, чтобы забрать обоих моих мальчиков в рабство.

LXX Септуагинта: καὶ Вот и γυνὴ женщина μία одна ἀπὸ от τῶν - υἱῶν сыновей τῶν - προφητῶν пророков ἐβόα кричала πρὸς к Ελισαιε Елисею λέγουσα говоря ‛Ο - δοῦλός Раб σου твой - ἀνήρ муж μου мой ἀπέθανεν, умер, καὶ и σὺ ты ἔγνως узнал ὅτι что δοῦλος раб ἦν был φοβούμενος боящийся τὸν - κύριον· Го́спода; καὶ но - δανιστὴς заимодавец ἦλθεν пришёл λαβεῖν взять τοὺς - δύο двух υἱούς сыновей μου моих ἑαυτῷ себе самому εἰς в δούλους. рабы.

Масоретский:
וְ и and אִשָּׁ֣ה из жен woman אַחַ֣ת Одна one מִ from נְּשֵׁ֣י woman בְנֵֽי־ сынов son הַ֠ - the נְּבִיאִים пророческих prophet צָעֲקָ֨ה с воплем cry אֶל־ to אֱלִישָׁ֜ע Елисею Elisha לֵ к to אמֹ֗ר говорила say עַבְדְּךָ֤ : раб servant אִישִׁי֙ твой, мой муж man מֵ֔ת умер die וְ и and אַתָּ֣ה you יָדַ֔עְתָּ а ты знаешь know כִּ֣י that עַבְדְּךָ֔ что раб servant הָיָ֥ה be יָרֵ֖א fear אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֑ה Господа YHWH וְ и and הַ֨ - the נֹּשֶׁ֔ה заимодавец give loan בָּ֗א теперь пришел come לָ к to קַ֜חַת взять take אֶת־ [МО] [object marker] שְׁנֵ֧י обоих two יְלָדַ֛י детей boy לֹ֖ו к to לַ к to עֲבָדִֽים׃ моих в рабы servant

Синодальный: 4:2 - И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне, что есть у тебя в доме? Она сказала: нет у рабы твоей ничего в доме, кроме сосуда с елеем.
МБО4:2 - Елисей ответил ей: - Как мне помочь тебе? Скажи мне, что у тебя есть дома? - У твоей служанки ничего нет, - сказала она, - лишь горшок масла.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей Τί Что ποιήσω сделаю σοι; тебе? ἀνάγγειλόν Скажи μοι мне τί что ἐστίν есть σοι тебе ἐν в τῷ - οἴκῳ. доме. - δὲ Но εἶπεν она сказала Οὐκ Не ἔστιν есть τῇ - δούλῃ рабе σου твоей οὐθὲν ничего ἐν в τῷ - οἴκῳ доме ὅτι что ἀλλ᾿ как кроме то, что ἀλείψομαι натрусь ἔλαιον. маслом.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say אֵלֶ֤יהָ to אֱלִישָׁע֙ ей Елисей Elisha מָ֣ה what אֶֽעֱשֶׂה־ : что мне сделать make לָּ֔ךְ к to הַגִּ֣ידִי тебе? скажи report לִ֔י к to מַה־ what יֶּשׁ־ мне, что есть existence לכי к to בַּ в in - the בָּ֑יִת у тебя в доме house וַ и and תֹּ֗אמֶר ? Она сказала say אֵ֣ין [NEG] לְ к to שִׁפְחָתְךָ֥ : нет у рабы maidservant כֹל֙ whole בַּ в in - the בַּ֔יִת твоей ничего в доме house כִּ֖י that אִם־ if אָס֥וּךְ кроме сосуда jar שָֽׁמֶן׃ с елеем oil

Синодальный: 4:3 - И сказал он: пойди, попроси себе сосудов на стороне, у всех соседей твоих, сосудов порожних; набери немало,
МБО4:3 - Елисей сказал ей: - Ступай и попроси у соседей пустых сосудов, да набери их побольше.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτήν ней Δεῦρο Иди αἴτησον проси σαυτῇ тебе самой σκεύη сосуды ἔξωθεν снаружи παρὰ у πάντων всех τῶν - γειτόνων соседей σου, твоих, σκεύη сосуды κενά, пустые, μὴ не ὀλιγώσῃς, уменьшай,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר И сказал say לְכִ֨י walk שַׁאֲלִי־ попроси ask לָ֤ךְ к to כֵּלִים֙ себе сосудов tool מִן־ from הַ - the ח֔וּץ на outside מֵ from אֵ֖ת together with כָּל־ whole שׁכנכי у всех соседей inhabitant כֵּלִ֥ים твоих, сосудов tool רֵקִ֖ים порожних empty אַל־ not תַּמְעִֽיטִי׃ набери be little

Синодальный: 4:4 - и пойди, запри дверь за собою и за сыновьями твоими, и наливай во все эти сосуды; полные отставляй.
МБО4:4 - Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσελεύσῃ войди καὶ и ἀποκλείσεις запрёшь τὴν - θύραν дверь κατὰ за σοῦ тобой καὶ и κατὰ за τῶν - υἱῶν сынами σου твоими καὶ и ἀποχεεῖς разольешь εἰς в τὰ - σκεύη сосуды ταῦτα эти καὶ и τὸ - πληρωθὲν наполненное ἀρεῖς. возьмёшь.

Масоретский:
וּ и and בָ֗את и пойди come וְ и and סָגַ֤רְתְּ запри close הַ - the דֶּ֨לֶת֙ дверь door בַּעֲדֵ֣ךְ distance וּ и and בְעַד־ distance בָּנַ֔יִךְ за собою и за сыновьями son וְ и and יָצַ֕קְתְּ твоими, и наливай pour עַ֥ל upon כָּל־ whole הַ - the כֵּלִ֖ים во все эти сосуды tool הָ - the אֵ֑לֶּה these וְ и and הַ - the מָּלֵ֖א полные full תַּסִּֽיעִי׃ отставляй pull out

Синодальный: 4:5 - И пошла от него и заперла дверь за собой и за сыновьями своими. Они подавали ей, а она наливала.
МБО4:5 - Она пошла и заперла дверь за собой и сыновьями. Они подносили ей сосуды, а она наливала.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆλθεν ушла παρ᾿ от αὐτοῦ него καὶ и ἐποίησεν сделала οὕτως так καὶ и ἀπέκλεισεν закрыла τὴν - θύραν дверь κατ᾿ за αὐτῆς ней καὶ и κατὰ за τῶν - υἱῶν сынами αὐτῆς· своими; αὐτοὶ они προσήγγιζον подходили πρὸς к αὐτήν, ней, καὶ но αὐτὴ сама ἐπέχεεν, наливала,

Масоретский:
וַ и and תֵּ֨לֶךְ֙ walk מֵֽ from אִתֹּ֔ו together with וַ и and תִּסְגֹּ֣ר от него и заперла close הַ - the דֶּ֔לֶת дверь door בַּעֲדָ֖הּ distance וּ и and בְעַ֣ד distance בָּנֶ֑יהָ за собой и за сыновьями son הֵ֛ם своими. Они they מַגִּשִׁ֥ים подавали approach אֵלֶ֖יהָ to וְ и and הִ֥יא she מיצקת ей, а она наливала pour

Синодальный: 4:6 - Когда наполнены были сосуды, она сказала сыну своему: подай мне еще сосуд. Он сказал ей: нет более сосудов. И остановилось масло.
МБО4:6 - Когда все сосуды наполнились, она сказала сыну: - Дай мне еще один. Но он ответил: - Ни одного сосуда больше нет. И масло перестало течь.

LXX Септуагинта: ἕως пока не ἐπλήσθησαν были наполнены τὰ - σκεύη. сосуды. καὶ И εἶπεν сказала πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сынам αὐτῆς своим ᾿Εγγίσατε Приблизьте ἔτι ещё πρός ко με мне σκεῦος· сосуд; καὶ и εἶπον сказали αὐτῇ ей Οὐκ Не ἔστιν есть ἔτι ещё σκεῦος· сосуд; καὶ и ἔστη остановилось τὸ - ἔλαιον. масло.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י׀ be כִּ как as מְלֹ֣את Когда наполнены be full הַ - the כֵּלִ֗ים были сосуды tool וַ и and תֹּ֤אמֶר она сказала say אֶל־ to בְּנָהּ֙ сыну son הַגִּ֨ישָׁה своему: подай approach אֵלַ֥י to עֹוד֙ duration כֶּ֔לִי мне еще сосуд tool וַ и and יֹּ֣אמֶר . Он сказал say אֵלֶ֔יהָ to אֵ֥ין [NEG] עֹ֖וד duration כֶּ֑לִי ей: нет более сосудов tool וַֽ и and יַּעֲמֹ֖ד . И остановилось stand הַ - the שָּֽׁמֶן׃ масло oil

Синодальный: 4:7 - И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: пойди, продай масло и заплати долги твои; а что останется, тем будешь жить с сыновьями твоими.
МБО4:7 - Она пошла и рассказала Божьему человеку, а он сказал: - Пойди, продай масло и расплатись с долгами, а на то, что останется, ты с сыновьями сможешь жить.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἦλθεν она пришла καὶ и ἀπήγγειλεν сообщила τῷ - ἀνθρώπῳ человеку τοῦ - θεοῦ, Бога, καὶ и εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей Δεῦρο Иди καὶ и ἀπόδου отдай τὸ - ἔλαιον масло καὶ и ἀποτείσεις отплатишь τοὺς - τόκους проценты σου, твои, καὶ а σὺ ты καὶ и οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои ζήσεσθε будете жить ἐν с τῷ - ἐπιλοίπῳ остающимся ἐλαίῳ. маслом.

Масоретский:
וַ и and תָּבֹ֗א И пришла come וַ и and תַּגֵּד֙ она, и пересказала report לְ к to אִ֣ישׁ человеку man הָ - the אֱלֹהִ֔ים Божию god(s) וַ и and יֹּ֗אמֶר . Он сказал say לְכִי֙ walk מִכְרִ֣י продай sell אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שֶּׁ֔מֶן масло oil וְ и and שַׁלְּמִ֖י и заплати be complete אֶת־ [МО] [object marker] נשׁיכי debt וְ и and אַ֣תְּ you и and בניכי с сыновьями son תִֽחְיִ֖י тем будешь жить be alive בַּ в in - the נֹּותָֽר׃ פ твои а что останется remain

Синодальный: 4:8 - В один день пришел Елисей в Сонам. Там одна богатая женщина упросила его к себе есть хлеба; и когда он ни проходил, всегда заходил туда есть хлеба.
МБО4:8 - [Елисей и богатая шунамитянки]
Однажды Елисей отправился в город Шунем. Там жила одна богатая женщина, которая уговорила его остаться поесть. И всякий раз, проходя мимо, он останавливался там поесть.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐγένετο был ἡμέρα день καὶ и διέβη перешёл Ελισαιε Елисей εἰς в Σουμαν, Сонам, καὶ и ἐκεῖ там γυνὴ женщина μεγάλη важная καὶ и ἐκράτησεν удержала αὐτὸν его φαγεῖν поесть ἄρτον. хлеба. καὶ И ἐγένετο было ἀφ᾿ после ἱκανοῦ немало τοῦ - εἰσπορεύεσθαι входить αὐτὸν его ἐξέκλινεν уклонялся τοῦ - ἐκεῖ туда φαγεῖν. поесть.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֨י be הַ - the יֹּ֜ום В один день day וַ и and יַּעֲבֹ֧ר пришел pass אֱלִישָׁ֣ע Елисей Elisha אֶל־ to שׁוּנֵ֗ם в Сонам Shunem וְ и and שָׁם֙ there אִשָּׁ֣ה женщина woman גְדֹולָ֔ה . Там одна богатая great וַ и and תַּחֲזֶק־ упросила be strong בֹּ֖ו в in לֶ к to אֱכָל־ его [к себе] есть eat לָ֑חֶם хлеба bread וַֽ и and יְהִי֙ be מִ from דֵּ֣י sufficiency עָבְרֹ֔ו и когда он ни проходил pass יָסֻ֥ר всегда заходил turn aside שָׁ֖מָּה there לֶ к to אֱכָל־ туда есть eat לָֽחֶם׃ хлеба bread

Синодальный: 4:9 - И сказала она мужу своему: вот, я знаю, что человек Божий, который проходит мимо нас постоянно, святой;
МБО4:9 - Она сказала мужу: - Я знаю, что человек, который часто заходит к нам, - святой Божий человек.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала - γυνὴ жена πρὸς к τὸν - ἄνδρα мужу αὐτῆς своему ᾿Ιδοὺ Вот δὴ же ἔγνων узнала я ὅτι что ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога ἅγιος святой οὗτος этот διαπορεύεται проходит ἐφ᾿ через ἡμᾶς нас διὰ во παντός· всякое (время);

Масоретский:
וַ и and תֹּ֨אמֶר֙ И сказала say אֶל־ to אִישָׁ֔הּ она мужу man הִנֵּה־ behold נָ֣א yeah יָדַ֔עְתִּי своему: вот, я знаю know כִּ֛י that אִ֥ישׁ что человек man אֱלֹהִ֖ים Божий god(s) קָדֹ֣ושׁ святой holy ה֑וּא he עֹבֵ֥ר который проходит pass עָלֵ֖ינוּ upon תָּמִֽיד׃ мимо нас постоянно continuity

Синодальный: 4:10 - сделаем небольшую горницу над стеною и поставим ему там постель, и стол, и седалище, и светильник; и когда он будет приходить к нам, пусть заходит туда.
МБО4:10 - Давай сделаем на крыше маленькую комнату и поставим туда постель, стол, стул и светильник для него. Тогда он сможет останавливаться там всякий раз, когда будет заходить к нам.

LXX Септуагинта: ποιήσωμεν давайте сделаем δὴ поэтому αὐτῷ ему ὑπερῷον верхнюю комнату τόπον место μικρὸν малое καὶ и θῶμεν поставим αὐτῷ ему ἐκεῖ там κλίνην кровать καὶ и τράπεζαν стол καὶ и δίφρον сиденье καὶ и λυχνίαν, светильник, καὶ и ἔσται будет ἐν во время τῷ - εἰσπορεύεσθαι входа πρὸς к ἡμᾶς нам καὶ тогда ἐκκλινεῖ уклонится ἐκεῖ. туда.

Масоретский:
נַֽעֲשֶׂה־ сделаем make נָּ֤א yeah עֲלִיַּת־ горницу upper room קִיר֙ над стеною wall קְטַנָּ֔ה небольшую small וְ и and נָשִׂ֨ים и поставим put לֹ֥ו к to שָׁ֛ם there מִטָּ֥ה ему там постель couch וְ и and שֻׁלְחָ֖ן и стол table וְ и and כִסֵּ֣א и седалище seat וּ и and מְנֹורָ֑ה и светильник lamp stand וְ и and הָיָ֛ה be בְּ в in בֹאֹ֥ו и когда он будет приходить come אֵלֵ֖ינוּ to יָס֥וּר к нам, пусть заходит turn aside שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 4:11 - В один день он пришел туда, и зашел в горницу, и лег там,
МБО4:11 - Однажды, когда Елисей пришел туда, он поднялся в комнату и лег.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο был ἡμέρα день καὶ и εἰσῆλθεν вошёл ἐκεῖ туда καὶ и ἐξέκλινεν он уклонился εἰς в τὸ - ὑπερῷον верхнюю комнату καὶ и ἐκοιμήθη спал ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be הַ - the יֹּ֖ום В один день day וַ и and יָּ֣בֹא он пришел come שָׁ֑מָּה there וַ и and יָּ֥סַר туда, и зашел turn aside אֶל־ to הָ - the עֲלִיָּ֖ה в горницу upper room וַ и and יִּשְׁכַּב־ и лег lie down שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 4:12 - и сказал Гиезию, слуге своему: позови эту Сонамитянку. И позвал ее, и она стала пред ним.
МБО4:12 - Потом сказал своему слуге Гиезию: - Позови эту шунамитянку. Он позвал ее, и она пришла к нему.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к Γιεζι Гиезию τὸ - παιδάριον слуге αὐτοῦ своему Κάλεσόν Позови μοι мне τὴν - Σωμανῖτιν Сонамитянку ταύτην· эту; καὶ и ἐκάλεσεν позвал αὐτήν, её, καὶ и ἔστη стала ἐνώπιον перед αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ и сказал say אֶל־ to גֵּחֲזִ֣י Гиезию Gehazi נַעֲרֹ֔ו слуге boy קְרָ֖א своему: позови call לַ к to - the שּׁוּנַמִּ֣ית эту Сонамитянку Shunammite הַ - the זֹּ֑את this וַ и and יִּקְרָא־ . И позвал call לָ֔הּ к to וַֽ и and תַּעֲמֹ֖ד ее, и она стала stand לְ к to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 4:13 - И сказал ему: скажи ей: "вот, ты так заботишься о нас; что сделать бы тебе? не нужно ли поговорить о тебе с царем, или с военачальником?" Она сказала: нет, среди своего народа я живу.
МБО4:13 - Елисей сказал ему: - Скажи ей: «Ты так хлопотала ради нас. Что для тебя сделать? Может, замолвить о тебе слово перед царем или начальником войска?» Она ответила: - Я живу среди своего народа.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Εἰπὸν Скажи δὴ же πρὸς к αὐτήν ней ᾿Ιδοὺ Вот ἐξέστησας привела ты ἡμῖν нас πᾶσαν всех τὴν - ἔκστασιν (в) изумление ταύτην· этим; τί что δεῖ надлежит ποιῆσαί сделать σοι; тебе? εἰ Если ἔστιν есть λόγος слово σοι (у) тебя πρὸς к τὸν - βασιλέα царю или πρὸς к τὸν - ἄρχοντα начальнику τῆς - δυνάμεως; войска? - δὲ Но εἶπεν она сказала ᾿Εν - μέσῳ Посреди τοῦ - λαοῦ народа μου моего ἐγώ я εἰμι есть οἰκῶ. живу.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say לֹ֗ו к to אֱמָר־ ему: скажи say נָ֣א yeah אֵלֶיהָ֮ to הִנֵּ֣ה behold חָרַ֣דְתְּ׀ ей: "вот, ты так заботишься tremble אֵלֵינוּ֮ to אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the חֲרָדָ֣ה trembling הַ - the זֹּאת֒ this מֶ֚ה what לַ к to עֲשֹׂ֣ות о нас что сделать make לָ֔ךְ к to הֲ ? [interrogative] יֵ֤שׁ existence לְ к to דַבֶּר־ бы тебе? не нужно ли поговорить speak לָךְ֙ к to אֶל־ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ о тебе с царем king אֹ֖ו or אֶל־ to שַׂ֣ר или с военачальником chief הַ - the צָּבָ֑א service וַ и and תֹּ֕אמֶר ?" Она сказала say בְּ в in תֹ֥וךְ : нет, среди midst עַמִּ֖י своего народа people אָנֹכִ֥י i יֹשָֽׁבֶת׃ я живу sit

Синодальный: 4:14 - И сказал он: что же сделать ей? И сказал Гиезий: да вот, сына нет у нее, а муж ее стар.
МБО4:14 - - Что же сделать для нее? - спросил Елисей. Гиезий сказал: - Да вот, сына у нее нет, а муж уже стар.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Τί Что δεῖ надлежит ποιῆσαι сделать αὐτῇ; ей? καὶ И εἶπεν сказал Γιεζι Гиезий τὸ - παιδάριον отрок αὐτοῦ его καὶ Но μάλα конечно υἱὸς сын οὐκ не ἔστιν есть αὐτῇ, ей, καὶ а - ἀνὴρ муж αὐτῆς её πρεσβύτης. старик.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֕אמֶר И сказал say וּ и and מֶ֖ה what לַ к to עֲשֹׂ֣ות он: что же сделать make לָ֑הּ к to וַ и and יֹּ֣אמֶר ей? И сказал say גֵּיחֲזִ֗י Гиезий Gehazi אֲבָ֛ל : да verily בֵּ֥ן вот, сына son אֵֽין־ [NEG] לָ֖הּ к to וְ и and אִישָׁ֥הּ нет у нее, а муж man זָקֵֽן׃ ее стар be old

Синодальный: 4:15 - И сказал он: позови ее. Он позвал ее, и стала она в дверях.
МБО4:15 - Тогда Елисей сказал: - Позови ее. Он позвал ее, и она встала в дверях.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν позвал αὐτήν, её, καὶ и ἔστη стал παρὰ близ τὴν - θύραν. двери́.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר И сказал say קְרָא־ он: позови call לָ֑הּ к to וַ и and יִּקְרָא־ ее. Он позвал call לָ֔הּ к to וַֽ и and תַּעֲמֹ֖ד ее, и стала stand בַּ в in - the פָּֽתַח׃ она в дверях opening

Синодальный: 4:16 - И сказал он: через год, в это самое время ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей.
МБО4:16 - - Примерно в это время в следующем году, - сказал Елисей, - ты будешь держать на руках сына. - Нет, мой господин, - возразила она, - не обманывай свою служанку, Божий человек!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей πρὸς к αὐτήν ней Εἰς Во τὸν - καιρὸν время τοῦτον это ὡς около - ὥρα год ζῶσα живущая σὺ ты περιειληφυῖα заключив в себе υἱόν· сына; - δὲ но εἶπεν сказала Μή, Нет, κύριέ господин μου, мой, μὴ не διαψεύσῃ обманывай τὴν - δούλην рабу σου. твою.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר И сказал say לַ к to - the מֹּועֵ֤ד он: через год appointment הַ - the זֶּה֙ this כָּ как as - the עֵ֣ת в это самое время time חַיָּ֔ה alive אתי you חֹבֶ֣קֶת ты будешь embrace בֵּ֑ן сына son וַ и and תֹּ֗אמֶר . И сказала say אַל־ not אֲדֹנִי֙ она: нет, господин lord אִ֣ישׁ мой, человек man הָ - the אֱלֹהִ֔ים Божий god(s) אַל־ not תְּכַזֵּ֖ב не обманывай lie בְּ в in שִׁפְחָתֶֽךָ׃ рабы maidservant

Синодальный: 4:17 - И женщина стала беременною и родила сына на другой год, в то самое время, как сказал ей Елисей.
МБО4:17 - Но вот, эта женщина забеременела, и в следующем году, примерно в это время, родила сына, как и сказал ей Елисей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в γαστρὶ утробе ἔλαβεν получила - γυνὴ женщина καὶ и ἔτεκεν она родила υἱὸν сына εἰς во τὸν - καιρὸν время τοῦτον это ὡς около - ὥρα год ζῶσα, живущая, ὡς как ἐλάλησεν сказал πρὸς к αὐτὴν ней Ελισαιε. Елисей. - -

Масоретский:
וַ и and תַּ֥הַר стала be pregnant הָ - the אִשָּׁ֖ה И женщина woman וַ и and תֵּ֣לֶד и родила bear בֵּ֑ן сына son לַ к to - the מֹּועֵ֤ד на другой год appointment הַ - the זֶּה֙ this כָּ как as - the עֵ֣ת в то самое время time חַיָּ֔ה alive אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֥ר как сказал speak אֵלֶ֖יהָ to אֱלִישָֽׁע׃ ей Елисей Elisha

Синодальный: 4:18 - И подрос ребенок и в один день пошел к отцу своему, к жнецам.
МБО4:18 - [Воскрешение сына шунамитянки]
Ребенок подрос. Однажды он вышел к отцу, который был со жнецами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἡδρύνθη вырос τὸ - παιδάριον· мальчик; καὶ и ἐγένετο случилось ἡνίκα когда ἐξῆλθεν отправился τὸ - παιδάριον мальчик πρὸς к τὸν - πατέρα отцу αὐτοῦ своему πρὸς к τοὺς - θερίζοντας, жнущим,

Масоретский:
וַ и and יִּגְדַּ֖ל И подрос be strong הַ - the יָּ֑לֶד ребенок boy וַ и and יְהִ֣י be הַ - the יֹּ֔ום и в один день day וַ и and יֵּצֵ֥א пошел go out אֶל־ to אָבִ֖יו к отцу father אֶל־ to הַ - the קֹּצְרִֽים׃ своему, к жнецам harvest

Синодальный: 4:19 - И сказал отцу своему: голова моя! голова моя болит! И сказал тот слуге своему: отнеси его к матери его.
МБО4:19 - - Моя голова! Моя голова! - сказал он отцу. Отец велел слуге: - Отнеси его к матери.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к τὸν - πατέρα отцу αὐτοῦ своему Τὴν - κεφαλήν Голову μου, мою, τὴν - κεφαλήν голову μου· мою; καὶ и εἶπεν сказал τῷ - παιδαρίῳ слуге ῏Αρον Возьми αὐτὸν его πρὸς к τὴν - μητέρα матери αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say אֶל־ to אָבִ֖יו отцу father רֹאשִׁ֣י׀ своему: голова head רֹאשִׁ֑י моя! голова head וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ моя болит! И сказал say אֶל־ to הַ - the נַּ֔עַר тот слуге boy שָׂאֵ֖הוּ своему: отнеси lift אֶל־ to אִמֹּֽו׃ его к матери mother

Синодальный: 4:20 - И понес его и принес его к матери его. И он сидел на коленях у нее до полудня, и умер.
МБО4:20 - Слуга поднял его и отнес к матери. Ребенок сидел у нее на коленях до полудня, а потом умер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦρεν перенёс αὐτὸν его πρὸς к τὴν - μητέρα матери αὐτοῦ, его, καὶ и ἐκοιμήθη лёг ἐπὶ на τῶν - γονάτων колени αὐτῆς её ἕως до μεσημβρίας полдня καὶ и ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
וַ и and יִּשָּׂאֵ֔הוּ И понес lift וַ и and יְבִיאֵ֖הוּ его и принес come אֶל־ to אִמֹּ֑ו его к матери mother וַ и and יֵּ֧שֶׁב его. И он сидел sit עַל־ upon בִּרְכֶּ֛יהָ на коленях knee עַד־ unto הַֽ - the צָּהֳרַ֖יִם у нее до полудня noon וַ и and יָּמֹֽת׃ и умер die

Синодальный: 4:21 - И пошла она, и положила его на постели человека Божия, и заперла его, и вышла,
МБО4:21 - Она поднялась и положила его на постель Божьего человека, заперла дверь и вышла.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνήνεγκεν перенесла αὐτὸν его καὶ и ἐκοίμισεν уложила αὐτὸν его ἐπὶ на τὴν - κλίνην кровать τοῦ - ἀνθρώπου человека τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и ἀπέκλεισεν закрыла κατ᾿ у αὐτοῦ него καὶ и ἐξῆλθεν. вышла.

Масоретский:
וַ и and תַּ֨עַל֙ И пошла ascend וַ и and תַּשְׁכִּבֵ֔הוּ она, и положила lie down עַל־ upon מִטַּ֖ת его на постели couch אִ֣ישׁ человека man הָ - the אֱלֹהִ֑ים Божия god(s) וַ и and תִּסְגֹּ֥ר и заперла close בַּעֲדֹ֖ו distance וַ и and תֵּצֵֽא׃ его, и вышла go out

Синодальный: 4:22 - и позвала мужа своего и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я поеду к человеку Божию и возвращусь.
МБО4:22 - Затем она позвала мужа и сказала: - Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к Божьему человеку и вернуться.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвала τὸν - ἄνδρα мужа αὐτῆς своего καὶ и εἶπεν сказала ᾿Απόστειλον Отправь δή же μοι мне ἓν одного τῶν - παιδαρίων (из) слуг καὶ и μίαν одной τῶν - ὄνων, (из) ослиц, καὶ и δραμοῦμαι побегу ἕως до τοῦ - ἀνθρώπου человека τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и ἐπιστρέψω. возвращусь.

Масоретский:
וַ и and תִּקְרָא֮ и позвала call אֶל־ to אִישָׁהּ֒ мужа man וַ и and תֹּ֗אמֶר своего и сказала say שִׁלְחָ֨ה : пришли send נָ֥א yeah לִי֙ к to אֶחָ֣ד мне одного one מִן־ from הַ - the נְּעָרִ֔ים из слуг boy וְ и and אַחַ֖ת и одну one הָ - the אֲתֹנֹ֑ות из ослиц she-ass וְ и and אָר֛וּצָה я поеду run עַד־ unto אִ֥ישׁ к человеку man הָ - the אֱלֹהִ֖ים Божию god(s) וְ и and אָשֽׁוּבָה׃ и возвращусь return

Синодальный: 4:23 - Он сказал: зачем тебе ехать к нему? сегодня не новомесячие и не суббота. Но она сказала: хорошо.
МБО4:23 - - Зачем ходить к нему сегодня? - спросил он. - Сегодня же ни праздник Новолуния, ни суббота. - Все будет хорошо, - ответила она.

LXX Септуагинта: καὶ Но εἶπεν сказал Τί - ὅτι Почему σὺ ты πορεύῃ идёшь πρὸς к αὐτὸν нему σήμερον; сегодня? οὐ Не νεομηνία новолуние οὐδὲ и не σάββατον. суббота. - δὲ Но εἶπεν сказала Εἰρήνη. Мир.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר Он сказал say מַ֠דּוּעַ why אתי you הלכתי : зачем тебе ехать walk אֵלָיו֙ to הַ - the יֹּ֔ום к нему? сегодня day לֹֽא־ not חֹ֖דֶשׁ не новомесячие month וְ и and לֹ֣א not שַׁבָּ֑ת и не суббота sabbath וַ и and תֹּ֖אמֶר . Но она сказала say שָׁלֹֽום׃ : хорошо peace

Синодальный: 4:24 - И оседлала ослицу и сказала слуге своему: веди и иди; не останавливайся, доколе не скажу тебе.
МБО4:24 - Она оседлала осла и сказала слуге: - Веди. Не останавливайся, пока не скажу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέσαξεν оседлал τὴν - ὄνον ослицу καὶ и εἶπεν сказала πρὸς к τὸ - παιδάριον слуге αὐτῆς своему ῎Αγε Ну πορεύου, иди, μὴ не ἐπίσχῃς намеревайся μοι мне τοῦ - ἐπιβῆναι, переступить, ὅτι что ἐὰν если εἴπω скажу σοι· тебе;

Масоретский:
וַֽ и and תַּחֲבֹשׁ֙ И оседлала saddle הָֽ - the אָתֹ֔ון ослицу she-ass וַ и and תֹּ֥אמֶר и сказала say אֶֽל־ to נַעֲרָ֖הּ слуге boy נְהַ֣ג своему: веди drive וָ и and לֵ֑ךְ walk אַל־ not תַּעֲצָר־ не останавливайся restrain לִ֣י к to לִ к to רְכֹּ֔ב ride כִּ֖י that אִם־ if אָמַ֥רְתִּי доколе не скажу say לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 4:25 - И отправилась и прибыла к человеку Божию, к горе Кармил. И когда увидел человек Божий ее издали, то сказал слуге своему Гиезию: это та Сонамитянка.
МБО4:25 - Она отправилась в путь и пришла к Божьему человеку на гору Кармил. Увидев ее издалека, Божий человек сказал своему слуге Гиезию: - Смотри! Это шунамитянка!

LXX Септуагинта: δεῦρο иди καὶ и πορεύσῃ пойдёшь καὶ и ἐλεύσῃ придешь πρὸς к τὸν - ἄνθρωπον человеку τοῦ - θεοῦ Бога εἰς на τὸ - ὄρος гору τὸ - Καρμήλιον. Кармил. καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как εἶδεν увидел Ελισαιε Елисей ἐρχομένην приходящую αὐτήν, её, καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к Γιεζι Гиезию τὸ - παιδάριον слуге αὐτοῦ своему ᾿Ιδοὺ Вот δὴ же - Σωμανῖτις Сонамитянка ἐκείνη· та;

Масоретский:
וַ и and תֵּ֗לֶךְ walk וַ и and תָּבֹ֛וא и прибыла come אֶל־ to אִ֥ישׁ к человеку man הָ - the אֱלֹהִ֖ים Божию god(s) אֶל־ to הַ֣ר к горе mountain הַ - the כַּרְמֶ֑ל Кармил Carmel וַ֠ и and יְהִי be כִּ как as רְאֹ֨ות . И когда увидел see אִישׁ־ человек man הָ - the אֱלֹהִ֤ים Божий god(s) אֹתָהּ֙ [МО] [object marker] מִ from נֶּ֔גֶד counterpart וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ ее издали, то сказал say אֶל־ to גֵּיחֲזִ֣י своему Гиезию Gehazi נַעֲרֹ֔ו слуге boy הִנֵּ֖ה behold הַ - the שּׁוּנַמִּ֥ית : это та Сонамитянка Shunammite הַ - the לָּֽז׃ this there

Синодальный: 4:26 - Побеги к ней навстречу и скажи ей: "здорова ли ты? здоров ли муж твой? здоров ли ребенок?" — Она сказала: здоровы.
МБО4:26 - Беги ей навстречу и спроси ее: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребенок?» - Здоровы, - сказала она.

LXX Септуагинта: νῦν теперь δράμε беги εἰς на ἀπαντὴν встречу αὐτῆς ей καὶ и ἐρεῖς скажешь Εἰ Если εἰρήνη мир σοι; тебе? εἰ Если εἰρήνη мир τῷ - ἀνδρί мужу σου; твой? εἰ Если εἰρήνη мир τῷ - παιδαρίῳ; ребёнку? - δὲ Но εἶπεν сказала Εἰρήνη. Мир.

Масоретский:
עַתָּה֮ now רֽוּץ־ Побеги run נָ֣א yeah לִ к to קְרָאתָהּ֒ к ней навстречу encounter וֶ и and אֱמָר־ и скажи say לָ֗הּ к to הֲ ? [interrogative] שָׁלֹ֥ום ей: "здорова peace לָ֛ךְ к to הֲ ? [interrogative] שָׁלֹ֥ום ли ты? здоров peace לְ к to אִישֵׁ֖ךְ ли муж man הֲ ? [interrogative] שָׁלֹ֣ום твой? здоров peace לַ к to - the יָּ֑לֶד ли ребенок boy וַ и and תֹּ֖אמֶר ?" - Она сказала say שָׁלֹֽום׃ : здоровы peace

Синодальный: 4:27 - Когда же пришла к человеку Божию на гору, ухватилась за ноги его. И подошел Гиезий, чтобы отвести ее; но человек Божий сказал: оставь ее, душа у нее огорчена, а Господь скрыл от меня и не объявил мне.
МБО4:27 - Когда же она пришла к Божьему человеку на гору, она обняла его ноги. Гиезий подошел, чтобы оттолкнуть ее, но Божий человек сказал: - Оставь ее! Она в большом горе, но Господь утаил это от меня и не сказал мне.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришла πρὸς к Ελισαιε Елисею εἰς на τὸ - ὄρος гору καὶ и ἐπελάβετο схватила τῶν - ποδῶν но́ги αὐτοῦ. его. καὶ И ἤγγισεν приблизился Γιεζι Гиезий ἀπώσασθαι изгнать αὐτήν, её, καὶ но εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей ῎Αφες Оставь αὐτήν, её, ὅτι что - ψυχὴ душа αὐτῆς её κατώδυνος страдающая αὐτῇ, ей, καὶ но κύριος Господь ἀπέκρυψεν скрыл ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня καὶ и οὐκ не ἀνήγγειλέν сообщил μοι. мне.

Масоретский:
וַ и and תָּבֹ֞א Когда же пришла come אֶל־ to אִ֤ישׁ к человеку man הָֽ - the אֱלֹהִים֙ Божию god(s) אֶל־ to הָ - the הָ֔ר на гору mountain וַֽ и and תַּחֲזֵ֖ק ухватилась be strong בְּ в in רַגְלָ֑יו за ноги foot וַ и and יִּגַּ֨שׁ его. И подошел approach גֵּֽיחֲזִ֜י Гиезий Gehazi לְ к to הָדְפָ֗הּ чтобы отвести push וַ и and יֹּאמֶר֩ сказал say אִ֨ישׁ ее но человек man הָ - the אֱלֹהִ֤ים Божий god(s) הַרְפֵּֽה־ : оставь be slack לָהּ֙ к to כִּֽי־ that נַפְשָׁ֣הּ ее, душа soul מָֽרָה־ у нее огорчена be bitter לָ֔הּ к to וַֽ и and יהוָה֙ а Господь YHWH הֶעְלִ֣ים скрыл hide מִמֶּ֔נִּי from וְ и and לֹ֥א not הִגִּ֖יד от меня и не объявил report לִֽי׃ к to

Синодальный: 4:28 - И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: "не обманывай меня"?
МБО4:28 - - Разве я просила тебя о сыне, мой господин? - сказала она. - Разве я не говорила тебе: «Не буди во мне надежду?»

LXX Септуагинта: - δὲ Но εἶπεν она сказала Μὴ Разве ᾐτησάμην попросила υἱὸν сына παρὰ у τοῦ - κυρίου господина μου; моего? οὐκ Разве не εἶπα сказала Οὐ Не πλανήσεις обманешься μετ᾿ вместе со ἐμοῦ; мной?

Масоретский:
וַ и and תֹּ֕אמֶר И сказала say הֲ ? [interrogative] שָׁאַ֥לְתִּי она: просила ask בֵ֖ן ли я сына son מֵ from אֵ֣ת together with אֲדֹנִ֑י у господина lord הֲ ? [interrogative] לֹ֣א not אָמַ֔רְתִּי моего? не говорила say לֹ֥א not תַשְׁלֶ֖ה be easy אֹתִֽי׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 4:29 - И сказал он Гиезию: опояшь чресла твои и возьми жезл мой в руку твою, и пойди; если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет тебя приветствовать, не отвечай ему; и положи посох мой на лице ребенка.
МБО4:29 - Елисей сказал Гиезию: - Заправь полы плаща под пояс, возьми в руку мой посох и беги. Если встретишь кого, не приветствуй, и если кто будет приветствовать тебя, не отвечай. Положи мой посох мальчику на лицо.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей τῷ - Γιεζι Гиезию Ζῶσαι Опояшь τὴν - ὀσφύν бедро σου твоё καὶ и λαβὲ возьми τὴν - βακτηρίαν посох μου мой ἐν в τῇ - χειρί руку σου твою καὶ и δεῦρο· иди; ὅτι что ἐὰν если εὕρῃς найдёшь ἄνδρα, мужа, οὐκ не εὐλογήσεις благословишь αὐτόν, его, καὶ и ἐὰν если бы εὐλογήσῃ благословил σε тебя ἀνήρ, муж, οὐκ не ἀποκριθήσῃ ответишь αὐτῷ· ему; καὶ и ἐπιθήσεις возложишь τὴν - βακτηρίαν посох μου мой ἐπὶ на πρόσωπον лицо τοῦ - παιδαρίου. отрока.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say לְ к to גֵיחֲזִ֜י он Гиезию Gehazi חֲגֹ֣ר : опояшь gird מָתְנֶ֗יךָ чресла hips וְ и and קַ֨ח твои и возьми take מִשְׁעַנְתִּ֣י жезл support בְ в in יָדְךָ֮ мой в руку hand וָ и and לֵךְ֒ walk כִּֽי־ that תִמְצָ֥א если встретишь find אִישׁ֙ кого man לֹ֣א not תְבָרְכֶ֔נּוּ не приветствуй bless וְ и and כִֽי־ that יְבָרֶכְךָ֥ будет bless אִ֖ישׁ его, и если кто man לֹ֣א not תַעֲנֶנּ֑וּ не отвечай answer וְ и and שַׂמְתָּ֥ ему и положи put מִשְׁעַנְתִּ֖י посох support עַל־ upon פְּנֵ֥י мой на лице face הַ - the נָּֽעַר׃ ребенка boy

Синодальный: 4:30 - И сказала мать ребенка: жив Господь и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал и пошел за нею.
МБО4:30 - Но мать ребенка сказала: - Верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам, - я не отстану от тебя. Тогда он поднялся и пошел за ней.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказала - μήτηρ мать τοῦ - παιδαρίου отрока Ζῇ Живёт κύριος Господь καὶ и ζῇ живёт - ψυχή душа σου, твою, εἰ разве ἐγκαταλείψω оставлю σε· тебя; καὶ и ἀνέστη встал Ελισαιε Елисей καὶ и ἐπορεύθη пошёл ὀπίσω вслед за αὐτῆς. ней.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֨אמֶר֙ И сказала say אֵ֣ם мать mother הַ - the נַּ֔עַר ребенка boy חַי־ : жив alive יְהוָ֥ה Господь YHWH וְ и and חֵֽי־ и жива alive נַפְשְׁךָ֖ душа soul אִם־ if אֶעֶזְבֶ֑ךָּ твоя! не отстану leave וַ и and יָּ֖קָם от тебя. И он встал arise וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk אַחֲרֶֽיהָ׃ за after

Синодальный: 4:31 - Гиезий пошел впереди их и положил жезл на лице ребенка. Но не было ни голоса, ни ответа. И вышел навстречу ему, и донес ему, и сказал: не пробуждается ребенок.
МБО4:31 - Гиезий шел впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Гиезий вернулся навстречу Елисею и сказал ему: - Мальчик не пробудился.

LXX Септуагинта: καὶ Также Γιεζι Гиезий διῆλθεν прошёл ἔμπροσθεν перед αὐτῆς ней καὶ и ἐπέθηκεν возложил τὴν - βακτηρίαν посох ἐπὶ на πρόσωπον лицо τοῦ - παιδαρίου, отрока, καὶ и οὐκ не ἦν был φωνὴ голос καὶ и οὐκ не ἦν было ἀκρόασις· послушание; καὶ и ἐπέστρεψεν возвратился εἰς на ἀπαντὴν встречу αὐτοῦ ему καὶ и ἀπήγγειλεν он сообщил αὐτῷ ему λέγων говоря Οὐκ Не ἠγέρθη был воскрешён τὸ - παιδάριον. мальчик.

Масоретский:
וְ и and גֵחֲזִ֞י Гиезий Gehazi עָבַ֣ר пошел pass לִ к to פְנֵיהֶ֗ם на лице face וַ и and יָּ֤שֶׂם их и положил put אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּשְׁעֶ֨נֶת֙ жезл support עַל־ upon פְּנֵ֣י face הַ - the נַּ֔עַר ребенка boy וְ и and אֵ֥ין [NEG] קֹ֖ול . Но не было ни голоса sound וְ и and אֵ֣ין [NEG] קָ֑שֶׁב ни ответа attentiveness וַ и and יָּ֤שָׁב . И вышел return לִ к to קְרָאתֹו֙ навстречу encounter וַ и and יַּגֶּד־ ему, и донес report לֹ֣ו к to לֵ к to אמֹ֔ר ему, и сказал say לֹ֥א not הֵקִ֖יץ : не пробуждается pass summer הַ - the נָּֽעַר׃ ребенок boy

Синодальный: 4:32 - И вошел Елисей в дом, и вот, ребенок умерший лежит на постели его.
МБО4:32 - Когда Елисей пришел в дом, мальчик лежал мертвым на его постели.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Ελισαιε Елисей εἰς в τὸν - οἶκον, дом, καὶ и ἰδοὺ вот τὸ - παιδάριον мальчик τεθνηκὸς умерший κεκοιμισμένον положенный ἐπὶ на τὴν - κλίνην кровать αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֥א И вошел come אֱלִישָׁ֖ע Елисей Elisha הַ - the בָּ֑יְתָה в дом house וְ и and הִנֵּ֤ה behold הַ - the נַּ֨עַר֙ и вот ребенок boy מֵ֔ת умерший die מֻשְׁכָּ֖ב лежит lie down עַל־ upon מִטָּתֹֽו׃ на постели couch

Синодальный: 4:33 - И вошел, и запер дверь за собою, и помолился Господу.
МБО4:33 - Он вошел, запер за собой дверь и помолился Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Ελισαιε Елисей εἰς в τὸν - οἶκον дом καὶ и ἀπέκλεισεν закрыл τὴν - θύραν дверь κατὰ за τῶν - δύο обе ἑαυτῶν собой καὶ и προσηύξατο помолился πρὸς к κύριον· Господу;

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֕א И вошел come וַ и and יִּסְגֹּ֥ר и запер close הַ - the דֶּ֖לֶת дверь door בְּעַ֣ד distance שְׁנֵיהֶ֑ם two וַ и and יִּתְפַּלֵּ֖ל за собою, и помолился pray אֶל־ to יְהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 4:34 - И поднялся и лег над ребенком, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и простерся на нем, и согрелось тело ребенка.
МБО4:34 - После этого он поднялся на постель и лег на мальчика - рот ко рту, глаза к глазам, руки к рукам. Когда он простерся над ним, тело мальчика согрелось.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνέβη взошёл καὶ и ἐκοιμήθη лёг ἐπὶ на τὸ - παιδάριον отрока καὶ и ἔθηκεν положил τὸ - στόμα рот αὐτοῦ свой ἐπὶ на τὸ - στόμα рот αὐτοῦ его καὶ и τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ свои ἐπὶ на τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ его καὶ и τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ свои ἐπὶ на τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ его καὶ и διέκαμψεν наклонился ἐπ᾿ на αὐτόν, него, καὶ и διεθερμάνθη была согрета - σὰρξ плоть τοῦ - παιδαρίου. отрока.

Масоретский:
וַ и and יַּ֜עַל И поднялся ascend וַ и and יִּשְׁכַּ֣ב и лег lie down עַל־ upon הַ - the יֶּ֗לֶד над ребенком boy וַ и and יָּשֶׂם֩ и приложил put פִּ֨יו свои уста mouth עַל־ upon פִּ֜יו к его устам mouth וְ и and עֵינָ֤יו и свои глаза eye עַל־ upon עֵינָיו֙ к его глазам eye וְ и and כַפָּ֣יו и свои ладони palm עַל־ upon כפו к его ладоням palm וַ и and יִּגְהַ֖ר и простерся crouch עָלָ֑יו upon וַ и and יָּ֖חָם на нем, и согрелось be hot בְּשַׂ֥ר тело flesh הַ - the יָּֽלֶד׃ ребенка boy

Синодальный: 4:35 - И встал и прошел по горнице взад и вперед; потом опять поднялся и простерся на нем. И чихнул ребенок раз семь, и открыл ребенок глаза свои.
МБО4:35 - Елисей отвернулся, походил по комнате взад и вперед и, поднявшись на постель, простерся над ним еще раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐπέστρεψεν обратился καὶ и ἐπορεύθη передвигался ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме ἔνθεν оттуда καὶ и ἔνθεν отсюда καὶ а затем ἀνέβη взошёл καὶ и συνέκαμψεν согнулся ἐπὶ над τὸ - παιδάριον отроком ἕως до ἑπτάκις, семи раз, καὶ и ἤνοιξεν открыл τὸ - παιδάριον отрок τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ. свои.

Масоретский:
וַ и and יָּ֜שָׁב И встал return וַ и and יֵּ֣לֶךְ walk בַּ в in - the בַּ֗יִת по горнице house אַחַ֥ת взад one הֵ֨נָּה֙ here וְ и and אַחַ֣ת и вперед one הֵ֔נָּה here וַ и and יַּ֖עַל потом опять поднялся ascend וַ и and יִּגְהַ֣ר и простерся crouch עָלָ֑יו upon וַ и and יְזֹורֵ֤ר на нем. И чихнул squeeze הַ - the נַּ֨עַר֙ ребенок boy עַד־ unto שֶׁ֣בַע семь seven פְּעָמִ֔ים раз foot וַ и and יִּפְקַ֥ח и открыл open הַ - the נַּ֖עַר ребенок boy אֶת־ [МО] [object marker] עֵינָֽיו׃ глаза eye

Синодальный: 4:36 - И позвал он Гиезия и сказал: позови эту Сонамитянку. И тот позвал ее. Она пришла к нему, и он сказал: возьми сына твоего.
МБО4:36 - Елисей позвал Гиезия и сказал: - Позови шунамитянку. И тот сделал это. Когда она пришла, он сказал: - Возьми своего сына.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξεβόησεν вскрикнул Ελισαιε Елисей πρὸς к Γιεζι Гиезию καὶ и εἶπεν сказал Κάλεσον Позови τὴν - Σωμανῖτιν Сонамитянку ταύτην· эту; καὶ и ἐκάλεσεν, призвал, καὶ тогда εἰσῆλθεν вошла πρὸς к αὐτόν. нему. καὶ И εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей Λαβὲ Возьми τὸν - υἱόν сына σου. твоего.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֣א И позвал call אֶל־ to גֵּיחֲזִ֗י он Гиезия Gehazi וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ и сказал say קְרָא֙ : позови call אֶל־ to הַ - the שֻּׁנַמִּ֣ית эту Сонамитянку Shunammite הַ - the זֹּ֔את this וַ и and יִּקְרָאֶ֖הָ . И тот позвал call וַ и and תָּבֹ֣וא ее. Она пришла come אֵלָ֑יו to וַ и and יֹּ֖אמֶר к нему, и он сказал say שְׂאִ֥י : возьми lift בְנֵֽךְ׃ сына son

Синодальный: 4:37 - И подошла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли; и взяла сына своего и пошла.
МБО4:37 - Она вошла, упала ему в ноги и поклонилась до земли. Затем она взяла сына и вышла.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошла - γυνὴ женщина καὶ и ἔπεσεν пала ἐπὶ в τοὺς - πόδας но́ги αὐτοῦ его καὶ и προσεκύνησεν поклонилась ἐπὶ до τὴν - γῆν земли καὶ и ἔλαβεν взяла τὸν - υἱὸν сына αὐτῆς своего καὶ и ἐξῆλθεν. вышла.

Масоретский:
וַ и and תָּבֹא֙ И подошла come וַ и and תִּפֹּ֣ל и упала fall עַל־ upon רַגְלָ֔יו ему в ноги foot וַ и and תִּשְׁתַּ֖חוּ и поклонилась bow down אָ֑רְצָה до земли earth וַ и and תִּשָּׂ֥א и взяла lift אֶת־ [МО] [object marker] בְּנָ֖הּ сына son וַ и and תֵּצֵֽא׃ פ своего и пошла go out

Синодальный: 4:38 - Елисей же возвратился в Галгал. И был голод в земле той, и сыны пророков сидели пред ним. И сказал он слуге своему: поставь большой котел и свари похлебку для сынов пророческих.
МБО4:38 - [Ядовитая похлебка]
Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Когда ученики пророков встретили его, он сказал слуге: - Поставь большой котел и свари для этих людей похлебки.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда Ελισαιε Елисей ἐπέστρεψεν возвратился εἰς в Γαλγαλα, Галгал, καὶ и - λιμὸς голод ἐν на τῇ - γῇ, земле, καὶ и οἱ - υἱοὶ сыны τῶν - προφητῶν пророков ἐκάθηντο сидели ἐνώπιον перед αὐτοῦ. ним. καὶ И εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей τῷ - παιδαρίῳ слуге αὐτοῦ своему Επίστησον Поставь τὸν - λέβητα котёл τὸν - μέγαν большой καὶ и ἕψε вари ἕψεμα варёное τοῖς - υἱοῖς сыновьям τῶν - προφητῶν. пророков.

Масоретский:
וֶ и and אֱלִישָׁ֞ע Елисей Elisha שָׁ֤ב же возвратился return הַ - the גִּלְגָּ֨לָה֙ в Галгал Gilgal וְ и and הָ - the רָעָ֣ב . И был голод hunger בָּ в in - the אָ֔רֶץ в земле earth וּ и and בְנֵי֙ той, и сыны son הַ - the נְּבִיאִ֔ים пророков prophet יֹשְׁבִ֖ים сидели sit לְ к to פָנָ֑יו face וַ и and יֹּ֣אמֶר ним. И сказал say לְ к to נַעֲרֹ֗ו он слуге boy שְׁפֹת֙ своему: поставь set הַ - the סִּ֣יר котел pot הַ - the גְּדֹולָ֔ה большой great וּ и and בַשֵּׁ֥ל и свари boil נָזִ֖יד похлебку boiled food לִ к to בְנֵ֥י для сынов son הַ - the נְּבִיאִֽים׃ пророческих prophet

Синодальный: 4:39 - И вышел один из них в поле собирать овощи, и нашел дикое вьющееся растение, и набрал с него диких плодов полную одежду свою; и пришел и накрошил их в котел с похлебкою, так как они не знали их.
МБО4:39 - Один из них вышел в поле собирать овощи и нашел дикие огурцы. Он набрал полную одежду диких плодов с него и, когда вернулся, накрошил их в котел с похлебкой, хотя никто не знал, что это такое.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел εἷς один εἰς в τὸν - ἀγρὸν поле συλλέξαι собирать αριωθ тра́вы καὶ и εὗρεν нашёл ἄμπελον виноградную лозу ἐν в τῷ - ἀγρῷ поле καὶ и συνέλεξεν подобрал ἀπ᾿ от αὐτῆς неё τολύπην клубок ἀγρίαν дикий πλῆρες полную τὸ - ἱμάτιον одежду αὐτοῦ свою καὶ и ἐνέβαλεν бросил εἰς в τὸν - λέβητα котёл τοῦ - ἑψέματος, варёного, ὅτι потому что οὐκ не ἔγνωσαν. знали.

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֨א И вышел go out אֶחָ֣ד один one אֶל־ to הַ - the שָּׂדֶה֮ из них в поле open field לְ к to לַקֵּ֣ט собирать gather אֹרֹת֒ овощи mallow [flower] וַ и and יִּמְצָא֙ и нашел find גֶּ֣פֶן вьющееся vine שָׂדֶ֔ה дикое open field וַ и and יְלַקֵּ֥ט и набрал gather מִמֶּ֛נּוּ from פַּקֻּעֹ֥ת плодов gourd שָׂדֶ֖ה с него диких open field מְלֹ֣א полную fullness בִגְדֹ֑ו одежду garment וַ и and יָּבֹ֗א свою и пришел come וַ и and יְפַלַּ֛ח cleave אֶל־ to סִ֥יר их в котел pot הַ - the נָּזִ֖יד с похлебкою boiled food כִּֽי־ that לֹ֥א not יָדָֽעוּ׃ так как они не знали know

Синодальный: 4:40 - И налили им есть. Но как скоро они стали есть похлебку, то подняли крик и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть.
МБО4:40 - Похлебку разлили для людей, но начав есть, они закричали: - Божий человек, в котле смерть! - и не стали есть похлебку.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνέχει настоял τοῖς - ἀνδράσιν мужьям φαγεῖν, поесть, καὶ и ἐγένετο случилось ἐν во время τῷ - ἐσθίειν поедания αὐτοὺς ими ἐκ из τοῦ - ἑψήματος варёного καὶ и ἰδοὺ вот ἀνεβόησαν воззвали καὶ И εἶπον сказали Θάνατος Смерть ἐν в τῷ - λέβητι, котле, ἄνθρωπε человек τοῦ - θεοῦ· Бога; καὶ и οὐκ не ἠδύναντο могли φαγεῖν. поесть.

Масоретский:
וַ и and יִּֽצְק֥וּ И налили pour לַ к to אֲנָשִׁ֖ים человек man לֶ к to אֱכֹ֑ול им есть eat וַ֠ и and יְהִי be כְּ как as אָכְלָ֨ם . Но как скоро они стали есть eat מֵ from הַ - the נָּזִ֜יד похлебку boiled food וְ и and הֵ֣מָּה they צָעָ֗קוּ то подняли cry וַ и and יֹּֽאמְרוּ֙ и говорили say מָ֤וֶת : смерть death בַּ в in - the סִּיר֙ в котле pot אִ֣ישׁ man הָ - the אֱלֹהִ֔ים Божий god(s) וְ и and לֹ֥א not יָכְל֖וּ ! И не могли be able לֶ к to אֱכֹֽל׃ есть eat

Синодальный: 4:41 - И сказал он: подайте муки. И всыпал ее в котел и сказал [Гиезию]: наливай людям, пусть едят. И не стало ничего вредного в котле.
МБО4:41 - Елисей сказал: - Принесите муки. Он бросил ее в котел и сказал: - Разливай людям, чтобы они ели. И в котле не осталось ничего вредного.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Λάβετε Возьмите ἄλευρον муки́ καὶ и ἐμβάλετε бросьте εἰς в τὸν - λέβητα· котёл; καὶ и εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей πρὸς к Γιεζι Гиезию τὸ - παιδάριον слуге Εγχει Настой τῷ - λαῷ народу καὶ и ἐσθιέτωσαν· пусть едят; καὶ и вот οὐκ не ἐγενήθη было сделано ἔτι больше ἐκεῖ тогда ῥῆμα слово πονηρὸν злого ἐν против τῷ - λέβητι. котла. - -

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ И сказал say וּ и and קְחוּ־ он: подайте take קֶ֔מַח муки flour וַ и and יַּשְׁלֵ֖ךְ . И всыпал throw אֶל־ to הַ - the סִּ֑יר ее в котел pot וַ и and יֹּ֗אמֶר и сказал say צַ֤ק [Гиезию]: наливай pour לָ к to - the עָם֙ людям people וְ и and יֹאכֵ֔לוּ пусть едят eat וְ и and לֹ֥א not הָיָ֛ה be דָּבָ֥ר . И не стало ничего вредного word רָ֖ע evil בַּ в in - the סִּֽיר׃ ס в котле pot

Синодальный: 4:42 - Пришел некто из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию хлебный начаток — двадцать ячменных хлебцев и сырые зерна в шелухе. И сказал Елисей: отдай людям, пусть едят.
МБО4:42 - [Насыщение ста человек]
Из Ваал-шалиши пришел некий человек, который принес Божьему человеку двадцать ячменных хлебов, испеченных из зерна первого урожая, и колосья с молодым зерном. - Отдай людям, пусть едят, - сказал Елисей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνὴρ мужчина διῆλθεν прошёл ἐκ из Βαιθσαρισα Ваал-Шалиши καὶ и ἤνεγκεν принёс πρὸς к τὸν - ἄνθρωπον человеку τοῦ - θεοῦ Бога πρωτογενημάτων начатков εἴκοσι двадцать ἄρτους хлебов κριθίνους ячменных καὶ и παλάθας, сушённых плодов, καὶ и εἶπεν сказал Δότε Дайте τῷ - λαῷ народу καὶ и ἐσθιέτωσαν. пусть едят.

Масоретский:
וְ и and אִ֨ישׁ некто man בָּ֜א Пришел come מִ from בַּ֣עַל שָׁלִ֗שָׁה из Ваал-Шалиши Baal Shalishah וַ и and יָּבֵא֩ и принес come לְ к to אִ֨ישׁ человеку man הָ - the אֱלֹהִ֜ים Божию god(s) לֶ֤חֶם хлебный bread בִּכּוּרִים֙ начаток first fruits עֶשְׂרִֽים־ - двадцать twenty לֶ֣חֶם хлебцев bread שְׂעֹרִ֔ים ячменных barley וְ и and כַרְמֶ֖ל и сырые new corn בְּ в in צִקְלֹנֹ֑ו в шелухе [uncertain] וַ и and יֹּ֕אמֶר . И сказал say תֵּ֥ן Елисей: отдай give לָ к to - the עָ֖ם людям people וְ и and יֹאכֵֽלוּ׃ пусть едят eat

Синодальный: 4:43 - И сказал слуга его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят, ибо так говорит Господь: "насытятся, и останется".
МБО4:43 - - Как же я накормлю этим сто человек? - спросил слуга. Но Елисей ответил: - Отдай людям, пусть едят. Ведь так говорит Господь: «Они наедятся, и еще останется».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - λειτουργὸς служитель αὐτοῦ его Τί Что δῶ дам τοῦτο это ἐνώπιον перед лицом ἑκατὸν ста ἀνδρῶν; мужей? καὶ И εἶπεν сказал Δὸς Дай τῷ - λαῷ народу καὶ и ἐσθιέτωσαν, пусть едят, ὅτι потому что τάδε это λέγει говорит κύριος Господь Φάγονται Будут есть καὶ и καταλείψουσιν. оставят.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ И сказал say מְשָׁ֣רְתֹ֔ו слуга serve מָ֚ה what אֶתֵּ֣ן его: что тут я дам give זֶ֔ה this לִ к to פְנֵ֖י face מֵ֣אָה ста hundred אִ֑ישׁ человекам man וַ и and יֹּ֗אמֶר ? И сказал say תֵּ֤ן он: отдай give לָ к to - the עָם֙ людям people וְ и and יֹאכֵ֔לוּ пусть едят eat כִּ֣י that כֹ֥ה thus אָמַ֛ר ибо так говорит say יְהוָ֖ה Господь YHWH אָכֹ֥ל : "насытятся eat וְ и and הֹותֵֽר׃ и останется remain

Синодальный: 4:44 - Он подал им, и они насытились, и еще осталось, по слову Господню.
МБО4:44 - Тогда он раздал им, и они ели, и еще осталось, по слову Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔφαγον съели καὶ и κατέλιπον оставили κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּ֧ן Он подал give לִ к to פְנֵיהֶ֛ם face וַ и and יֹּאכְל֥וּ им, и они насытились eat וַ и and יֹּותִ֖רוּ и еще осталось remain כִּ как as דְבַ֥ר по слову word יְהוָֽה׃ פ Господню YHWH

Открыть окно